Genesis 9:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3588 the G5401 fear G1473 of you G2532 and G3588   G5156 trembling G1510.8.3 will be G1909 upon G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth, G1909 upon G3956 all G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the things G2795 moving G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the G2486 fishes G3588 of the G2281 sea. G5259 Under G5495 your hands G1473 I have given them to you. G1325  
  3 G2532 And G3956 every G2062 reptile G3739 which G1510.2.3 is G2198 living G1473 shall be to you G1510.8.3   G1519 for G1035 food; G5613 as G3001 [3vegetation G5528 4of grass G1325 1I have given G1473 5to you G3588   G3956 2all].
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3588 ο G5401 φόβος G1473 υμών G2532 και G3588 ο G5156 τρόμος G1510.8.3 έσται G1909 επί G3956 πάσι G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 της G1093 γης G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G2795 κινούμενα G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G2486 ιχθύας G3588 της G2281 θαλάσσης G5259 υπό G5495 χείρας G1473 υμίν δέδωκα G1325  
  3 G2532 και G3956 παν G2062 ερπετόν G3739 ο G1510.2.3 εστι G2198 ζων G1473 υμίν έσται G1510.8.3   G1519 εις G1035 βρώσιν G5613 ως G3001 λάχανα G5528 χόρτου G1325 δέδωκα G1473 υμίν G3588 τα G3956 πάντα
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5156 N-NSM τρομος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3732 N-APN ορνεα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2795 V-PMPAP κινουμενα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G5259 PREP υπο G5495 N-APF χειρας G4771 P-DP υμιν G1325 V-RAI-1S δεδωκα
    3 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2062 N-NSN ερπετον G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G2198 V-PAPNS ζων G4771 P-DP υμιν G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G3739 CONJ ως G3001 N-NPN λαχανα G5528 N-GSM χορτου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-DP υμιν G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα
HOT(i) 2 ומוראכם וחתכם יהיה על כל חית הארץ ועל כל עוף השׁמים בכל אשׁר תרמשׂ האדמה ובכל דגי הים בידכם נתנו׃ 3 כל רמשׂ אשׁר הוא חי לכם יהיה לאכלה כירק עשׂב נתתי לכם את כל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H4172 ומוראכם And the fear H2844 וחתכם of you and the dread H1961 יהיה of you shall be H5921 על upon H3605 כל every H2416 חית beast H776 הארץ of the earth, H5921 ועל and upon H3605 כל every H5775 עוף fowl H8064 השׁמים of the air, H3605 בכל upon all H834 אשׁר that H7430 תרמשׂ moveth H127 האדמה the earth, H3605 ובכל and upon all H1709 דגי the fishes H3220 הים of the sea; H3027 בידכם into your hand H5414 נתנו׃ are they delivered.
  3 H3605 כל Every H7431 רמשׂ moving thing H834 אשׁר that H1931 הוא   H2416 חי liveth H1961 לכם יהיה shall be H402 לאכלה meat H3418 כירק for you; even as the green H6212 עשׂב herb H5414 נתתי have I given H853 לכם את   H3605 כל׃ you all things.
Vulgate(i) 2 et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis quae moventur in terra omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt 3 et omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum quasi holera virentia tradidi vobis omnia
Clementine_Vulgate(i) 2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram: omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt. 3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum: quasi olera virentia tradidi vobis omnia.
Wycliffe(i) 2 and youre drede and tremblyng be on alle vnresonable beestis of erthe, and on alle briddis of heuene, with alle thingis that ben moued in erthe; alle fischis of the see ben youun to youre hond. 3 And al thing which is moued and lyueth schal be to you in to mete; Y have youe to you alle thingis as greene wortis,
Tyndale(i) 2 The feare also and drede of yow be vppon all beastes of the erth and vppon all foules of the ayre ad vppon all that crepeth on the erth and vppon all fyshes of the see which are geven vnto youre handes 3 And all that moveth vppon the erth havynge lyfe shall be youre meate: Euen as ye grene herbes so geue I yow all thynge.
Coverdale(i) 2 The feare also and drede of you be vpon all beastes of the earth, vpon all foules vnder the heauen, and vpon all that crepeth on the earth, and all fyshes of the see be geuen in to youre hades. 3 All that moueth and hath life, be youre meate. Euen as the grene herbe, so haue I geue you all.
MSTC(i) 2 The fear also and dread of you be upon all beasts of the earth, and upon all fowls of the air, and upon all that creepeth on the earth, and upon all fishes of the sea, which are given unto your hands. 3 And all that moveth upon the earth, having life, shall be your meat: Even as the green herbs, so give I you all things.
Matthew(i) 2 The feare also & dreade of you be vpon all beastes of the earthe, and vppon all foules of the ayre, & vpon al that crepeth on the earth, and vpon all fyshes of the sea, whych are geuen vnto your handes. 3 And all that moueth vpon the earth hauynge lyfe, shall be your meat: Euen as the grene herbes so giue I you al thinge.
Great(i) 2 The feare of you and the drede of you shalbe vpon euery beast of the erth, and vpon euery foule of the ayre, in all such as the earth bryngeth forth, and in all the fyshes of the see. Into your hande are they delyuered. 3 Euery thynge that moueth it selfe, and that lyueth, shalbe meate for you: Euen as the grene herbe haue I geuen you all thinges.
Geneva(i) 2 Also the feare of you, and the dread of you shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the heauen, vpon all that moueth on the earth, and vpon all the fishes of the sea: into your hand are they deliuered. 3 Euery thing that moueth and liueth, shall be meate for you: as the greene herbe, haue I giuen you all things.
Bishops(i) 2 The feare of you, & the dread of you, shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the ayre, vpon al that moueth vpon the earth, and vpon all the fishes of the sea, into your hande are they deliuered 3 Euery thyng that moueth it selfe, and that liueth, shall be meate for you, euen as the greene hearbe haue I geue you all thinges
DouayRheims(i) 2 And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand. 3 And every thing that moveth, and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you:
KJV(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. 3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
KJV_Cambridge(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. 3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
Thomson(i) 2 and let the fear and the dread of you be upon all the beasts of the earth, and on all the birds of the air, and on all that move on the earth, and upon all the fishes of the sea. To you I have subjected them 3 and every reptile which hath life. They shall be food for you. As the herb of grass I have given you them all.
Webster(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth on the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. 3 Every moving thing that liveth shall be food for you; even as the green herb have I given you all things:
Brenton(i) 2 And the dread and the fear of you shall be upon all the wild beasts of the earth, on all the birds of the sky, and on all things moving upon the earth, and upon all the fishes of the sea, I have placed them under you power. 3 And every reptile which is living shall be to you for meat, I have given all things to you as the green herbs.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ὁ τρόμος, καὶ ὁ φόβος ὑμῶν, ἔσται ἐπὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ἐπὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης· ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα. 3 Καὶ πᾶν ἑρπετὸν, ὅ ἐστι ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα.
Leeser(i) 2 And the fear of you, and the dread of you, shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the heaven; whatever is that moveth upon the earth, and all the fishes of the sea, are delivered into your hand. 3 Every moving thing that liveth shall be yours for food; even as the green herbs have I given you all things.
YLT(i) 2 and your fear and your dread is on every beast of the earth, and on every fowl of the heavens, on all that creepeth on the ground, and on all fishes of the sea—into your hand they have been given. 3 Every creeping thing that is alive, to you it is for food; as the green herb I have given to you the whole;
JuliaSmith(i) 2 And the fear of you, and the dread of you, shall be upon every living thing of the earth, and upon every bird of the heavens, upon every thing which shall creep along the earth and upon all the fishes of the sea; into your hand they were given. 3 Every creeping thing which it lives shall be food to you as the green herb. I gave you all things.
Darby(i) 2 And let the fear of you and the dread of you be upon every animal of the earth, and upon all fowl of the heavens: upon all that moveth [on] the ground; and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered. 3 Every moving thing that liveth shall be food for you: as the green herb I give you everything.
ERV(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered. 3 Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
ASV(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered. 3 Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, and upon all wherewith the ground teemeth, and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered. 3 Every moving thing that liveth shall be for food for you; as the green herb have I given you all.
Rotherham(i) 2 and let, the fear of you and the dread of you, be upon every living creature of the earth, and upon every bird of the heavens,––over everything that moveth along on the ground, and over all the fishes of the sea,––into your hand, have they been given. 3 As for every moving thing that hath life, yours, shall it be, for food,––Like the green herb, have I given you, all things.
CLV(i) 2 And the fear of you and dismay due to you shall come on every living animal of the earth, even on every flyer of the heavens, and in all which is moving on the ground, and in all the fishes of the sea. 3 Into your hand are they given. "And every moving animal which is living is coming to be food for you. As the green herbage I give to you all.
BBE(i) 2 And the fear of you will be strong in every beast of the earth and every bird of the air; everything which goes on the land, and all the fishes of the sea, are given into your hands. 3 Every living and moving thing will be food for you; I give them all to you as before I gave you all green things.
MKJV(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon the animals of the earth, and upon every bird of the air, upon all that moves on the earth, and upon all the fish of the sea. Into your hand they are delivered. 3 Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herb.
LITV(i) 2 And your fear and your dread shall be on all the animals of the earth, and on every bird of the heavens, on all that moves on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hands. 3 Every creeping thing which is alive shall be food for you. I have given you all things, even as the green plant.
ECB(i) 2 And the awesomeness of you and the terror of you becomes on every live being of the earth and on every flyer of the heavens, on all who creep on the soil and on all the fishes of the sea; into your hand they are given. 3 Every living creeper is for you; even as the green herb, I give you all.
ACV(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens, with all with which the ground teems, and all the fishes of the sea. They are delivered into your hand. 3 Every moving thing that lives shall be food for you. As the green herb, I have given you all.
WEB(i) 2 The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that moves along the ground, and all the fish of the sea, are delivered into your hand. 3 Every moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.
NHEB(i) 2 And the fear of you and the dread of you will be on every wild animal of the earth, and on every tame animal of the earth, and on every flying creature of the sky, and on everything that crawls on the ground, and on all the fish of the sea; into your power they are given. 3 Every moving thing that lives will be food for you. As I gave the green plants, I now give you everything.
AKJV(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, and on every fowl of the air, on all that moves on the earth, and on all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. 3 Every moving thing that lives shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
KJ2000(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moves upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. 3 Every moving thing that lives shall be food for you; even as the green plants have I given you all things.
UKJV(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moves upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. 3 Every moving thing that lives shall be food for you; even as the green herb have I given you all things.
EJ2000(i) 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every animal of the earth and upon every fowl of the heavens, upon all that moves upon the earth and upon all the fishes of the sea; into your hand they are delivered. 3 Every moving thing that lives shall be food for you; even as the green grass I have given you all things.
CAB(i) 2 And the dread and the fear of you shall be upon all the wild beasts of the earth, on all the birds of the sky, and on all things moving upon the earth, and upon all the fish of the sea, I have placed them under your power. 3 And every reptile which is living shall be to you for food, I have given all things to you as the green herbs.
LXX2012(i) 2 And the dread and the fear of you shall be upon all the wild beasts of the earth, on all the birds of the sky, and on all things moving upon the earth, and upon all the fishes of the sea, I have placed them under your power. 3 And every reptile which is living shall be to you for meat, I have given all things to you as the green herbs.
NSB(i) 2 »All the beasts of the earth and all the birds of the air will be filled with fear and dread of you. Every creature that moves along the ground and all the fish of the sea are placed under your control. 3 »Everything that lives and moves will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything.
ISV(i) 2 All the living creatures of the earth will be filled with fear and terror of you from now on, including all the creatures that fly in the sky, everything that crawls on the ground, and all the fish of the ocean. They’ve been assigned to live under your dominion.
3 “Every living, moving creature will be food for you. Just as I gave you green plants before, so now you have everything.
LEB(i) 2 And fear of you and dread of you shall be upon every animal of the earth, and on every bird of heaven,* and on everything that moves upon the ground, and on all the fish of the sea. Into your hand they shall be given. 3 Every moving thing that lives shall be for you as food. As I gave the green plants to you, I have now given you everything.
BSB(i) 2 The fear and dread of you will fall on every living creature on the earth, every bird of the air, every creature that crawls on the ground, and all the fish of the sea. They are delivered into your hand. 3 Everything that lives and moves will be food for you; just as I gave you the green plants, I now give you all things.
MSB(i) 2 The fear and dread of you will fall on every living creature on the earth, every bird of the air, every creature that crawls on the ground, and all the fish of the sea. They are delivered into your hand. 3 Everything that lives and moves will be food for you; just as I gave you the green plants, I now give you all things.
MLV(i) 2 And the fear of you* and the dread of you* will be upon every beast of the earth and upon every bird of the heavens, with all that creeps on the ground and all the fishes of the sea. They are delivered into your* hand. 3 Every moving thing that lives will be food for you*. As the green herb, I have given you* all.
VIN(i) 2 The fear also and dread of you be upon all beasts of the earth, and upon all fowls of the air, and upon all that creepeth on the earth, and upon all fishes of the sea, which are given unto your hands. 3 "Everything that lives and moves will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything.
Luther1545(i) 2 Eure Furcht und Schrecken sei über alle Tiere auf Erden, über alle Vögel unter dem Himmel und über alles, was auf dem Erdboden kreucht; und alle Fische im Meer seien in eure Hände gegeben. 3 Alles, was sich reget und lebet, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.
Luther1912(i) 2 Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben. 3 Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.
ELB1871(i) 2 und die Furcht und der Schrecken vor euch sei auf allem Getier der Erde und auf allem Gevögel des Himmels! Alles, was sich auf dem Erdboden regt, und alle Fische des Meeres, in eure Hände sind sie gegeben: 3 alles, was sich regt, was da lebt, soll euch zur Speise sein; wie das grüne Kraut gebe ich es euch alles.
ELB1905(i) 2 und die Furcht und der Schrecken vor euch sei auf allem Getier der Erde und auf allem Gevögel des Himmels! Alles, was sich auf dem Erdboden regt, und alle Fische des Meeres, in eure Hände sind sie gegeben: 3 alles, was sich regt, was da lebt, soll euch zur Speise sein; wie das grüne Kraut gebe ich es euch alles.
DSV(i) 2 En uw vrees, en uw verschrikking zij over al het gedierte der aarde, en over al het gevogelte des hemels; in al wat zich op den aardbodem roert, en in alle vissen der zee; zij zijn in uw hand overgegeven. 3 Al wat zich roert, dat levend is, zij u tot spijze; Ik heb het u al gegeven, gelijk het groene kruid.
DSV_Strongs(i)
  2 H4172 En uw vrees H2844 , en uw verschrikking H1961 H8799 zij H5921 over H3605 al H2416 het gedierte H776 der aarde H5921 , en over H3605 al H5775 het gevogelte H8064 des hemels H3605 ; in al H834 wat H127 zich op den aardbodem H7430 H8799 roert H3605 , en in alle H1709 vissen H3220 der zee H3027 ; zij zijn in uw hand H5414 H8738 overgegeven.
  3 H3605 Al H7431 wat zich roert H834 , dat H2416 levend H1931 is H1961 H8799 , zij H859 u H402 tot spijze H859 ; Ik heb het u H3605 al H5414 H8804 gegeven H3418 , gelijk het groene H6212 kruid.
Giguet(i) 2 Vous inspirerez crainte et terreur à toutes les bêtes fauves de la terre, aux oiseaux du ciel, à tout ce qui se meut sur la terre, et à tous les poissons de la mer. Je les livre à vos mains. 3 Tout ce qui se meut et a vie vous servira d’aliment; je vous donne de même, dans les champs, toute plante potagère.
DarbyFR(i) 2 Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre, aussi bien que pour tous les poissons de la mer; ils sont livrés entre vos mains. 3 Tout ce qui se meut et qui est vivant vous sera pour nourriture; comme l'herbe verte, je vous donne tout.
Martin(i) 2 Et que toutes les bêtes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer vous craignent et vous redoutent; ils sont mis entre vos mains. 3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande; je vous ai donné toutes ces choses comme l'herbe verte.
Segond(i) 2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains. 3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
SE(i) 2 y vuestro temor y vuestro pavor será sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se moverá en la tierra, y en todos los peces del mar; en vuestra mano son entregados. 3 Todo lo que se mueve, que es vivo, os será para mantenimiento; así como la verdura de hierba, os lo he dado todo.
ReinaValera(i) 2 Y vuestro temor y vuestro pavor será sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se moverá en la tierra, y en todos los peces del mar: en vuestra mano son entregados. 3 Todo lo que se mueve y vive, os será para mantenimiento: así como las legumbres y hierbas, os lo he dado todo.
JBS(i) 2 y vuestro temor y vuestro pavor será sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se moverá en la tierra, y en todos los peces del mar; en vuestra mano son entregados. 3 Todo lo que se mueve, que es vivo, os será para mantenimiento; así como la verdura de hierba, os lo he dado todo.
Albanian(i) 2 Dhe frika dhe tmerri juaj do të ushtrohet mbi të gjitha kafshët e tokës, mbi të gjithë zogjtë e qiellit, mbi gjithçka që lëviz mbi tokë, si edhe mbi të gjithë peshqit e detit. Ata janë lënë në pushtetin tuaj. 3 Çdo gjë që lëviz dhe ka jetë do t'ju shërbejë si ushqim; unë ju jap tërë këto gjëra; ju jap edhe barin e gjelbër;
RST(i) 2 да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они; 3 все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;
Arabic(i) 2 ولتكن خشيتكم ورهبتكم على كل حيوانات الارض وكل طيور السماء. مع كل ما يدبّ على الارض وكل اسماك البحر قد دفعت الى ايديكم. 3 كل دابة حية تكون لكم طعاما. كالعشب الاخضر دفعت اليكم الجميع.
ArmenianEastern(i) 2 Ձեր ահն ու երկիւղը թող լինի երկրի բոլոր գազանների, երկնքի բոլոր թռչունների, երկրի բոլոր զեռունների եւ ծովի բոլոր ձկների վրայ, որ ենթարկել եմ ձեզ: 3 Ամէն մի կենդանի զեռուն թող կերակուր լինի ձեզ, ինչպէս խոտն ու բանջարն եմ տուել:
Bulgarian(i) 2 Ще се страхуват и ще треперят от вас всички земни животни и всички небесни птици; те с всичко, което пълзи по земята, и с всички морски риби са предадени в ръцете ви. 3 Всичко, което се движи и живее, ще ви бъде за храна; давам ви всичко, също както зелената трева.
Croatian(i) 2 Neka vas se boje i od vas strahuju sve životinje na zemlji, sve ptice u zraku, sve što se po zemlji kreće i sve ribe u moru: u vaše su ruke predane. 3 Sve što se kreće i živi neka vam bude za hranu: sve vam dajem, kao što vam dadoh zeleno bilje.
BKR(i) 2 Strach váš a hrůza vaše buď na všeliký živočich země, a na všecko ptactvo nebeské. Všecko, což se hýbe na zemi, a všecky ryby mořské v ruce vaše dány jsou. 3 Všecko, což se hýbe a jest živo, bude vám za pokrm; jako i bylinu zelenou, dal jsem vám to všecko.
Danish(i) 2 Og Frygt for eder og Rædsel for eder skal være over alle vilde Dyr paa Jorden og over alle Fugle under Himmelen, over alt det, som kryber paa Jorden, og over alle Fiske i Havet, de skulle være givne i eders Hænder. 3 Alt det, som vrimler, som lever, skal være eder til Spise, ligesom grønne Urter har jeg givet eder alt dette.
CUV(i) 2 凡 地 上 的 走 獸 和 空 中 的 飛 鳥 都 必 驚 恐 , 懼 怕 你 們 , 連 地 上 一 切 的 昆 蟲 並 海 裡 一 切 的 魚 都 交 付 你 們 的 手 。 3 凡 活 著 的 動 物 都 可 以 作 你 們 的 食 物 。 這 一 切 我 都 賜 給 你 們 , 如 同 菜 蔬 一 樣 。
CUVS(i) 2 凡 地 上 的 走 兽 和 空 中 的 飞 鸟 都 必 惊 恐 , 惧 怕 你 们 , 连 地 上 一 切 的 昆 虫 并 海 里 一 切 的 鱼 都 交 付 你 们 的 手 。 3 凡 活 着 的 动 物 都 可 以 作 你 们 的 食 物 。 这 一 切 我 都 赐 给 你 们 , 如 同 菜 蔬 一 样 。
Esperanto(i) 2 Kaj ili timu vin kaj tremu antaux vi, cxiuj bestoj de la tero kaj cxiuj birdoj de la cxielo, cxio, kio movigxas sur la tero, kaj cxiuj fisxoj de la maro; en viajn manojn ili estas transdonitaj. 3 CXio, kio movigxas kaj vivas, servu al vi kiel mangxajxo; kiel verdan herbon, Mi donis al vi cxion.
Estonian(i) 2 Teid peavad kartma ja pelgama kõik maa loomad ja kõik taeva linnud, kõik, kes maa peal liiguvad, ja kõik mere kalad; need on teie kätte antud. 3 Kõik, mis liigub ja elab, olgu teile roaks; kõik selle annan Ma teile nagu halja rohugi.
Finnish(i) 2 Ja teidän pelkonne ja hämmästyksenne olkoon kaikissa eläimissä maan päällä, ja kaikissa linnuissa taivaan alla; ja kaikissa, jotka maalla matelevat, ja kaikissa kaloissa meressä: ne ovat teidän käsiinne annetut. 3 Kaikki, jotka liikkuvat ja elävät, olkoon teille ruaksi: niinkuin viheriäisen ruohon, olen minä kaikki teille antanut.
FinnishPR(i) 2 Ja peljätkööt ja vaviskoot teitä kaikki eläimet maan päällä ja kaikki taivaan linnut ja kaikki, jotka maassa matelevat, ja kaikki meren kalat; ne olkoot teidän valtaanne annetut. 3 Kaikki, mikä liikkuu ja elää, olkoon teille ravinnoksi; niinkuin minä olen antanut teille viheriäiset kasvit, niin minä annan teille myös tämän kaiken.
Haitian(i) 2 Se pou tout zannimo sou latè, tout zwazo ki nan syèl la, tout bèt vivan ki sou latè, tout pwason ki nan lanmè bese tèt devan nou. Se pou yo pè nou. Mwen ban nou pouvwa sou yo tout. 3 Koulye a, nou gen dwa manje tout kalite bèt vivan k'ap mache, tout kalite fèy vèt. Mwen ban nou tout pou manje.
Hungarian(i) 2 És féljen és rettegjen tõletek a földnek minden állatja az égnek minden madara: minden a mi nyüzsög a földön, és a tengernek minden hala kezetekbe adatott; 3 Minden mozgó állat, a mely él legyen nektek eledelûl; a mint a zöld fûvet, nektek adtam mindazokat.
Indonesian(i) 2 Segala burung dan ikan serta binatang yang lain akan takut kepadamu. Mereka semua ada dalam kekuasaanmu. 3 Semuanya itu boleh menjadi makananmu, seperti juga tumbuh-tumbuhan hijau; semuanya itu Kuberikan kepadamu untuk menjadi makananmu.
Italian(i) 2 E la paura e lo spavento di voi sia sopra tutte le bestie della terra, e sopra tutti gli uccelli del cielo; essi vi son dati nelle mani, insieme con tutto ciò che serpe sopra la terra, e tutti i pesci del mare. 3 Ogni cosa che si muove, ed ha vita, vi sarà per cibo; io ve le do tutte, come l’erbe verdi.
ItalianRiveduta(i) 2 E avranno timore e spavento di voi tutti gli animali della terra e tutti gli uccelli del cielo. Essi son dati in poter vostro con tutto ciò che striscia sulla terra e con tutti i pesci del mare. 3 Tutto ciò che si muove ed ha vita vi servirà di cibo; io vi do tutto questo, come l’erba verde;
Korean(i) 2 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 땅에 기는 모든 것과 바다의 모든 고기가 너희를 두려워하며 너희를 무서워하리니 이들은 너희 손에 붙이웠음이라 3 무릇 산 동물은 너희의 식물이 될지라 채소같이 내가 이것을 다 너희에게 주노라
Lithuanian(i) 2 Tesibijo jūsų ir tedreba prieš jus visi žemės žvėrys, visi padangių sparnuočiai, visa, kas gyva žemėje, ir visos jūros žuvys. Visa tai atiduota į jūsų rankas. 3 Visa, kas juda ir gyva, bus jums maistui; visa jums duodu, kaip daviau žaliuojančius augalus.
PBG(i) 2 A strach wasz i bojaźń wasza będzie nad wszelkiem zwierzęciem ziemi, i nad wszystkiem ptastwem niebieskiem, i nad wszystkiem, co się rucha na ziemi, i nad wszystkiemi rybami morskiemi: w rękę waszę podane są. 3 Wszystko co się rucha, i co żyje, wam będzie na pokarm, jako jarzynę zieloną, dałem wam to wszystko.
Portuguese(i) 2 Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues. 3 Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.
Norwegian(i) 2 Og frykt og redsel for eder skal være over alle dyr på jorden og over alle fugler under himmelen, over alt det som rører sig på jorden, og over alle fiskene i havet; i eders hånd er de gitt. 3 Alt det som rører sig og lever, skal I ha til føde; likesom jeg gav eder de grønne urter, gir jeg eder alt dette.
Romanian(i) 2 S'apuce groaza şi frica de voi pe orice dobitoc de pe pămînt, pe orice pasăre a cerului, pe tot ce se mişcă pe pămînt şi pe toţi peştii mării: vi le-am dat în mînile voastre! 3 Tot ce se mişcă şi are viaţă, să vă slujească de hrană: toate acestea vi le dau, ca şi iarba verde.
Ukrainian(i) 2 І ляк перед вами, і страх перед вами буде між усією звіриною землі, і між усім птаством небесним, між усім, чим роїться земля, і між усіма рибами моря. У ваші руки віддані вони. 3 Усе, що плазує, що живе воно, буде вам на їжу. Як зелену ярину Я віддав вам усе.