ABP_Strongs(i)
Genesis 9:5-6
LXX_WH(i)
5
G2532
CONJ
και
G1063
PRT
γαρ
G3588
T-NSN
το
G5212
A-NSN
υμετερον
G129
N-NSN
αιμα
G3588
T-GPF
των
G5590
N-GPF
ψυχων
G4771
P-GP
υμων
G1567
V-AAS-1S
εκζητησω
G1537
PREP
εκ
G5495
N-GSF
χειρος
G3956
A-GPN
παντων
G3588
T-GPN
των
G2342
N-GPN
θηριων
G1567
V-AAS-1S
εκζητησω
G846
D-ASN
αυτο
G2532
CONJ
και
G1537
PREP
εκ
G5495
N-GSF
χειρος
G444
N-GSM
ανθρωπου
G80
N-GSM
αδελφου
G1567
V-AAS-1S
εκζητησω
G3588
T-ASF
την
G5590
N-ASF
ψυχην
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
IHOT(i)
(In English order)
5
H389
ואך
And surely
H853
את
H1818
דמכם
your blood
H5315
לנפשׁתיכם
of your lives
H1875
אדרשׁ
will I require;
H3027
מיד
at the hand
H3605
כל
of every
H2416
חיה
beast
H1875
אדרשׁנו
will I require
H3027
ומיד
it, and at the hand
H120
האדם
of man;
H3027
מיד
at the hand
H376
אישׁ
of every man's
H251
אחיו
brother
H1875
אדרשׁ
will I require
H853
את
H5315
נפשׁ
the life
H120
האדם׃
of man.
new(i)
5
H389
And surely
H1818
your blood
H5315
of your breaths
H1875 [H8799]
will I require;
H3027
at the hand
H2416
of every beast
H1875 [H8799]
will I require it,
H3027
and at the hand
H120
of man;
H3027
at the hand
H376
of every man's
H251
brother
H1875 [H8799]
will I require
H5315
the breath
H120
of man.
Clementine_Vulgate(i)
5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.
6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius: ad imaginem quippe Dei factus est homo.
Tyndale(i)
5 For verely the bloude of yow wherein youre lyves are wyll I requyre: Eue of the hande of all beastes wyll I requyre it And of the hande of man and of the hand off euery mannes brother wyll I requyre the lyfe of man:
6 so yt he which shedeth mannes bloude shall haue hys bloud shed by man agayne: for God made man after his awne lycknesse.
Coverdale(i)
5 For the bloude of you wherin youre soule is, wyll I requyre of the hande of all beastes: and the soule of ma wyll I requyre of mans hande, yee euery mans soule of anothers hande.
6 He that sheddeth mas bloude, his bloude shal be shed by man agayne, for God made man after his owne licknesse.
MSTC(i)
5 For verily the blood of you, wherein your lives are, will I require: Even of the hand of all beasts will I require it, and of the hand of man and of the hand of every man's brother, will I require the life of man:
6 so that he which sheddeth man's blood, shall have his blood shed by man again: for God made man after his own likeness.
Matthew(i)
5 For verily the bloude of you wherin youre lyues are wyl I require: Euen of the hand of all beastes wyll I requyre it, and of the hande of man and of the hand of euerye mannes brother wyll I requyre the lyfe of man:
6 so that he whych sheadeth mans bloud shal haue his bloud shed by man againe: for God made man after hys owne lykenesse.
Great(i)
5 Els your bloude of your lyues wyll I requyre. From the hande of euery beaste wyll I requyre it, and from the hande of man: From the hande of mans brother wyll I requyre the lyfe of man.
6 Who so sheddeth mannes bloude, by man shall hys bloude be shedde: For in the ymage of God, dyd God make man.
Geneva(i)
5 For surely I will require your blood, wherein your liues are: at the hand of euery beast will I require it: and at the hand of man, euen at the hand of a mans brother will I require the life of man.
6 Who so sheadeth mans blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God hath he made man.
DouayRheims(i)
5 For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man.
6 Whosoever shall shed man's blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God.
KJV_Cambridge(i)
5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
KJV_Strongs(i)
5
H389
And surely
H1818
your blood
H5315
of your lives
H1875
will I require
[H8799]
H3027
; at the hand
H2416
of every beast
H1875
will I require it
[H8799]
H3027
, and at the hand
H120
of man
H3027
; at the hand
H376
of every man's
H251
brother
H1875
will I require
[H8799]
H5315
the life
H120
of man.
Thomson(i)
5 For with regard to your blood of your lives, I will indeed make inquisition for it at the hand of the beasts. At the hand of a man's brother I will make inquisition for the life of man.
6 He who sheddeth man's blood shall for it have his own blood poured out; for in an image of God I have made man.
Webster(i)
5 And surely your blood of your lives will I require: at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, at the hand of every man's brother will I require the life of man.
6 Whoever sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
Webster_Strongs(i)
5
H389
And surely
H1818
your blood
H5315
of your lives
H1875 [H8799]
will I require
H3027
; at the hand
H2416
of every beast
H1875 [H8799]
will I require it
H3027
, and at the hand
H120
of man
H3027
; at the hand
H376
of every man's
H251
brother
H1875 [H8799]
will I require
H5315
the life
H120
of man.
Brenton_Greek(i)
5 Καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτό· καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου. 6 Ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου, ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται, ὅτι ἐν εἰκόνι Θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον.
Leeser(i)
5 Your blood, however, on which your lives depend, will I require: at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, at the hand of every man’s brother will I require the life of man.
6 Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed; for in the image of God made he man.
JuliaSmith(i)
5 And surely, your blood of your lives I will search out, from the hand of every living thing I will search it out, and from the hand of man; from the hand of a man's brother I will search out the life of man.
6 He pouring out man's blood, by man his blood shall be poured out: for in the image of God he made man.
Darby(i)
5 And indeed your blood, [the blood] of your lives, will I require: at the hand of every animal will I require it, and at the hand of Man, at the hand of each [the blood] of his brother, will I require the life of Man.
6 Whoso sheddeth Man`s blood, by Man shall his blood be shed; for in the image of God he hath made Man.
ERV(i)
5 And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man’s brother, will I require the life of man.
6 Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
ASV(i)
5 And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.
6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
ASV_Strongs(i)
JPS_ASV_Byz(i)
5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.
6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed; for in the image of God made He man.
Rotherham(i)
5 And surely, your blood, of your lives, will I require, From the hand of every living creature, will I require it,––and from the hand of man, From the hand of each one’s brother, will I require the life of man:
6 He that sheddeth man’s blood, by man, shall his blood be shed,––For, in the image of God, made he man.
CLV(i)
5 Yea, and your blood for your souls I will require. From the hand of every living animal will I require it, and from the hand of humanity. From the hand of a man's brother I will require the soul of a human.
6 The shedder of the blood of a human, by a human his blood shall be shed, for in the image of the Elohim has He made humanity.
ECB(i)
5 And surely I require the blood of your souls; at the hand of every live being I require and at the hand of humanity; at the hand of the brother of every man I require the soul of humanity.
6 Whoever pours human blood, thus be his blood poured by humanity: for he worked humanity in the image of Elohim.
ACV(i)
5 And surely your blood, the blood of your lives, I will require. At the hand of every beast I will require it. And at the hand of man, even at the hand of every man's brother, I will require the life of man.
6 Whoever sheds man's blood, by man shall his blood be shed. For in the image of God he made man.
NHEB(i)
5 And surely I will require a reckoning for your lifeblood; from every animal I will require it, and from humans. From every human being I will require it for the life of his fellow human being.
6 Whoever takes a human life, by a human will his life be taken, for God made humankind in his own image.
EJ2000(i)
5 For surely your blood which is your souls I will require; at the hand of every animal I will require it and at the hand of man; at the hand of every man’s brother I will require the soul (or life) of man.
6 Whoever sheds man’s blood in man, his blood shall be shed; for in the image of God is man made.
ISV(i)
5 Also, I will certainly demand an accounting regarding bloodshed, from every animal and from every human being. I’ll demand an accounting from every human being for the life of another human being.
6 “Whoever sheds human blood, by a human his own blood is to be shed; because God made human beings in his own image.
LEB(i)
5 And* ⌊your lifeblood⌋* I will require; from ⌊every animal⌋* I will require it. And from the hand of humankind, from the hand of each man to his brother I will require the life of humankind.
6 "As for the one shedding the blood of humankind, by humankind his blood shall be shed, for God made humankind in his own image.
MLV(i)
5 And surely I will require your* blood, the blood of your* lives. I will require it at the hand of every beast. And I will require the life of man at the hand of man, even at the hand of every man's brother.
6 Whoever sheds man's blood, his blood will be shed by man. For in the image of God he made man.
Luther1545(i)
5 Denn ich will auch eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen; und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen, als der sein Bruder ist.
6 Wer Menschenblut vergeußt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
Luther1912(i)
5 Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
6 Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
ELB1871(i)
5 und wahrlich, euer Blut, nach euren Seelen, werde ich fordern; von jedem Tiere werde ich es fordern, und von der Hand des Menschen, von der Hand eines jeden, seines Bruders, werde ich die Seele des Menschen fordern.
6 Wer Menschenblut vergießt, durch den Menschen soll sein Blut vergossen werden; denn im Bilde Gottes hat er den Menschen gemacht.
ELB1905(i)
5 und wahrlich, euer Blut, nach euren Seelen, werde ich fordern; dh. euer Blut werde ich rächen, wessen es auch sei von jedem Tiere W. von der Hand jedes Tieres werde ich es fordern, und von der Hand des Menschen, von der Hand eines jeden, seines Bruders, werde ich die Seele des Menschen fordern.
6 Wer Menschenblut vergießt, durch den Menschen soll sein Blut vergossen werden; denn im Bilde Gottes hat er den Menschen gemacht.
ELB1905_Strongs(i)
DSV(i)
5 En voorwaar, Ik zal uw bloed, het bloed uwer zielen eisen; van de hand van alle gedierte zal Ik het eisen; ook van de hand des mensen, van de hand eens iegelijken zijns broeders zal Ik de ziel des mensen eisen.
6 Wie des mensen bloed vergiet, zijn bloed zal door den mens vergoten worden; want God heeft den mens naar Zijn beeld gemaakt.
DSV_Strongs(i)
5
H389
En voorwaar
H1818
, Ik zal uw bloed
H5315
, [het] [bloed] uwer zielen
H1875 H8799
eisen
H4480
; van
H3027
de hand
H3605
van alle
H2416
gedierte
H1875 H8799
zal Ik het eisen
H4480
; ook van
H3027
de hand
H120
des mensen
H4480
, van
H3027
de hand
H376
eens iegelijken
H251
zijns broeders
H5315
zal Ik de ziel
H120
des mensen
H1875 H8799
eisen.
Giguet(i)
5 Car votre sang, le sang de votre vie, je le rechercherai jusque dans les griffes des bêtes fauves, et je rechercherai la vie de l’homme jusque dans les mains de l’homme son frère.
6 Celui qui versera le sang de l’homme, le versera au prix de son propre sang, parce que j’ai créé l’homme à l’image de Dieu.
DarbyFR(i)
5 et certes je redemanderai le sang de vos vies; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l'homme; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l'homme.
6 Qui aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car à l'image de Dieu, il a fait l'homme.
Martin(i)
5 Et certes je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l'homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l'âme de l'homme.
6 Celui qui aura répandu le sang de l'homme dans l'homme, son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.
SE(i)
5 Porque ciertamente vuestra sangre que es vuestra alma, yo la demandaré; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré el alma del hombre.
6 El que derramare sangre de hombre en el hombre, su sangre será derramada; porque a imagen de Dios es hecho el hombre.
ReinaValera(i)
5 Porque ciertamente demandaré la sangre de vuestras vidas; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré la vida del hombre.
6 El que derramare sangre del hombre, por el hombre su sangre será derramada; porque á imagen de Dios es hecho el hombre.
JBS(i)
5 Porque ciertamente vuestra sangre que es vuestra alma, yo la demandaré; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré el alma del hombre.
6 El que derramare sangre de hombre en el hombre, su sangre será derramada; porque a imagen de Dios es hecho el hombre.
Albanian(i)
5 Unë do të kërkoj sigurisht llogari për gjakun e jetëve tuaja dhe këtë do t'ia kërkoj çdo kafshe dhe njeriu. Do t'i kërkoj llogari për jetën e njeriut dorës së çdo vëllai të njeriut.
6 Cilido që derdh gjakun e një njeriu, gjaku i tij do të derdhet nga një njeri, sepse Perëndia e ka krijuar njeriun simbas shëmbëlltyrës së tij.
ArmenianEastern(i)
5 քանզի ես էլ ձեր կենսատու արիւնը կը պահանջեմ, բոլոր գազանների, ինչպէս նաեւ մարդու միջոցով կը պահանջեմ այն: Մարդու միջոցով պիտի պահանջեմ իր եղբօր հոգին: 6 Ով թափի մարդու արիւնը, նրա արեան փոխարէն թող թափուի իր արիւնը, որովհետեւ Աստծու պատկերով եմ ստեղծել ես մարդուն:
Esperanto(i)
5 Ankaux vian sangon kaj animon Mi repostulos, el la manoj de cxiuj bestoj Mi gxin repostulos, kaj el la manoj de homo, el la manoj de cxiu homo pro lia frato Mi repostulos la animon de homo.
6 Se iu versxos sangon de homo, lia sango ankaux estos versxita de homo; cxar laux la bildo de Dio estas farita la homo.
Finnish(i)
5 Ja totisesti minä tahdon vaatia teidän ruumiinne veren, kaikilta eläimiltä minä sen tahdon vaatia: ja ihmisen kädestä, ja myös itsekunkin hänen veljensä kädestä tahdon minä vaatia ihmisen hengen.
6 Se kuin ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä pitää ihmisen kautta vuodatettaman: sillä Jumala on ihmisen tehnyt kuvaksensa.
Indonesian(i)
5 Setiap orang dan binatang yang membunuh manusia akan Kuhukum mati.
6 Manusia diciptakan seperti Aku; sebab itu, barangsiapa membunuh manusia, dia sendiri akan dibunuh juga oleh manusia.
Italian(i)
5 E certamente io ridomanderò conto del vostro sangue, per le vostre persone; io ne ridomanderò conto ad ogni bestia, ed agli uomini; io ridomanderò conto della vita dell’uomo a qualunque suo fratello.
6 Il sangue di colui che spanderà il sangue dell’uomo sarà sparso dall’uomo; perciocchè Iddio ha fatto l’uomo alla sua immagine.
ItalianRiveduta(i)
5 E, certo, io chiederò conto del vostro sangue, del sangue delle vostre vite; ne chiederò conto ad ogni animale; e chiederò conto della vita dell’uomo alla mano dell’uomo, alla mano d’ogni suo fratello.
6 Il sangue di chiunque spargerà il sangue dell’uomo sarà sparso dall’uomo, perché Dio ha fatto l’uomo a immagine sua.
Lithuanian(i)
5 Iš tiesų už jūsų gyvybės kraują Aš pareikalausiu iš kiekvieno žvėries ir žmogaus, kuris pralietų savo brolio kraują.
6 Kas pralieja žmogaus kraują, jo kraujas taip pat bus pralietas, nes žmogus sutvertas pagal Dievo atvaizdą.
Portuguese(i)
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
Romanian(i)
5 Căci voi cere înapoi sîngele vieţilor voastre; îl voi cere înapoi dela orice dobitoc; şi voi cere înapoi viaţa omului din mîna omului, din mîna oricărui om, care este fratele lui.
6 Dacă varsă cineva sîngele omului, şi sîngele lui să fie vărsat de om; căci Dumnezeu a făcut pe om după chipul Lui.