Genesis 9:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 For even G1063   G3588   G5212 your G129 blood -- G3588 of the blood G5590 of your lives G1473   G1537 at G5495 the hand G3956 of all G3588 the G2342 wild beasts G1567 I shall require G1473 it, G2532 and G1537 from G5495 the hand G444 of a man's G80 brother G1567 I shall require G1473 it.
  6 G3588 The one G1632 shedding G129 blood G444 of a man, G473 in return G3588   G129 his blood G1473   G1632 shall be shed; G3754 for G1722 in G1504 the image G2316 of God G4160 I made G3588 the G444 man.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και γαρ G1063   G3588 το G5212 υμέτερον G129 αίμα G3588 των G5590 ψυχών υμών G1473   G1537 εκ G5495 χειρός G3956 πάντων G3588 των G2342 θηρίων G1567 εκζητήσω G1473 αυτό G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G444 ανθρώπου G80 αδελφού G1567 εκζητήσω G1473 αυτό
  6 G3588 ο G1632 εκχέων G129 αίμα G444 ανθρώπου G473 αντί G3588 του G129 αίματος αυτού G1473   G1632 εκχυθήσεται G3754 ότι G1722 εν G1504 εικόνι G2316 θεού G4160 εποίησα G3588 τον G444 άνθρωπον
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3588 T-NSN το G5212 A-NSN υμετερον G129 N-NSN αιμα G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G4771 P-GP υμων G1567 V-AAS-1S εκζητησω G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G1567 V-AAS-1S εκζητησω G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G444 N-GSM ανθρωπου G80 N-GSM αδελφου G1567 V-AAS-1S εκζητησω G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    6 G3588 T-NSM ο G1632 V-PAPNS εκχεων G129 N-ASN αιμα G444 N-GSM ανθρωπου G473 PREP αντι G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 D-GSM αυτου G1632 V-FPI-3S εκχυθησεται G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1504 N-DSF εικονι G2316 N-GSM θεου G4160 V-AAI-1S εποιησα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
HOT(i) 5 ואך את דמכם לנפשׁתיכם אדרשׁ מיד כל חיה אדרשׁנו ומיד האדם מיד אישׁ אחיו אדרשׁ את נפשׁ האדם׃ 6 שׁפך דם האדם באדם דמו ישׁפך כי בצלם אלהים עשׂה את האדם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H389 ואך And surely H853 את   H1818 דמכם your blood H5315 לנפשׁתיכם of your lives H1875 אדרשׁ will I require; H3027 מיד at the hand H3605 כל of every H2416 חיה beast H1875 אדרשׁנו will I require H3027 ומיד it, and at the hand H120 האדם of man; H3027 מיד at the hand H376 אישׁ of every man's H251 אחיו brother H1875 אדרשׁ will I require H853 את   H5315 נפשׁ the life H120 האדם׃ of man.
  6 H8210 שׁפך Whoso sheddeth H1818 דם blood, H120 האדם man's H120 באדם by man H1818 דמו shall his blood H8210 ישׁפך be shed: H3588 כי for H6754 בצלם in the image H430 אלהים of God H6213 עשׂה made H853 את   H120 האדם׃ he man.
Vulgate(i) 5 sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram animam hominis 6 quicumque effuderit humanum sanguinem fundetur sanguis illius ad imaginem quippe Dei factus est homo
Clementine_Vulgate(i) 5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis. 6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius: ad imaginem quippe Dei factus est homo.
Wycliffe(i) 5 for Y schal seke the blood of youre lyues of the hoond of alle vnresonable beestis and of the hoond of man, of the hoond of man and of hys brother Y schal seke the lijf of man. 6 Who euere schedith out mannus blood, his blood schal be sched; for man is maad to the ymage of God.
Tyndale(i) 5 For verely the bloude of yow wherein youre lyves are wyll I requyre: Eue of the hande of all beastes wyll I requyre it And of the hande of man and of the hand off euery mannes brother wyll I requyre the lyfe of man: 6 so yt he which shedeth mannes bloude shall haue hys bloud shed by man agayne: for God made man after his awne lycknesse.
Coverdale(i) 5 For the bloude of you wherin youre soule is, wyll I requyre of the hande of all beastes: and the soule of ma wyll I requyre of mans hande, yee euery mans soule of anothers hande. 6 He that sheddeth mas bloude, his bloude shal be shed by man agayne, for God made man after his owne licknesse.
MSTC(i) 5 For verily the blood of you, wherein your lives are, will I require: Even of the hand of all beasts will I require it, and of the hand of man and of the hand of every man's brother, will I require the life of man: 6 so that he which sheddeth man's blood, shall have his blood shed by man again: for God made man after his own likeness.
Matthew(i) 5 For verily the bloude of you wherin youre lyues are wyl I require: Euen of the hand of all beastes wyll I requyre it, and of the hande of man and of the hand of euerye mannes brother wyll I requyre the lyfe of man: 6 so that he whych sheadeth mans bloud shal haue his bloud shed by man againe: for God made man after hys owne lykenesse.
Great(i) 5 Els your bloude of your lyues wyll I requyre. From the hande of euery beaste wyll I requyre it, and from the hande of man: From the hande of mans brother wyll I requyre the lyfe of man. 6 Who so sheddeth mannes bloude, by man shall hys bloude be shedde: For in the ymage of God, dyd God make man.
Geneva(i) 5 For surely I will require your blood, wherein your liues are: at the hand of euery beast will I require it: and at the hand of man, euen at the hand of a mans brother will I require the life of man. 6 Who so sheadeth mans blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God hath he made man.
Bishops(i) 5 And surely your blood of your lyues wyl I require: at the hande of euery beast wyll I require it, and at the hand of man, at the hande of mans brother wyll I require the life of man 6 Who so sheddeth mans blood, by man shall his blood be shed, for in the image of God made he man
DouayRheims(i) 5 For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man. 6 Whosoever shall shed man's blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God.
KJV(i) 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. 6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
KJV_Cambridge(i) 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. 6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
KJV_Strongs(i)
  5 H389 And surely H1818 your blood H5315 of your lives H1875 will I require [H8799]   H3027 ; at the hand H2416 of every beast H1875 will I require it [H8799]   H3027 , and at the hand H120 of man H3027 ; at the hand H376 of every man's H251 brother H1875 will I require [H8799]   H5315 the life H120 of man.
  6 H8210 Whoso sheddeth [H8802]   H120 man's H1818 blood H120 , by man H1818 shall his blood H8210 be shed [H8735]   H6754 : for in the image H430 of God H6213 made [H8804]   H120 he man.
Thomson(i) 5 For with regard to your blood of your lives, I will indeed make inquisition for it at the hand of the beasts. At the hand of a man's brother I will make inquisition for the life of man. 6 He who sheddeth man's blood shall for it have his own blood poured out; for in an image of God I have made man.
Webster(i) 5 And surely your blood of your lives will I require: at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, at the hand of every man's brother will I require the life of man. 6 Whoever sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
Webster_Strongs(i)
  5 H389 And surely H1818 your blood H5315 of your lives H1875 [H8799] will I require H3027 ; at the hand H2416 of every beast H1875 [H8799] will I require it H3027 , and at the hand H120 of man H3027 ; at the hand H376 of every man's H251 brother H1875 [H8799] will I require H5315 the life H120 of man.
  6 H8210 [H8802] Whoever sheddeth H120 man's H1818 blood H120 , by man H1818 shall his blood H8210 [H8735] be shed H6754 : for in the image H430 of God H6213 [H8804] made H120 he man.
Brenton(i) 5 For your blood of your lives will I require at the hand of all wild beasts, and I will require the life of man at the hand of his brother man. 6 He that sheds man's blood, instead of that blood shall his own be shed, for in the image of God I made man.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτό· καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου. 6 Ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου, ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται, ὅτι ἐν εἰκόνι Θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον.
Leeser(i) 5 Your blood, however, on which your lives depend, will I require: at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, at the hand of every man’s brother will I require the life of man. 6 Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed; for in the image of God made he man.
YLT(i) 5 `And only your blood for your lives do I require; from the hand of every living thing I require it, and from the hand of man, from the hand of every man's brother I require the life of man; 6 whoso sheddeth man's blood, by man is his blood shed: for in the image of God hath He made man.
JuliaSmith(i) 5 And surely, your blood of your lives I will search out, from the hand of every living thing I will search it out, and from the hand of man; from the hand of a man's brother I will search out the life of man. 6 He pouring out man's blood, by man his blood shall be poured out: for in the image of God he made man.
Darby(i) 5 And indeed your blood, [the blood] of your lives, will I require: at the hand of every animal will I require it, and at the hand of Man, at the hand of each [the blood] of his brother, will I require the life of Man. 6 Whoso sheddeth Man`s blood, by Man shall his blood be shed; for in the image of God he hath made Man.
ERV(i) 5 And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man’s brother, will I require the life of man. 6 Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
ASV(i) 5 And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man. 6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man. 6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed; for in the image of God made He man.
Rotherham(i) 5 And surely, your blood, of your lives, will I require, From the hand of every living creature, will I require it,––and from the hand of man, From the hand of each one’s brother, will I require the life of man: 6 He that sheddeth man’s blood, by man, shall his blood be shed,––For, in the image of God, made he man.
CLV(i) 5 Yea, and your blood for your souls I will require. From the hand of every living animal will I require it, and from the hand of humanity. From the hand of a man's brother I will require the soul of a human. 6 The shedder of the blood of a human, by a human his blood shall be shed, for in the image of the Elohim has He made humanity.
BBE(i) 5 And for your blood, which is your life, will I take payment; from every beast I will take it, and from every man will I take payment for the blood of his brother-man. 6 Whoever takes a man's life, by man will his life be taken; because God made man in his image.
MKJV(i) 5 and surely the blood of your lives will I require. At the hand of every animal will I require it, and at the hand of man. At the hand of every man's brother will I require the life of man. 6 Whoever sheds man's blood, his blood shall be shed by man; for He made man in the image of God.
LITV(i) 5 And surely the blood of your lives I will demand. At the hand of every animal I will demand it, and at the hand of man. I will demand the life of man at the hand of every man's brother. 6 Whoever sheds man's blood, his blood shall be shed by man. For He made man in the image of God.
ECB(i) 5 And surely I require the blood of your souls; at the hand of every live being I require and at the hand of humanity; at the hand of the brother of every man I require the soul of humanity. 6 Whoever pours human blood, thus be his blood poured by humanity: for he worked humanity in the image of Elohim.
ACV(i) 5 And surely your blood, the blood of your lives, I will require. At the hand of every beast I will require it. And at the hand of man, even at the hand of every man's brother, I will require the life of man. 6 Whoever sheds man's blood, by man shall his blood be shed. For in the image of God he made man.
WEB(i) 5 I will surely require accounting for your life’s blood. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man’s brother, I will require the life of man. 6 Whoever sheds man’s blood, his blood will be shed by man, for God made man in his own image.
NHEB(i) 5 And surely I will require a reckoning for your lifeblood; from every animal I will require it, and from humans. From every human being I will require it for the life of his fellow human being. 6 Whoever takes a human life, by a human will his life be taken, for God made humankind in his own image.
AKJV(i) 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. 6 Whoever sheds man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
KJ2000(i) 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. 6 Whoever sheds man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
UKJV(i) 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. 6 Whoso sheds man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
TKJU(i) 5 And surely your blood of your lives I will require; at the hand of every beast I will require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother I will require the life of man. 6 Whoever sheds man's blood, by man his blood shall be shed: For He made man in the image of God.
EJ2000(i) 5 For surely your blood which is your souls I will require; at the hand of every animal I will require it and at the hand of man; at the hand of every man’s brother I will require the soul (or life) of man. 6 Whoever sheds man’s blood in man, his blood shall be shed; for in the image of God is man made.
CAB(i) 5 For your lifeblood shall I require at the hand of all wild beasts, and I shall require a man's life at the hand of his fellow man. 6 He that sheds man's blood, instead of that blood shall his own be shed, for in the image of God I made man.
LXX2012(i) 5 For your blood of your lives will I require at the hand of all wild beasts, and I will require the life of man at the hand of [his] brother man. 6 He that sheds man's blood, instead of that blood shall his own be shed, for in the image of God I made man.
NSB(i) 5 »I will require your lifeblood as an accounting. I will demand an accounting from every animal. I will demand an accounting from each man for the life of his fellow man. 6 »Whoever sheds the blood of man will have his blood shed by man. For man was made in the image of God.
ISV(i) 5 Also, I will certainly demand an accounting regarding bloodshed, from every animal and from every human being. I’ll demand an accounting from every human being for the life of another human being. 6 “Whoever sheds human blood, by a human his own blood is to be shed; because God made human beings in his own image.
LEB(i) 5 And* your lifeblood* I will require; from every animal* I will require it. And from the hand of humankind, from the hand of each man to his brother I will require the life of humankind. 6 "As for the one shedding the blood of humankind, by humankind his blood shall be shed, for God made humankind in his own image.
BSB(i) 5 And surely I will require the life of any man or beast by whose hand your lifeblood is shed. I will demand an accounting from anyone who takes the life of his fellow man: 6 Whoever sheds the blood of man, by man his blood will be shed; for in His own image God has made mankind.
MSB(i) 5 And surely I will require the life of any man or beast by whose hand your lifeblood is shed. I will demand an accounting from anyone who takes the life of his fellow man: 6 Whoever sheds the blood of man, by man his blood will be shed; for in His own image God has made mankind.
MLV(i) 5 And surely I will require your* blood, the blood of your* lives. I will require it at the hand of every beast. And I will require the life of man at the hand of man, even at the hand of every man's brother. 6 Whoever sheds man's blood, his blood will be shed by man. For in the image of God he made man.
VIN(i) 5 "I will require your lifeblood as an accounting. I will demand an accounting from every animal. I will demand an accounting from each man for the life of his fellow man. 6 Whoever sheds man's blood, by man shall his blood be shed. For in the image of God he made man.
Luther1545(i) 5 Denn ich will auch eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen; und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen, als der sein Bruder ist. 6 Wer Menschenblut vergeußt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
Luther1912(i) 5 Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist. 6 Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
ELB1871(i) 5 und wahrlich, euer Blut, nach euren Seelen, werde ich fordern; von jedem Tiere werde ich es fordern, und von der Hand des Menschen, von der Hand eines jeden, seines Bruders, werde ich die Seele des Menschen fordern. 6 Wer Menschenblut vergießt, durch den Menschen soll sein Blut vergossen werden; denn im Bilde Gottes hat er den Menschen gemacht.
ELB1905(i) 5 und wahrlich, euer Blut, nach euren Seelen, werde ich fordern; dh. euer Blut werde ich rächen, wessen es auch sei von jedem Tiere W. von der Hand jedes Tieres werde ich es fordern, und von der Hand des Menschen, von der Hand eines jeden, seines Bruders, werde ich die Seele des Menschen fordern. 6 Wer Menschenblut vergießt, durch den Menschen soll sein Blut vergossen werden; denn im Bilde Gottes hat er den Menschen gemacht.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H1818 und wahrlich, euer Blut H5315 , nach euren Seelen H1875 , werde ich fordern H3027 ; von H2416 jedem Tiere H1875 werde ich es fordern H3027 , und von der Hand H120 des Menschen H3027 , von der Hand H251 eines jeden, seines Bruders H5315 , werde ich die Seele H376 des Menschen H1875 fordern .
  6 H120 Wer Menschenblut H8210 vergießt H120 , durch den Menschen H1818 soll sein Blut H6754 vergossen werden; denn im Bilde H430 Gottes H8210 hat H120 er den Menschen H6213 gemacht .
DSV(i) 5 En voorwaar, Ik zal uw bloed, het bloed uwer zielen eisen; van de hand van alle gedierte zal Ik het eisen; ook van de hand des mensen, van de hand eens iegelijken zijns broeders zal Ik de ziel des mensen eisen. 6 Wie des mensen bloed vergiet, zijn bloed zal door den mens vergoten worden; want God heeft den mens naar Zijn beeld gemaakt.
DSV_Strongs(i)
  5 H389 En voorwaar H1818 , Ik zal uw bloed H5315 , [het] [bloed] uwer zielen H1875 H8799 eisen H4480 ; van H3027 de hand H3605 van alle H2416 gedierte H1875 H8799 zal Ik het eisen H4480 ; ook van H3027 de hand H120 des mensen H4480 , van H3027 de hand H376 eens iegelijken H251 zijns broeders H5315 zal Ik de ziel H120 des mensen H1875 H8799 eisen.
  6 H120 Wie des mensen H1818 bloed H8210 H8802 vergiet H1818 , zijn bloed H120 zal door den mens H8210 H8735 vergoten worden H3588 ; want H430 God H120 heeft den mens H6754 naar Zijn beeld H6213 H8804 gemaakt.
Giguet(i) 5 Car votre sang, le sang de votre vie, je le rechercherai jusque dans les griffes des bêtes fauves, et je rechercherai la vie de l’homme jusque dans les mains de l’homme son frère. 6 Celui qui versera le sang de l’homme, le versera au prix de son propre sang, parce que j’ai créé l’homme à l’image de Dieu.
DarbyFR(i) 5 et certes je redemanderai le sang de vos vies; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l'homme; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l'homme. 6 Qui aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car à l'image de Dieu, il a fait l'homme.
Martin(i) 5 Et certes je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l'homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l'âme de l'homme. 6 Celui qui aura répandu le sang de l'homme dans l'homme, son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.
Segond(i) 5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère. 6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.
Segond_Strongs(i)
  5 H389 Sachez H1875 -le aussi, je redemanderai H8799   H1818 le sang H5315 de vos âmes H1875 , je le redemanderai H8799   H3027 à tout animal H2416   H1875  ; et je redemanderai H8799   H5315 l’âme H120 de l’homme H3027 à l’homme H120   H3027 , à l’homme H376   H251 qui est son frère.
  6 H8210 Si quelqu’un verse H8802   H1818 le sang H120 de l’homme H120 , par l’homme H1818 son sang H8210 sera versé H8735   H430  ; car Dieu H6213 a fait H8804   H120 l’homme H6754 à son image.
SE(i) 5 Porque ciertamente vuestra sangre que es vuestra alma, yo la demandaré; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré el alma del hombre. 6 El que derramare sangre de hombre en el hombre, su sangre será derramada; porque a imagen de Dios es hecho el hombre.
ReinaValera(i) 5 Porque ciertamente demandaré la sangre de vuestras vidas; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré la vida del hombre. 6 El que derramare sangre del hombre, por el hombre su sangre será derramada; porque á imagen de Dios es hecho el hombre.
JBS(i) 5 Porque ciertamente vuestra sangre que es vuestra alma, yo la demandaré; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré el alma del hombre. 6 El que derramare sangre de hombre en el hombre, su sangre será derramada; porque a imagen de Dios es hecho el hombre.
Albanian(i) 5 Unë do të kërkoj sigurisht llogari për gjakun e jetëve tuaja dhe këtë do t'ia kërkoj çdo kafshe dhe njeriu. Do t'i kërkoj llogari për jetën e njeriut dorës së çdo vëllai të njeriut. 6 Cilido që derdh gjakun e një njeriu, gjaku i tij do të derdhet nga një njeri, sepse Perëndia e ka krijuar njeriun simbas shëmbëlltyrës së tij.
RST(i) 5 Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его; 6 кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;
Arabic(i) 5 واطلب انا دمكم لانفسكم فقط. من يد كل حيوان اطلبه. ومن يد الانسان اطلب نفس الانسان. من يد الانسان اخيه. 6 سافك دم الانسان بالانسان يسفك دمه. لان الله على صورته عمل الانسان.
ArmenianEastern(i) 5 քանզի ես էլ ձեր կենսատու արիւնը կը պահանջեմ, բոլոր գազանների, ինչպէս նաեւ մարդու միջոցով կը պահանջեմ այն: Մարդու միջոցով պիտի պահանջեմ իր եղբօր հոգին: 6 Ով թափի մարդու արիւնը, նրա արեան փոխարէն թող թափուի իր արիւնը, որովհետեւ Աստծու պատկերով եմ ստեղծել ես մարդուն:
Bulgarian(i) 5 А вашата кръв, кръвта на живота ви, непременно ще изискам; от всяко животно ще я изискам; и от ръката на човека, от ръката на всеки негов брат ще изискам живота на човека. 6 Който пролее човешка кръв, и неговата кръв от човек ще се пролее; защото по Божия образ направи Бог човека.
Croatian(i) 5 A za vašu krv, za vaš život, tražit ću obračun: tražit ću ga od svake životinje; i od čovjeka za njegova druga tražit ću obračun za ljudski život. 6 Tko prolije krv čovjekovu, njegovu će krv čovjek proliti! Jer na sliku Božju stvoren je čovjek!
BKR(i) 5 A zajisté krve vaší, duší vašich vyhledávati budu; z rukou každého hovada vyhledávati jí budu, i z ruky člověka, ano i z ruky každého bratra jeho budu vyhledávati duše člověka. 6 Kdo by koli vylil krev člověka, skrze člověka vylita bude krev jeho; nebo k obrazu svému učinil Bůh člověka.
Danish(i) 5 Derimod eders Livs Blod vil jeg kræve, af alle Dyrs Haand vil jeg kræve det; og af Menneskenes Haand, af hvers Haand, endog af hans Broders, vil jeg kræve Menneskenes Sjæl. 6 Hvo som udøser Menneskenes Blod, ved Mennesket skal hans Blod udøses; thi i Guds Billede gjorde han Mennesket.
CUV(i) 5 流 你 們 血 、 害 你 們 命 的 , 無 論 是 獸 是 人 , 我 必 討 他 的 罪 , 就 是 向 各 人 的 弟 兄 也 是 如 此 。 6 凡 流 人 血 的 , 他 的 血 也 必 被 人 所 流 , 因 為   神 造 人 是 照 自 己 的 形 像 造 的 。
CUVS(i) 5 流 你 们 血 、 害 你 们 命 的 , 无 论 是 兽 是 人 , 我 必 讨 他 的 罪 , 就 是 向 各 人 的 弟 兄 也 是 如 此 。 6 凡 流 人 血 的 , 他 的 血 也 必 被 人 所 流 , 因 为   神 造 人 是 照 自 己 的 形 象 造 的 。
Esperanto(i) 5 Ankaux vian sangon kaj animon Mi repostulos, el la manoj de cxiuj bestoj Mi gxin repostulos, kaj el la manoj de homo, el la manoj de cxiu homo pro lia frato Mi repostulos la animon de homo. 6 Se iu versxos sangon de homo, lia sango ankaux estos versxita de homo; cxar laux la bildo de Dio estas farita la homo.
Estonian(i) 5 Tõepoolest, teie eneste verd Ma nõuan taga: Ma nõuan seda kõigilt loomadelt, ja Ma nõuan inimestelt vastastikku inimese hinge! 6 Kes valab inimese vere, selle vere valab inimene, sest inimene on tehtud Jumala näo järgi!
Finnish(i) 5 Ja totisesti minä tahdon vaatia teidän ruumiinne veren, kaikilta eläimiltä minä sen tahdon vaatia: ja ihmisen kädestä, ja myös itsekunkin hänen veljensä kädestä tahdon minä vaatia ihmisen hengen. 6 Se kuin ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä pitää ihmisen kautta vuodatettaman: sillä Jumala on ihmisen tehnyt kuvaksensa.
FinnishPR(i) 5 Mutta teidän oman verenne minä kostan; jokaiselle eläimelle minä sen kostan, ja myöskin ihmisille minä kostan ihmisen sielun, toiselle toisen sielun. 6 Joka ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä on ihminen vuodattava, sillä Jumala on tehnyt ihmisen kuvaksensa.
Haitian(i) 5 Konprann sa byen: si yon moun touye nou, m'ap fè l' rann mwen kont. M'ap fè tout bèt ki touye nou rann mwen kont. tout moun ki touye moun parèy yo gen pou rann mwen kont. 6 Si yon moun touye yon moun, yon lòt moun gen pou touye l' tou, paske Bondye kreye moun pòtre ak li.
Hungarian(i) 5 De a ti véreteket, a melyben van a ti éltetek, számon kérem; számon kérem minden állattól, azonképen az embertõl, kinek-kinek atyjafiától számon kérem az ember életét. 6 A ki ember-vért ont, annak vére ember által ontassék ki; mert Isten a maga képére teremté az embert.
Indonesian(i) 5 Setiap orang dan binatang yang membunuh manusia akan Kuhukum mati. 6 Manusia diciptakan seperti Aku; sebab itu, barangsiapa membunuh manusia, dia sendiri akan dibunuh juga oleh manusia.
Italian(i) 5 E certamente io ridomanderò conto del vostro sangue, per le vostre persone; io ne ridomanderò conto ad ogni bestia, ed agli uomini; io ridomanderò conto della vita dell’uomo a qualunque suo fratello. 6 Il sangue di colui che spanderà il sangue dell’uomo sarà sparso dall’uomo; perciocchè Iddio ha fatto l’uomo alla sua immagine.
ItalianRiveduta(i) 5 E, certo, io chiederò conto del vostro sangue, del sangue delle vostre vite; ne chiederò conto ad ogni animale; e chiederò conto della vita dell’uomo alla mano dell’uomo, alla mano d’ogni suo fratello. 6 Il sangue di chiunque spargerà il sangue dell’uomo sarà sparso dall’uomo, perché Dio ha fatto l’uomo a immagine sua.
Korean(i) 5 내가 반드시 너희 피 곧 너희 생명의 피를 찾으리니 짐승이면 그 짐승에게서, 사람이나 사람의 형제면 그에게서 그의 생명을 찾으리라 6 무릇 사람의 피를 흘리면 사람이 그 피를 흘릴 것이니 이는 하나님이 자기 형상대로 사람을 지었음이니라
Lithuanian(i) 5 Iš tiesų už jūsų gyvybės kraują Aš pareikalausiu iš kiekvieno žvėries ir žmogaus, kuris pralietų savo brolio kraują. 6 Kas pralieja žmogaus kraują, jo kraujas taip pat bus pralietas, nes žmogus sutvertas pagal Dievo atvaizdą.
PBG(i) 5 A zaiste krwi waszej, dusz waszych szukać będę, z ręki każdej bestyi szukać jej będę: także z ręki człowieczej, z ręki każdego brata jego będę szukał duszy człowieczej. 6 Kto wyleje krew człowieczą, przez człowieka krew jego wylana będzie: bo na wyobrażenie Boże uczynion jest człowiek.
Portuguese(i) 5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem. 6 Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
Norwegian(i) 5 Men for eders eget blod vil jeg kreve hevn; av hvert dyr vil jeg kreve hevn for det, og av mennesket, av enhvers bror, vil jeg kreve hevn for menneskets liv. 6 Den som utøser menneskets blod, ved mennesket skal hans blod utøses; for i Guds billede skapte han* mennesket. / {* Gud.}
Romanian(i) 5 Căci voi cere înapoi sîngele vieţilor voastre; îl voi cere înapoi dela orice dobitoc; şi voi cere înapoi viaţa omului din mîna omului, din mîna oricărui om, care este fratele lui. 6 Dacă varsă cineva sîngele omului, şi sîngele lui să fie vărsat de om; căci Dumnezeu a făcut pe om după chipul Lui.
Ukrainian(i) 5 А тільки Я буду жадати вашу кров із душ ваших, з руки кожної звірини буду жадати її, і з руки чоловіка, з руки кожного брата його Я буду жадати душу людську. 6 Хто виллє кров людську з людини, то виллята буде його кров, бо Він учинив людину за образом Божим.