Genesis 6:13-7:7

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588   G* to Noah, G2540 Time G3956 for every G444 man G2240 comes G1726 before G1473 me; G3754 for G4130 [3is filled G3588 1the G1093 2earth] G93 with iniquity G575 by means G1473 of them. G2532 And G2400 behold, G1473 I G2704 lay them waste, G1473   G2532 and G3588 the G1093 earth.
  14 G4160 Make G3767 then G4572 for yourself G2787 an ark G1537 from G3586 [2wood G5068 1four-cornered]! G3555 Nested compartments G4160 you shall make G2596 among G3588 the G2787 ark, G2532 and G805.3 you shall apply asphalt G1473 to it -- G2081 from inside G2532 and G1855 from outside G3588 with the G805.2 asphalt.
  15 G2532 And G3779 so G4160 you shall make G3588 the G2787 ark -- G5145 three hundred G4083 cubits G3588 the G3372 length G3588 of the G2787 ark, G2532 and G4004 fifty G4083 cubits G3588 the G4114 width, G2532 and G5144 thirty G4083 cubits G3588 the G5311 height G1473 of it.
  16 G1996 By an assembling, G4160 you shall make G3588 the G2787 ark; G2532 and G1519 by G4083 a cubit G4931 you shall complete G1473 it G509 from above; G3588 but the G1161   G2374 door G3588 of the G2787 ark G4160 you shall make G1537 from out of G4104.4 the side. G2603.4 [3with ground G1377.1 4second stories G2532 5and G5155.2 6third stories G4160 1You shall make G1473 2it].
  17 G1473 And I, G1161   G2400 behold, G1863 I bring G3588 the G2627 flood G5204 of water G1909 upon G3588 the G1093 earth G2704 to lay waste G3956 all G4561 flesh G1722 in G3739 which G1510.2.3 is G4151 a breath G2222 of life G5270 underneath G3588 the G3772 heaven. G2532 And G3745 as much G302 as G1510.3 might be G1909 upon G3588 the G1093 earth G5053 shall come to an end.
  18 G2532 And G2476 I will establish G3588   G1242 my covenant G1473   G4314 with G1473 you. G1525 And you shall enter G1161   G1519 into G3588 the G2787 ark, G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588   G1135 your wife, G1473   G2532 and G3588 the G1135 wives G3588   G5207 of your sons G1473   G3326 with G1473 you.
  19 G2532 And G575 from G3956 all G3588 the G2934 cattle, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G2062 reptiles, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G2342 wild beasts, G2532 and G575 from G3956 all G4561 flesh, G1417.1 two by two G575 from G3956 all G1521 you shall bring G1519 into G3588 the G2787 ark, G2443 that G5142 you may maintain them G3326 with G4572 yourself -- G730 male G2532 and G2338 female G1510.8.6 they shall be.
  20 G575 From G3956 all G3588 the G3732 fowl G2596 according to G1085 type, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G2934 cattle G2596 according to G1085 type, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G2062 reptiles G3588   G2062.1 crawling G1909 upon G3588 the G1093 earth G2596 according to G1085 their type; G1473   G1417.1 two by two G575 from G3956 all G1525 shall enter G4314 to G1473 you, G5142 to be maintained G3326 with G1473 you, G730 male G2532 and G2338 female.
  21 G1473 But you G1161   G2983 shall take G4572 to yourself G575 from G3956 all G3588 of the G1033 foods G3739 which G2068 you shall eat, G2532 and G4863 you shall bring them together G4314 to G4572 yourself, G2532 and G1510.8.3 it shall be G1473 to you G2532 and G1565 to them G2068 to eat.
  22 G2532 And G4160 Noah did G*   G3956 all G3745 as much as G1781 [3gave charge G1473 4to him G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] -- G3779 so G4160 he did.
7
  1 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G4314 to G* Noah, G1525 Enter, G1473 you G2532 and G3956 all G3588   G3624 your house G1473   G1519 into G3588 the G2787 ark! G3754 for G1473 I beheld you G1492   G1342 as just G1726 before G1473 me G1722 among G3588   G1074 this generation. G3778  
  2 G575 And of G1161   G3588 the G2934 [2cattle G3588   G2513 1clean], G1521 bring in G4314 for G1473 yourself G2033 seven G2033 by seven, G730 male G2532 and G2338 female! G575 but from G1161   G3588 the G2934 cattle G3588 of the ones G3361 not G2513 clean, G1417.1 two by two, G730 male G2532 and G2338 female.
  3 G2532 And G575 from G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G3588 of the G2513 clean, G2033 seven G2033 by seven, G730 male G2532 and G2338 female; G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the ones G3361 not G2513 clean, G1417.1 two by two, G730 male G2532 and G2338 female, G1303.5 to maintain G4690 seed G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 earth.
  4 G2089 For yet G1063   G2250 [2days G2033 1seven] G1473 I G1863 will bring G5205 rain G1909 upon G3588 the G1093 earth G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights. G2532 And G1813 I will wipe away G3956 every G3588   G389.1 height G3739 which G4160 I made G575 from G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 earth.
  5 G2532 And G4160 Noah did G*   G3956 all G3745 as much as G1781 [3gave charge G1473 4to him G2962 1 the lord G3588   G2316 2God].
  6 G* And Noah G1161   G1510.7.3 was G2094 [2years old G1812 1six hundred], G2532 and G3588 the G2627 flood G3588 of the G5204 water G1096 came G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  7 G1525 [3entered G1161 1And G* 2Noah], G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G3588 the G1135 wives G3588   G5207 of his sons G1473   G3326 with G1473 him, G1519 into G3588 the G2787 ark, G1223 because of G3588 the G5204 water G3588 of the G2627 flood.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Νώε G2540 καιρός G3956 παντός G444 ανθρώπου G2240 ήκει G1726 εναντίον G1473 μου G3754 ότι G4130 επλήσθη G3588 η G1093 γη G93 αδικίας G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G2704 καταφθείρω αυτους G1473   G2532 και G3588 την G1093 γην
  14 G4160 ποίησον G3767 ουν G4572 σεαυτώ G2787 κιβωτόν G1537 εκ G3586 ξύλων G5068 τετραγώνων G3555 νοσσιάς G4160 ποιήσεις G2596 κατά G3588 την G2787 κιβωτόν G2532 και G805.3 ασφαλτώσεις G1473 αυτήν G2081 έσωθεν G2532 και G1855 έξωθεν G3588 τη G805.2 ασφάλτω
  15 G2532 και G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G3588 την G2787 κιβωτόν G5145 τριακοσίων G4083 πηχέων G3588 το G3372 μήκος G3588 της G2787 κιβωτού G2532 και G4004 πεντήκοντα G4083 πηχέων G3588 το G4114 πλάτος G2532 και G5144 τριάκοντα G4083 πηχέων G3588 το G5311 ύψος G1473 αυτής
  16 G1996 επισυνάγων G4160 ποιήσεις G3588 τον G2787 κιβωτόν G2532 και G1519 εις G4083 πήχυν G4931 συντελέσεις G1473 αυτήν G509 άνωθεν G3588 την δε G1161   G2374 θύραν G3588 της G2787 κιβωτού G4160 ποιήσεις G1537 εκ G4104.4 πλαγίων G2603.4 κατάγαια G1377.1 διώροφα G2532 και G5155.2 τριώροφα G4160 ποιήσεις G1473 αυτήν
  17 G1473 εγώ δε G1161   G2400 ιδού G1863 επάγω G3588 τον G2627 κατακλυσμόν G5204 ύδωρ G1909 επί G3588 την G1093 γην G2704 καταφθείραι G3956 πάσαν G4561 σάρκα G1722 εν G3739 η G1510.2.3 εστί G4151 πνεύμα G2222 ζωής G5270 υποκάτω G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3745 όσα G302 αν G1510.3 η G1909 επί G3588 της G1093 γης G5053 τελευτήσει
  18 G2532 και G2476 στήσω G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G4314 προς G1473 σε G1525 εισελεύση δε G1161   G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες G3588 των G5207 υιών σου G1473   G3326 μετά G1473 σου
  19 G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2062 ερπετών G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2342 θηρίων G2532 και G575 από G3956 πάσης G4561 σαρκός G1417.1 δύο δύο G575 από G3956 πάντων G1521 εισάξεις G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G2443 ίνα G5142 τρέφης G3326 μετά G4572 σεαυτού G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G1510.8.6 έσονται
  20 G575 από G3956 πάντων G3588 των G3732 ορνέων G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2062 ερπετών G3588 των G2062.1 ερπόντων G1909 επί G3588 της G1093 γης G2596 κατά G1085 γένος αυτών G1473   G1417.1 δύο δύο G575 από G3956 πάντων G1525 εισελεύσονται G4314 προς G1473 σε G5142 τρέφεσθαι G3326 μετά G1473 σου G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ
  21 G1473 συ δε G1161   G2983 λήψη G4572 σεαυτώ G575 από G3956 πάντων G3588 των G1033 βρωμάτων G3739 α G2068 έδεσθε G2532 και G4863 συνάξεις G4314 προς G4572 σεαυτόν G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G2532 και G1565 εκείνοις G2068 φαγείν
  22 G2532 και G4160 εποίησε Νώε G*   G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3779 ούτως G4160 εποίησε
7
  1 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Νώε G1525 είσελθε G1473 συ G2532 και G3956 πας G3588 ο G3624 οίκός σου G1473   G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G3754 ότι G1473 σε είδον G1492   G1342 δίκαιον G1726 εναντίον G1473 μου G1722 εν G3588 τη G1074 γενεά ταύτη G3778  
  2 G575 από δε G1161   G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G2513 καθαρών G1521 εισάγαγε G4314 προς G1473 σε G2033 επτά G2033 επτά G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G575 από δε G1161   G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G3361 μη G2513 καθαρών G1417.1 δύο δύο G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ
  3 G2532 και G575 από G3588 των G4071 πετεινών G3588 του G3772 ουρανού G3588 των G2513 καθαρών G2033 επτά G2033 επτά G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G4071 πετεινών G3588 των G3361 μη G2513 καθαρών G1417.1 δύο δύο G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G1303.5 διαθρέψαι G4690 σπέρμα G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  4 G2089 έτι γαρ G1063   G2250 ημερών G2033 επτά G1473 εγώ G1863 επάγω G5205 υετόν G1909 επί G3588 την G1093 γην G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G3571 νύκτας G2532 και G1813 εξαλείψω G3956 παν G3588 το G389.1 ανάστημα G3739 ο G4160 εποίησα G575 από G4383 προσώπου G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  5 G2532 και G4160 εποίησε Νώε G*   G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός
  6 G* Νώε δε G1161   G1510.7.3 ην G2094 ετών G1812 εξακοσίων G2532 και G3588 ο G2627 κατακλυσμός G3588 του G5204 ύδατος G1096 εγένετο G1909 επί G3588 της G1093 γης
  7 G1525 εισήλθε G1161 δε G* Νώε G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G1223 διά G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G2627 κατακλυσμού
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G3575 N-PRI νωε G2540 N-NSM καιρος G3956 A-GSM παντος G444 N-GSM ανθρωπου G1854 V-PAI-3S ηκει G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   V-API-3S επλησθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G93 N-GSF αδικιας G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S καταφθειρω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    14 G4160 V-AAD-2S ποιησον G3767 PRT ουν G4572 D-DSM σεαυτω G2787 N-ASF κιβωτον G1537 PREP εκ G3586 N-GPN ξυλων G5068 A-GPN τετραγωνων G3555 N-APF νοσσιας G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και   V-FAI-2S ασφαλτωσεις G846 D-ASF αυτην G2081 ADV εσωθεν G2532 CONJ και G1855 ADV εξωθεν G3588 T-DSF τη   N-DSF ασφαλτω
    15 G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G5145 A-GPM τριακοσιων G4083 N-GPM πηχεων G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G2532 CONJ και G4004 N-NUI πεντηκοντα G4083 N-GPM πηχεων G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G2532 CONJ και G5144 N-NUI τριακοντα G4083 N-GPM πηχεων G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G846 D-GSF αυτης
    16 G1996 V-PAPNS επισυναγων G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4083 N-ASM πηχυν G4931 V-FAI-2S συντελεσεις G846 D-ASF αυτην G509 ADV ανωθεν G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1537 PREP εκ   A-GPM πλαγιων   A-APN καταγαια   A-APN διωροφα G2532 CONJ και   A-APN τριωροφα G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-ASF αυτην
    17 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2400 INJ ιδου   V-PAI-1S επαγω G3588 T-ASM τον G2627 N-ASM κατακλυσμον G5204 N-ASN υδωρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   V-AAN καταφθειραι G3956 A-ASF πασαν G4561 N-ASF σαρκα G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G4151 N-NSN πνευμα G2222 N-GSF ζωης G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5053 V-FAI-3S τελευτησει
    18 G2532 CONJ και G2476 V-FAI-1S στησω G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1525 V-FMI-2S εισελευση G1161 PRT δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    19 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G1417 N-NUI δυο G1417 N-NUI δυο G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G1521 V-FAI-2S εισαξεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2443 CONJ ινα G5142 V-PAS-2S τρεφης G3326 PREP μετα G4572 D-GSM σεαυτου   A-NSN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-NSN θηλυ G1510 V-FMI-3P εσονται
    20 G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPN των G3732 N-GPN ορνεων G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G3588 T-GPN των   V-PAPGP ερποντων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G846 D-GPN αυτων G1417 N-NUI δυο G1417 N-NUI δυο G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G5142 V-PMN τρεφεσθαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ
    21 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G2983 V-FMI-2S λημψη G4572 D-DSM σεαυτω G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1033 N-GPN βρωματων G3739 R-APN α G2068 V-FMI-2P εδεσθε G2532 CONJ και G4863 V-FAI-2S συναξεις G4314 PREP προς G4572 D-ASM σεαυτον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1565 D-DPN εκεινοις G2068 V-AAN φαγειν
    22 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3575 N-PRI νωε G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν
7
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G3575 N-PRI νωε G1525 V-AAD-2S εισελθε G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3754 CONJ οτι G4771 P-AS σε G3708 V-AAI-3P ειδον G1342 A-ASM δικαιον G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη
    2 G575 PREP απο G1161 PRT δε G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPN των G2513 A-GPN καθαρων G1521 V-AAD-2S εισαγαγε G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2033 N-NUI επτα G2033 N-NUI επτα   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G575 PREP απο G1161 PRT δε G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPN των G3165 ADV μη G2513 A-GPN καθαρων G1417 N-NUI δυο G1417 N-NUI δυο   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ
    3 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-GPN των G2513 A-GPN καθαρων G2033 N-NUI επτα G2033 N-NUI επτα   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GPN των G3165 ADV μη G2513 A-GPN καθαρων G1417 N-NUI δυο G1417 N-NUI δυο   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ   V-AAN διαθρεψαι G4690 N-ASN σπερμα G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    4 G2089 ADV ετι G1063 PRT γαρ G2250 N-GPF ημερων G2033 N-NUI επτα G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G5205 N-ASM υετον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3571 N-APF νυκτας G2532 CONJ και G1813 V-AAS-1S εξαλειψω G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1815 N-ASF εξαναστασιν G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-1S εποιησα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3575 N-PRI νωε G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    6 G3575 N-PRI νωε G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G2094 N-GPN ετων G1812 A-GPN εξακοσιων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G1096 V-AMI-3S εγενετο G5204 N-GSN υδατος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    7 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του G2627 N-GSM κατακλυσμου
HOT(i) 13 ויאמר אלהים לנח קץ כל בשׂר בא לפני כי מלאה הארץ חמס מפניהם והנני משׁחיתם את הארץ׃ 14 עשׂה לך תבת עצי גפר קנים תעשׂה את התבה וכפרת אתה מבית ומחוץ בכפר׃ 15 וזה אשׁר תעשׂה אתה שׁלשׁ מאות אמה ארך התבה חמשׁים אמה רחבה ושׁלשׁים אמה קומתה׃ 16 צהר תעשׂה לתבה ואל אמה תכלנה מלמעלה ופתח התבה בצדה תשׂים תחתים שׁנים ושׁלשׁים תעשׂה׃ 17 ואני הנני מביא את המבול מים על הארץ לשׁחת כל בשׂר אשׁר בו רוח חיים מתחת השׁמים כל אשׁר בארץ יגוע׃ 18 והקמתי את בריתי אתך ובאת אל התבה אתה ובניך ואשׁתך ונשׁי בניך אתך׃ 19 ומכל החי מכל בשׂר שׁנים מכל תביא אל התבה להחית אתך זכר ונקבה יהיו׃ 20 מהעוף למינהו ומן הבהמה למינה מכל רמשׂ האדמה למינהו שׁנים מכל יבאו אליך להחיות׃ 21 ואתה קח לך מכל מאכל אשׁר יאכל ואספת אליך והיה לך ולהם לאכלה׃ 22 ויעשׂ נח ככל אשׁר צוה אתו אלהים כן עשׂה׃7 1 ויאמר יהוה לנח בא אתה וכל ביתך אל התבה כי אתך ראיתי צדיק לפני בדור הזה׃ 2 מכל הבהמה הטהורה תקח לך שׁבעה שׁבעה אישׁ ואשׁתו ומן הבהמה אשׁר לא טהרה הוא שׁנים אישׁ ואשׁתו׃ 3 גם מעוף השׁמים שׁבעה שׁבעה זכר ונקבה לחיות זרע על פני כל הארץ׃ 4 כי לימים עוד שׁבעה אנכי ממטיר על הארץ ארבעים יום וארבעים לילה ומחיתי את כל היקום אשׁר עשׂיתי מעל פני האדמה׃ 5 ויעשׂ נח ככל אשׁר צוהו יהוה׃ 6 ונח בן שׁשׁ מאות שׁנה והמבול היה מים על הארץ׃ 7 ויבא נח ובניו ואשׁתו ונשׁי בניו אתו אל התבה מפני מי המבול׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H5146 לנח unto Noah, H7093 קץ The end H3605 כל of all H1320 בשׂר flesh H935 בא is come H6440 לפני before H3588 כי me; for H4390 מלאה is filled H776 הארץ the earth H2555 חמס with violence H6440 מפניהם through them; H2005 והנני   H7843 משׁחיתם I will destroy H854 את them with H776 הארץ׃ the earth.
  14 H6213 עשׂה Make H8392 לך תבת thee an ark H6086 עצי wood; H1613 גפר of gopher H7064 קנים rooms H6213 תעשׂה shalt thou make H854 את   H8392 התבה in the ark, H3722 וכפרת and shalt pitch H853 אתה   H1004 מבית it within H2351 ומחוץ and without H3724 בכפר׃ with pitch.
  15 H2088 וזה And this H834 אשׁר which H6213 תעשׂה thou shalt make H853 אתה   H7969 שׁלשׁ three H3967 מאות hundred H520 אמה cubits, H753 ארך it The length H8392 התבה of the ark H2572 חמשׁים of it fifty H520 אמה cubits, H7341 רחבה the breadth H7970 ושׁלשׁים of it thirty H520 אמה cubits. H6967 קומתה׃ and the height
  16 H6672 צהר A window H6213 תעשׂה shalt thou make H8392 לתבה to the ark, H413 ואל and in H520 אמה a cubit H3615 תכלנה shalt thou finish H4605 מלמעלה it above; H6607 ופתח and the door H8392 התבה of the ark H6654 בצדה in the side H7760 תשׂים shalt thou set H8482 תחתים thereof; lower, H8145 שׁנים second, H7992 ושׁלשׁים and third H6213 תעשׂה׃ shalt thou make
  17 H589 ואני I, even I, H2005 הנני   H935 מביא do bring H853 את   H3999 המבול a flood H4325 מים of waters H5921 על upon H776 הארץ the earth, H7843 לשׁחת to destroy H3605 כל all H1320 בשׂר flesh, H834 אשׁר wherein H7307 בו רוח the breath H2416 חיים of life, H8478 מתחת from under H8064 השׁמים heaven; H3605 כל every thing H834 אשׁר that H776 בארץ in the earth H1478 יגוע׃ shall die.
  18 H6965 והקמתי thee will I establish H853 את   H1285 בריתי my covenant; H854 אתך But with H935 ובאת and thou shalt come H413 אל into H8392 התבה the ark, H859 אתה thou, H1121 ובניך and thy sons, H802 ואשׁתך and thy wife, H802 ונשׁי wives H1121 בניך and thy sons' H854 אתך׃ with
  19 H3605 ומכל of all H2416 החי living thing H3605 מכל of every H1320 בשׂר flesh, H8147 שׁנים two H3605 מכל   H935 תביא shalt thou bring H413 אל into H8392 התבה the ark, H2421 להחית to keep alive H854 אתך with H2145 זכר male H5347 ונקבה and female. H1961 יהיו׃ thee; they shall be
  20 H5775 מהעוף   H4327 למינהו after their kind, H4480 ומן and of H929 הבהמה cattle H4327 למינה after their kind, H3605 מכל of every H7431 רמשׂ creeping thing H127 האדמה of the earth H4327 למינהו after his kind, H8147 שׁנים two H3605 מכל of every H935 יבאו shall come H413 אליך unto H2421 להחיות׃ thee, to keep alive.
  21 H859 ואתה thou H3947 קח And take H3605 לך מכל unto thee of all H3978 מאכל food H834 אשׁר that H398 יאכל is eaten, H622 ואספת and thou shalt gather H413 אליך to H1961 והיה thee; and it shall be H402 לך ולהם לאכלה׃ for food
  22 H6213 ויעשׂ Thus did H5146 נח Noah; H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צוה commanded H853 אתו   H430 אלהים God H3651 כן him, so H6213 עשׂה׃ did
7
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H5146 לנח unto Noah, H935 בא Come H859 אתה thou H3605 וכל and all H1004 ביתך thy house H413 אל into H8392 התבה the ark; H3588 כי for H853 אתך   H7200 ראיתי thee have I seen H6662 צדיק righteous H6440 לפני before H1755 בדור generation. H2088 הזה׃ me in this
  2 H3605 מכל   H929 הבהמה beast H2889 הטהורה clean H3947 תקח thou shalt take H7651 לך שׁבעה to thee by sevens, H7651 שׁבעה to thee by sevens, H376 אישׁ the male H802 ואשׁתו and his female: H4480 ומן and of H929 הבהמה beasts H834 אשׁר that H3808 לא not H2889 טהרה clean H1931 הוא   H8147 שׁנים by two, H376 אישׁ the male H802 ואשׁתו׃ and his female.
  3 H1571 גם also H5775 מעוף   H8064 השׁמים of the air H7651 שׁבעה by sevens, H7651 שׁבעה by sevens, H2145 זכר the male H5347 ונקבה and the female; H2421 לחיות alive H2233 זרע to keep seed H5921 על upon H6440 פני the face H3605 כל of all H776 הארץ׃ the earth.
  4 H3588 כי For H3117 לימים days, H5750 עוד yet H7651 שׁבעה seven H595 אנכי and I H4305 ממטיר will cause it to rain H5921 על upon H776 הארץ the earth H705 ארבעים forty H3117 יום days H705 וארבעים and forty H3915 לילה nights; H4229 ומחיתי will I destroy H853 את   H3605 כל and every H3351 היקום living substance H834 אשׁר that H6213 עשׂיתי I have made H5921 מעל from off H6440 פני the face H127 האדמה׃ of the earth.
  5 H6213 ויעשׂ did H5146 נח And Noah H3605 ככל according unto all H834 אשׁר that H6680 צוהו commanded H3068 יהוה׃ the LORD
  6 H5146 ונח And Noah H1121 בן old H8337 שׁשׁ six H3967 מאות hundred H8141 שׁנה years H3999 והמבול when the flood H1961 היה was H4325 מים of waters H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth.
  7 H935 ויבא went in, H5146 נח And Noah H1121 ובניו and his sons, H802 ואשׁתו and his wife, H802 ונשׁי wives H1121 בניו and his sons' H854 אתו with H413 אל him, into H8392 התבה the ark, H6440 מפני because H4325 מי of the waters H3999 המבול׃ of the flood.
new(i)
  13 H430 And God H559 [H8799] said H5146 to Noah, H7093 The end H1320 of all flesh H935 [H8804] is come H6440 before the face of me; H776 for the earth H4390 [H8804] is filled with H2555 violence H6440 through them; H7843 [H8688] and, behold, I will decay H854 them with H776 the earth.
  14 H6213 [H8798] Make H8392 thee an ark H1613 of gopher H6086 wood; H7064 rooms H6213 [H8799] shalt thou make H854 in H8392 the ark, H3722 [H8804] and shalt pitch H1004 it within H2351 and without H3724 with pitch.
  15 H6213 [H8799] And this is the fashion in which thou shalt make H753 it: The length H8392 of the ark H7969 shall be three H3967 hundred H520 cubits, H7341 the breadth H2572 of it fifty H520 cubits, H6967 and the height H7970 of it thirty H520 cubits.
  16 H6672 A window H6213 [H8799] shalt thou make H8392 to the ark, H520 and in a cubit H3615 [H8762] shalt thou finish H4605 it above; H6607 and the door H8392 of the ark H7760 [H8799] shalt thou set H6654 in its side; H8482 with lower, H8145 second, H7992 and third H6213 [H8799] stories shalt thou make it.
  17 H2009 And, behold, H589 I, H935 [H8688] even I, do bring H3999 a flood H4325 of waters H776 upon the earth, H7843 [H8763] to decay H1320 all flesh, H7307 in which is the spirit H2416 of life, H8478 from under H8064 heaven; H3605 and every thing H776 that is on the earth H1478 [H8799] shall expire.
  18 H6965 [H8689] But with thee will I raise H1285 my testament; H935 [H8804] and thou shalt come H413 into H8392 the ark, H859 thou, H1121 and thy sons, H802 and thy wife, H1121 and thy sons' H802 wives with thee.
  19 H2416 And of every living thing H1320 of all flesh, H8147 two H935 [H8686] of every sort shalt thou bring H8392 into the ark, H2421 [H8687] to keep them alive H2145 with thee; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of fowls H4327 after their kind, H929 and of cattle H4327 after their kind, H7431 of every creeping thing H127 of the soil H4327 after its kind, H8147 two H935 [H8799] of every sort shall come H2421 [H8687] to thee, to keep them alive.
  21 H3947 [H8798] And take H3978 thou to thee of all food H398 [H8735] that is eaten, H622 [H8804] and thou shalt gather H402 it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
  22 H6213 [H8799] Thus did H5146 Noah; H430 according to all that God H6680 [H8765] commanded H6213 [H8804] him, so did he.
7
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5146 to Noah, H935 [H8798] Come H1004 thou and all thy house H8392 into the ark; H7200 [H8804] for thee have I seen H6662 righteous H6440 before the face of me H2088 in this H1755 generation.
  2 H2889 Of every clean H929 beast H3947 [H8799] thou shalt take H7651 to thee by sevens, H376 the male H802 and his female: H929 and of beasts H2889 H1931 that are not clean H8147 by two, H376 the male H802 and his female.
  3 H5775 Of fowls H8064 of the heaven H7651 also by sevens, H2145 the male H5347 and the female; H2421 0 to keep H2233 seed H2421 [H8763] alive H6440 on the face H776 of all the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days, H4305 [H8688] and I will cause it to rain H776 upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H3605 and every H3351 living thing H6213 [H8804] that I have made H4229 [H8804] will I wipe H5921 from H6440 the face H127 of the soil.
  5 H5146 And Noah H6213 [H8799] did H3068 according to all that the LORD H6680 [H8765] commanded him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was upon the earth.
  7 H5146 And Noah H935 [H8799] went in, H1121 and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons' H802 wives H8392 with him, into the ark, H6440 because of H4325 the waters H3999 of the flood.
Vulgate(i) 13 dixit ad Noe finis universae carnis venit coram me repleta est terra iniquitate a facie eorum et ego disperdam eos cum terra 14 fac tibi arcam de lignis levigatis mansiunculas in arca facies et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus 15 et sic facies eam trecentorum cubitorum erit longitudo arcae quinquaginta cubitorum latitudo et triginta cubitorum altitudo illius 16 fenestram in arca facies et in cubito consummabis summitatem ostium autem arcae pones ex latere deorsum cenacula et tristega facies in ea 17 ecce ego adducam diluvii aquas super terram ut interficiam omnem carnem in qua spiritus vitae est subter caelum universa quae in terra sunt consumentur 18 ponamque foedus meum tecum et ingredieris arcam tu et filii tui uxor tua et uxores filiorum tuorum tecum 19 et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam ut vivant tecum masculini sexus et feminini 20 de volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae secundum genus suum bina de omnibus ingredientur tecum ut possint vivere 21 tolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam tibi quam illis in cibum 22 fecit ergo Noe omnia quae praeceperat illi Deus 7 1 dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac 2 ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum et feminam 3 sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae 4 adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae 5 fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus 6 eratque sescentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram 7 et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii
Clementine_Vulgate(i) 13 dixit ad Noë: Finis universæ carnis venit coram me: repleta est terra iniquitate a facie eorum, et ego disperdam eos cum terra. 14 Fac tibi arcam de lignis lævigatis; mansiunculas in arca facies, et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus. 15 Et sic facies eam: trecentorum cubitorum erit longitudo arcæ, quinquaginta cubitorum latitudo, et triginta cubitorum altitudo illius. 16 Fenestram in arca facies, et in cubito consummabis summitatem ejus: ostium autem arcæ pones ex latere; deorsum, cœnacula et tristega facies in ea. 17 Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitæ est subter cælum: universa quæ in terra sunt, consumentur. 18 Ponamque fœdus meum tecum: et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum tecum. 19 Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum: masculini sexus et feminini. 20 De volucribus juxta genus suum, et de jumentis in genere suo, et ex omni reptili terræ secundum genus suum: bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere. 21 Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te: et erunt tam tibi, quam illis in cibum. 22 Fecit igitur Noë omnia quæ præceperat illi Deus. 7 1 Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac. 2 Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam: de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam. 3 Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universæ terræ. 4 Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ. 5 Fecit ergo Noë omnia quæ mandaverat ei Dominus. 6 Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram. 7 Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii.
Wycliffe(i) 13 he seide to Noe, The ende of al fleisch is comen bifore me; the erthe is fillid with wickidnesse of the face of hem, and Y schal distrye hem with the erthe. 14 Make thou to thee a schip of trees hewun and planed; thou schalt make dwellynge placis in the schip, and thou schalt anoynte it with pitche with ynne and with outforth. 15 And so thou schalt make it. The lengthe of the schip schal be of thre hundrid cubitis, the brede schal be of fifti cubitis, and the hiynesse therof schal be of thretti cubitis. 16 Thou schalt make a wyndow in the schip, and thou schalt ende the hiynesse therof in a cubite; sotheli thou schalt sette the dore of the schip in the side binethe; thou shalt make soleris and placis of thre chaumbris in the schip. 17 Lo! Y schal brynge `watris of diluuye ether greet flood on erthe, and Y schal sle ech fleisch in which is the spirit of lijf vndir heuene, and alle thingis that ben in erthe, schulen be wastid. 18 And Y schal sette my couenaunt of pees with thee; and thou schalt entre in to the schip, and thy sones, and thi wijf, and the wiues of thi sones schulen entre with thee. 19 And of alle lyuynge beestis of al fleisch thou schalt brynge in to the schip tweyne and tweyne, of male kynde and female, that thei lyue with thee; 20 of briddis bi her kynde, and of werk beestis in her kynde, and of ech crepynge beeste of erthe, by her kynde; tweyne and tweyne of alle schulen entre with thee, that thei moun lyue. 21 Therfore thou schalt take with thee of alle metis that moun be etun, and thou schalt bere to gidre at thee, and tho schulen be as well to thee as to the beestis in to mete. 22 Therfor Noe dide alle thingis whiche God comaundide to hym. 7 1 Also the Lord seide to Noe, Entre thou and al thin hous in to the schip, for Y seiy thee iust bifore me in this generacioun. 2 Of alle clene lyuynge beestis thou schalt take bi seuene and bi seuene, male and female; forsothe of vnclene lyuynge beestis thou schalt take bi tweyne and bi tweyne, male and female; 3 but also of volatils of heuene thou schalt take, bi seuene and bi seuene, male and female, that her seed be saued on the face of al erthe. 4 For yit and aftir seuene daies Y schal reyne on erthe fourti daies and fourti nyytis, and Y schal do awey al substaunce which Y made, fro the face of erthe. 5 Therfor Noe dide alle thingis whiche the Lord comaundide to hym. 6 And he was of sixe hundrid yeer, whanne the watris of the greet flood flowiden on erthe. 7 And Noe entride in to the schip, and hise sones, and hise wijf, and the wyues of his sones, entriden with him for the watris of the greet flood.
Tyndale(i) 13 Than sayd God to Noe: the end of all flesh is come before me for the erth is full of there myschefe. And loo I wyll destroy them with the erth. 14 Make the an arcke of pyne tree and make chaumbers in the arcke and pytch it wythin and wythout wyth pytch. 15 And of this facion shalt thou make it.The lenth of the arcke shall be .iij. hundred cubytes ad the bredth of it .l. cubytes and the heyth of it .xxx. cubytes. 16 A wyndow shalt thou make aboue in the arcke. And wythin a cubyte compasse shalt thou finysh it.And the dore of the arcke shalt thou sette in ye syde of it: and thou shalt make it with .iij loftes one aboue an other. 17 For behold I wil bringe in a floud of water apon the erth to destroy all flesh from vnder heaven wherin breth of life is so that all that is in the erth shall perish. 18 But I will make myne apoyntement with the that both thou shalt come in to ye arcke and thy sonnes thy wyfe and thy sonnes wyves with the. 19 And of all that lyveth what soever flesh it be shalt thou brynge in to the arcke of every thynge a payre to kepe them a lyve wyth the. And male and female 20 se that they be of byrdes in their kynde and of beastes in their kynde and of all maner of wormes of the erth in their kinde: a payre of every thinge shall come vnto the to kepe them a lyve. 21 And take vnto the of all maner of meate yt may be eaten and laye it vp in stoore by the that it may be meate both for ye and for the: 22 and Noe dyd acordynge to all that God commaunded hym. 7 1 And the LORde sayd vnto Noe: goo in to the arcke both thou and all thy houssold. For the haue I sene rightuous before me in thys generacion. 2 Of all clene beastes take vnto the .vij. of every kynde the male and hys female And of vnclene beastes a payre the male and hys female: 3 lykewyse of the byrdes of the ayre vij. of every kynde male and female to save seed vppon all the erth. 4 For .vij. dayes hence wyll I send rayne vppo the erth .xl. dayes and .xl. nyghtes and wyll dystroy all maner of thynges that I haue made from of the face of the erth.. 5 And Noe dyd acordynge to all yt the lorde comaunded hym: 6 and Noe was .vi. hundred yere olde when the floud of water came vppon the erth: 7 and Noe went and his sonnes and his wyfe and his sonnes wyves wyth hym in to the arke from the waters of the floud.
Coverdale(i) 13 Then sayde God vnto Noe: The. ende of all flesh is come before me, for the earth is full of myschefe before them. And lo, I wyll destroye them with the earth. 14 Make the an Arcke of Pyne tre, and make chambers in it, and pitch it within and without with pitch 15 and make it after this fashion: The length shal be thre hundreth cubites, the bredth fiftie cubites, and the heyght thirtie cubites. 16 A wyndow shalt thou make aboue of a cubyte greate: but the dore shalt thou set in the myddest in the syde of it: And the Arke shalt thou make with thre loftes one aboue another. 17 For lo, I wyll bringe a floude of water vpon the earth, to destroye all flesh (wherin the breth of life is) vnder the heaue: All that is vpon earth, shal perishe. 18 But with the wyll I make a couenaunt, and thou shalt go in to the Arcke with thy sonnes, with thy wyfe, and with thy sonnes wyues. 19 And of all creatures what so euer flesh it be, thou shalt bringe into the Arcke, euen a payre: the male and the female, that they maye lyue wt the: 20 Of foules after their kynde, of beastes after their kynde, and of all maner wormes of the earth after their kinde. Of euery one of these shal there a payre go in vnto the, that they maye lyue. 21 And thou shalt take vnto the all maner of meate that maye be eaten, and shalt laye it vp in stoare by the, that it maye be meate for the and them. 22 And Noe dyd acordinge to all that God commaunded him. 7 1 And ye LORDE sayde vnto Noe: Go in to the Arcke thou & thy whole house: for the haue I sene righteous before me at this tyme. 2 Of all cleane beastes take vnto the seuen and seuen, the male and his female. And of vncleane beastes a payre, the male and his female. 3 Like wyse of the foules vnder the heauen, seuen and seuen, the male and his female, that there maye be sede left a lyue vpon the whole earth. 4 For yet after seuen dayes, I wil sende raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and wyll destroye all maner of thinges that I haue made, from of the face of the earth. 5 And Noe dyd all that the LORDE commaunded him. 6 Sixe hudreth yeare olde was he, whan the water floude came vpon earth. 7 And he wente in to the Arcke, with his sonnes, his wyfe, and his sonnes wyues, for the waters of the floude.
MSTC(i) 13 Then said God to Noah, "The end of all flesh is come before me, for the earth is full of their mischief. And lo, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of pine tree, and make chambers in the ark, and pitch it, within and without, with pitch. 15 And of this fashion shalt thou make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, and the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shalt thou make above in the ark. And within a cubit compass shalt thou finish it. And the door of the ark shalt thou set in the side of it: and thou shalt make it with three lofts — one above another. 17 For behold, I will bring in a flood of water upon the earth to destroy all flesh from under heaven, wherein breath of life is, so that all that is in the earth shall perish. 18 But I will make mine covenant with thee, that both thou shalt come into the ark and thy sons, thy wife and thy sons' wives with thee. 19 "And of all that liveth, whatsoever flesh it be, shalt thou bring into the ark, of every thing a pair, to keep them alive with thee. 20 And male and female see that they be, of birds in their kind, and of beasts in their kind, and of all manner of worms of the earth in their kind: a pair of every thing shall come unto thee to keep them alive. 21 And take unto thee of all manner of meat that may be eaten and lay it up in store by thee, that it may be meat both for thee and for them." 22 And Noah did according to all that God commanded him. 7 1 And the LORD said unto Noah, "Go into the ark both thou and all thy household. For thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of all clean beasts take unto thee seven of every kind, the male and his female, and of unclean beasts a pair, the male and his female: 3 likewise of the birds of the air seven of every kind, male and female to save seed upon all the earth. 4 For seven days hence will I send rain upon the earth forty days and forty nights and will destroy all manner of things that I have made, from off the face of the earth." 5 And Noah did according to all that the LORD commanded him: 6 and Noah was six hundred years old, when the flood of water came upon the earth. 7 And Noah went, and his sons and his wife and his sons' wives with him, into the ark from the waters of the flood.
Matthew(i) 13 Than sayde God to Noe: the ende of all flesh is come before me, for the erth is full of their myschefe. And lo, I wyl destroye them with the erth. 14 Make the an arcke of pyne tree, and make chaumbers in the arcke, and pitch it wythin & without wyth pytch. 15 And of this facyon shalt thou make it. The length of the arcke shall be .iij. hundred cubytes, & the bredth of it .l. cubytes, & the hyeth of it .xxx. cubytes. 16 A wyndow shalt thou make aboue in the arcke. And within a cubyte compasse shalt thou fynysh it. And the dore of the arcke shalt thou sette in the syde of it: & thou shalt make it with .iij. loftes one aboue another. 17 For behold, I wyll bryng in a floud of water vpon the erth to destroye al flesh from vnder heauen, wherin breth of lyf is: so that all that is in the erth shal perysh. 18 But I wyl make myne apoyntement wt the, that both thou shalt come into the arcke and thy sonnes, thy wyfe & thy sonnes wyues wt the. 19 And of all that lyueth what so euer flesh it be, shalt thou brynge into the arcke, of euery thyng a payre, to kepe them a lyue wyth the. And male & female se that they be, 20 of byrdes in their kynde, & of beastes in theyr kynde, & of all maner of wormes of the erth in theyr kynde: a payre of euery thynge shal come vnto the to kepe them a lyue. 21 And take vnto the of all maner of meate that may be eaten and laye it vp in stoore by the, that it maye be meate bothe for the and for them: 22 and Noe dyd acordyng to all that God commaunded him. 7 1 And the Lorde said vnto Noe: Go in to the arcke bothe thou and all thy houshold. For the haue I sene ryghteous before me in this generacyon. 2 Of all clene beastes take vnto the seuen of euery kynde, the male and female, & of vnclene beastes a payre, the male & his female: 3 lykewyse of the byrdes of the ayre seuen of euery kynde, male and female to saue seed vpon all the erth. 4 For seuen dayes hence wil I sende rayne vpon the erth .xl. dayes and .xl. nyghtes, and wyll destroy al maner of thynges that I haue made, from of the face of the erth. 5 And Noe dyd accordynge to all that the Lorde commaunded hym: 6 and Noe was .vi. hundred yere olde, when the floud of water came vpon the erth: 7 and Noe went and hys sonnes and his wyfe & his sonnes wyues wt him, into the arcke from the water of the floud.
Great(i) 13 And God sayde vnto Noah: The ende of all fleshe is come before me, for the earthe is fylled with crueltye from the face of them. And beholde, I wyll destroy them with the erth, 14 Make the an Arke of pyne trees. Habitacyons shalt thou make in the Arke, and shalt pytch it within & without with pytch. 15 And of this fasshyon shalt thou make it. The lengthe of the Arke shalbe thre hundreth cubytes: The bredth of it, fyftye cubites, & the heygth of it thyrtye cubytes. 16 A wyndowe shalt thou make in the Arke, and in a cubite shalt thou fynyshe it aboue, but the dore of the Arke shalte thou set in the syde therof. With thre loftes one aboue an other shalte thou make it. 17 And behode, I, euen I, do bring a floude of waters vpon the earthe, that I maye destroye al flesshe wherin is the breth of lyfe vnder heauen: And euery thynge that is in the earth, shall dye. 18 With the also wyll I make my couenaunt, & thou shalte come into the Arke: thou & thy sonnes, thy wife & thy sonnes wyues wt the. 19 And euery lyuing thinge, and of all flesshe, a payre of euery one shalt thou brynge into the Arke, to kepe them alyue wt the. They shalbe male & female. 20 Of fethered foules also after theyr kynde, & of catell after theyr kynde, of euery worme of the earth after his kynde: two of euery one shall come vnto the, that thou mayst kepe them alyue. 21 And take thou with the of all meate that is eaten, and thou shalt laye it vp with the, that it maye be meate for the & them. 22 Noah therfore dyd accordyng vnto all that God commaunded hym: euen so dyd he. 7 1 And the lord sayd vnto Noah: Come thou and al thy house into the Arke for the haue I sene ryghtuous before me in thys generacyon. 2 Of euery cleane beaste thou shalte take with the seuen and seuen: The male and hys female: But of vncleane catell, two, the male and his female. 3 Of foules also of the ayre, seuen and seuen, the male & the female, to kepe sede aliue vpon the face of al the whole erth. 4 For yet after seuen dayes I wyl rayne vpon the erth fortye dayes & fortye nyghtes. And all substaunce that I haue made, wyll I destroye from of the vpper face of the earth. 5 Noah therfore dyd accordynge vnto all that God commaunded hym. 6 And Noah was syxe hundreth yeres, & the floude of waters was vpon the earth. 7 And Noah came (and his sonnes, & his wyfe, & his sonnes wiues with hym) vnto the Arke, because of the waters of the floude.
Geneva(i) 13 And God said vnto Noah, An ende of all flesh is come before me: for the earth is filled with crueltie through them: and beholde, I wil destroy them with the earth. 14 Make thee an Arke of pine trees: thou shalt make cabines in the Arke, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And thus shalt thou make it: The length of the Arke shalbe three hundreth cubites, the breadth of it fiftie cubites, and the height of it thirtie cubites. 16 A windowe shalt thou make in the Arke, and in a cubite shalt thou finish it aboue, and the doore of the Arke shalt thou set in the side thereof: thou shalt make it with the lowe, seconde and third roume. 17 And I, beholde, I will bring a flood of waters vpon the earth to destroy all flesh, wherein is the breath of life vnder the heauen: all that is in the earth shall perish. 18 But with thee will I establish my couenant, and thou shalt goe into the Arke, thou, and thy sonnes, and thy wife, and thy sonnes wiues with thee. 19 And of euery liuing thing, of all flesh two of euery sort shalt thou cause to come into the Arke, to keepe them aliue with thee: they shalbe male and female. 20 Of the foules, after their kinde, and of the cattell after their kind, of euery creeping thing of the earth after his kinde, two of euery sort shall come vnto thee, that thou mayest keepe them aliue. 21 And take thou with thee of all meate that is eaten: and thou shalt gather it to thee, that it may be meate for thee and for them. 22 Noah therefore did according vnto all, that God commanded him: euen so did he. 7 1 And the Lord said vnto Noah, Enter thou and all thine house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me in this age. 2 Of euery cleane beast thou shalt take to thee by seuens, the male and his female: but of vncleane beastes by couples, the male and his female. 3 Of the foules also of the heauen by seuens, male and female, to keepe seede aliue vpon the whole earth. 4 For seuen dayes hence I will cause it raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and all the substance that I haue made, will I destroy from off the earth. 5 Noah therefore did according vnto all that the Lord commanded him. 6 And Noah was sixe hundreth yeeres olde, when the flood of waters was vpon the earth. 7 So Noah entred and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him into the Arke, because of the waters of the flood.
Bishops(i) 13 And God sayd vnto Noah: the ende of all fleshe is come before me, for the earth is fylled with crueltie through them, and beholde I wyl destroy them with the earth 14 Make thee an Arke of Pine trees: Habitations shalt thou make in the arke, and shalt pitch it within and with out with pitche 15 And of this fashion shalt thou make it: The length of the arke [shalbe] three hundreth cubites, the breadth of it fiftie cubites, & the height of it thirtie cubites 16 A wyndowe shalt thou make in the arke, and in a cubite shalt thou finishe it aboue: but the doore of the arke shalt thou set in the syde therof. With three loftes one aboue another shalt thou make it 17 And beholde, I, euen I do bryng a fludde of waters vpon the earth, to destroy all fleshe wherin is the breath of lyfe vnder heauen, and euery thyng that is in the earth shall perishe 18 With thee also wyll I make my couenaunt: and thou shalt come into the arke, thou and thy sonnes, thy wife, and thy sonnes wyues with thee 19 And of euery lyuyng thyng of all fleshe, a payre of euery one shalt thou bryng into the arke to kepe them alyue with thee, they shalbe male & female 20 Of fethered foules also after their kinde, and of all cattell after their kinde: of euery worme of the earth after his kynde, two of euery one shall come vnto thee, to kepe [them] alyue 21 And take thou with thee of all meate that is eaten, and thou shalt lay it vp with thee, that it may be meate for thee and them 22 Noah therfore dyd according vnto all that God commaunded hym [euen] so dyd he 7 1 And the Lord said vnto Noah: come thou and al thy house into ye arke: for thee haue I seen ryghteous before me in this generation 2 Of euery cleane beast thou shalt take with thee seuen and seuen, the male and his female, but of vncleane cattell two, the male and his female 3 Of foules also of the ayre seuen and seuen, the male and the female, to kepe seede alyue vpon the face of all the whole earth 4 For after seuen dayes, I wyl rayne vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes: & all substaunce that I haue made, wyll I destroy from the vpper face of the earth 5 Noah therfore did according vnto all that God commaunded him 6 And Noah was sixe hundreth yere olde, when the fluddes of water came vpon the earth 7 And Noah came, and his sonnes, and his wyfe, and his sonnes wyues with him to the arke, because of the waters of the fludde
DouayRheims(i) 13 He said to Noe: The end of all flesh is come before me, the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without. 15 And thus shalt thou make it. The length of the ark shall be three hundred cubits: the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it: and the door of the ark thou shalt set in the side: with lower, middle chambers, and third stories shalt thou make it. 17 Behold, I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life under heaven. All things that are in the earth shall be consumed. 18 And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons with thee. 19 And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female. 20 Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on the earth according to its kind: two of every sort shall go in with thee, that they may live. 21 Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them. 22 And Noe did all things which God commanded him. 7 1 And the Lord said to him: Go in, thou and all thy house, into the ark: for thee I have seen just before me in this generation. 2 Of all clean beasts take seven and seven, the male and the female. 3 But of the beasts that are unclean two and two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven, the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth. 4 For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights: and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth. 5 And Noe did all things which the Lord had commanded him. 6 And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth. 7 And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
KJV(i) 13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. 7 1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
KJV_Cambridge(i) 13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. 7 1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
KJV_Strongs(i)
  13 H430 And God H559 said [H8799]   H5146 unto Noah H7093 , The end H1320 of all flesh H935 is come [H8804]   H6440 before me H776 ; for the earth H4390 is filled with [H8804]   H2555 violence H6440 through them H7843 ; and, behold, I will destroy [H8688]   H854 them with H776 the earth.
  14 H6213 Make [H8798]   H8392 thee an ark H1613 of gopher H6086 wood H7064 ; rooms H6213 shalt thou make [H8799]   H854 in H8392 the ark H3722 , and shalt pitch [H8804]   H1004 it within H2351 and without H3724 with pitch.
  15 H6213 And this is the fashion which thou shalt make [H8799]   H753 it of : The length H8392 of the ark H7969 shall be three H3967 hundred H520 cubits H7341 , the breadth H2572 of it fifty H520 cubits H6967 , and the height H7970 of it thirty H520 cubits.
  16 H6672 A window H6213 shalt thou make [H8799]   H8392 to the ark H520 , and in a cubit H3615 shalt thou finish [H8762]   H4605 it above H6607 ; and the door H8392 of the ark H7760 shalt thou set [H8799]   H6654 in the side thereof H8482 ; with lower H8145 , second H7992 , and third H6213 stories shalt thou make [H8799]   it.
  17 H2009 And, behold H589 , I H935 , even I, do bring [H8688]   H3999 a flood H4325 of waters H776 upon the earth H7843 , to destroy [H8763]   H1320 all flesh H7307 , wherein is the breath H2416 of life H8478 , from under H8064 heaven H3605 ; and every thing H776 that is in the earth H1478 shall die [H8799]  .
  18 H6965 But with thee will I establish [H8689]   H1285 my covenant H935 ; and thou shalt come [H8804]   H413 into H8392 the ark H859 , thou H1121 , and thy sons H802 , and thy wife H1121 , and thy sons H802 ' wives with thee.
  19 H2416 And of every living thing H1320 of all flesh H8147 , two H935 of every sort shalt thou bring [H8686]   H8392 into the ark H2421 , to keep them alive [H8687]   H2145 with thee; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of fowls H4327 after their kind H929 , and of cattle H4327 after their kind H7431 , of every creeping thing H127 of the earth H4327 after his kind H8147 , two H935 of every sort shall come [H8799]   H2421 unto thee, to keep them alive [H8687]  .
  21 H3947 And take [H8798]   H3978 thou unto thee of all food H398 that is eaten [H8735]   H622 , and thou shalt gather [H8804]   H402 it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
  22 H6213 Thus did [H8799]   H5146 Noah H430 ; according to all that God H6680 commanded [H8765]   H6213 him, so did [H8804]   he.
7
  1 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H5146 unto Noah H935 , Come [H8798]   H1004 thou and all thy house H8392 into the ark H7200 ; for thee have I seen [H8804]   H6662 righteous H6440 before me H2088 in this H1755 generation.
  2 H2889 Of every clean H929 beast H3947 thou shalt take [H8799]   H7651 to thee by sevens H7651   H376 , the male H802 and his female H929 : and of beasts H2889 that are not clean H1931   H8147 by two H376 , the male H802 and his female.
  3 H5775 Of fowls H8064 also of the air H7651 by sevens H7651   H2145 , the male H5347 and the female H2421 ; to keep H2233 seed H2421 alive [H8763]   H6440 upon the face H776 of all the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days H4305 , and I will cause it to rain [H8688]   H776 upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H3605 ; and every H3351 living substance H6213 that I have made [H8804]   H4229 will I destroy [H8804]   H5921 from off H6440 the face H127 of the earth.
  5 H5146 And Noah H6213 did [H8799]   H3068 according unto all that the LORD H6680 commanded [H8765]   him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was upon the earth.
  7 H5146 And Noah H935 went in [H8799]   H1121 , and his sons H802 , and his wife H1121 , and his sons H802 ' wives H8392 with him, into the ark H6440 , because of H4325 the waters H3999 of the flood.
Thomson(i) 13 therefore the Lord God said to Noe, "The time of every man is come before me. Because the earth is filled with iniquity by their means, therefore behold I am going to destroy them and the earth. 14 Make therefore for thyself an ark of squared timber. Thou shalt make the ark with small apartments, and pitch it on the inside and outside with pitch. 15 And in this manner thou shalt make the ark. Three hundred cubits shall be the length of the ark, and fifty cubits the breadth, and thirty cubits the height thereof. 16 In building the ark thou shalt narrow the breadth and finish it above at a cubit. And thou shalt make the door of the ark out of the sides. With lower, second and third stories thou shalt make it. 17 Now behold I am going to bring a flood of water upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven, and all that are on the earth shall die; 18 and I will establish my covenant with thee. Thou therefore shalt go into the ark, thou and thy sons and thy wife and thy sons' wives with thee. 19 And of all the cattle, and of all the reptiles, and of all the wild beasts, even of all flesh thou shalt bring into the ark a pair of every sort, that thou mayest nourish them with thyself. They shall be a male with a female. 20 Of all the winged fowls according to kind, and of all the cattle according to kind, and of all the reptiles which creep on the earth according to their kind, pairs of every sort shall come to thee, a male with a female, to be fed with thee. 21 Thou shalt therefore take to thee of all the varieties of food which you eat, and collect it to thee, and it shall be for thee and for them to eat." 22 And Noe did all that the Lord God commanded him; 7 1 and when he had done so, the Lord God said to Noe, "Go into the ark, thou and all thy family, for I have seen thee righteous before me in this generation. 2 And of all the cattle which are clean take thee seven pairs, a male with a female, and of all the cattle which are not clean, pairs, a male with a female; 3 and of the birds of the air which are clean, seven pairs, male and female, and of all the birds which are not clean, pairs, male and female, to nourish seed on the earth. 4 For yet seven days and I bring rain upon the earth forty days and forty nights. And I will blot out from the face of the whole earth all the raised which I made." 5 And Noe did all that the Lord God commanded him. 6 Now Noe was six hundred years old when the deluge of water came on the earth. 7 And Noe and his sons and his wife and his sons' wives with him went into the ark on account of the water of the deluge.
Webster(i) 13 And God said to Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them: and behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher-wood: rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And this is the fashion in which thou shalt make it: the length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in its side: with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And behold, I, even I do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which is the breath of life, from under heaven: and every thing that is on the earth shall die. 18 But with thee will I establish my covenant: and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee: they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping animal of the earth after its kind, two of every sort shall come to thee, to keep them alive. 21 And take thou to thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. 7 1 And the LORD said to Noah, Come thou and all thy house into the ark: for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls of the air also by sevens, the male and the female; to keep seed alive on the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights: and every living substance that I have made will I destroy from the face of the earth. 5 And Noah did according to all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
Webster_Strongs(i)
  13 H430 And God H559 [H8799] said H5146 to Noah H7093 , The end H1320 of all flesh H935 [H8804] is come H6440 before me H776 ; for the earth H4390 [H8804] is filled with H2555 violence H6440 through them H7843 [H8688] ; and, behold, I will destroy H854 them with H776 the earth.
  14 H6213 [H8798] Make H8392 thee an ark H1613 of gopher H6086 wood H7064 ; rooms H6213 [H8799] shalt thou make H854 in H8392 the ark H3722 [H8804] , and shalt pitch H1004 it within H2351 and without H3724 with pitch.
  15 H6213 [H8799] And this is the fashion in which thou shalt make H753 it: The length H8392 of the ark H7969 shall be three H3967 hundred H520 cubits H7341 , the breadth H2572 of it fifty H520 cubits H6967 , and the height H7970 of it thirty H520 cubits.
  16 H6672 A window H6213 [H8799] shalt thou make H8392 to the ark H520 , and in a cubit H3615 [H8762] shalt thou finish H4605 it above H6607 ; and the door H8392 of the ark H7760 [H8799] shalt thou set H6654 in its side H8482 ; with lower H8145 , second H7992 , and third H6213 [H8799] stories shalt thou make it.
  17 H2009 And, behold H589 , I H935 [H8688] , even I, do bring H3999 a flood H4325 of waters H776 upon the earth H7843 [H8763] , to destroy H1320 all flesh H7307 , in which is the breath H2416 of life H8478 , from under H8064 heaven H3605 ; and every thing H776 that is on the earth H1478 [H8799] shall die.
  18 H6965 [H8689] But with thee will I establish H1285 my covenant H935 [H8804] ; and thou shalt come H413 into H8392 the ark H859 , thou H1121 , and thy sons H802 , and thy wife H1121 , and thy sons H802 ' wives with thee.
  19 H2416 And of every living thing H1320 of all flesh H8147 , two H935 [H8686] of every sort shalt thou bring H8392 into the ark H2421 [H8687] , to keep them alive H2145 with thee; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of fowls H4327 after their kind H929 , and of cattle H4327 after their kind H7431 , of every creeping thing H127 of the earth H4327 after its kind H8147 , two H935 [H8799] of every sort shall come H2421 [H8687] to thee, to keep them alive.
  21 H3947 [H8798] And take H3978 thou to thee of all food H398 [H8735] that is eaten H622 [H8804] , and thou shalt gather H402 it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
  22 H6213 [H8799] Thus did H5146 Noah H430 ; according to all that God H6680 [H8765] commanded H6213 [H8804] him, so did he.
7
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5146 to Noah H935 [H8798] , Come H1004 thou and all thy house H8392 into the ark H7200 [H8804] ; for thee have I seen H6662 righteous H6440 before me H2088 in this H1755 generation.
  2 H2889 Of every clean H929 beast H3947 [H8799] thou shalt take H7651 to thee by sevens H376 , the male H802 and his female H929 : and of beasts H2889 H1931 that are not clean H8147 by two H376 , the male H802 and his female.
  3 H5775 Of fowls H8064 of the air H7651 also by sevens H2145 , the male H5347 and the female H2421 0 ; to keep H2233 seed H2421 [H8763] alive H6440 on the face H776 of all the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days H4305 [H8688] , and I will cause it to rain H776 upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H3605 ; and every H3351 living thing H6213 [H8804] that I have made H4229 [H8804] will I destroy H5921 from H6440 the face H127 of the earth.
  5 H5146 And Noah H6213 [H8799] did H3068 according to all that the LORD H6680 [H8765] commanded him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was upon the earth.
  7 H5146 And Noah H935 [H8799] went in H1121 , and his sons H802 , and his wife H1121 , and his sons H802 ' wives H8392 with him, into the ark H6440 , because of H4325 the waters H3999 of the flood.
Brenton(i) 13 (6:14) And the Lord God said to Noe, A period of all men is come before me; because the earth has been filled with iniquity by them, and, behold, I destroy them and the earth. 14 (6:15) Make therefore for thyself an ark of square timber; thou shalt make the ark in compartments, and thou shalt pitch it within and without with pitch. 15 (6:16) And thus shalt thou make the ark; three hundred cubits the length of the ark, and fifty cubits the breadth, and thirty cubits the height of it. 16 (6:17) Thou shalt narrow the ark in making it, and in a cubit above thou shalt finish it, and the door of the ark thou shalt make on the side; with lower, second, and third stories thou shalt make it. 17 (6:18) And behold I bring a flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven, and whatsoever things are upon the earth shall die. 18 (6:19) And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, and thy sons and thy wife, and thy sons' wives with thee. 19 (6:20) And of all cattle and of all reptiles and of all wild beasts, even of all flesh, thou shalt bring by pairs of all, into the ark, that thou mayest feed them with thyself: male and female they shall be. 20 (6:21) Of all winged birds after their kind, and of all cattle after their kind, and of all reptiles creeping upon the earth after their kind, pairs of all shall come in to thee, male and female to be fed with thee. 21 (6:22) And thou shalt take to thyself of all kinds of food which ye eat, and thou shalt gather them to thyself, and it shall be for thee and them to eat. 22 (6:23) And Noe did all things whatever the Lord God commanded him, so did he. 7 1 And the Lord God said to Noe, Enter thou and all thy family into the ark, for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 And of the clean cattle take in to thee sevens, male and female, and of the unclean cattle pairs male and female. 3 And of clean flying creatures of the sky sevens, male and female, and of all unclean flying creatures pairs, male and female, to maintain seed on all the earth. 4 For yet seven days having passed I bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I will blot out every offspring which I have made from the face of all the earth. 5 And Noe did all things whatever the Lord God commanded him. 6 And Noe was six hundred years old when the flood of water was upon the earth. 7 And then went in Noe and his sons and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water of the flood.
Brenton_Greek(i) 13 14 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Νῶε, καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου, ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπʼ αὐτῶν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν.
14 15 Ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων· νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτόν· καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇ ἀσφάλτῳ. 15 16 Καὶ οὕτω ποιήσεις τὴν κιβωτόν· τριακοσίων πήχεων τὸ μῆκος τῆς κιβωτοῦ, καὶ πεντήκοντα πήχεων τὸ πλάτος, καὶ τριάκοντα πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς. 16 17 Ἐπισυνάγων ποιήσεις τὴν κιβωτὸν, καὶ εἰς πῆχυν συντελέσεις αὐτὴν ἄνωθεν· τὴν δὲ θύραν τῆς κιβωτοῦ ποιήσεις ἐκ πλαγίων· κατάγαια διώροφα καὶ τριώροφα ποιήσεις αὐτήν. 17 18 Ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν, ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν, καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα, ἐν ᾗ ἐστι πνεῦμα ζωῆς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ὅσα ἂν ᾖ ἐπὶ τῆς γῆς, τελευτήσει.
18 19 Καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μετά σοῦ· εἰσελεύσῃ δὲ εἰς τὴν κιβωτὸν σὺ, καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ ἡ γυνή σου, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετά σοῦ. 19 20 Καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων, καὶ ἀπὸ πάσης σαρκὸς δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτὸν, ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται. 20 21 Ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετά σοῦ, ἄρσεν καὶ θῆλυ. 21 22 Σὺ δὲ λήψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων ἃ ἔδεσθε, καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτὸν, καὶ ἔσται σοι καὶ ἐκείνοις φαγεῖν. 22 23 Καὶ ἐποίησε Νῶε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς, οὕτως ἐποίησε.
7 1 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Νῶε, εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτὸν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 2 Ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτὰ ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ. 3 Καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπί πᾶσαν τὴν γῆν. 4 Ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας· καὶ ἐξαλείψω πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἐποίησα ἀπὸ προσώπου πάσης τῆς γῆς. 5 Καὶ ἐποίησε Νῶε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος ὁ Θεός. 6 Νῶε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς τοῦ ὕδατος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς. 7 Εἰσῆλθε δὲ Νῶε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν, διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατατακλυσμοῦ.
Leeser(i) 13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them, and I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher-wood, rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And this is the manner in which thou shalt make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shalt thou make to the ark, and thou shalt finish it above, to be one cubit broad, and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And as regards myself, behold, I will bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under the heavens; every thing that is on the earth shall perish. 18 But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee. 19 And of every living thing, of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee: male and female shall they be. 20 Of the fowls after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And thou, for thy part, take unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be unto thee, and unto them for food. 22 Thus did Noah; according to all that God had commanded him, so he did. 7 1 And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy household into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven pairs of each, the male and his female; and of beasts that are not clean two, the male and his female. 3 Also of the fowls of the heaven, seven pairs of each, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For after only seven days more, I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights: and I will blot out every living substance that I have made from off the face of the earth. 5 And Noah did all just as the Lord had commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
YLT(i) 13 And God said to Noah, `An end of all flesh hath come before Me, for the earth hath been full of violence from their presence; and lo, I am destroying them with the earth. 14 `Make for thyself an ark of gopher-wood; rooms dost thou make with the ark, and thou hast covered it within and without with cypress; 15 and this is that which thou dost with it: three hundred cubits is the length of the ark, fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height; 16 a window dost thou make for the ark, and unto a cubit thou dost restrain it from above; and the opening of the ark thou dost put in its side, —lower, second, and third stories dost thou make it. 17 `And I, lo, I am bringing in the deluge of waters on the earth to destroy all flesh, in which is a living spirit, from under the heavens; all that is in the earth doth expire. 18 `And I have established My covenant with thee, and thou hast come in unto the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy son's wives with thee; 19 and of all that liveth, of all flesh, two of every sort thou dost bring in unto the ark, to keep alive with thee; male and female are they. 20 Of the fowl after its kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort they come in unto thee, to keep alive. 21 `And thou, take to thyself of all food that is eaten; and thou hast gathered unto thyself, and it hath been to thee and to them for food.'
22 And Noah doth according to all that God hath commanded him; so hath he done.
7 1 And Jehovah saith to Noah, `Come in, thou and all thy house, unto the ark, for thee I have seen righteous before Me in this generation; 2 of all the clean beasts thou dost take to thee seven pairs, a male and its female; and of the beasts which are not clean two, a male and its female; 3 also, of fowl of the heavens seven pairs, a male and a female, to keep alive seed on the face of all the earth; 4 for after other seven days I am sending rain on the earth forty days and forty nights, and have wiped away all the substance that I have made from off the face of the ground.'
5 And Noah doth according to all that Jehovah hath commanded him: 6 and Noah is a son of six hundred years, and the deluge of waters hath been upon the earth. 7 And Noah goeth in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, unto the ark, from the presence of the waters of the deluge;
JuliaSmith(i) 13 And God will say to Noah, The end of all flesh came in to my face, for the earth was filled with violence from the face of them, and behold me destroying them from the earth. 14 Make to thee a box of pitch wood; nests shalt thou make in the ark, and cover it from within and from without with pitch. 15 And this which thou shalt make it, three hundred cubits the length of the ark; fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height 16 Light shall thou make to the ark, and to a cubit shalt thou complete it from the ascent; and the entrance of the ark thou shalt set in its side; the lower parts the two and the three shalt thou make. 17 And I, lo I, will bring in an inundation of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life from underneath the heavens; all which is in the earth shall die. 18 And I set up my covenant with thee; and thou shalt come in to the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 19 And from every living thing of all flesh, two of all shalt thou bring in to the ark, to preserve alive with thee: male and female shall they be. 20 From birds according to its kind, and cattle according to their kind; of every creeping thing of the earth after its kind, two from all shall come to thee to preserve alive. 21 And take thou to thee of all food which shall be eaten, and thou shalt collect to thee, and it shall be to thee and to them for food. 22 And Noah will do all which God commanded him; so did he. 7 1 And Jehovah will say to Noah, Come thou, and all thy house into the ark, for thee I saw just to my face in this generation. 2 From all clean cattle thou shalt take to thee seven; seven male and female; and from cattle which are not clean, this two, male and female. 3 Also of birds of the heavens, seven: seven male and female, to preserve alive seed upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will give rain upon the earth forty days and forty nights: and I will wipe out every living thing which I made from the face of the earth. 5 And Noah will do according to all which Jehovah commanded him. 6 And Noah the son of six hundred years, and the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah shall come in, and his sons and his wife and his sons' wives with him to the ark from the face of the water of the flood.
Darby(i) 13 And God said to Noah, The end of all flesh is come before me, for the earth is full of violence through them; and behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thyself an ark of gopher wood: [with] cells shalt thou make the ark; and pitch it inside and outside with pitch. 15 And thus shalt thou make it: let the length of the ark be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A light shalt thou make to the ark; and to a cubit high shalt thou finish it above. And the door of the ark shalt thou set in its side: [with] a lower, second, and third [story] shalt thou make it. 17 For I, behold, I bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh under the heavens in which is the breath of life: everything that is on the earth shall expire. 18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt go into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons` wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee: they shall be male and female. 20 Of fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of each shall go in to thee, to keep [them] alive. 21 And take thou of all food that is eaten, and gather [it] to thee, that it may be for food for thee and for them. 22 And Noah did it; according to all that God had commanded him, so did he. 7 1 And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female. 3 Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth. 4 For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground. 5 And Noah did according to all that Jehovah had commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
ERV(i) 13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall die. 18 But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of the fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. 7 1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female; 3 of the fowl also of the air, seven and seven, male and female: to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground. 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
ASV(i) 13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die. 18 But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of the birds after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
7 1 And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female: 3 of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground. 5 And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
ASV_Strongs(i)
  13 H430 And God H559 said H5146 unto Noah, H7093 The end H1320 of all flesh H935 is come H6440 before me; H776 for the earth H4390 is filled with H2555 violence H6440 through them; H7843 and, behold, I will destroy H854 them with H776 the earth.
  14 H6213 Make H8392 thee an ark H1613 of gopher H6086 wood; H7064 rooms H6213 shalt thou make H854 in H8392 the ark, H3722 and shalt pitch H1004 it within H2351 and without H3724 with pitch.
  15 H6213 And this is how thou shalt make H753 it: the length H8392 of the ark H7969 three H3967 hundred H520 cubits, H7341 the breadth H2572 of it fifty H520 cubits, H6967 and the height H7970 of it thirty H520 cubits.
  16 H6213 A light shalt thou make H8392 to the ark, H520 and to a cubit H3615 shalt thou finish H4605 it upward; H6607 and the door H8392 of the ark H7760 shalt thou set H6654 in the side thereof; H8482 with lower, H8145 second, H7992 and third H6213 stories shalt thou make it.
  17 H589 And I, H2009 behold, H589 I H935 do bring H3999 the flood H4325 of waters H776 upon the earth, H7843 to destroy H1320 all flesh, H7307 wherein is the breath H2416 of life, H8478 from under H8064 heaven; H3605 everything H776 that is in the earth H1478 shall die.
  18 H6965 But I will establish H1285 my covenant H935 with thee; and thou shalt come H413 into H8392 the ark, H859 thou, H1121 and thy sons, H802 and thy wife, H1121 and thy sons' H802 wives with thee.
  19 H2416 And of every living thing H1320 of all flesh, H8147 two H935 of every sort shalt thou bring H8392 into the ark, H2421 to keep them alive H2145 with thee; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of the birds H4327 after their kind, H929 and of the cattle H4327 after their kind, H7431 of every creeping thing H4327 of the ground after its kind, H8147 two H935 of every sort shall come H2421 unto thee, to keep them alive.
  21 H3947 And take H3978 thou unto thee of all food H398 that is eaten, H622 and gather H402 it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
  22 H6213 Thus did H5146 Noah; H430 according to all that God H6680 commanded H6213 him, so did he.
7
  1 H3068 And Jehovah H559 said H5146 unto Noah, H935 Come H1004 thou and all thy house H8392 into the ark; H7200 for thee have I seen H6662 righteous H6440 before me H2088 in this H1755 generation.
  2 H2889 Of every clean H929 beast H3947 thou shalt take H7651 to thee seven H7651 and seven, H376 the male H802 and his female; H929 and of the beasts H2889 that are not clean H8147 two, H376 the male H802 and his female:
  3 H5775 of the birds H8064 also of the heavens, H7651 seven H7651 and seven, H2145 male H5347 and female, H2421 to keep H2233 seed H2421 alive H6440 upon the face H776 of all the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days, H4305 and I will cause it to rain H776 upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H3605 and every H3351 living thing H6213 that I have made H4229 will I destroy H5921 from off H6440 the face H127 of the ground.
  5 H5146 And Noah H6213 did H3068 according unto all that Jehovah H6680 commanded him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was upon the earth.
  7 H5146 And Noah H935 went in, H1121 and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons' H802 wives H8392 with him, into the ark, H6440 because of H4325 the waters H3999 of the flood.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And God said unto Noah: 'The end of all flesh is come before Me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher wood; with rooms shalt thou make the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 15 And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall perish. 18 But I will establish My covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of the fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.' 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. 7 1 And the LORD said unto Noah: 'Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before Me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, each with his mate; and of the beasts that are not clean two and two, each with his mate; 3 of the fowl also of the air, seven and seven, male and female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I blot out from off the face of the earth.' 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
Rotherham(i) 13 So God said unto Noah: The end of all flesh, hath come in before me, for, filled, is the earth with violence, because of them,––behold me, then, destroying them with the earth. 14 Make for thee an ark of timbers of gopher, rooms, shalt thou make with the ark,––and––thou shalt cover it, within and without, with pitch. 15 And, this, is how thou shalt make it,––three hundred cubits, the length of the ark, fifty cubits, the breadth thereof, and, thirty cubits, the height thereof. 16 A place for light, shalt thou make to the ark, and, to a cubit, shalt thou finish it upwards, and, the opening of the ark––in the side thereof, shalt thou put,––with lower, second, and third [stories], shalt thou make it. 17 And, I, behold me! bringing in the flood––even waters, upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the spirit of life, from under the heavens,––everything that is in the earth, shall cease to breathe: 18 therefore will I establish my covenant with thee,––and thou shalt enter into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives, with thee. 19 Moreover, of all the living creatures of all flesh––two of each, shalt thou bring into the ark, to keep alive with thee,––male and female, shall they be. 20 Of the bird after its kind and of the beast after its kind, [and] of every creeping thing of the ground, after its kind, two of each, shall come in unto thee, for keeping alive. 21 But, thou, take to thee of all food that is eaten, and gather it unto thee,––and it shall be for thee and for them, for food.
22 And Noah did [so], ––according to all that God commanded him, so, did he.
7 1 And Yahweh said to Noah, Enter, thou and all thy house, into the ark,––for, thee, have I seen righteous before me, in this generation. 2 Of all the clean beasts, shalt thou take to thee, by sevens, a male and his female,––and, of the beasts that are not clean, shall be two, a male and his female. 3 Also, of the bird of the heavens, by sevens, male and female,––to keep alive a seed on the face of all the earth. 4 For, in seven days, more, I, am sending rain on the earth, forty days and forty nights,––so will I wipe out all the living things which I have made, from off the face of the ground.
5 And Noah did,––according to all that Yahweh commanded him. 6 Now, Noah, was six hundred years old,––when, the flood, came, even waters, on the earth. 7 So Noah entered, and his sons and his wife and his sons’ wives with him, into the ark,––from before the waters of the flood.
CLV(i) 13 And saying is the Elohim to Noah, "The era of the end of all human flesh is come before Me, for full is the earth with wrong because of their presence. Now behold Me ruining them with the earth. 14 Make for yourself an ark of sulphur wood. With nests shall you make the ark. And shelter it from the inside and from the outside with a sheltering coat. 15 And this is how you shall make the ark: Three hundred cubits is the length of the ark, and fifty cubits its width, and thirty cubits its rise. 16 Narrowing you shall make it from the middle, and to a cubit shall you finish it from above. And the opening of the ark you shall place in its side. With nether, second and third decks shall you make it. 17 And I, behold Me bringing a deluge of water over the earth to wreck all flesh, which has in it the spirit of the living, from under the heavens. All that is in the earth shall expire. 18 And I set up My covenant with you. And come do you to the ark, you and your sons and your wife and your sons' wives with you. 19 And of every beast and of every moving animal and of every living animal of all flesh, a pair from all, are you to bring into the ark, to preserve alive with you. 20 Male and female shall they be. Of every bird of the flyer for its from-kind, and of every beast for its from-kind, and of every moving animal moving on the ground for its from-kind. Pairs of all shall come to you, to preserve alive, male and female. 21 And you, take for yourselves of all food which is being eaten, and gather it to you, and it comes to be for food for you and for them. 22 And doing is Noah according to all which Yahweh Elohim instructs him. So does he. 7 1 And saying is Yahweh Elohim to Noah, "Come, you and all your household, into the ark, for you I see righteous before Me in this generation. 2 Of every clean beast you are to take to you seven by seven, the sire and his dam, and of the beast which is not clean, of it a pair, the sire and his dam. 3 And, moreover, of the clean flyer of the heavens seven by seven, male and female, and of the flyer which is not clean, of it a pair, male and female, to keep alive seed on the surface of the entire earth. 4 For, seven days further, I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will wipe every risen thing which I have made off the surface of the entire ground. 5 And doing is Noah according to all which Yahweh Elohim instructs him. 6 And Noah is six hundred years of age. And the deluge of water comes to be on the earth. 7 And coming is Noah, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark in view of the water of the deluge.
BBE(i) 13 And God said to Noah, The end of all flesh has come; the earth is full of their violent doings, and now I will put an end to them with the earth. 14 Make for yourself an ark of gopher wood with rooms in it, and make it safe from the water inside and out. 15 And this is the way you are to make it: it is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide, and thirty cubits high. 16 You are to put a window in the ark, a cubit from the roof, and a door in the side of it, and you are to make it with a lower and second and third floors. 17 For truly, I will send a great flow of waters over the earth, for the destruction from under the heaven of all flesh in which is the breath of life; everything on the earth will come to an end. 18 But with you I will make an agreement; and you will come into the ark, you and your sons and your wife and your sons' wives with you. 19 And you will take with you into the ark two of every sort of living thing, and keep them safe with you; they will be male and female. 20 Two of every sort of bird and cattle and of every sort of living thing which goes on the earth will you take with you to keep them from destruction. 21 And make a store of every sort of food for yourself and them. 22 And all these things Noah did; as God said, so he did. 7 1 And the Lord said to Noah, Take all your family and go into the ark, for you only in this generation have I seen to be upright. 2 Of every clean beast you will take seven males and seven females, and of the beasts which are not clean, two, the male and his female; 3 And of the birds of the air, seven males and seven females, so that their seed may still be living on the face of the earth. 4 For after seven days I will send rain on the earth for forty days and forty nights, for the destruction of every living thing which I have made on the face of the earth. 5 And Noah did everything which the Lord said he was to do. 6 And Noah was six hundred years old when the waters came flowing over all the earth. 7 And Noah, with his sons and his wife and his sons' wives, went into the ark because of the flowing of the waters.
MKJV(i) 13 And God said to Noah, The end of all flesh has come before Me, for the earth is filled with violence through them. And, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make an ark of cyprus timbers. You shall make rooms in the ark. And you shall pitch it inside and outside with pitch. 15 And this is the way you shall make it. The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it shall be fifty cubits and its height thirty cubits. 16 You shall make a window in the ark, and you shall finish it above to a cubit. And you shall set the door of the ark in the side of it. You shall make it with lower, second and third stories. 17 And behold! I, even I, am bringing a flood of waters upon the earth in order to destroy all flesh (in which is the breath of life) from under the heavens. Everything which is in the earth shall die. 18 But I will establish My covenant with you. And you shall come into the ark, you and your sons and your wife and your sons' wives with you. 19 And you shall bring into the ark two of every kind, of every living thing of all flesh, to keep them alive with you. They shall be male and female. 20 Two of every kind shall come to you to keep them alive; of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after its kind. 21 And take for yourself all food that is eaten, and you shall gather for yourself. And it shall be for food, for you and for them. 22 Noah did so, according to all that God commanded him, so he did. 7 1 And Jehovah said to Noah, You and all your house come into the ark, for I have seen you righteous before Me in this generation. 2 You shall take with you every clean animal by sevens, the male and female. And take two of the animals that are not clean, the male and female. 3 Also take of the fowls of the air by sevens, the male and the female, to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For in seven more days I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights. And I will destroy from off the face of the earth every living thing that I have made. 5 And Noah did according to all that Jehovah commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in. And his sons and his wife and his sons' wives went in with him into the ark, because of the waters of the flood.
LITV(i) 13 And God said to Noah, The end of all flesh has come before Me, for the earth is filled with violence through them. And behold, I will destroy them along with the earth. 14 Make an ark of cyprus timbers for yourself. You shall make rooms in the ark; and you shall cover it with asphalt inside and out. 15 And you shall make it this way: The length of the ark shall be three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits. 16 You shall make a window in the ark, and you shall finish it above to a cubit. And you shall set the door of the ark in its side. You shall make it with lower, second, and third stories. 17 And behold, I, even I, am bringing a flood of waters on the earth in order to destroy all flesh in which is the breath of life from under the heavens. Everything which is on the earth shall die. 18 And I will establish My covenant with you. And you shall come into the ark, you and your sons and your wife and your sons' wives with you. 19 And you shall bring into the ark two of every kind, of every living thing of all flesh, to keep alive with you; they shall be male and female; 20 from the birds according to its kind, and from the cattle according to its kind, from every creeping thing of the ground according to its kind. Two from each shall come in to you to keep alive. 21 And take for yourself all food that is eaten, and gather to yourself. And let it be for you and for them for food. 22 And Noah did so, according to all that God commanded him, so he did. 7 1 And Jehovah said to Noah You and all your house come into the ark, for I have seen you righteous before Me in this generation. 2 You shall take to yourself from every clean animal by sevens, male and female, and from the animal that is not clean by two, male and female. 3 And take of the fowl of the heavens by sevens, male and female, to keep alive seed on the face of the earth. 4 For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights and will wipe away every living substance that I have made from off the face of the earth. 5 And Noah did according to all that Jehovah commanded him. 6 Noah was a son of six hundred years, and the flood of waters was on the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the waters of the flood.
ECB(i) 13 And Elohim says to Noach, The end of all flesh comes at my face; for the earth is filled with violence at their face; and behold, I ruin them with the earth. 14 Work an ark of gopher timber; work nests in the ark and pitch the housing in and out with pitch: 15 and work it thus: the length of the ark, three hundred cubits; the width, fifty cubits; and the height, thirty cubits. 16 Work a window to the ark and in a cubit finish it above; and set the portal of the ark in the side; work it with nether, second and third. 17 And behold, I, even I, bring a flood of waters on the earth, to ruin all flesh, wherein is the spirit of life, from under the heavens; so that all in the earth expires. 18 But with you I raise my covenant; and you come into the ark - you and your sons and your woman and the women of your sons with you. 19 And of every live being of all flesh, bring two of each into the ark to preserve alive with you - being male and female: 20 of flyers in species and of animals in species, of every creeper of the soil in species, two of each come to you, to live: 21 and take of all food that is eaten and gather it to yourselves - being for food for you and for them. 22 Thus Noach works: according to all Elohim misvahs him, thus he works. 7 1 And Yah Veh says to Noach, Come, you and all your house, into the ark; for I see you are just at my face in this generation. 2 Of every pure animal take to you seven by seven, the man and his woman: and of animals that are not pure by two, the man and his woman. 3 Of flyers also of the heavens seven by seven, the male and the female; so that the seed lives on the face of all the earth. 4 For again seven days and I rain on the earth forty days and forty nights; and every risen being whom I worked I wipe out from the face of the earth. 5 And Noach works according to all Yah Veh misvahs him. 6 And Noach is a son of six hundred years when the flood of waters becomes on the earth. 7 And Noach goes into the ark with his sons and his woman and with the women of his sons at the face of the waters of the flood:
ACV(i) 13 And God said to Noah, The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them, and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of gopher wood. Thou shall make rooms in the ark, and shall pitch it inside and outside with pitch. 15 And this is how thou shall make it: The length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 Thou shall make a light for the ark, and thou shall finish it to a cubit upward. And thou shall set the door of the ark in the side of it, with lower, second, and third stories thou shall make it. 17 And I, behold, I bring the flood of waters upon this earth, to destroy all flesh, in which is the breath of life, from under heaven. Everything that is on the earth shall die. 18 But I will establish my covenant with thee. And thou shall come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort thou shall bring into the ark, to keep them alive with thee. They shall be male and female. 20 Of the birds according to their kind, and of the cattle according to their kind, of every creeping thing of the ground according to its kind. Two of every sort shall come to thee, to keep them alive. 21 And take thou to thee of all food that is eaten, and gather it to thee, and it shall be for food for thee, and for them. 22 Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did. 7 1 And LORD said to Noah, Come, thou and all thy house into the ark, for I have seen thee righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shall take to thee by sevens, the male and his female. And of the beasts that are not clean two, the male and his female. 3 Also of the birds of the heavens by sevens, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights, and every living thing that I have made I will destroy from off the face of the ground. 5 And Noah did according to all that LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
WEB(i) 13 God said to Noah, “I will bring an end to all flesh, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them and the earth. 14 Make a ship of gopher wood. You shall make rooms in the ship, and shall seal it inside and outside with pitch. 15 This is how you shall make it. The length of the ship shall be three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits. 16 You shall make a roof in the ship, and you shall finish it to a cubit upward. You shall set the door of the ship in its side. You shall make it with lower, second, and third levels. 17 I, even I, will bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die. 18 But I will establish my covenant with you. You shall come into the ship, you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you. 19 Of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. They shall be male and female. 20 Of the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort will come to you, to keep them alive. 21 Take with you some of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them.” 22 Thus Noah did. He did all that God commanded him. 7 1 Yahweh said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation. 2 You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female. 3 Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth. 4 In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. I will destroy every living thing that I have made from the surface of the ground.” 5 Noah did everything that Yahweh commanded him. 6 Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth. 7 Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.
WEB_Strongs(i)
  13 H430 God H559 said H5146 to Noah, H7093 "The end H1320 of all flesh H935 has come H6440 before me, H776 for the earth H4390 is filled with H2555 violence H6440 through them. H7843 Behold, I will destroy H854 them with H776 the earth.
  14 H6213 Make a ship of gopher wood. H753 You shall make H8392 rooms in the H7969 ship, and shall H3967 seal H7341 it inside and H520 outside with pitch.
  15 H6213 This is how you shall make H753 it. The length H8392 of the ship H7969 will be three H3967 hundred H520 cubits, H7341 its breadth H2572 fifty H520 cubits, H6967 and its height H7970 thirty H520 cubits.
  16 H6213 You shall make H6672 a roof H8392 in the ship, H3615 and you shall finish H520 it to a cubit H4605 upward. H7760 You shall set H6607 the door H8392 of the ship H6654 in its side. H6213 You shall make H8482 it with lower, H8145 second, H7992 and third levels.
  17 H2009 I, even H589 I, H935 do bring H3999 the flood H4325 of waters H776 on this earth, H7843 to destroy H1320 all flesh H7307 having the breath H2416 of life H8478 from under H8064 the sky. H3605 Everything H776 that is in the earth H1478 will die.
  18 H6965 But I will establish H1285 my covenant H935 with you. You shall come H413 into H8392 the ship, H859 you, H1121 your sons, H802 your wife, H1121 and your sons' H802 wives with you.
  19 H2416 Of every living thing H1320 of all flesh, H935 you shall bring H8147 two H8392 of every sort into the ship, H2421 to keep them alive H2145 with you. They shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of the birds H4327 after their kind, H929 of the livestock H4327 after their kind, H7431 of every creeping thing H127 of the ground H4327 after its kind, H8147 two H935 of every sort shall come H2421 to you, to keep them alive.
  21 H3947 Take H3978 with you of all food H398 that is eaten, H622 and gather H402 it to yourself; and it will be for food for you, and for them."
  22 H5146 Thus Noah H6213 did. H430 According to all that God H6680 commanded H6213 him, so he did.
7
  1 H3068 Yahweh H559 said H5146 to Noah, H935 "Come H1004 with all of your household H8392 into the ship, H7200 for I have seen H6662 your righteousness H6440 before me H2088 in this H1755 generation.
  2 H3947 You shall take H2889 seven pairs of every clean H929 animal H376 with you, the male H802 and his female. H929 Of the animals H2889 that are not clean, H8147 take two, H376 the male H802 and his female.
  3 H5775 Also of the birds H8064 of the sky, H7651 seven H2145 and seven, male H5347 and female, H2421 to keep H2233 seed H2421 alive H6440 on the surface H776 of all the earth.
  4 H5750 In H7651 seven H3117 days, H4305 I will cause it to rain H776 on the earth H705 for forty H3117 days H705 and forty H3915 nights. H3605 Every H3351 living thing H6213 that I have made, H4229 I will destroy H6440 from the surface of the ground."
  5 H5146 Noah H6213 did H3068 everything that Yahweh H6680 commanded him.
  6 H5146 Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 came on the earth.
  7 H5146 Noah H8392 went into the ship H1121 with his sons, H802 his wife, H1121 and his sons' H802 wives, H6440 because of H4325 the waters H6440 of H3999 the flood.
NHEB(i) 13 And God said to Noah, “The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them. And look, I will destroy them with the earth. 14 Make a box-shaped vessel of gopher wood. You are to make rooms in the vessel, and cover it inside and outside with pitch. 15 And this is how you are to make it. The length of the vessel is to be five hundred seventeen feet, its breadth eighty-six feet, and its height fifty-two feet. 16 And you are to make a roof in the vessel, and you are to finish it twenty-one inches above. And you are to set the door of the vessel in its side. You are to make it with lower, second, and third levels. 17 And as for me, look, I am bringing a flood of waters on the earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is on the earth will die. 18 But I will establish my covenant with you. You are to come into the vessel, you, your sons, your wife, and your sonsʼ wives with you. 19 Of every living thing of all flesh, you are to bring two of every sort into the vessel, to keep them alive with you. They shall be male and female. 20 Of the flying creatures after their kind, of the animals after their kind, and of every crawling creature of the ground after their kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive. 21 And as for you, take for yourself all the kinds of food that are eaten, and gather it to yourself; and it will be food for you, and for them." 22 Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did. 7 1 And God said to Noah, "Come with all of your household into the vessel, for I have seen your righteousness before me in this generation. 2 You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female. 3 Also of the clean flying creatures of the sky, seven pairs, a male and a female, and of all the unclean flying creatures, one pair, a male and a female, to preserve their offspring on the surface of all the earth. 4 In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground." 5 Noah did everything that God commanded him. 6 Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth. 7 Noah went into the vessel with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood.
AKJV(i) 13 And God said to Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make you an ark of gopher wood; rooms shall you make in the ark, and shall pitch it within and without with pitch. 15 And this is the fashion which you shall make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shall you make to the ark, and in a cubit shall you finish it above; and the door of the ark shall you set in the side thereof; with lower, second, and third stories shall you make it. 17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 18 But with you will I establish my covenant; and you shall come into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons' wives with you. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive. 21 And take you to you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. 7 1 And the LORD said to Noah, Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast you shall take to you by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive on the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according to all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
AKJV_Strongs(i)
  13 H430 And God H559 said H5146 to Noah, H7093 The end H3605 of all H1320 flesh H935 is come H6440 before H776 me; for the earth H4390 is filled H2555 with violence H6440 through H2005 them; and, behold, H7843 I will destroy H776 them with the earth.
  14 H6213 Make H8392 you an ark H1613 of gopher H6086 wood; H7064 rooms H6213 shall you make H8392 in the ark, H3722 and shall pitch H1004 it within H2351 and without H3724 with pitch.
  15 H2088 And this H834 is the fashion which H6213 you shall make H753 it of: The length H8392 of the ark H7969 shall be three H3967 hundred H520 cubits, H7341 the breadth H2572 of it fifty H520 cubits, H6967 and the height H7970 of it thirty H520 cubits.
  16 H6672 A window H6213 shall you make H8392 to the ark, H520 and in a cubit H3615 shall you finish H4605 it above; H6607 and the door H8392 of the ark H7760 shall you set H6654 in the side H8482 thereof; with lower, H8145 second, H7992 and third H6213 stories shall you make it.
  17 H2005 And, behold, H935 I, even I, do bring H3999 a flood H4325 of waters H776 on the earth, H7843 to destroy H3605 all H1320 flesh, H834 wherein H7307 is the breath H2416 of life, H8478 from under H8064 heaven; H3605 and every H776 thing that is in the earth H1478 shall die.
  18 H6965 But with you will I establish H1285 my covenant; H935 and you shall come H413 into H8392 the ark, H1121 you, and your sons, H802 and your wife, H1121 and your sons’ H802 wives with you.
  19 H3605 And of every H2416 living H3605 thing of all H1320 flesh, H8147 two H3605 of every H935 sort shall you bring H413 into H8392 the ark, H8104 to keep H2421 them alive H2145 with you; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of fowls H4327 after their kind, H929 and of cattle H4327 after their kind, H3605 of every H7431 creeping H127 thing of the earth H4327 after his kind, H8147 two H3605 of every H935 sort shall come H8104 to you, to keep H2421 them alive.
  21 H3947 And take H3605 you to you of all H3978 food H398 that is eaten, H622 and you shall gather H402 it to you; and it shall be for food for you, and for them.
  22 H6213 Thus did H5146 Noah; H3605 according to all H430 that God H6680 commanded H3651 him, so H6213 did he.
7
  1 H3068 And the LORD H559 said H5146 to Noah, H935 Come H3605 you and all H1004 your house H413 into H8392 the ark; H7200 for you have I seen H6662 righteous H6440 before H2088 me in this H1755 generation.
  2 H3605 Of every H2889 clean H929 beast H3947 you shall take H7651 to you by sevens, H376 the male H802 and his female: H929 and of beasts H2889 that are not clean H8147 by two, H376 the male H802 and his female.
  3 H5775 Of fowls H1571 also H8064 of the air H7651 by sevens, H2145 the male H5347 and the female; H2233 to keep seed H2421 alive H6440 on the face H3605 of all H776 the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days, H4305 and I will cause it to rain H776 on the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H3605 and every H3351 living substance H6213 that I have made H4229 will I destroy H5921 from off H6440 the face H127 of the earth.
  5 H5146 And Noah H6213 did H3605 according to all H3068 that the LORD H6680 commanded him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was on the earth.
  7 H5146 And Noah H935 went H1121 in, and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons’ H802 wives H413 with him, into H8392 the ark, H6440 because H4325 of the waters H3999 of the flood.
KJ2000(i) 13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make you an ark of gopher wood; rooms shall you make in the ark, and shall pitch it inside and outside with pitch. 15 And this is the fashion which you shall make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shall you make for the ark, and within a cubit shall you finish it above; and the door of the ark shall you set in the side thereof; with lower, second, and third stories shall you make it. 17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which is the breath of life, from under heaven; and everything that is in the earth shall die. 18 But with you will I establish my covenant; and you shall come into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons' wives with you. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after its kind, two of every sort shall come unto you, to keep them alive. 21 And take with you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. 7 1 And the LORD said unto Noah, Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast you shall take to you by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep their kind alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
UKJV(i) 13 And God said unto Noah, The end of all flesh has come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make you an ark of gopher wood; rooms shall you make in the ark, and shall pitch it within and without with pitch. 15 And this is the fashion which you shall make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shall you make to the ark, and in a cubit shall you finish it above; and the door of the ark shall you set in the side thereof; with lower, second, and third stories shall you make it. 17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 18 But with you will I establish my covenant; and you shall come into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons' wives with you. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto you, to keep them alive. 21 And take you unto you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them. 22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. 7 1 And the LORD said unto Noah, Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast you shall take to you by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
TKJU(i) 13 And God said to Noah, "The end of all flesh has come before Me; for the earth is filled with violence through them; and behold, I will destroy them with the earth. 14 Make yourself an ark of gopher wood; you shall make rooms in the ark, and shall pitch it inside and outside with pitch. 15 And this is the fashion in which you shall make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.Using Hebrew cubits (of the scriptures), this L x W x H equates to approximately 547.2' x 91.2' x 54.7', respectively; or 166.8m x 27.8m x 16.7m; per Noah Webster's 1828 Dictionary and Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 16 You shall make a window in the ark, and in one cubit you shall finish it above; and you shall set the door of the ark in its side; you shall make it with lower, second, and third stories.one Hebrew cubit (of the scriptures) is approximately 21.9 inches, or 55.6 cm; per Noah Webster's 1828 Dictionary and Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 17 And behold, I, even I, am bringing a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 18 But with you I will establish My covenant; and you shall come into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons' wives with you. 19 And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of domestic beasts after their kind, of every creeping thing of the earth after its kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive. 21 And take for yourself of all food that is eaten, and you shall gather it to yourself; and it shall be for food to you, and for them." 22 Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did. 7 1 And the LORD said to Noah, "Come into the ark, you and all your house; for I have seen you are righteous before me in this generation. 2 You shall take with you every clean beast by sevens, the male and his female: And of beasts that are not clean by two's, the male and his female. 3 Of fowls of the air also by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For in seven more days, I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made I will destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according to all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
CKJV_Strongs(i)
  13 H430 And God H559 said H5146 to Noah, H7093 The end H1320 of all flesh H935 is come H6440 before me; H776 for the earth H4390 is filled with H2555 violence H6440 through them; H7843 and, behold, I will destroy H854 them with H776 the earth.
  14 H6213 Make H8392 an ark H1613 of gopher H6086 wood; H7064 rooms H6213 shall you make H854 in H8392 the ark, H3722 and shall pitch H1004 it inside H2351 and outside H3724 with pitch.
  15 H6213 And this is the fashion which you shall make H753 it of: The length H8392 of the ark H7969 shall be three H3967 hundred H520 cubits, H7341 the breadth H2572 of it fifty H520 cubits, H6967 and the height H7970 of it thirty H520 cubits.
  16 H6672 A light H6213 shall you make H8392 to the ark, H520 and in a cubit H3615 shall you finish H4605 it above; H6607 and the door H8392 of the ark H7760 shall you set H6654 in the side there; H8482 with lower, H8145 second, H7992 and third H6213 stories shall you make it.
  17 H2009 And, behold, H589 I, H935 even I, do bring H3999 a flood H4325 of waters H776 upon the earth, H7843 to destroy H1320 all flesh, H7307 in which is the breath H2416 of life, H8478 from under H8064 heaven; H3605 and every thing H776 that is in the earth H1478 shall die.
  18 H6965 But with you will I establish H1285 my covenant; H935 and you shall come H413 into H8392 the ark, H859 you, H1121 and your sons, H802 and your wife, H1121 and your sons' H802 wives with you.
  19 H2416 And of every living thing H1320 of all flesh, H8147 two H935 of every sort shall you bring H8392 into the ark, H2421 to keep them alive H2145 with you; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of birds H4327 after their kind, H929 and of cattle H4327 after their kind, H7431 of every creeping thing H127 of the earth H4327 after their kind, H8147 two H935 of every sort shall come H2421 to you, to keep them alive.
  21 H3947 And take H3978 you to yourself of all food H398 that is eaten, H622 and you shall gather H402 it to you; and it shall be for food for you, and for them.
  22 H6213 Thus did H5146 Noah; H430 according to all that God H6680 commanded H6213 him, so did he.
7
  1 H3068 And the Lord H559 said H5146 unto Noah, H935 Come H1004 you and all your house H8392 into the ark; H7200 for you have I seen H6662 righteous H6440 before me H2088 in this H1755 generation.
  2 H2889 Of every clean H929 animal H3947 you shall take H7651 to you by sevens, H376 the male H802 and his female: H929 and of animals H2889 that are not clean H8147 by two, H376 the male H802 and his female.
  3 H5775 Of birds H8064 also of the air H7651 by sevens, H2145 the male H5347 and the female; H2421 to keep H2233 seed H2421 alive H6440 upon the face H776 of all the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days, H4305 and I will cause it to rain H776 upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H3605 and every H3351 living substance H6213 that I have made H4229 will I destroy H5921 from off H6440 the surface H127 of the earth.
  5 H5146 And Noah H6213 did H3068 according unto all that the Lord H6680 commanded him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was upon the earth.
  7 H5146 And Noah H935 went in, H1121 and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons' H802 wives H8392 with him, into the ark, H6440 because of H4325 the waters H3999 of the flood.
EJ2000(i) 13 ¶ And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me, for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 14 Make thee an ark of cedar trees; rooms shalt thou make in the ark and shalt reconcile it within and without covering it over with pitch. {Heb. ransom or atonement} 15 And this is the fashion of which thou shalt make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which is the spirit of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. 18 But with thee I will establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou and thy sons and thy wife and thy sons’ wives with thee. 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind and of beasts after their kind, of every animal of the earth after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee and for them. 22 ¶ Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. 7 1 ¶ And the LORD said unto Noah, Enter thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean animal thou shalt take to thee seven pairs, the male and his female; but of animals that are not clean, two, the male and his female. 3 Of fowls also of the heavens by seven pairs, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet in seven days, I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every substance that I have made I will destroy from off the face of the earth. 5 ¶ And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in and his sons and his wife and his sons’ wives with him into the ark because of the waters of the flood.
CAB(i) 13 (6:14) And the Lord God said to Noah, The end of all flesh has come before Me; because the earth has been filled with iniquity by them, and behold, I shall destroy them and the earth. 14 (6:15) Therefore make for yourself an ark of square timber; you shall make the ark in compartments, and you shall pitch it within and without with pitch. 15 (6:16) And thus shall you make the ark; three hundred cubits the length of the ark, and fifty cubits the breadth, and thirty cubits the height of it. 16 (6:17) You shall narrow the ark in making it, and in a cubit above you shall finish it, and the door of the ark you shall make on the side; with lower, second, and third stories you shall make it. 17 (6:18) And behold, I shall bring a flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven, and whatsoever things are upon the earth shall die. 18 (6:19) And I will establish My covenant with you, and you shall enter into the ark, and your sons and your wife, and your sons' wives with you. 19 (6:20) And of all cattle and of all reptiles and of all wild beasts, even of all flesh, you shall bring by pairs of all, into the ark, that you may feed them with yourself: male and female they shall be. 20 (6:21) Of all winged birds after their kind, and of all cattle after their kind, and of all reptiles creeping upon the earth after their kind, pairs of all shall come in to you, male and female, to be fed with you. 21 (6:22) And you shall take to yourself of all kinds of food which you eat, and you shall gather them to yourself, and it shall be for you and them to eat. 22 (6:23) And Noah did everything that the Lord God commanded him. 7 1 And the Lord God said to Noah, Enter therefore, you and all your family, into the ark, for I have seen that you are righteous before Me in this generation. 2 You shall take with you seven each of every clean animal, male and female, and of the unclean animals take two each, male and female. 3 And also seven each of the clean flying creatures of the sky, male and female, and also pairs of all unclean flying creatures, male and female, to maintain seed on all the earth. 4 For yet seven days having passed I shall bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I shall blot out every offspring which I have made from the face of all the earth. 5 And Noah did all things, whatever the Lord God commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of water came upon the earth. 7 And then Noah, his sons, his wife, and his sons' wives, went into the ark, because of the water of the flood.
LXX2012(i) 13 And the Lord God said to Noe, A period of all men is come before me; because the earth has been filled with iniquity by them, and, behold, I destroy them and the earth. 14 Make therefore for yourself an ark of square timber; you shall make the ark in compartments, and you shall pitch it within and without with pitch. 15 And thus shall you make the ark; three hundred cubits the length of the ark, and fifty cubits the breadth, and thirty cubits the height of it. 16 You shall narrow the ark in making it, and in a cubit above you shall finish it, and the door of the ark you shall make on the side; with lower, second, and third stories you shall make it. 17 And behold I bring a flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven, and whatever things are upon the earth shall die. 18 And I will establish my covenant with you, and you shall enter into the ark, and your sons and your wife, and your sons' wives with you. 19 And of all cattle and of all reptiles and of all wild beasts, even of all flesh, you shall bring by pairs of all, into the ark, that you may feed them with yourself: male and female they shall be. 20 Of all winged birds after their kind, and of all cattle after their kind, and of all reptiles creeping upon the earth after their kind, pairs of all shall come in to you, male and female to be fed with you. 21 And you shall take to yourself of all kinds of food which you⌃ eat, and you shall gather them to yourself, and it shall be for you and them to eat. 22 And Noe did all things whatever the Lord God commanded him, so did he. 7 1 And the Lord God said to Noe, Enter you and all your family into the ark, for you have I seen righteous before me in this generation. 2 And of the clean cattle take in to you sevens, male and female, and of the unclean cattle pairs male and female. 3 And of clean flying creatures of the sky sevens, male and female, and of all unclean flying creatures pairs, male and female, to maintain seed on all the earth. 4 For yet seven days [having passed] I bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I will blot out every offspring which I have made from the face of all the earth. 5 And Noe [did] all things whatever the Lord God commanded him. 6 And Noe was six hundred years old when the flood of water was upon the earth. 7 And then went in Noe and his sons and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water of the flood.
NSB(i) 13 God said to Noah: »I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am going to destroy them with the earth. 14 »BUILD AN ARK of cypress wood (a resinous tree). Make rooms in it and coat it with pitch inside and out. 15 »This is how you are to build it: The ark is to be four hundred and fifty feet long, seventy-five feet wide, and forty-five feet high. 16 »Build a roof on it and finish the ark to within eighteen inches of the top. Put a door in the side of the ark and make lower, middle, and upper decks. 17 »I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens. Every creature that has the breath of life in it, everything on earth will perish. 18 »But I will establish my covenant with you. You will enter the ark, you and your sons and your wife and your sons’ wives with you. 19 »Bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you. 20 »Two of every kind of bird, of every kind of animal, and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive. 21 »Take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them.« 22 Noah did everything exactly as God commanded him. 7 1 Jehovah said to Noah: »Go into the ark, you and your whole family. For I have found you righteous in this generation. 2 »Take with you seven of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate. 3 »Also take seven of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth. 4 »Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights. I will wipe from the face of the earth every living creature I have made.« 5 Noah did all that Jehovah commanded him. 6 Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth. 7 Noah and his sons and his wife and his sons’ wives entered the ark to escape the waters of the flood.
ISV(i) 13 So God announced to Noah, “I’ve decided to destroy every living thing on earth, because it has become filled with violence due to them. Look! I’m about to annihilate them, along with the earth. 14 So make yourself an ark out of cedar, constructing compartments in it, and cover it inside and out with tar. 15 Make the ark like this: 300 cubits long, 50 cubits wide, and 30 cubits high. 16 Make a roof for the ark, and finish the walls to within one cubit from the top. Place the entrance in the side of the ark, and build a lower, a middle, and an upper deck.
17 “For my part, I’m about to flood the earth with water and destroy every living thing that breathes. Everything on earth will die. 18 However, I will establish my own covenant with you, and you are to enter the ark—you, your sons, your wife, and your sons’ wives. 19 You are to bring two of every living thing into the ark so they may remain alive with you. They are to be male and female. 20 From birds according to their species, from domestic animals according to their species, and from everything that crawls on the ground according to their species—two of everything will come to you so they may remain alive. 21 For your part, take some of the edible food and store it away—these stores will be food for you and the animals.”
22 Noah did all of this, precisely as God had commanded.
7 1 Entering the ArkThen the LORD told Noah, “Come—you and all your household—into the ark, because I’ve seen that you alone are righteous in this generation. 2 You are to take with you seven pairs of every clean animal, a male and its mate, and two of the unclean animals, a male and its mate; 3 along with seven pairs of the flying birds, male and female, in order to keep their offspring alive on the surface of all the earth. 4 Seven days from now I’ll send rain on the earth for 40 days and 40 nights, and I’ll destroy every living creature that I’ve made.”
5 Noah did everything that the LORD commanded.
6 The Flood BeginsNoah was 600 years old when water began to flood the earth. 7 Noah, his sons, his wife, and his sons’ wives entered the ark with him before the flood waters arrived.
LEB(i) 13 And God said to Noah, "The end of all flesh has come before me, for the earth was filled with violence because of them. Now, look, I am going to destroy them along with the earth. 14 Make for yourself an ark of cypress wood; you must make the ark with rooms, then* you must cover it with pitch, inside and outside. 15 And this is how you must make it: the length of the ark, three hundred cubits; its width fifty cubits; its height, thirty cubits. 16 You must make a roof for the ark, and finish it to a cubit above.* And as for the door of the ark, you must put it in its side. You must make it with a lower, second, and a third deck. 17 And I, behold, I am about to bring the flood waters over the earth to destroy all flesh in which is the breath of life from under the heaven;* everything that is on the earth shall perish. 18 And I will establish my covenant with you, and you must go into the ark—you, and your sons, and your wife, and the wives of your sons with you. 19 And of every living thing, from all flesh, you must bring two from every kind into the ark to keep them alive with you; they shall be male and female. 20 From the birds according to their* kind, and from the animals according to their* kind, from every creeping thing on the ground according to its* kind—two from every kind shall come to you to keep them alive. 21 And as for you, take for yourself from every kind of food that is eaten. And you must gather it to yourself. And it shall be for you and for them for food." 22 And Noah did according to all that God commanded him; thus he did. 7 1 Then* Yahweh said to Noah, "Go—you and all your household—into the ark, for I have seen you are righteous before me in this generation. 2 From all the clean animals you must take for yourself seven pairs,* a male and its mate. And from the animals that are not clean you must take two, a male and its mate, 3 as well as from the birds of heaven* seven pairs,* male and female, to keep their kind alive* on the face of the earth. 4 For within seven days* I will send rain upon the earth for forty days and forty nights. And I will blot out all the living creatures that I have made from upon the face of the ground." 5 And Noah did according to all that Yahweh commanded him. 6 Noah was six hundred years old* when* the flood waters came upon the earth. 7 And Noah and his sons and his wife, and the wives of his sons with him, went into the ark because of the waters of the flood.
BSB(i) 13 Then God said to Noah, “The end of all living creatures has come before Me, because through them the earth is full of violence. Now behold, I will destroy both them and the earth. 14 Make for yourself an ark of gopher wood; make rooms in the ark and coat it with pitch inside and out. 15 And this is how you are to build it: The ark is to be 300 cubits long, 50 cubits wide, and 30 cubits high. 16 You are to make a roof for the ark, finish its walls a cubit from the top, place a door in the side of the ark, and build lower, middle, and upper decks. 17 And behold, I will bring floodwaters upon the earth to destroy every creature under the heavens that has the breath of life. Everything on the earth will perish. 18 But I will establish My covenant with you, and you will enter the ark—you and your sons and your wife and your sons’ wives with you. 19 And you are to bring two of every living creature into the ark—male and female—to keep them alive with you. 20 Two of every kind of bird and animal and crawling creature will come to you to be kept alive. 21 You are also to take for yourself every kind of food that is eaten and gather it as food for yourselves and for the animals.” 22 So Noah did everything precisely as God had commanded him. 7 1 Then the LORD said to Noah, “Go into the ark, you and all your family, because I have found you righteous in this generation. 2 You are to take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate; a pair of every kind of unclean animal, a male and its mate; 3 and seven pairs of every kind of bird of the air, male and female, to preserve their offspring on the face of all the earth. 4 For seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living thing I have made.” 5 And Noah did all that the LORD had commanded him. 6 Now Noah was 600 years old when the floodwaters came upon the earth. 7 And Noah and his wife, with his sons and their wives, entered the ark to escape the waters of the flood.
MSB(i) 13 Then God said to Noah, “The end of all living creatures has come before Me, because through them the earth is full of violence. Now behold, I will destroy both them and the earth. 14 Make for yourself an ark of gopher wood; make rooms in the ark and coat it with pitch inside and out. 15 And this is how you are to build it: The ark is to be 300 cubits long, 50 cubits wide, and 30 cubits high. 16 You are to make a roof for the ark, finish its walls a cubit from the top, place a door in the side of the ark, and build lower, middle, and upper decks. 17 And behold, I will bring floodwaters upon the earth to destroy every creature under the heavens that has the breath of life. Everything on the earth will perish. 18 But I will establish My covenant with you, and you will enter the ark—you and your sons and your wife and your sons’ wives with you. 19 And you are to bring two of every living creature into the ark—male and female—to keep them alive with you. 20 Two of every kind of bird and animal and crawling creature will come to you to be kept alive. 21 You are also to take for yourself every kind of food that is eaten and gather it as food for yourselves and for the animals.” 22 So Noah did everything precisely as God had commanded him. 7 1 Then the LORD said to Noah, “Go into the ark, you and all your family, because I have found you righteous in this generation. 2 You are to take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate; a pair of every kind of unclean animal, a male and its mate; 3 and seven pairs of every kind of bird of the air, male and female, to preserve their offspring on the face of all the earth. 4 For seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living thing I have made.” 5 And Noah did all that the LORD had commanded him. 6 Now Noah was 600 years old when the floodwaters came upon the earth. 7 And Noah and his wife, with his sons and their wives, entered the ark to escape the waters of the flood.
MLV(i) 13 And God said to Noah, The end of all flesh has come before me, because the earth is filled with violence through them and behold, I will destroy them with the earth.
14 Make yourself an ark of gopher wood. You will make rooms in the ark and will pitch it inside and outside with pitch. 15 And this is how you will make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits and the height of it thirty cubits. 16 You will make a door for the ark and you will finish it to a cubit upward. And you will set the door of the ark in the side of it and you will make it with lower, second and third stories.
17 And I, behold, I bring the flood of waters upon this earth, to destroy all flesh, in which is the breath of life, from under heaven. Everything that is on the earth will die.
18 But I will establish my covenant with you. And you will come into the ark, you and your sons and your wife and your sons' wives with you.
19 And from every living thing of all flesh, you will bring into the ark two of every sort, to keep them alive with you. They will be male and female. 20 Of the birds according to their kind and of the cattle according to their kind, of every creeping thing of the ground according to its kind. Two of every sort will come to you, to keep them alive.
21 And you take to you of all food that is eaten and gather it to yourself and it will be for food for you and for them. 22 Noah did so according to all that God commanded him and so he did.

7 1 And Jehovah said to Noah, Come, you and all your house into the ark, because I have seen you to be righteous before me in this generation. 2 You will take to you the male and his female of every clean beast by sevens. And two of the beasts that are not clean, male and his female. 3 Also of the birds of the heavens by sevens, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.
4 For after seven days and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights and I will blot from the face of the ground every living thing that I have made.
5 And Noah did according to all that Jehovah commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
7 And Noah and his sons and his wife and his sons' wives went in with him, into the ark, because of the waters of the flood.
VIN(i) 13 God said to Noah: "I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am going to destroy them with the earth. 14 Make for yourself an ark of gopher wood with rooms in it, and make it safe from the water inside and out. 15 Make the ark like this: 450 feet long, 75 feet wide, and 45 feet high. 16 "Build a roof on it and finish the ark to within eighteen inches of the top. Put a door in the side of the ark and make lower, middle, and upper decks. 17 "I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens. Every creature that has the breath of life in it, everything on earth will perish. 18 "But I will establish my covenant with you. You will enter the ark, you and your sons and your wife and your sons' wives with you. 19 »Bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you. 20 "Two of every kind of bird, of every kind of animal, and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive. 21 "Take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them." 22 Noah did everything exactly as God commanded him. 7 1 the LORD said to Noah: "Go into the ark, you and your whole family. For I have found you righteous in this generation. 2 "Take with you seven of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate. 3 "Also take seven of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth. 4 "Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights. I will wipe from the face of the earth every living creature I have made." 5 Noah did all that the LORD commanded him. 6 Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth. 7 Noah and his sons and his wife and his sons' wives entered the ark to escape the waters of the flood.
Luther1545(i) 13 Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich kommen, denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde. 14 Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern drinnen und verpiche sie mit Pech inwendig und auswendig. 15 Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe. 16 Ein Fenster sollst du dran machen, oben an, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und soll drei Boden haben, einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe. 17 Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen. 18 Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern. 19 Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Fräulein, daß sie lebendig bleiben bei dir. 20 Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben. 21 Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da seien. 22 Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot. 7 1 Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganz Haus; denn dich habe ich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit. 2 Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Fräulein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Fräulein. 3 Desselbengleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Fräulein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. 4 Denn noch über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was das Wesen hat, das ich gemacht habe. 5 Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot. 6 Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam. 7 Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H559 Da sprach H430 GOtt H5146 zu Noah H1320 : Alles Fleisches H7093 Ende H4390 ist H6440 vor H6440 mich H776 kommen, denn die Erde H2555 ist voll Frevels H935 von ihnen; und siehe da, ich will H7843 sie verderben H854 mit der Erde.
  14 H6213 Mache H8392 dir einen Kasten H1613 von Tannenholz H6086 und H6213 mache H7064 Kammern H3722 drinnen und verpiche H854 sie mit H3724 Pech H1004 inwendig H2351 und auswendig .
  15 H3967 Und H6213 mache H7969 ihn also: Dreihundert H520 Ellen H753 sei die Länge H2572 , fünfzig H520 Ellen H7341 die Weite H7970 und dreißig H520 Ellen H6967 die Höhe .
  16 H6672 Ein Fenster H6213 sollst du dran machen H4605 , oben an H520 , eine Elle H6607 groß. Die Tür H6654 sollst du mitten in seine Seite H7760 setzen H6213 . Und H3615 soll drei Boden haben H8482 , einen unten H8145 , den andern H7992 in der Mitte, den dritten in der Höhe.
  17 H2009 Denn siehe H589 , ich H935 will H3999 eine Sintflut H4325 mit Wasser H776 kommen lassen auf Erden H7843 , zu verderben H3605 alles H1320 Fleisch H2416 , darin ein lebendiger H7307 Odem H8478 ist unter H8064 dem Himmel H776 . Alles, was auf Erden H1478 ist, soll untergehen .
  18 H413 Aber mit H1285 dir will ich einen Bund H6965 aufrichten H859 ; und du H8392 sollst in den Kasten H935 gehen H1121 mit deinen Söhnen H802 , mit deinem Weibe H1121 und mit deiner Söhne H802 Weibern .
  19 H8392 Und du sollst in den Kasten H935 tun H2416 allerlei Tiere H1320 von allem Fleisch H8147 , je ein Paar H2145 , Männlein H5347 und Fräulein H2421 , daß sie lebendig bleiben bei dir.
  20 H5775 Von den Vögeln H4327 nach ihrer Art H929 , von dem Vieh H4327 nach seiner Art H7431 und von allerlei Gewürm H127 auf Erden H4327 nach seiner Art H8147 : von den allen soll je ein Paar H2421 zu H935 dir hineingehen, daß sie leben bleiben.
  21 H398 Und du H3978 sollst allerlei Speise H3947 zu dir nehmen H622 , die man isset; und sollst sie bei dir sammeln H402 , daß sie dir und ihnen zur Nahrung da seien.
  22 H6213 Und H5146 Noah H6213 tat H430 alles, was ihm GOtt H6680 gebot .
7
  1 H3068 Und der HErr H559 sprach H5146 zu Noah H935 : Gehe H8392 in den Kasten H1004 , du und dein ganz Haus H6662 ; denn dich habe ich gerecht H7200 ersehen H6440 vor mir H2088 zu dieser H1755 Zeit .
  2 H2889 Aus allerlei reinem H929 Vieh H3947 nimm H1931 zu dir je sieben und sieben, das H376 Männlein H929 und sein Fräulein; von dem unreinen Vieh H8147 aber je ein Paar H376 , das Männlein und sein Fräulein.
  3 H5775 Desselbengleichen von den Vögeln H8064 unter dem Himmel H776 je sieben und sieben, das H2145 Männlein H5347 und sein Fräulein H6440 , auf H2233 daß Same H2421 lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
  4 H5750 Denn noch über H7651 sieben H3117 Tage H4305 will ich regnen H5921 lassen auf H776 Erden H705 vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H4229 und vertilgen H6440 von H127 dem Erdboden H3605 alles H3351 , was das Wesen hat H6213 , das ich gemacht habe .
  5 H5146 Und Noah H6213 tat H3068 alles, was ihm der HErr H6680 gebot .
  6 H5146 Er H8337 war aber sechshundert H8141 Jahre H1121 alt H4325 , da das Wasser H3999 der Sintflut H776 auf Erden kam.
  7 H5146 Und H935 er ging H8392 in den Kasten H1121 mit seinen Söhnen H802 , seinem Weibe H1121 und seiner Söhne H802 Weibern H6440 vor H4325 dem Gewässer H3999 der Sintflut .
Luther1912(i) 13 Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde. 14 Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig. 15 Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe. 16 Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe. 17 Denn siehe, ich will eine Sintflut große Flut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen. 18 Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern. 19 Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir. 20 Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben. 21 Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei. 22 Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot. 7 1 Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit. 2 Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein. 3 Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. 4 Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe. 5 Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot. 6 Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut große Flut auf Erden kam. 7 Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H559 Da sprach H430 Gott H5146 zu Noah H1320 : Alles Fleisches H7093 Ende H6440 ist vor H935 mich gekommen H776 ; denn die Erde H4390 ist voll H2555 Frevels H6440 von ihnen H854 ; und siehe da, ich will sie H7843 verderben H776 mit der Erde .
  14 H6213 Mache H8392 dir einen Kasten H1613 H6086 von Tannenholz H6213 und mache H7064 Kammern H854 darin H3722 und verpiche H3724 ihn mit Pech H1004 inwendig H2351 und auswendig .
  15 H6213 Und mache H8392 ihn H7969 H3967 also: H520 Ellen H753 sei die Länge H2572 , H520 Ellen H7341 die Weite H7970 und H520 Ellen H6967 die Höhe .
  16 H6672 Ein Fenster H6213 sollst du daran machen H4605 obenan H520 , eine Elle H6607 groß. Die Tür H6654 sollst du mitten in seine Seite H7760 setzen H6213 . Und er soll drei Boden haben H8482 : einen unten H8145 , den andern H7992 in der Mitte, den dritten in der Höhe.
  17 H2009 Denn siehe H589 , ich H3999 will eine Sintflut H4325 mit Wasser H935 kommen H935 lassen H776 auf Erden H7843 , zu verderben H1320 alles Fleisch H2416 , darin ein lebendiger H7307 Odem H8478 ist, unter H8064 dem Himmel H3605 . Alles H776 , was auf Erden H1478 ist, soll untergehen .
  18 H1285 Aber mit dir will ich einen Bund H6965 aufrichten H859 ; und du H413 sollst in H8392 den Kasten H935 gehen H1121 mit deinen Söhnen H802 , mit deinem Weibe H1121 und mit deiner Söhne H802 Weibern .
  19 H8392 Und du sollst in den Kasten H935 tun H2416 allerlei Tiere H1320 von allem Fleisch H8147 , je ein Paar H2145 , Männlein H5347 und Weiblein H2421 , daß sie lebendig bleiben bei dir.
  20 H5775 Von den Vögeln H4327 nach ihrer Art H929 , von dem Vieh H4327 nach seiner Art H7431 und von allerlei Gewürm H127 auf Erden H4327 nach seiner Art H8147 : von den allen soll je ein Paar H935 zu dir hineingehen H2421 , daß sie leben bleiben.
  21 H3978 Und du sollst allerlei Speise H3947 zu dir nehmen H398 , die man ißt H622 , und sollst sie bei dir sammeln H402 , daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.
  22 H5146 Und Noah H6213 tat H430 alles, was ihm Gott H6680 gebot .
7
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H5146 zu Noah H935 : Gehe H8392 in den Kasten H1004 , du und dein ganzes Haus H6662 ; denn ich habe dich gerecht H7200 ersehen H6440 vor H2088 mir zu dieser H1755 Zeit .
  2 H2889 Aus allerlei reinem H929 Vieh H3947 nimm H7651 zu dir je sieben H7651 und sieben H376 , das Männlein H802 und sein Weiblein H2889 H1931 ; von dem unreinen H929 Vieh H8147 aber je ein Paar H376 , das Männlein H802 und sein Weiblein .
  3 H5775 Desgleichen von den Vögeln H8064 unter dem Himmel H7651 je sieben H7651 und sieben H2145 , das Männlein H5347 und sein Weiblein H2233 , auf daß Same H2421 lebendig H6440 bleibe auf dem ganzen H776 Erdboden .
  4 H5750 Denn von nun H7651 an über sieben H3117 Tage H4305 will ich regnen H776 H705 lassen auf Erden H3117 Tage H705 und H3915 Nächte H4229 und vertilgen H5921 von H6440 H127 dem Erdboden H3605 alles H3351 , was Wesen H6213 hat, was ich gemacht habe.
  5 H5146 Und Noah H6213 tat H3068 alles, was ihm der HERR H6680 gebot .
  6 H5146 Er H8337 H3967 war aber H8141 Jahre H1121 alt H4325 , da das Wasser H3999 der Sintflut H776 auf Erden kam.
  7 H5146 Und er H935 ging H8392 in den Kasten H1121 mit seinen Söhnen H802 , seinem Weibe H1121 und seiner Söhne H802 Weibern H6440 vor H4325 dem Gewässer H3999 der Sintflut .
ELB1871(i) 13 Und Gott sprach zu Noah: Das Ende alles Fleisches ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Gewalttat durch sie; und siehe, ich will sie verderben mit der Erde. 14 Mache dir eine Arche von Gopherholz; mit Kammern sollst du die Arche machen und sie von innen und von außen mit Harz verpichen. 15 Und also sollst du sie machen: Dreihundert Ellen sei die Länge der Arche, fünfzig Ellen ihre Breite und dreißig Ellen ihre Höhe. 16 Eine Lichtöffnung sollst du der Arche machen, und bis zu einer Elle sollst du sie fertigen von oben her; und die Tür der Arche sollst du in ihre Seite setzen; mit einem unteren, zweiten und dritten Stockwerk sollst du sie machen. 17 Denn ich, siehe, ich bringe die Wasserflut über die Erde, um alles Fleisch unter dem Himmel zu verderben, in welchem ein Hauch des Lebens ist; alles, was auf der Erde ist, soll verscheiden. 18 Aber mit dir will ich meinen Bund errichten, und du sollst in die Arche gehen, du und deine Söhne und dein Weib und die Weiber deiner Söhne mit dir. 19 Und von allem Lebendigen, von allem Fleische, zwei von jeglichem sollst du in die Arche bringen, um sie mit dir am Leben zu erhalten; ein Männliches und ein Weibliches sollen sie sein. 20 Von dem Gevögel nach seiner Art und von dem Vieh nach seiner Art, von allem Gewürm des Erdbodens nach seiner Art: zwei von jeglichem sollen zu dir hineingehen, um sie am Leben zu erhalten. 21 Und du, nimm dir von aller Speise, die gegessen wird und sammle sie bei dir auf, daß sie dir und ihnen zur Nahrung sei. 22 Und Noah tat es; nach allem, was Gott ihm geboten hatte, also tat er. 7 1 Und Jehova sprach zu Noah: Gehe in die Arche, du und dein ganzes Haus; denn dich habe ich gerecht vor mir erfunden in diesem Geschlecht. 2 Von allem reinen Vieh sollst du sieben und sieben zu dir nehmen, ein Männchen und sein Weibchen; und von dem Vieh, das nicht rein ist, zwei, ein Männchen und sein Weibchen; 3 auch von dem Gevögel des Himmels sieben und sieben, ein Männliches und ein Weibliches: um Samen am Leben zu erhalten auf der Fläche der ganzen Erde. 4 Denn in noch sieben Tagen, so lasse ich auf die Erde regnen vierzig Tage und vierzig Nächte und werde vertilgen von der Fläche des Erdbodens alles Bestehende, das ich gemacht habe. - 5 Und Noah tat nach allem, was Jehova ihm geboten hatte. 6 Und Noah war 600 Jahre alt, als die Flut kam, Wasser über die Erde. 7 Und Noah und seine Söhne und sein Weib und die Weiber seiner Söhne mit ihm gingen in die Arche vor den Wassern der Flut.
ELB1905(i) 13 Und Gott sprach zu Noah: Das Ende alles Fleisches ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Gewalttat durch sie; und siehe, ich will sie verderben mit der Erde. 14 Mache dir eine Arche von Gopherholz; mit Kammern sollst du die Arche machen und sie von innen und von außen mit Harz verpichen. Eig. überziehen 15 Und also sollst du sie machen: Dreihundert Ellen sei die Länge der Arche, fünfzig Ellen ihre Breite und dreißig Ellen ihre Höhe. 16 Eine Lichtöffnung Eig. ein Licht sollst du der Arche machen, und bis zu einer Elle di. eine Elle hoch sollst du sie fertigen Eig. völlig durchführen, dh. wahrscheinlich rundum anbringen von oben her; und die Tür der Arche sollst du in ihre Seite setzen; mit einem unteren, zweiten und dritten Stockwerk sollst du sie machen. 17 Denn ich, siehe, ich bringe die Wasserflut über die Erde, um alles Fleisch unter dem Himmel zu verderben, in welchem ein Hauch des Lebens ist; alles, was auf der Erde ist, soll verscheiden. 18 Aber mit dir will ich meinen Bund errichten, und du sollst in die Arche gehen, du und deine Söhne und dein Weib und die Weiber deiner Söhne mit dir. 19 Und von allem Lebendigen, von allem Fleische, zwei von jeglichem sollst du in die Arche bringen, um sie mit dir am Leben zu erhalten; ein Männliches und ein Weibliches sollen sie sein. 20 Von dem Gevögel nach seiner Art und von dem Vieh nach seiner Art, von allem Gewürm des Erdbodens nach seiner Art: zwei von jeglichem sollen zu dir hineingehen, um sie am Leben zu erhalten. 21 Und du, nimm dir von aller Speise, die gegessen wird und sammle sie bei dir auf, daß sie dir und ihnen zur Nahrung sei. 22 Und Noah tat es; nach allem, was Gott ihm geboten hatte, also tat er. 7 1 Und Jahwe sprach zu Noah: Gehe in die Arche, du und dein ganzes Haus; denn dich habe ich gerecht vor mir erfunden in diesem Geschlecht. 2 Von allem reinen Vieh sollst du sieben und sieben zu dir nehmen, ein Männchen und sein Weibchen; und von dem Vieh, das nicht rein ist, zwei, ein Männchen und sein Weibchen; 3 auch von dem Gevögel des Himmels sieben und sieben, ein Männliches und ein Weibliches: um Samen am Leben zu erhalten auf der Fläche der ganzen Erde. 4 Denn in noch sieben Tagen, so lasse ich auf die Erde regnen vierzig Tage und vierzig Nächte und werde vertilgen von der Fläche des Erdbodens alles Bestehende, das ich gemacht habe. 5 Und Noah tat nach allem, was Jahwe ihm geboten hatte. 6 Und Noah war sechshundert Jahre alt, als die Flut kam, Wasser über die Erde. 7 Und Noah und seine Söhne und sein Weib und die Weiber seiner Söhne mit ihm gingen in die Arche vor den Wassern der Flut.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H430 Und Gott H559 sprach H5146 zu Noah H7093 : Das Ende H1320 alles Fleisches H6440 ist vor H6440 mich H935 gekommen H776 ; denn die Erde H4390 ist voll H7843 Gewalttat durch sie; und siehe, ich will sie verderben H854 mit H776 der Erde .
  14 H6213 Mache H854 dir eine Arche von Gopherholz; mit H7064 Kammern H6213 sollst du die Arche machen H6086 und H2351 sie von innen und von außen mit Harz verpichen.
  15 H6213 Und also sollst du sie machen H7969 H3967 : Dreihundert H520 Ellen H753 sei die Länge H2572 der Arche, fünfzig H520 Ellen H7341 ihre Breite H7970 und dreißig H520 Ellen H6967 ihre Höhe .
  16 H6213 Eine Lichtöffnung sollst du der Arche machen H520 , und bis zu einer Elle H4605 sollst du sie fertigen von oben H6607 her; und die Tür H6654 der Arche sollst du in ihre Seite H7760 setzen H8145 ; mit einem unteren, zweiten H7992 und dritten H6213 Stockwerk sollst du sie machen .
  17 H589 Denn ich H2009 , siehe H7307 , ich H935 bringe H4325 die Wasserflut H776 über die Erde H3605 , um alles H1320 Fleisch H8478 unter H8064 dem Himmel H7843 zu verderben H2416 , in welchem ein Hauch des Lebens H776 ist; alles, was auf der Erde H1478 ist, soll verscheiden .
  18 H1285 Aber mit dir will ich meinen Bund H859 errichten, und du H413 sollst in H935 die Arche gehen H1121 , du und deine Söhne H802 und dein Weib H802 und die Weiber H1121 deiner Söhne mit dir.
  19 H8147 Und von allem Lebendigen, von allem Fleische, zwei H935 von jeglichem sollst du in die Arche bringen H2416 , um sie mit dir am Leben H2421 zu erhalten H1320 ; ein Männliches und ein Weibliches sollen sie sein .
  20 H5775 Von dem Gevögel H4327 nach seiner Art H929 und von dem Vieh H4327 nach seiner Art H7431 , von allem Gewürm H4327 des Erdbodens nach seiner Art H8147 : zwei H935 von jeglichem sollen zu dir hineingehen H2421 , um sie am Leben zu erhalten.
  21 H3947 Und du, nimm H3978 dir von aller Speise H398 , die gegessen H622 wird und sammle sie bei dir auf H402 , daß sie dir und ihnen zur Nahrung sei.
  22 H5146 Und Noah H6213 tat H430 es; nach allem, was Gott H6680 ihm geboten H6213 hatte, also tat er.
7
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H5146 zu Noah H935 : Gehe H1004 in die Arche, du und dein ganzes Haus H7200 ; denn dich habe H6662 ich gerecht H6440 vor mir H1755 erfunden in diesem Geschlecht .
  2 H2889 Von allem reinen H929 Vieh H376 sollst du sieben und sieben zu dir nehmen, ein H929 Männchen und sein Weibchen; und von dem Vieh H1931 , das H3947 nicht rein ist H8147 , zwei H376 , ein Männchen und sein Weibchen;
  3 H5775 auch von dem Gevögel H8064 des Himmels H2233 sieben und sieben, ein Männliches und ein Weibliches: um Samen H2421 am Leben H2421 zu erhalten H6440 auf H776 der Fläche der ganzen Erde .
  4 H5750 Denn in noch H7651 sieben H3117 Tagen H5921 , so lasse ich auf H776 die Erde H4305 regnen H705 vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H4229 und werde vertilgen H6440 von H3605 der Fläche des Erdbodens alles H6213 Bestehende, das ich gemacht habe . -
  5 H5146 Und Noah H3068 tat nach allem, was Jehova H6680 ihm geboten H6213 hatte .
  6 H5146 Und Noah H8337 H3967 war sechshundert H8141 Jahre H1121 alt H4325 , als die Flut kam, Wasser H776 über die Erde .
  7 H5146 Und Noah H1121 und seine Söhne H802 und sein Weib H802 und die Weiber H1121 seiner Söhne H935 mit ihm gingen in H6440 die Arche vor H4325 den Wassern der Flut.
DSV(i) 13 Daarom zeide God tot Noach: Het einde van alle vlees is voor Mijn aangezicht gekomen; want de aarde is door hen vervuld met wrevel; en zie, Ik zal hen met de aarde verderven. 14 Maak u een ark van goferhout; met kameren zult gij deze ark maken; en gij zult die bepekken van binnen en van buiten met pek. 15 En aldus is het, dat gij haar maken zult: driehonderd ellen zij de lengte der ark, vijftig ellen haar breedte, en dertig ellen haar hoogte. 16 Gij zult een venster aan de ark maken, en zult haar volmaken tot een elle van boven; en de deur der ark zult gij in haar zijde zetten; gij zult ze met onderste, tweede en derde verdiepingen maken. 17 Want Ik, zie, Ik breng een watervloed over de aarde, om alle vlees, waarin een geest des levens is, van onder den hemel te verderven; al wat op de aarde is, zal den geest geven. 18 Maar met u zal Ik Mijn verbond oprichten; en gij zult in de ark gaan, gij, en uw zonen, en uw huisvrouw, en de vrouwen uwer zonen met u. 19 En gij zult van al wat leeft, van alle vlees, twee van elk, doen in de ark komen, om met u in het leven te behouden: mannetje en wijfje zullen zij zijn; 20 Van het gevogelte naar zijn aard, en van het vee naar zijn aard, van al het kruipend gedierte des aardbodems naar zijn aard, twee van elk zullen tot u komen, om die in het leven te behouden. 21 En gij, neem voor u van alle spijze, die gegeten wordt, en verzamel ze tot u, opdat zij u en hun tot spijze zij. 22 En Noach deed het; naar al wat God hem geboden had, zo deed hij. 7 1 Daarna zeide de HEERE tot Noach: Ga gij, en uw ganse huis in de ark; want u heb Ik gezien rechtvaardig voor Mijn aangezicht in dit geslacht. 2 Van alle rein vee zult gij tot u nemen zeven en zeven, het mannetje en zijn wijfje; maar van het vee, dat niet rein is, twee, het mannetje en zijn wijfje. 3 Ook van het gevogelte des hemels zeven en zeven, het mannetje en het wijfje, om zaad levend te houden op de ganse aarde. 4 Want over nog zeven dagen zal Ik doen regenen op de aarde veertig dagen, en veertig nachten; en Ik zal van den aardbodem verdelgen al wat bestaat, dat Ik gemaakt heb. 5 En Noach deed, naar al wat de HEERE hem geboden had. 6 Noach nu was zeshonderd jaren oud, als de vloed der wateren op de aarde was. 7 Zo ging Noach, en zijn zonen, en zijn huisvrouw, en de vrouwen zijner zonen met hem in de ark, vanwege de wateren des vloeds.
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8799 Daarom zeide H430 God H5146 tot Noach H7093 : Het einde H3605 van alle H1320 vlees H6440 is voor Mijn aangezicht H935 H8804 gekomen H3588 ; want H776 de aarde H4480 H6440 is door hen H4390 H8804 vervuld H2555 met wrevel H2009 ; en zie H854 , Ik zal hen met H776 de aarde H7843 H8688 verderven.
  14 H6213 H8798 Maak H8392 u een ark H1613 H6086 van goferhout H7064 ; met kameren H8392 zult gij deze ark H6213 H8799 maken H3722 H8804 ; en gij zult die bepekken H4480 van H1004 binnen H4480 en van H2351 buiten H3724 met pek.
  15 H2088 En aldus H834 [is] [het], dat H853 gij haar H6213 H8799 maken zult H7969 H3967 : driehonderd H520 ellen H753 zij de lengte H8392 der ark H2572 , vijftig H520 ellen H7341 haar breedte H7970 , en dertig H520 ellen H6967 haar hoogte.
  16 H6672 Gij zult een venster H8392 aan de ark H6213 H8799 maken H3615 H8762 , en zult haar volmaken H413 tot H520 een elle H4480 van H4605 boven H6607 ; en de deur H8392 der ark H6654 zult gij in haar zijde H7760 H8799 zetten H8482 ; gij zult ze met onderste H8145 , tweede H7992 en derde H6213 H8799 [verdiepingen] maken.
  17 H589 Want Ik H2009 , zie H589 , Ik H935 H8688 breng H853 een H3999 H4325 watervloed H5921 over H776 de aarde H3605 , om alle H1320 vlees H834 , waarin H7307 een geest H2416 des levens H4480 [is], van H8478 onder H8064 den hemel H7843 H8763 te verderven H3605 ; al H834 wat H776 op de aarde H1478 H8799 [is], zal den geest geven.
  18 H854 Maar met H1285 u zal Ik Mijn verbond H6965 H8689 oprichten H413 ; en gij zult in H8392 de ark H935 H8804 gaan H859 , gij H1121 , en uw zonen H802 , en uw huisvrouw H802 , en de vrouwen H1121 uwer zonen H854 met u.
  19 H4480 En gij zult van H3605 al H2416 wat leeft H4480 , van H3605 alle H1320 vlees H8147 , twee H4480 van H3605 elk H935 H0 , doen H413 in H8392 de ark H935 H8686 komen H854 , om met H2421 H8687 u in het leven te behouden H2145 : mannetje H5347 en wijfje H1961 H8799 zullen zij zijn;
  20 H4480 Van H5775 het gevogelte H4327 naar zijn aard H4480 , en van H929 het vee H4327 naar zijn aard H4480 , van H3605 al H7431 het kruipend gedierte H127 des aardbodems H4327 naar zijn aard H8147 , twee H4480 van H3605 elk H413 zullen tot H935 H8799 u komen H2421 H8687 , om [die] in het leven te behouden.
  21 H859 En gij H3947 H8798 , neem H4480 voor u van H3605 alle H3978 spijze H834 , die H398 H8735 gegeten wordt H622 H8804 , en verzamel H413 ze tot H402 u, opdat zij u en hun tot spijze H1961 H8799 zij.
  22 H5146 En Noach H6213 H8799 deed H3506 het; naar al H834 wat H430 God H853 hem H6680 H8765 geboden had H3651 , zo H6213 H8804 deed hij.
7
  1 H559 H8799 Daarna zeide H3068 de HEERE H5146 tot Noach H935 H8798 : Ga H859 gij H3605 , en uw ganse H1004 huis H413 in H8392 de ark H3588 ; want H853 u H7200 H8804 heb Ik gezien H6662 rechtvaardig H6440 voor Mijn aangezicht H2088 in dit H1755 geslacht.
  2 H4480 Van H3605 alle H2889 rein H929 vee H3947 H8799 zult gij tot u nemen H7651 zeven H7651 [en] zeven H376 , het mannetje H802 en zijn wijfje H4480 ; maar van H929 het vee H834 , dat H3808 niet H2889 H1931 rein H1931 is H8147 , twee H376 , het mannetje H802 en zijn wijfje.
  3 H1571 Ook H4480 van H5775 het gevogelte H8064 des hemels H7651 zeven H7651 [en] zeven H2145 , het mannetje H5347 en het wijfje H2233 , om zaad H2421 H8763 levend te houden H5921 H6440 op H3605 de ganse H776 aarde.
  4 H3588 Want H5750 over nog H7651 zeven H3117 dagen H595 zal Ik H4305 H8688 doen regenen H5921 op H776 de aarde H705 veertig H3117 dagen H705 , en veertig H3915 nachten H4480 H5921 H6440 ; en Ik zal van H127 den aardbodem H4229 H8804 verdelgen H3605 al H3351 wat bestaat H834 , dat H6213 H8804 Ik gemaakt heb.
  5 H5146 En Noach H6213 H8799 deed H3605 , naar al H3068 wat de HEERE H6680 H8765 hem geboden had.
  6 H5146 Noach H8337 H3967 nu was zeshonderd H8141 jaren H1121 oud H3999 , als de vloed H4325 der wateren H5921 op H776 de aarde H1961 H8804 was.
  7 H935 H8799 Zo ging H5146 Noach H1121 , en zijn zonen H802 , en zijn huisvrouw H802 , en de vrouwen H1121 zijner zonen H854 met H413 hem in H8392 de ark H4480 H6440 , vanwege H4325 de wateren H3999 des vloeds.
Giguet(i) 13 ¶ Et le Seigneur Dieu dit à Noé: Le temps fatal de tous les hommes est arrivé devant moi, parce que la terre est pleine de leurs iniquités; voilà donc que je vais détruire eux et toute la terre. 14 Ainsi, fais-toi une arche d’arbres équarris; tu composeras l’arche de cellules, et tu l’enduiras de bitume, au dedans et en dehors. 15 Voici comment tu feras l’arche: trois cents coudées de long, cinquante coudées de large, trente coudées de haut. 16 Tu construiras l’arche en rassemblant les bois les uns au-dessus des autres; tu donneras au faîte une coudée de plus d’élévation; tu feras la porte de l’arche sur les flancs; elle aura des chambres basses, un étage au-dessus, et un troisième étage. 17 Car voilà que je prépare un déluge; j’amènerai de l’eau sur la terre pour anéantir toute chair ayant souffle de vie sous le ciel, et tout ce qui est sur la terre périra. 18 J’établirai mon alliance avec toi; puis tu entreras dans l’arche, et avec toi entreront tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils. 19 Ensuite, de tous les bestiaux, de tous les reptiles, de toutes les bêtes fauves, et de toute chair, tu introduiras dans l’arche deux couples pris parmi tous, pour être nourris avec toi; il y aura mâle et femelle. 20 21 227 1 ¶ Dieu dit alors à Noé: Entre dans l’arche avec toute ta maison, parce que parmi toute cette race, je t’ai vu juste devant moi. 2 De tous les bestiaux purs introduis auprès de toi sept couples, mâles et femelles, et de tous les animaux impurs deux couples mâles et femelles; 3 De tous les oiseaux purs du ciel sept couples mâles et femelles, et de tous les oiseaux impurs deux couples mâles et femelles, afin d’en conserver la semence pour toute la terre. 4 Car, encore sept jours, et je ferai tomber la pluie sur toute la terre, quarante jours et quarante nuits; et j’effacerai de la face de toute la terre tout ce qui s’y élève et que j’ai fait. 5 ¶ Noé fit tout ce que lui ordonna le Seigneur Dieu. 6 Il était âgé de six cents ans, lorsque le déluge vint sur la terre. 7 Bientôt Noé, et avec lui ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils entrèrent dans l’arche, à cause de l’eau du déluge.
DarbyFR(i) 13
Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d'eux; et voici, je vais les détruire avec la terre. 14 Fais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras l'arche avec des loges, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors. 15 Et c'est ainsi que tu la feras: la longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées. 16 Tu feras un jour à l'arche, et tu l'achèveras en lui donnant une coudée d'en haut; et tu placeras la porte de l'arche sur son côté; tu y feras un étage inférieur, un second, et un troisième. 17 Et moi, voici, je fais venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire de dessous les cieux toute chair en laquelle il y a esprit de vie; tout ce qui est sur la terre expirera. 18 Et j'établis mon alliance avec toi, et tu entreras dans l'arche, toi, et tes fils et ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19 Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi; ce seront le mâle et la femelle. 20 Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce entreront vers toi, pour les conserver en vie. 21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision près de toi; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux. 22
Et Noé le fit; selon tout ce que Dieu lui avait commandé, ainsi il fit. 7 1
Et l'Éternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant moi en cette génération. 2 De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle; 3 de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre. 4 Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de dessus la face de la terre tout ce qui existe et que j'ai fait. 5
Et Noé fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé. 6 Et Noé était âgé de six cents ans quand le déluge eut lieu et qu'il vint des eaux sur la terre. 7 Et Noé entra dans l'arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.
Martin(i) 13 Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi; car ils ont rempli la terre d'extorsion, et voici, je les détruirai avec la terre. 14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et la calfeutreras de bitume par dedans et par dehors. 15 Et tu la feras en cette manière; la longueur de l'arche sera de trois cents coudées; sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées. 16 Tu donneras du jour à l'arche, et feras son comble d'une coudée de hauteur, et tu mettras la porte de l'arche à son coté, et tu la feras avec un bas, un second, et un troisième étage. 17 Et voici, je ferai venir un déluge d'eau sur la terre, pour détruire toute chair en laquelle il y a esprit de vie sous les cieux; et tout ce qui est sur la terre expirera. 18 Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche toi et tes fils, et ta femme, et les femmes de tes fils avec toi. 19 Et de tout ce qui a vie d'entre toute chair tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche, pour les conserver en vie avec toi, savoir le mâle et la femelle; 20 Des oiseaux, selon leur espèce des bêtes à quatre pieds, selon leur espèce, et de tous reptiles, selon leur espèce. Il y entrera de tous par paires avec toi, afin que tu les conserves en vie. 21 Prends aussi avec toi de toute chose qu'on mange, et la retire à toi, afin qu'elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux. 22 Et Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait commandé; il le fit ainsi. 7 1 Et l'Eternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi en ce temps-ci. 2 Tu prendras de toutes les bêtes nettes sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont point nettes, un couple, le mâle et la femelle; 3 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; afin d'en conserver la race sur toute la terre. 4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste, laquelle j'ai faite. 5 Et Noé fit selon tout ce que l'Eternel lui avait commandé. 6 Or Noé était âgé de six cents ans quand le déluge des eaux vint sur la terre. 7 Noé donc entra, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, dans l'arche, à cause des eaux du déluge.
Segond(i) 13 Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre. 14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors. 15 Voici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur. 16 Tu feras à l'arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l'arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième. 17 Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra. 18 Mais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle. 20 Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie. 21 Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux. 22 C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné. 7 1 L'Eternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération. 2 Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle; 3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre. 4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits. 5 Noé exécuta tout ce que l'Eternel lui avait ordonné. 6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre. 7 Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
Segond_Strongs(i)
  13 H430 ¶ Alors Dieu H559 dit H8799   H5146 à Noé H7093  : La fin H1320 de toute chair H935 est arrêtée H8804   H6440 par devers moi H6440  ; car ils H4390 ont rempli H8804   H776 la terre H2555 de violence H7843  ; voici, je vais les détruire H8688   H854 avec H776 la terre.
  14 H6213 Fais H8798   H8392 -toi une arche H6086 de bois H1613 de gopher H6213  ; tu disposeras H8799   H854   H8392 cette arche H7064 en cellules H3722 , et tu l’enduiras H8804   H3724 de poix H1004 en dedans H2351 et en dehors.
  15 H6213 Voici comment tu la feras H8799   H8392  : l’arche H7969 aura trois H3967 cents H520 coudées H753 de longueur H2572 , cinquante H520 coudées H7341 de largeur H7970 et trente H520 coudées H6967 de hauteur.
  16 H6213 Tu feras H8799   H8392 à l’arche H6672 une fenêtre H3615 , que tu réduiras H8762   H520 à une coudée H4605 en haut H7760  ; tu établiras H8799   H6607 une porte H6654 sur le côté H8392 de l’arche H6213  ; et tu construiras H8799   H8482 un étage inférieur H8145 , un second H7992 et un troisième.
  17 H2009   H589 Et moi H935 , je vais faire venir H8688   H3999 le déluge H4325 d’eaux H776 sur la terre H7843 , pour détruire H8763   H1320 toute chair H7307 ayant souffle H2416 de vie H8478 sous H8064 le ciel H3605  ; tout H776 ce qui est sur la terre H1478 périra H8799  .
  18 H6965 Mais j’établis H8689   H1285 mon alliance H935 avec toi ; tu entreras H8804   H413 dans H8392 l’arche H859 , toi H1121 et tes fils H802 , ta femme H802 et les femmes H1121 de tes fils avec toi.
  19 H2416 De tout ce qui vit H1320 , de toute chair H935 , tu feras entrer H8686   H8392 dans l’arche H8147 deux H2421 de chaque espèce, pour les conserver en vie H8687   H2145 avec toi : il y aura un mâle H5347 et une femelle.
  20 H5775 Des oiseaux H4327 selon leur espèce H929 , du bétail H4327 selon son espèce H7431 , et de tous les reptiles H127 de la terre H4327 selon leur espèce H8147 , deux H935 de chaque espèce viendront H8799   H2421 vers toi, pour que tu leur conserves la vie H8687  .
  21 H3947 Et toi, prends H8798   H3978 de tous les aliments H398 que l’on mange H8735   H622 , et fais-en une provision H8804   H402 auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.
  22 H6213 ¶ C’est ce que fit H8799   H5146 Noé H6213  : il exécuta H8804   H430 tout ce que Dieu H6680 lui avait ordonné H8765  .
7
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H5146 à Noé H935  : Entre H8798   H8392 dans l’arche H1004 , toi et toute ta maison H7200  ; car je t’ai vu H8804   H6662 juste H6440 devant moi H2088 parmi cette H1755 génération.
  2 H3947 Tu prendras H8799   H7651 auprès de toi sept couples H7651   H929 de tous les animaux H2889 purs H376 , le mâle H802 et sa femelle H8147  ; une paire H929 des animaux H2889 qui ne sont pas purs H1931   H376 , le mâle H802 et sa femelle ;
  3 H7651 sept couples H7651   H5775 aussi des oiseaux H8064 du ciel H2145 , mâle H5347 et femelle H2233 , afin de conserver leur race H2421 en vie H8763   H6440 sur la face H776 de toute la terre.
  4 H5750 Car, encore H7651 sept H3117 jours H4305 , et je ferai pleuvoir H8688   H776 sur la terre H705 quarante H3117 jours H705 et quarante H3915 nuits H4229 , et j’exterminerai H8804   H5921 de H6440 la face H127 de la terre H3605 tous H3351 les êtres H6213 que j’ai faits H8804  .
  5 H5146 ¶ Noé H6213 exécuta H8799   H3068 tout ce que l’Eternel H6680 lui avait ordonné H8765  .
  6 H5146 Noé H8337 avait six H3967 cents H8141 ans H1121   H3999 , lorsque le déluge H4325 d’eaux H776 fut sur la terre.
  7 H5146 Et Noé H935 entra H8799   H8392 dans l’arche H1121 avec ses fils H802 , sa femme H802 et les femmes H1121 de ses fils H6440 , pour H4325 échapper aux eaux H3999 du déluge.
SE(i) 13 Y dijo Dios a Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí; porque la tierra está llena de violencia delante de ellos; y he aquí que yo los destruyo a ellos con la tierra. 14 Hazte un arca de madera de cedro; harás apartamientos en el arca y la embetunarás con brea por dentro y por fuera. 15 Y de esta manera la harás: de trescientos codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura. 16 Una ventana harás al arca, y la acabarás a un codo de elevación por la parte de arriba; y pondrás la puerta del arca a su lado; y le harás piso bajo, segundo y tercero. 17 Y, he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá. 18 Mas estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca tú, y tus hijos, y tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo. 19 Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada uno meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán. 20 De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo animal de la tierra según su especie, dos de cada uno entrarán a ti para que haya vida. 21 Y tú tómate toda vianda que se come, y júntatela, y será para ti y para ellos por mantenimiento. 22 E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Dios; así lo hizo. 7 1 Y el SEÑOR dijo a Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca, porque a ti he visto justo delante de mí en esta generación. 2 De todo animal limpio te tomarás de siete pares, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra. 3 También de las aves de los cielos de siete pares, macho y hembra; para guardar en vida la simiente sobre la faz de toda la tierra. 4 Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días, y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra. 5 E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó el SEÑOR. 6 Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas fue sobre la tierra. 7 Y vino Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él al arca, por las aguas del diluvio.
ReinaValera(i) 13 Y dijo Dios á Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí; porque la tierra está llena de violencia á causa de ellos; y he aquí que yo los destruiré con la tierra. 14 Hazte un arca de madera de Gopher: harás aposentos en el arca y la embetunarás con brea por dentro y por fuera. 15 Y de esta manera la harás: de trescientos codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura. 16 Una ventana harás al arca, y la acabarás á un codo de elevación por la parte de arriba: y pondrás la puerta del arca á su lado; y le harás piso bajo, segundo y tercero. 17 Y yo, he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá. 18 Mas estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca tú, y tus hijos y tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo. 19 Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada especie meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán. 20 De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo reptil de la tierra según su especie, dos de cada especie entrarán contigo para que hayan vida. 21 Y toma contigo de toda vianda que se come, y allégala á ti; servirá de alimento para ti y para ellos. 22 E hízolo así Noé; hizo conforme á todo lo que Dios le mandó. 7 1 Y JEHOVA dijo á Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca porque á ti he visto justo delante de mí en esta generación. 2 De todo animal limpio te tomarás de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra. 3 También de las aves de los cielos de siete en siete, macho y hembra; para guardar en vida la casta sobre la faz de toda la tierra. 4 Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra. 5 E hizo Noé conforme á todo lo que le mandó Jehová. 6 Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas fué sobre la tierra. 7 Y vino Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él al arca, por las aguas del diluvio.
JBS(i) 13 ¶ Y dijo Dios a Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí; porque la tierra está llena de violencia delante de ellos; y he aquí que yo los destruyo a ellos con la tierra. 14 Hazte un arca de madera de cedro; harás separaciones en el arca y la reconciliarás con brea {Heb. rescate} por dentro y por fuera. 15 Y de esta manera la harás: de trescientos codos la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura. 16 Una ventana harás al arca, y la acabarás a un codo de elevación por la parte de arriba; y pondrás la puerta del arca a su lado; y le harás piso bajo, segundo y tercero. 17 Y, he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá. 18 Mas estableceré mi pacto contigo, y entrarás en el arca tú, y tus hijos, y tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo. 19 Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada uno meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán. 20 De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo animal de la tierra según su especie, dos de cada uno entrarán a ti para que haya vida. 21 Y tú tómate toda vianda que se come, y júntatela, y será para ti y para ellos por mantenimiento. 22 ¶ E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Dios; así lo hizo. 7 1 ¶ Y el SEÑOR dijo a Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca, porque a ti he visto justo delante de mí en esta generación. 2 De todo animal limpio te tomarás de siete pares, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra. 3 También de las aves de los cielos de siete pares, macho y hembra; para guardar en vida la simiente sobre la faz de toda la tierra. 4 Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días, y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra. 5 ¶ E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó el SEÑOR. 6 Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas vino sobre la tierra. 7 Y Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos vinieron con él al arca, por causa de las aguas del diluvio.
Albanian(i) 13 Dhe Perëndia i tha Noeut: "Kam vendosur t'i jap fund çdo mishi, sepse toka për shkak të njerëzve është plot me dhunë; ja, unë do t'i zhduk bashkë me tokën. 14 Bëj një arkë prej druri; bëje arkën me dhoma dhe lyeje me bitum nga jashtë e nga brenda. 15 Por ti do ta ndërtosh në këtë mënyrë: gjatësia e arkës do të jetë treqind kubitë, gjerësia pesëdhjetë dhe lartësia tridhjetë. 16 Do ta bësh arkën me një dritare dhe do ta mbarosh me një kubit mbulese nga sipër; anash arkës do të vendosësh derën dhe do ta bësh me tre kate, pra me katin e poshtëm, të mesëm dhe të sipërm. 17 Dhe ja, unë vet kam për të sjellë përmbytjen e ujërave mbi tokë, për të shkatërruar nën qiellin çdo mish që ka shenjë jete; çdo gjë që ndodhet mbi tokën ka për të vdekur. 18 Por unë do të caktoj besëlidhjen time me ty dhe ti do të futesh në arkën: ti, fëmijët e tu, gruaja jote dhe gratë e bijve të tu. 19 Dhe nga çdo gjë që jeton prej çdo lloj mishi fut në arkë dy nga çdo lloj, për t'i ruajtur me vete gjallë bashkë me ty; dhe të jenë mashkull dhe femër. 20 Nga zogjtë, nga bagëtia dhe të gjithë rrëshqanorët e tokës simbas llojit të tyre, dy nga çdo lloj do të vijnë te ti, që të ruhen gjallë. 21 Dhe merr për vete nga çdo ushqim që hahet, grumbulloje dhe ruaje, në mënyrë që të shërbejë si ushqim për ty dhe për ata". 22 Dhe Noeu veproi ashtu, bëri pikërisht të gjitha ato që Perëndia i kishte urdhëruar. 7 1 Atëherë Zoti i tha Noeut: "Hyrë në arkë bashkë me tërë familjen tënde, sepse pashë se je i drejtë para meje në këtë brez. 2 Nga çdo lloj kafshe të pastër merr shtatë çifte, meshkuj e femra, si dhe nga kafshët jo të pastra një çift, mashkull dhe femër; 3 edhe nga zogjtë e qiellit merr shtatë çifte, meshkuj e femra, për të ruajtur gjallë farën e tyre mbi faqen e tërë dheut; 4 sepse mbas shtatë ditëve do të bëj që të bjerë shi mbi tokë për dyzet ditë e dyzet net me rradhë, dhe do të shfaros nga faqja e dheut tërë qeniet e gjalla që kam krijuar". 5 Dhe Noeu bëri pikërisht ashtu siç i kishte urdhëruar Zoti. 6 Noeu ishte gjashtëqind vjeç kur mbi tokë ndodhi përmbytja e ujërave. 7 Kështu Noeu u fut në arkë bashkë me bijtë e tij, me të shoqen dhe me gratë e bijve të tij, për shkak të ujërave të përmbytjes.
RST(i) 13 И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли. 14 Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи. 15 И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей. 16 И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье . 17 И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни. 18 Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. 19 Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут. 20 Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых. 21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя идля них пищею. 22 И сделал Ной все: как повелел ему Бог, так он и сделал.7 1 И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, иботебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем; 2 и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского,а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского; 3 также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, 4 ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли. 5 Ной сделал все, что Господь повелел ему. 6 Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю. 7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
Arabic(i) 13 فقال الله لنوح نهاية كل بشر قد أتت امامي. لان الارض امتلأت ظلما منهم. فها انا مهلكهم مع الارض. 14 اصنع لنفسك فلكا من خشب جفر. تجعل الفلك مساكن. وتطليه من داخل ومن خارج بالقار. 15 وهكذا تصنعه. ثلث مئة ذراع يكون طول الفلك وخمسين ذراعا عرضه وثلثين ذراعا ارتفاعه. 16 وتصنع كوا للفلك وتكمله الى حد ذراع من فوق. وتضع باب الفلك في جانبه. مساكن سفلية ومتوسطة وعلوية تجعله. 17 فها انا آت بطوفان الماء على الارض لاهلك كل جسد فيه روح حياة من تحت السماء. كل ما في الارض يموت. 18 ولكن اقيم عهدي معك. فتدخل الفلك انت وبنوك وامرأتك ونساء بنيك معك. 19 ومن كل حيّ من كل ذي جسد اثنين من كلّ تدخل الى الفلك لاستبقائها معك. تكون ذكرا وانثى. 20 من الطيور كاجناسها ومن البهائم كاجناسها ومن كل دبابات الارض كاجناسها. اثنين من كلّ تدخل اليك لاستبقائها. 21 وانت فخذ لنفسك من كل طعام يؤكل واجمعه عندك. فيكون لك ولها طعاما. 22 ففعل نوح حسب كل ما امره به الله. هكذا فعل7 1 وقال الرب لنوح ادخل انت وجميع بيتك الى الفلك. لاني اياك رأيت بارا لديّ في هذا الجيل. 2 من جميع البهائم الطاهرة تأخذ معك سبعة سبعة ذكرا وانثى. ومن البهائم التي ليست بطاهرة اثنين ذكرا وانثى. 3 ومن طيور السماء ايضا سبعة سبعة ذكرا وانثى. لاستبقاء نسل على وجه كل الارض. 4 لاني بعد سبعة ايام ايضا امطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة. وامحو عن وجه الارض كل قائم عملته. 5 ففعل نوح حسب كل ما امره به الرب 6 ولما كان نوح ابن ست مئة سنة صار طوفان الماء على الارض. 7 فدخل نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه الى الفلك من وجه مياه الطوفان.
ArmenianEastern(i) 13 Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Բոլոր մարդկանց վերջը հասել է, որովհետեւ երկիրը լցուել է նրանց անիրաւութիւններով: Ես կ՚ոչնչացնեմ նրանց ու երկիրը: 14 Արդ, դու քեզ համար քառակուսի փայտից տապան կը շինես: Տապանը բաժանմունքներով կը պատրաստես եւ ներսից ու դրսից կուպրով կը ծեփես: 15 Տապանն այսպէս կը շինես. թող երեք հարիւր կանգուն լինի տապանի երկարութիւնը, յիսուն կանգուն՝ լայնութիւնը, եւ երեսուն կանգուն՝ բարձրութիւնը: 16 Տապանն աստիճանաբար նեղացնելով կը շինես, այնպէս, որ նրա ծածկը մի կանգուն լինի: Տապանի դուռը կողքից կ՚անես. ներքնայարկ, միջնայարկ ու վերնայարկ թող ունենայ տապանը: 17 Իսկ ես, ահա, ջրով կը հեղեղեմ երկիրը՝ ոչնչացնելու համար երկնքի տակ գտնուող ամէն մի շնչաւոր էակ. եւ այն ամէնը, ինչ կայ երկրի վրայ, կ՚ոչնչանայ: 18 Ես իմ ուխտը կը հաստատեմ քեզ հետ, եւ տապան կը մտնես դու, քեզ հետ նաեւ՝ քո որդիները, քո կինը եւ քո որդիների կանայք: 19 Բոլոր կենդանիներից, բոլոր գազաններից ու բոլոր էակներից երկու-երկու կը մտցնես տապան, որ նրանք կերակրուեն քեզ հետ: Թող դրանք արու եւ էգ լինեն: 20 Ամէն տեսակ թռչուններից, ամէն տեսակ կենդանիներից, երկրի ամէն տեսակ սողուններից՝ բոլորից երկու-երկու, արու եւ էգ, թող մտնեն քեզ հետ, որ կերակրուեն քեզ հետ: 21 Եւ դու կը վերցնես բոլոր այն ուտելիքներից, որոնցով պիտի սնուէք: Դրանք կը կուտակես քեզ մօտ, որպէսզի քեզ ու նրանց համար կերակուր լինեն»: 22 Եւ Նոյն արեց այն ամէնը, ինչ պատուիրեց նրան Տէր Աստուած: Նա այդպէս էլ արեց:7 1 Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Դու եւ քո ողջ ընտանիքը մտէ՛ք տապան, որովհետեւ մարդկային ցեղի մէջ միայն քե՛զ գտայ արդար իմ հանդէպ: 2 Անպիղծ բոլոր կենդանիներից եօթը-եօթը՝ արու եւ էգ, կը մտցնես քեզ հետ, իսկ պիղծ բոլոր կենդանիներից երկու-երկու՝ արու եւ էգ, 3 նաեւ երկնքի անպիղծ թռչուններից եօթը-եօթը՝ արու եւ էգ, իսկ պիղծ թռչուններից երկու-երկու՝ արու եւ էգ, որ սերունդ պահպանուի ողջ երկրի վրայ: 4 Եօթը օր յետոյ ես քառասուն օր ու քառասուն գիշեր անձրեւ պիտի թափեմ երկրի վրայ եւ երկրի երեսից պիտի ջնջեմ իմ ստեղծած ամէն մի էակ»: 5 Նոյն արեց այն ամէնը, ինչ պատուիրեց Տէր Աստուած: 6 Նոյը վեց հարիւր տարեկան էր, երբ ջրհեղեղ եղաւ երկրի վրայ: 7 Ջրհեղեղի պատճառով Նոյի հետ տապան մտան նրա որդիները, նրա կինն ու նրա որդիների կանայք:
Bulgarian(i) 13 И Бог каза на Ной: Краят на всяка плът дойде пред Мен, защото земята се напълни с насилие чрез тях; и ето, ще ги изтребя заедно със земята! 14 Направи си ковчег от гоферово дърво; да направиш в ковчега стаи и да го измажеш отвътре и отвън със смола. 15 Направи го така: дължината на ковчега да бъде триста лакътя, ширината му — петдесет лакътя, а височината му — тридесет лакътя. 16 Прозорец направи на ковчега, като го изкараш един лакът нагоре, а вратата на ковчега постави отстрани; направи го с долен, среден и горен етаж. 17 И ето, Аз ще докарам на земята потоп от вода, за да изтребя под небето всяка плът, която има в себе си жизнено дихание; всичко, което се намира на земята, ще измре. 18 Но с теб ще поставя завета Си; и ще влезеш в ковчега ти, синовете ти, жена ти и жените на синовете ти с теб. 19 И от всяко живо същество, от всяка плът да вкараш в ковчега по две от всеки вид, за да опазиш живота им със себе си; мъжко и женско да бъдат. 20 От птиците според вида им, от добитъка според вида му, и от всички пълзящи земни животни според вида им — по две от всички да влязат при теб, за да им опазиш живота. 21 А ти вземи всякаква храна, която се яде, и я събери при себе си, за да послужи за храна на теб и на тях. 22 И Ной извърши всичко; както му заповяда Бог, така направи.7 1 Тогава ГОСПОД каза на Ной: Влез ти и целия ти дом в ковчега, защото теб видях праведен пред Мен в това поколение. 2 Вземи си по седем от всички чисти животни — мъжко и женското му; а от нечистите животни по две — мъжко и женското му; 3 също и от небесните птици по седем — мъжко и женско; за да опазиш от тях потомство по лицето на цялата земя. 4 Защото още седем дни, и Аз ще направя да вали дъжд по земята четиридесет дни и четиридесет нощи и ще изтребя от лицето на земята всичко, което съществува, което съм сътворил. 5 И Ной направи според всичко, което му заповяда ГОСПОД. 6 А Ной беше на шестстотин години, когато стана на земята потопът от водата. 7 И поради водите на потопа Ной, синовете му, жена му и жените на синовете му с него влязоха в ковчега.
Croatian(i) 13 reče Bog Noi: "Odlučio sam da bude kraj svim bićima jer se zemlja napunila opačinom; i, evo, uništit ću ih zajedno sa zemljom. 14 Napravi sebi korablju od smolastoga drveta; korablju načini s prijekletima i obloži je iznutra i izvana paklinom. 15 A pravit ćeš je ovako: neka korablja bude trista lakata u duljinu, pedeset u širinu, a trideset lakata u visinu. 16 Na korablji načini otvor za svjetlo, završi ga jedan lakat od vrha. Vrata na korablji načini sa strane; neka ima donji, srednji i gornji kat. 17 Ja ću, evo, pustiti potop - vode na zemlju - da izgine svako biće pod nebom, sve u čemu ima dah života: sve na zemlji mora poginuti. 18 A s tobom ću učiniti Savez; ti ćeš ući u korablju - ti i s tobom tvoji sinovi, tvoja žena i žene tvojih sinova. 19 A od svega što je živo - od svih bića - uvedi u korablju od svakoga po dvoje da s tobom preživi, i neka budu muško i žensko. 20 Od ptica prema njihovim vrstama, od životinja prema njihovim vrstama i od svih stvorova što po tlu puze prema njihovim vrstama: po dvoje od svega neka uđe k tebi da preživi. 21 Sa sobom uzmi svega za jelo pa čuvaj da bude hrane tebi i njima." 22 Noa učini tako. Sve kako mu je Bog naredio, tako je izvršio. 7 1 Onda Jahve reče Noi: "Uđi ti i sva tvoja obitelj u korablju, jer sam uvidio da si ti jedini preda mnom pravedan u ovom vremenu. 2 Uzmi sa sobom od svih čistih životinja po sedam parova: mužjaka i njegovu ženku. 3 Isto tako od ptica nebeskih po sedam parova - mužjaka i ženku - da im se sjeme sačuva na zemlji. 4 Jer ću do sedam dana pustiti dažd po zemlji četrdeset dana i četrdeset noći te ću istrijebiti s lica zemlje svako živo biće što sam ga načinio." 5 Noa učini sve kako mu je Jahve naredio. 6 Noi bijaše šest stotina godina kad je potop došao na zemlju. 7 I pred vodama potopnim uđu s Noom u korablju njegovi sinovi, njegova žena i žene sinova njegovih.
BKR(i) 13 Protož řekl Bůh k Noé: Konec všelikého těla přichází přede mne, nebo naplněna jest země nepravostí od nich; z té příčiny, hle, již zkazím je s zemí. 14 Učiň sobě koráb z dříví gofer; příhrady zděláš v tom korábu, a oklejuješ jej vnitř i zevnitř klím. 15 A na tento způsob uděláš jej: Tří set loktů bude dlouhost toho korábu, padesáti loktů širokost jeho a třidceti loktů vysokost jeho. 16 Okno uděláš v korábu, a svrchkem na loket vysokým zavřeš jej; dvéře také korábu v boku jeho postavíš, a pokoje spodní, druhé i třetí zděláš v něm. 17 Já pak, aj, já uvedu potopu vod na zemi, aby zkaženo bylo všeliké tělo, v němž jest duch života pod nebem. Cožkoli bude na zemi, umře. 18 S tebou však učiním smlouvu svou; a vejdeš do korábu, ty i synové tvoji, žena tvá i ženy synů tvých s tebou. 19 A ze všech živočichů všelikého těla, po dvém z každého uvedeš do korábu, abys je živé zachoval s sebou; samec a samice budou. 20 Z ptactva podlé pokolení jeho, a z hovad podlé pokolení jejich, ze všelikého také zeměplazu podlé pokolení jeho, po dvém z každého vejdou k tobě, aby živi zůstali. 21 Ty pak nabeř s sebou všeliké potravy, kteráž se jísti může, a shromažď sobě, aby byla tobě i jim ku pokrmu. 22 I učinil Noé podlé všeho, jakž mu rozkázal Bůh, tak učinil. 7 1 Potom řekl Hospodin k Noé: Vejdiž ty i všecka čeled tvá do korábu; nebo jsem tě viděl spravedlivého před sebou v národu tomto. 2 Ze všech hovad čistých vezmeš sobě sedmero a sedmero, samce a samici jeho, ale z hovad nečistých dvé a dvé, samce a samici jeho. 3 Z ptactva také nebeského sedmero a sedmero, samce a samici, aby živé zachováno bylo símě na vší zemi. 4 Nebo po dnech ještě sedmi já dštíti budu na zemi za čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí; a vyhladím se svrchku země všelikou podstatu, kterouž jsem učinil. 5 Tedy učinil Noé všecko tak, jakž mu přikázal Hospodin. 6 (Byl pak Noé v šesti stech letech, když ta potopa přišla na zemi.) 7 A protož přišel Noé a synové jeho, i žena jeho, i ženy synů jeho s ním k korábu, pro vody potopy.
Danish(i) 13 Da sagde Gud til Noa: Alt Køds Ende er kommen for mit Ansigt; thi Jorden er fuld af Vold af dem; og se, jeg vil fordærve dem med Jorden. 14 Gør dig en Ark af Gofertræ; gør Rum i Arken, og beg den inden og udentil med Beg. 15 Og denne er Maaden, efter hvilken du skal gøre den: Tre Hundrede Alen skal Arkens Længde være, halvtredsindstyve Alen dens Bredde og tredive Alen dens Højde. 16 Du skal gøre et Vindue paa Arken, og oventil skal du fuldkomme den til en Alen, og Arkens Dør skal du sætte paa dens Side; du skal gøre den med et nederste, et mellemste og et tredje Loft. 17 Og jeg, se, jeg lader komme en Vandflod over Jorden til at fordærve alt Kød, som har Livs Aande i sig under Himmelen; alt det, som er paa Jorden, skal udaande. 18 Men med dig opretter jeg min Pagt; og du skal gaa i Arken, du og dine Sønner og din Hustru og dine Sønners Hustruer med dig. 19 Og af alt det, som lever, af alt Kød, et Par af hver Slags skal du indføre i Arken, at lade leve med dig; Han og Hun skal det være. 20 Af Fuglene efter deres Slags og af Kvæget efter deres Slags, af alle Haande Kryb paa Jorden efter deres Slags; et Par af hvert skal gaa ind til dig, at de maa leve. 21 Og tag du dig af alle Haande Føde, som ædes, og samle til dig, at det maa blive dig og dem til Næring. 22 Og Noa gjorde det, efter alt det, som Gud havde befalet ham, saaledes gjorde han. 7 1 Og HERREN sagde til Noa: Gak ind, du og dit ganske Hus, i Arken; thi dig har jeg set retfærdig for mig i denne Slægt. 2 Tag dig af alle Haande rent Kvæg syv og syv, Han og Hun; men af det Kvæg, som er urent, et Par, Han og Hun; 3 ogsaa af Fuglene under Himmelen, syv og syv, Han og Hun, at holde Sæd paa al Jorden i Live. 4 Thi end om syv Dage vil jeg lade regne paa Jorden fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter og udslette af Jorden alle levende Væsener, som jeg har gjort. 5 Og Noa gjorde efter alt, hvad HERREN bød ham. 6 Og der Noa var seks Hundrede Aar gammel, da kom Floden med Vande over Jorden. 7 Og Noa gik ind og hans Sønner og hans Hustru og hans Sønners Hustruer med ham i Arken for Flodens Vande.
CUV(i) 13 神 就 對 挪 亞 說 : 凡 有 血 氣 的 人 , 他 的 盡 頭 已 經 來 到 我 面 前 ; 因 為 地 上 滿 了 他 們 的 強 暴 , 我 要 把 他 們 和 地 一 併 毀 滅 。 14 你 要 用 歌 斐 木 造 一 隻 方 舟 , 分 一 間 一 間 地 造 , 裡 外 抹 上 松 香 。 15 方 舟 的 造 法 乃 是 這 樣 : 要 長 三 百 肘 , 寬 五 十 肘 , 高 三 十 肘 。 16 方 舟 上 邊 要 留 透 光 處 , 高 一 肘 。 方 舟 的 門 要 開 在 旁 邊 。 方 舟 要 分 上 、 中 、 下 三 層 。 17 看 哪 , 我 要 使 洪 水 氾 濫 在 地 上 , 毀 滅 天 下 ; 凡 地 上 有 血 肉 、 有 氣 息 的 活 物 , 無 一 不 死 。 18 我 卻 要 與 你 立 約 ; 你 同 你 的 妻 , 與 兒 子 兒 婦 , 都 要 進 入 方 舟 。 19 凡 有 血 肉 的 活 物 , 每 樣 兩 個 , 一 公 一 母 , 你 要 帶 進 方 舟 , 好 在 你 那 裡 保 全 生 命 。 20 飛 鳥 各 從 其 類 , 牲 畜 各 從 其 類 , 地 上 的 昆 蟲 各 從 其 類 , 每 樣 兩 個 , 要 到 你 那 裡 , 好 保 全 生 命 。 21 你 要 拿 各 樣 食 物 積 蓄 起 來 , 好 作 你 和 他 們 的 食 物 。 22 挪 亞 就 這 樣 行 。 凡   神 所 吩 咐 的 , 他 都 照 樣 行 了 。7 1 耶 和 華 對 挪 亞 說 : 你 和 你 的 全 家 都 要 進 入 方 舟 ; 因 為 在 這 世 代 中 , 我 見 你 在 我 面 前 是 義 人 。 2 凡 潔 淨 的 畜 類 , 你 要 帶 七 公 七 母 ; 不 潔 淨 的 畜 類 , 你 要 帶 一 公 一 母 ; 3 空 中 的 飛 鳥 也 要 帶 七 公 七 母 , 可 以 留 種 , 活 在 全 地 上 ; 4 因 為 再 過 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 晝 夜 , 把 我 所 造 的 各 種 活 物 都 從 地 上 除 滅 。 5 挪 亞 就 遵 著 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 了 。 6 當 洪 水 氾 濫 在 地 上 的 時 候 , 挪 亞 整 六 百 歲 。 7 挪 亞 就 同 他 的 妻 和 兒 子 兒 婦 都 進 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。
CUV_Strongs(i)
  13 H430 H5146 就對挪亞 H559 H1320 :凡有血氣的人 H7093 ,他的盡頭 H935 已經來到 H6440 我面前 H776 ;因為地上 H4390 滿了 H6440 他們的 H2555 強暴 H854 ,我要把他們和 H776 H7843 一併毀滅。
  14 H1613 你要用歌斐 H6086 H6213 H8392 一隻方舟 H7064 ,分一間 H7064 一間 H6213 地造 H3722 ,裡 H2351 H3724 抹上松香。
  15 H8392 方舟的 H6213 造法 H753 乃是這樣:要長 H7969 H3967 H520 H7341 ,寬 H2572 五十 H520 H6967 ,高 H7970 三十 H7970 肘。
  16 H8392 方舟 H4605 上邊 H3615 要留 H520 透光處,高一肘 H8392 。方舟的 H6607 H7760 要開在 H6654 旁邊 H6213 。方舟要分 H7992 H8145 、中 H8482 、下三層。
  17 H2009 看哪 H589 ,我 H935 要使 H3999 H4325 洪水 H776 氾濫在地上 H7843 ,毀滅 H8478 H8064 天下 H776 ;凡地上 H1320 有血肉 H7307 、有氣息的 H2416 活物 H1478 ,無一不死。
  18 H6965 我卻要與你立 H1285 H859 ;你 H802 同你的妻 H1121 ,與兒子 H1121 H802 兒婦 H935 ,都要進 H413 H8392 方舟。
  19 H1320 凡有血肉的 H2416 活物 H8147 ,每樣兩個 H2145 ,一公 H5347 一母 H935 ,你要帶進 H8392 方舟 H2421 ,好在你那裡保全生命。
  20 H5775 飛鳥 H4327 各從其類 H929 ,牲畜 H4327 各從其類 H127 ,地上的 H7431 昆蟲 H4327 各從其類 H8147 ,每樣兩個 H935 ,要到 H2421 你那裡,好保全生命。
  21 H3947 你要拿 H3978 H398 各樣食物 H622 積蓄起來 H402 ,好作你和他們的食物。
  22 H5146 挪亞 H6213 就這樣行 H430 。凡 神 H6680 所吩咐的 H6213 ,他都照樣行了。
7
  1 H3068 耶和華 H5146 對挪亞 H559 H1004 :你和你的全家 H935 都要進入 H8392 方舟 H2088 ;因為在這 H1755 世代中 H7200 ,我見 H6440 你在我面前 H6662 是義人。
  2 H2889 凡潔淨的 H929 畜類 H3947 ,你要帶 H7651 H7651 H376 H7651 H7651 H802 H2889 H1931 ;不潔淨的 H929 畜類 H376 ,你要帶一公 H802 一母;
  3 H8064 空中的 H5775 飛鳥 H7651 H7651 也要帶七 H2145 H7651 H7651 H5347 H2421 H ,可以留 H2233 H2421 ,活 H776 在全地 H6440 上;
  4 H5750 因為再過 H7651 H3117 H4305 ,我要降雨 H776 在地上 H705 四十 H3117 H3915 H6213 ,把我所造的 H3605 各種 H3351 活物 H5921 都從 H6440 H127 地上 H4229 除滅。
  5 H5146 挪亞 H3068 就遵著耶和華 H6680 所吩咐的 H6213 行了。
  6 H3999 當洪 H4325 H776 氾濫在地上 H5146 的時候,挪亞 H8337 整六 H3967 H8141 H1121 歲。
  7 H5146 挪亞 H802 就同他的妻 H1121 和兒子 H1121 H802 兒婦 H935 都進入 H8392 方舟 H3999 ,躲避洪 H4325 水。
CUVS(i) 13 神 就 对 挪 亚 说 : 凡 冇 血 气 的 人 , 他 的 尽 头 已 经 来 到 我 面 前 ; 因 为 地 上 满 了 他 们 的 强 暴 , 我 要 把 他 们 和 地 一 併 毁 灭 。 14 你 要 用 歌 斐 木 造 一 隻 方 舟 , 分 一 间 一 间 地 造 , 里 外 抹 上 松 香 。 15 方 舟 的 造 法 乃 是 这 样 : 要 长 叁 百 肘 , 宽 五 十 肘 , 高 叁 十 肘 。 16 方 舟 上 边 要 留 透 光 处 , 高 一 肘 。 方 舟 的 门 要 幵 在 旁 边 。 方 舟 要 分 上 、 中 、 下 叁 层 。 17 看 哪 , 我 要 使 洪 水 氾 滥 在 地 上 , 毁 灭 天 下 ; 凡 地 上 冇 血 肉 、 冇 气 息 的 活 物 , 无 一 不 死 。 18 我 却 要 与 你 立 约 ; 你 同 你 的 妻 , 与 儿 子 儿 妇 , 都 要 进 入 方 舟 。 19 凡 冇 血 肉 的 活 物 , 每 样 两 个 , 一 公 一 母 , 你 要 带 进 方 舟 , 好 在 你 那 里 保 全 生 命 。 20 飞 鸟 各 从 其 类 , 牲 畜 各 从 其 类 , 地 上 的 昆 虫 各 从 其 类 , 每 样 两 个 , 要 到 你 那 里 , 好 保 全 生 命 。 21 你 要 拿 各 样 食 物 积 蓄 起 来 , 好 作 你 和 他 们 的 食 物 。 22 挪 亚 就 这 样 行 。 凡   神 所 吩 咐 的 , 他 都 照 样 行 了 。7 1 耶 和 华 对 挪 亚 说 : 你 和 你 的 全 家 都 要 进 入 方 舟 ; 因 为 在 这 世 代 中 , 我 见 你 在 我 面 前 是 义 人 。 2 凡 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 七 公 七 母 ; 不 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 一 公 一 母 ; 3 空 中 的 飞 鸟 也 要 带 七 公 七 母 , 可 以 留 种 , 活 在 全 地 上 ; 4 因 为 再 过 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 昼 夜 , 把 我 所 造 的 各 种 活 物 都 从 地 上 除 灭 。 5 挪 亚 就 遵 着 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 了 。 6 当 洪 水 氾 滥 在 地 上 的 时 候 , 挪 亚 整 六 百 岁 。 7 挪 亚 就 同 他 的 妻 和 儿 子 儿 妇 都 进 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H430 H5146 就对挪亚 H559 H1320 :凡有血气的人 H7093 ,他的尽头 H935 已经来到 H6440 我面前 H776 ;因为地上 H4390 满了 H6440 他们的 H2555 强暴 H854 ,我要把他们和 H776 H7843 一併毁灭。
  14 H1613 你要用歌斐 H6086 H6213 H8392 一隻方舟 H7064 ,分一间 H7064 一间 H6213 地造 H3722 ,里 H2351 H3724 抹上松香。
  15 H8392 方舟的 H6213 造法 H753 乃是这样:要长 H7969 H3967 H520 H7341 ,宽 H2572 五十 H520 H6967 ,高 H7970 叁十 H7970 肘。
  16 H8392 方舟 H4605 上边 H3615 要留 H520 透光处,高一肘 H8392 。方舟的 H6607 H7760 要开在 H6654 旁边 H6213 。方舟要分 H7992 H8145 、中 H8482 、下叁层。
  17 H2009 看哪 H589 ,我 H935 要使 H3999 H4325 洪水 H776 氾滥在地上 H7843 ,毁灭 H8478 H8064 天下 H776 ;凡地上 H1320 有血肉 H7307 、有气息的 H2416 活物 H1478 ,无一不死。
  18 H6965 我却要与你立 H1285 H859 ;你 H802 同你的妻 H1121 ,与儿子 H1121 H802 儿妇 H935 ,都要进 H413 H8392 方舟。
  19 H1320 凡有血肉的 H2416 活物 H8147 ,每样两个 H2145 ,一公 H5347 一母 H935 ,你要带进 H8392 方舟 H2421 ,好在你那里保全生命。
  20 H5775 飞鸟 H4327 各从其类 H929 ,牲畜 H4327 各从其类 H127 ,地上的 H7431 昆虫 H4327 各从其类 H8147 ,每样两个 H935 ,要到 H2421 你那里,好保全生命。
  21 H3947 你要拿 H3978 H398 各样食物 H622 积蓄起来 H402 ,好作你和他们的食物。
  22 H5146 挪亚 H6213 就这样行 H430 。凡 神 H6680 所吩咐的 H6213 ,他都照样行了。
7
  1 H3068 耶和华 H5146 对挪亚 H559 H1004 :你和你的全家 H935 都要进入 H8392 方舟 H2088 ;因为在这 H1755 世代中 H7200 ,我见 H6440 你在我面前 H6662 是义人。
  2 H2889 凡洁净的 H929 畜类 H3947 ,你要带 H7651 H7651 H376 H7651 H7651 H802 H2889 H1931 ;不洁净的 H929 畜类 H376 ,你要带一公 H802 一母;
  3 H8064 空中的 H5775 飞鸟 H7651 H7651 也要带七 H2145 H7651 H7651 H5347 H2421 H ,可以留 H2233 H2421 ,活 H776 在全地 H6440 上;
  4 H5750 因为再过 H7651 H3117 H4305 ,我要降雨 H776 在地上 H705 四十 H3117 H3915 H6213 ,把我所造的 H3605 各种 H3351 活物 H5921 都从 H6440 H127 地上 H4229 除灭。
  5 H5146 挪亚 H3068 就遵着耶和华 H6680 所吩咐的 H6213 行了。
  6 H3999 当洪 H4325 H776 氾滥在地上 H5146 的时候,挪亚 H8337 整六 H3967 H8141 H1121 岁。
  7 H5146 挪亚 H802 就同他的妻 H1121 和儿子 H1121 H802 儿妇 H935 都进入 H8392 方舟 H3999 ,躲避洪 H4325 水。
Esperanto(i) 13 Kaj Dio diris al Noa: La fino de cxiu karno venis antaux Min, cxar la tero plenigxis de maljustajxoj per ili, kaj jen Mi pereigos ilin kun la tero. 14 Faru al vi arkeon el ligno gofera; apartajxojn faru en la arkeo, kaj sxmiru gxin per pecxo interne kaj ekstere. 15 Kaj faru gxin tiamaniere: tricent ulnoj estu la longo de la arkeo, kvindek ulnoj gxia largxo, kaj tridek ulnoj gxia alto. 16 Fenestron faru en la arkeo, supre, kun la alto de unu ulno, kaj la pordon de la arkeo vi faros en la flanko; malsupran spacon, duan spacon, kaj trian spacon faru en gxi. 17 Kaj jen Mi venigos akvan diluvon sur la teron, por ekstermi cxiun karnon, kiu havas en si spiriton de vivo sub la cxielo; cxio, kio estas sur la tero, pereos. 18 Kaj Mi starigos Mian interligon kun vi; kaj vi eniros en la arkeon, vi kaj viaj filoj kaj via edzino kaj la edzinoj de viaj filoj kune kun vi. 19 Kaj el cxiuj vivajxoj, el cxiu karno, enkonduku po unu paro el cxiuj en la arkeon, ke ili restu vivaj kun vi; virbesto kaj virinbesto ili estu. 20 El la birdoj laux iliaj specoj, kaj el la brutoj laux iliaj specoj, el cxiuj rampajxoj de la tero laux iliaj specoj, po paro el cxiuj eniru kun vi, por resti vivaj. 21 Kaj vi prenu al vi el cxiuj mangxajxoj, kiuj estas mangxataj, kaj kolektu al vi; kaj gxi estu por vi kaj por ili por mangxi. 22 Kaj Noa tion faris; cxion, kiel Dio al li ordonis, tiel li faris. 7 1 Kaj la Eternulo diris al Noa: Eniru vi kaj via tuta familio en la arkeon, cxar vin Mi vidis, ke vi estas virtulo antaux Mi en cxi tiu generacio. 2 El cxiuj brutoj puraj prenu al vi po sep paroj, virbestojn kaj iliajn inojn; kaj el la brutoj, kiuj ne estas puraj, po du, virbeston kaj gxian inon. 3 Ankaux el la birdoj de la cxielo po sep paroj, virbestojn kaj virinbestojn, por ke semo restu sur la tuta tero. 4 CXar post sep tagoj Mi pluvigos sur la teron dum kvardek tagoj kaj kvardek noktoj, kaj Mi ekstermos de sur la tero cxiujn ekzistajxojn, kiujn Mi kreis. 5 Kaj Noa faris cxion, kion la Eternulo al li ordonis. 6 Kaj Noa havis la agxon de sescent jaroj, kiam la akva diluvo venis sur la teron. 7 Kaj eniris Noa kaj liaj filoj kaj lia edzino kaj la edzinoj de liaj filoj kune kun li en la arkeon, pro la akvo de la diluvo.
Estonian(i) 13 Ja Jumal ütles Noale: „Ma olen otsustanud teha lõpu kõigele lihale, sest maa on täis nende vägivalda, ja seepärast, vaata, Ma hävitan nad ühes maaga! 14 Tee enesele laev goferipuust; laev tee kambritega ja pigita seda seest ning väljast maapigiga. 15 Ja tee see nõndaviisi: laeva pikkus olgu kolmsada küünart, laius viiskümmend küünart ja kõrgus kolmkümmend küünart; 16 valmista see küünramõõdu järgi; tee laevale katus peale ja tee uks laeva küljesse; tee sellele alumine, keskmine ja ülemine lagi. 17 Sest vaata, Ma saadan veeuputuse maa peale ja hävitan taeva alt kõik liha, kus eluvaim sees on; kõik mis maa peal on, peab hinge heitma! 18 Aga sinuga Ma teen lepingu ja sina pead minema laeva, sina ja su pojad, su naine ja su poegade naised sinuga. 19 Ja sa pead viima laeva kõigist elavaist olendeist, kõigest lihast, igast liigist kaks, et nad koos sinuga jääksid elama: need olgu isane ja emane. 20 Lindudest nende liikide järgi ja loomadest nende liikide järgi, kõigist roomajaist maa peal nende liikide järgi, kõigist peavad kaks tulema sinu juurde, et nad võiksid jääda elama. 21 Ja sina võta enesele kõigest roast, mida süüakse, ja kogu enese juurde, et see oleks toiduks sinule ja neile." 22 Ja Noa tegi kõik. Nõnda nagu Jumal teda käskis, nõnda ta tegi. 7 1 Ja Issand ütles Noale: „Mine sina ja kogu su pere laeva, sest Ma olen näinud, et sa selle rahvapõlve seas Minu ees õige oled. 2 Võta enesele kõigist puhtaist loomadest seitse paari, isane ja emane; ja loomadest, kes puhtad ei ole, kaks - isane ja emane. 3 Nõndasamuti lindudest taeva all seitse paari, isane ja emane, et nende sugu jääks elama kogu maa peale. 4 Sest juba seitsme päeva pärast Ma lasen vihma sadada maa peale nelikümmend päeva ja nelikümmend ööd, ja Ma kaotan maapinnalt kõik olendid, keda Ma olen teinud!" 5 Ja Noa tegi kõik nõnda, nagu Issand teda käskis. 6 Ja Noa oli kuussada aastat vana, kui uputusevesi maa peale tuli. 7 Ja Noa läks laeva, ja ta pojad ja ta naine ja ta poegade naised temaga, veeuputuse eest.
Finnish(i) 13 Ja Jumala sanoi Noalle: kaiken lihan loppu on minun eteeni tullut: sillä maa on heistä täynnänsä väkivaltaa, ja katso, minä hukutan heitä ynnä maan kanssa. 14 Tee sinulles arkki hongasta, ja tee sisälle olinsijat, ja tervaa se sisältä ja ulkoa. 15 Ja tee häntä näin: Kolmesataa kyynärää pitää oleman arkin pituuden, viisikymmentä kyynärää hänen leveytensä ja kolmekymmentä kyynärää korkeutensa. 16 Arkin akkunan sinun pitää tekemän, ja kyynärällä päättämän sen ylhäältä: Ja arkin oven pitää sinun paneman sivuun. Ja hänellä pitää oleman kolme pohjaa, yksi alinna, toinen keskellä ja kolmas ylinnä. 17 Ja minä, katso, minä annan tulla vedenpaisumuksen maan päälle hukuttamaan kaikkea lihaa, jossa elävä henki on taivaan alla, ja kaikki, mitä maan päällä on, pitää hukkuman. 18 Mutta sinun kanssas minä minun liittoni teen, ja sinun pitää arkkiin sisälle menemän, sinun ja sinun poikas, ja sinun emäntäs, ja poikais emännät sinun kanssas. 19 Ja sinun pitää saattaman arkkiin kaikkinaiset eläimet kaikesta lihasta kaksittain, koiraksen ja naaraksen, jäämään elämään kanssas. 20 Linnuista lajistansa, karjasta lajistansa, kaikkinaisista madoista maan päällä lajistansa. Kaikista näistä pitää kaksittain sinun tykös käymän, jäämän elämään. 21 Ja sinun pitää ottaman tykös kaikkinaista ruokaa, jota syödään, ja kokooman sinun tykös, sinulle ja heille elatukseksi. 22 Ja Noa teki sen: kaikki mitä Jumala hänen käski, niin hän teki. 7 1 Ja Herra sanoi Noalle: mene sinä ja koko sinun huonees arkkiin: sillä sinun minä olen nähnyt hurskaaksi minun edessäni tällä ajalla. 2 Kaikista puhtaista eläimistä ota tykös seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, mutta saastaisista eläimistä kaksin, koiras ja naaras. 3 Niin myös taivaan linnuista seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, että siemen jäis elämään koko maan päällä. 4 Sillä vielä seitsemän päivän perästä annan minä sataa maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, ja hukutan maan päältä kaikki elävät luontokappaleet, jotka minä tehnyt olen. 5 Ja Noa teki kaiken sen jälkeen kuin Herra hänelle käski. 6 Ja Noa oli kuudensadan ajastajan vanha, koska vedenpaisumus tuli maan päälle. 7 Ja Noa meni arkkiin poikinensa, emäntinensä, ja hänen poikainsa emännät hänen kanssansa, vedenpaisumisen edestä.
FinnishPR(i) 13 Silloin Jumala sanoi Nooalle: "Minä olen päättänyt tehdä lopun kaikesta lihasta, sillä maa on heidän tähtensä täynnä väkivaltaa; katso, minä hävitän heidät ynnä maan. 14 Tee itsellesi arkki honkapuista, rakenna arkki täyteen kammioita, ja tervaa se sisältä ja ulkoa. 15 Ja näin on sinun se rakennettava: kolmesataa kyynärää olkoon arkin pituus, viisikymmentä kyynärää sen leveys ja kolmekymmentä kyynärää sen korkeus. 16 Tee arkkiin valoaukko, ja tee se kyynärän korkuiseksi, ja sijoita arkin ovi sen kylkeen; rakenna siihen kolme kerrosta, alimmainen, keskimmäinen ja ylimmäinen. 17 Sillä katso, minä annan vedenpaisumuksen tulla yli maan hävittämään taivaan alta kaiken lihan, kaiken, jossa on elämän henki; kaikki, mikä on maan päällä, on hukkuva. 18 Mutta sinun kanssasi minä teen liiton, ja sinun on mentävä arkkiin, sinun ja sinun poikiesi, vaimosi ja miniäisi sinun kanssasi. 19 Ja kaikista eläimistä, kaikesta lihasta, sinun on vietävä arkkiin kaksi kutakin lajia säilyttääksesi ne hengissä kanssasi; niitä olkoon koiras ja naaras. 20 Lintuja lajiensa mukaan, karjaeläimiä lajiensa mukaan ja kaikkia maan matelijoita lajiensa mukaan tulkoon kaksi kutakin lajia sinun luoksesi, säilyttääksesi ne hengissä. 21 Ja hanki itsellesi kaikkinaista ravintoa, syötäväksi kelpaavaa, ja kokoa sitä talteesi, että se olisi ruuaksi sinulle ja heille." 22 Ja Nooa teki näin; aivan niin kuin Jumala hänen käski tehdä, niin hän teki. 7 1 Ja Herra sanoi Nooalle: "Mene sinä ja koko perheesi arkkiin, sillä sinut minä olen tässä sukukunnassa havainnut hurskaaksi edessäni. 2 Kaikkia puhtaita eläimiä ota luoksesi seitsemän paria, koiraita ja naaraita, mutta epäpuhtaita eläimiä kutakin yksi pari, koiras ja naaras. 3 Niin myös taivaan lintuja seitsemän paria, koiraita ja naaraita, että siemen säilyisi elossa koko maan päällä. 4 Sillä seitsemän päivän kuluttua minä annan sataa maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä ja hävitän maan päältä kaikki olennot, jotka olen tehnyt." 5 Ja Nooa teki näin, aivan niin kuin Herra oli hänen käskenyt tehdä. 6 Nooa oli kuudensadan vuoden vanha, kun vedenpaisumus tuli maan päälle. 7 Ja Nooa ja hänen poikansa, vaimonsa ja miniänsä hänen kanssaan menivät arkkiin vedenpaisumusta pakoon.
Haitian(i) 13 Lè sa a, Bondye di Noe konsa: Mwen deside pou m' fini ak tout moun, paske se yo ki lakòz toupatou sou latè se mechanste ase. Wi, mwen pral detwi yo nèt ansanm ak tout sa ki sou latè. 14 Fè yon gwo batiman pou ou ak bwa pichpen. W'a fè anpil ti chanm ladan l'. W'a badijonnen l' byen badijonnen anndan kou deyò avèk goudwon. 15 Men ki jan pou ou fè l': Batiman an va gen katsansenkant (450) pye longè, swasannkenz pye lajè, ak karannsenk pye wotè. 16 W'a mete yon twati sou batiman an. W'a kite yon espas dizwit pous ant twati a ak rebò a. W'a louvri yon sèl pòt sou kote batiman an. W'a mete yon etaj anba, yon etaj nan mitan, yon etaj anwo. 17 Mwen pral voye yon gwo inondasyon dlo sou latè pou detwi tout sa k'ap viv anba syèl la. tout sa ki sou latè pral peri. 18 Men, m'ap fè yon kontra avè ou. W'a antre nan batiman an, ou menm, pitit gason ou yo, madanm ou ansanm ak madanm pitit ou yo. 19 W'a pran avèk ou tout yon pè nan tout kalite bèt, yon mal ak yon fenmèl. Wa fè yo antre nan batiman an ansanm ak ou pou yo pa mouri. 20 Konsa, nan tout kalite zwazo, nan tout kalite bèt domestik, nan tout kalite bèt ki trennen sou vant yo, gen yon pè nan chak kalite ki va vin jwenn ou pou yo pa mouri. 21 Ou menm bò pa ou, ranmase tout kalite manje, mezi ou kapab. Fè yon bèl pwovizyon mete la pou ou ka jwenn manje pou ou manje ansanm ak tout bèt yo tou. 22 Se konsa Noe fè tout sa Bondye te ba li lòd fè a. Wi, se sa menm li te fè. 7 1 Seyè a di Noe: Antre nan gwo batiman an, ou menm ansanm ak tout fanmi ou, paske, nan tout moun k'ap viv koulye la a, se ou menm sèl mwen wè k'ap mache dwat devan mwen. 2 Nan tout bèt ki bon pou moun manje, w'a pran sèt mal ak sèt fenmèl nan chak kalite. Nan tout bèt ki pa bon pou moun manje, w'a pran yon mal ak yon fenmèl nan chak kalite. 3 Konsa tou, pou zwazo k'ap vole nan syèl la, w'a pran sèt mal ak sèt fenmèl nan chak kalite, pou ras la pa disparèt sou latè. 4 Paske, nan sèt jou ankò, m'ap fè yon sèl lapli tonbe sou latè pandan karant jou karant nwit. M'ap disparèt tout moun ak tout bèt mwen te fè mete sou latè. 5 Noe fè tout sa Seyè a te ba li lòd fè a. 6 Noe te gen sisanzan (600 an) lè inondasyon an te fèt sou latè. 7 Li antre nan batiman an, li menm, pitit gason li yo, madanm li ansanm ak madanm pitit li yo pou yo te ka chape anba inondasyon an.
Hungarian(i) 13 Monda azért Isten Noénak: Minden testnek vége elérkezett elõttem, mivelhogy a föld erõszakoskodással telt meg általok: és ímé elvesztem õket a földdel egybe. 14 Csinálj magadnak bárkát gófer fából, rekesztékeket csinálj a bárkában, és szurkozd meg belõl és kivûl szurokkal. 15 Ekképen csináld pedig azt: A bárka hoszsza háromszáz sing legyen, a szélessége ötven sing, és a magassága harmincz sing. 16 Ablakot csinálj a bárkán, és egy singnyire hagyd azt felülrõl; a bárka ajtaját pedig oldalt csináld; alsó, közép, és harmad padlásúvá csináld azt. 17 Én pedig ímé özönvizet hozok a földre, hogy elveszessek minden testet, a melyben élõ lélek van az ég alatt; valami a földön van, elvész. 18 De te veled szövetséget kötök, és bemégy a bárkába, te és a te fiaid, feleséged és a te fiaidnak feleségei teveled. 19 És minden élõbõl, s minden testbõl, mindenbõl kettõt-kettõt vígy be a bárkába, hogy veled együtt életben maradjanak: hímek és nõstények legyenek. 20 A madarak közûl az õ nemök szerint, a barmok közûl az õ nemök szerint és a földnek minden csúszó-mászó állatjai közûl az õ nemök szerint; mindenbõl kettõ-kettõ menjen be hozzád, hogy életben maradjanak. 21 Te pedig szerezz magadnak mindenféle eledelt, mely megehetõ, és takarítsd be magadhoz, hogy neked is, azoknak is legyen eledelûl. 22 És úgy cselekedék Noé; a mint parancsolta vala néki Isten, mindent akképen cselekedék. 7 1 Monda az Úr Noénak: Menj be te, és egész házadnépe a bárkába: mert téged láttalak igaznak elõttem ebben a nemzedékben. 2 Minden tiszta baromból hetet-hetet vígy be, hímet és nõstényét; azokból a barmokból pedig, a melyek nem tiszták, kettõt-kettõt, hímet és nõstényét. 3 Az égi madarakból is hetet-hetet, hímet és nõstényét, hogy magvok maradjon az egész föld színén. 4 Mert hét nap múlva esõt bocsátok a földre negyven nap és negyven éjjel; és eltörlök a föld színérõl minden állatot, melyet teremtettem. 5 Cselekedék azért Noé mind a szerint, a mint az Úr néki megparancsolta vala. 6 Noé pedig hatszáz esztendõs vala, mikor az özönvíz volt a földön. 7 Beméne azért Noé és az õ fiai, az õ felesége, és fiainak feleségei õ vele a bárkába, az özönvíz elõl.
Indonesian(i) 13 Lalu berkatalah Allah kepada Nuh, "Aku telah memutuskan untuk mengakhiri hidup segala makhluk. Aku akan memusnahkan mereka beserta bumi, karena bumi telah penuh dengan kekejaman mereka. 14 Buatlah sebuah kapal untukmu dari kayu yang kuat; buatlah bilik-bilik di dalamnya, dan lapisilah dengan ter dari dalam dan dari luar. 15 Kapal itu harus 133 meter panjangnya, 22 meter lebarnya, dan 13 meter tingginya. 16 Buatlah atap pada kapal itu, dan berilah jarak sebesar 44 sentimeter di antara atap dan dinding-dindingnya. Buatlah kapal itu bertingkat tiga, dan pasanglah sebuah pintu di sisinya. 17 Aku akan mendatangkan banjir untuk membinasakan setiap makhluk yang hidup di bumi. Segala sesuatu di bumi akan mati, 18 tetapi dengan engkau Aku hendak membuat perjanjian. Masuklah ke dalam kapal itu bersama-sama dengan istrimu, dan anak-anakmu serta istri-istri mereka. 19 Bawalah ke dalam kapal itu seekor jantan dan seekor betina dari setiap jenis burung dan binatang lainnya, supaya mereka tidak turut binasa. 20 (6:19) 21 Bawalah juga segala macam makanan untukmu dan untuk binatang-binatang itu." 22 Nuh melakukan segala sesuatu yang diperintahkan Allah kepadanya. 7 1 Lalu berkatalah TUHAN kepada Nuh, "Aku melihat bahwa engkau satu-satunya orang yang melakukan kehendak-Ku. Jadi, masuklah ke dalam kapal itu bersama-sama dengan seluruh keluargamu. 2 Bawalah juga tujuh pasang dari setiap jenis burung dan binatang lainnya yang halal, sedangkan dari yang haram hanya satu pasang saja dari setiap jenis. Lakukanlah itu supaya dari setiap jenis binatang ada yang luput dari kebinasaan dan bisa berkembang biak lagi di bumi. 3 (7:2) 4 Tujuh hari lagi Aku akan menurunkan hujan yang tidak akan reda selama empat puluh hari empat puluh malam, supaya makhluk hidup yang telah Kuciptakan itu binasa." 5 Lalu Nuh melakukan segala yang diperintahkan TUHAN kepadanya. 6 Nuh berumur 600 tahun ketika terjadi banjir di bumi. 7 Nuh dan istrinya, dan anak-anaknya beserta istri-istri mereka, masuk ke dalam kapal itu untuk menyelamatkan diri dari banjir.
Italian(i) 13 E Iddio disse a Noè: Appo me la fine di ogni carne è giunta; perciocchè la terra è ripiena di violenza per cagion di costoro; ed ecco io li farò perire, insieme con la terra. 14 Fatti un’Arca di legno di Gofer; falla a stanze, ed impeciala, di fuori e di dentro, con pece. 15 E questa è la forma della qual tu la farai: la lunghezza di essa sia di trecento cubiti, e la larghezza di cinquanta cubiti, e l’altezza di trenta cubiti. 16 E da’ lume all’Arca; e fa’ il comignolo di essa disopra di un cubito; e metti la porta dell’Arca al lato di essa; falla a tre palchi, basso, secondo e terzo. 17 Ed ecco io farò venir sopra la terra il diluvio delle acque, per far perir di sotto al cielo ogni carne in cui è alito di vita; tutto ciò ch’è in terra morrà. 18 Ma io fermerò il mio patto teco; e tu entrerai nell’Arca, tu, ed i tuoi figliuoli, e la tua moglie, e le mogli de’ tuoi figliuoli teco. 19 E di ogni creatura vivente, di ogni carne, fanne entrar dentro l’Arca due per ciascuna, che saranno maschio e femmina, per conservarli in vita teco. 20 Degli uccelli, secondo le loro specie; delle bestie, secondo le loro specie; e di tutti i rettili, secondo le loro specie; due per ciascuna verranno a te, per esser conservati in vita. 21 E tu, prenditi di ogni cibo che si mangia, ed accoglilo appresso a te; acciocchè sia a te ed a quegli animali per cibo. 22 E Noè fece così; egli fece secondo tutto ciò che Iddio gli avea comandato. 7 1 Poi il Signore disse a Noè: Entra tu, e tutta la tua famiglia dentro l’Arca; perciocchè in questa età io ti ho veduto giusto davanti a me. 2 Di ciascuna specie di animali mondi, prendine sette paia, maschio e femmina; e degli animali immondi, un paio, un maschio e la sua femmina. 3 Degli uccelli del cielo, prendine parimente di ciascuna specie sette paia, maschio e femmina; per conservarne in vita la generazione sopra la terra. 4 Perciocchè fra qui e sette dì, io farò piovere in su la terra per lo spazio di quaranta giorni e di quaranta notti, e sterminerò d’in su la terra ogni cosa sussistente che io ho fatta. 5 E Noè fece secondo tutto ciò che il Signore gli avea comandato. 6 Or Noè era di età di seicento anni, quando il diluvio fu, e le acque vennero sopra la terra. 7 E Noè, insieme co’ suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le mogli de’ suoi figliuoli, entrò nell’Arca d’innanzi alle acque del diluvio.
ItalianRiveduta(i) 13 E Dio disse a Noè: "Nei miei decreti, la fine d’ogni carne è giunta; poiché la terra, per opera degli uomini, è piena di violenza; ecco, io li distruggerò, insieme con la terra. 14 Fatti un’arca di legno di gofer; falla a stanze, e spalmala di pece, di dentro e di fuori. 15 Ed ecco come la dovrai fare: la lunghezza dell’arca sarà di trecento cubiti; la larghezza, di cinquanta cubiti, e l’altezza, di trenta cubiti. 16 Farai all’arca una finestra, in alto, e le darai la dimensione d’un cubito; metterai la porta da un lato, e farai l’arca a tre piani: uno da basso, un secondo e un terzo piano. 17 Ed ecco, io sto per far venire il diluvio delle acque sulla terra, per distruggere di sotto i cieli ogni carne in cui è alito di vita; tutto quello ch’è sopra la terra, morrà. 18 Ma io stabilirò il mio patto con te; e tu entrerai nell’arca: tu e i tuoi figliuoli, la tua moglie e le mogli de’ tuoi figliuoli con te. 19 E di tutto ciò che vive, d’ogni carne, fanne entrare nell’arca due d’ogni specie, per conservarli in vita con te; e siano maschio e femmina. 20 Degli uccelli secondo le loro specie del bestiame secondo le sue specie, e di tutti i rettili della terra secondo le loro specie, due d’ogni specie verranno a te, perché tu li conservi in vita. 21 E tu prenditi d’ogni cibo che si mangia, e fattene provvista, perché serva di nutrimento a te e a loro". 22 E Noè fece così; fece tutto quello che Dio gli avea comandato. 7 1 E l’Eterno disse a Noè: "Entra nell’arca tu con tutta la tua famiglia, poiché t’ho veduto giusto nel mio cospetto, in questa generazione. 2 D’ogni specie di animali puri prendine sette paia, maschio e femmina; e degli animali impuri un paio, maschio e femmina; 3 e parimente degli uccelli dei cieli prendine sette paia, maschio e femmina, per conservarne in vita la razza sulla faccia di tutta la terra; 4 poiché di qui a sette giorni farò piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti, e sterminerò di sulla faccia della terra tutti gli esseri viventi che ho fatto". 5 E Noè fece tutto quello che l’Eterno gli avea comandato. 6 Noè era in età di seicento anni, quando il diluvio delle acque inondò la terra. 7 E Noè, coi suoi figliuoli, con la sua moglie e con le mogli de’ suoi figliuoli, entrò nell’arca per scampare dalle acque del diluvio.
Korean(i) 13 하나님이 노아에게 이르시되 모든 혈육있는 자의 강포가 땅에 가득하므로 그 끝날이 내 앞에 이르렀으니 내가 그들을 땅과 함께 멸하리라 14 너는 잣나무로 너를 위하여 방주를 짓되 그 안에 간들을 막고 역청으로 그 안팎에 칠하라 15 그 방주의 제도는 이러하니 장이 삼백 규빗, 광이 오십 규빗, 고가 삼십 규빗이며 16 거기 창을 내되 위에서부터 한 규빗에 내고 그 문은 옆으로 내고 상 중 하 삼층으로 할지니라 17 내가 홍수를 땅에 일으켜 무릇 생명의 기식 있는 육체를 천하에서 멸절하리니 땅에 있는 자가 다 죽으리라 18 그러나 너와는 내가 내 언약을 세우리니 너는 네 아들들과 네 아내와 네 자부들과 함께 그 방주로 들어가고 19 혈육 있는 모든 생물을 너는 각기 암,수 한쌍씩 방주로 이끌어 들여 너와 함께 생명을 보존케 하되 20 새가 그 종류대로, 육축이 그 종류대로, 땅에 기는 모든 것이 그 종류대로, 각기 둘씩 네게로 나아오리니 그 생명을 보존케하라 21 너는 먹을 모든 식물을 네게로 가져다가 저축하라 이것이 너와 그들의 식물이 되리라 22 노아가 그와 같이 하되 하나님이 자기에게 명하신 대로 다 준행하였더라 !7 1 여호와께서 노아에게 이르시되 너와 네 온 집은 방주로 들어가라 네가 이 세대에 내 앞에서 의로움을 내가 보았음이니라 ! 2 너는 모든 정결한 짐승은 암수 일곱씩 부정한 것은 암수 둘씩을 네게로 취하며 3 공중의 새도 암수 일곱씩을 취하여 그 씨를 온 지면에 유전케하라 4 지금부터 칠일이면 내가 사십 주야를 땅에 비를 내려 나의 지은 모든 생물을 지면에서 쓸어 버리리라 5 노아가 여호와께서 자기에게 명하신 대로 다 준행하였더라 ! 6 홍수가 땅에 있을 때에 노아가 육백세라 7 노아가 아들들과 아내와 자부들과 함께 홍수를 피하여 방주에 들어갔고
Lithuanian(i) 13 Ir Dievas tarė Nojui: “Aš nusprendžiau padaryti galą kiekvienam kūnui, nes per juos žemė pasidarė pilna nusikaltimų. Aš išnaikinsiu juos nuo žemės paviršiaus. 14 Pasidaryk arką iš sakuoto medžio, arkoje padaryk pertvaras ir ištepk ją derva iš vidaus ir iš lauko. 15 Arka turi būti trijų šimtų uolekčių ilgio, penkiasdešimties uolekčių pločio ir trisdešimties uolekčių aukščio. 16 Padaryk arkai langą uolektis nuo viršaus; arkos duris padaryk jos šone; įrenk joje apatinį, vidurinį ir viršutinį aukštus. 17 Aš užtvindysiu žemę vandenimis, kad išnaikinčiau kiekvieną kūną, kuriame yra gyvybė. Visa, kas yra žemėje, pražus. 18 Bet Aš padarysiu sandorą su tavimi. Į arką įeisite tu, tavo sūnūs, tavo žmona ir tavo sūnų žmonos su tavimi. 19 Į arką įsivesk po du kiekvienos rūšies gyvius­patiną ir patelę, kad išliktų gyvi su tavimi. 20 Iš paukščių, iš gyvulių ir iš visų žemės roplių pagal jų rūšį teįeina pas tave po du, kad išliktų gyvi. 21 Pasiimk visokio maisto ir susikrauk į arką, ir tai tebūna maistas tau ir jiems!” 22 Nojus padarė viską, ką Dievas jam įsakė. 7 1 Viešpats tarė Nojui: “Eik į arką tu ir visi tavo artimieji, nes tave radau teisų šioje kartoje. 2 Pasiimk iš visų švarių gyvulių po septynetą patinų ir patelių, o iš visų nešvarių gyvulių­po patiną ir patelę, 3 taip pat ir iš padangių paukščių po septynetą patinų ir patelių, kad išlaikytum jų rūšį visos žemės paviršiuje. 4 Po septynių dienų Aš užleisiu lietų ant žemės keturiasdešimčiai dienų ir keturiasdešimčiai naktų ir išnaikinsiu žemės paviršiuje visas gyvas būtybes, kurias esu padaręs”. 5 Ir Nojus padarė viską, ką Viešpats jam įsakė. 6 Nojus buvo šešių šimtų metų, kai tvanas prasidėjo. 7 Tuomet Nojus, jo sūnūs, jo žmona ir sūnų žmonos suėjo su juo į arką, gelbėdamiesi nuo tvano.
PBG(i) 13 I rzekł Bóg do Noego: Koniec wszelkiego ciała przyszedł przed oblicze moje, bo napełniona jest ziemia nieprawością od oblicza ich; przetoż je wytracę z ziemi. 14 Uczyń sobie korab z drzewa Gofer; przegrody poczynisz w korabiu, i oblejesz go wewnątrz i zewnątrz smołą. 15 A uczynisz go na ten kształt: Trzy sta łokci będzie długość korabia; pięćdziesiąt łokci szerokość jego, a trzydzieści łokci wysokość jego. 16 Okno uczynisz w korabiu; a na łokieć wywiedziesz je wzwyż, i drzwi korabiu w boku jego postawisz; piętra spodnie wtóre i trzecie uczynisz w nim. 17 A Ja oto, Ja przywiodę potop wód na ziemię, ku wytraceniu wszelkiego ciała, w którem jest duch żywota pod niebem; wszystko, cokolwiek jest na ziemi, pozdycha. 18 Ale z tobą postanowię przymierze moje; i wnijdziesz do korabia, ty i synowie twoi, i żona twoja, i żony synów twoich z tobą. 19 I ze wszech zwierząt wszelkiego ciała po dwojgu ze wszech, wprowadzisz do korabia, aby żywo zachowane były z tobą, samiec i samica będą. 20 Z ptastwa według rodzaju jego, i z bydła według rodzaju jego, i z wszelkiej gadziny ziemskiej według rodzaju jej, po dwojgu z każdego rodzaju wnijdą z tobą, aby żywe zostały. 21 A ty weźmiesz z sobą wszelkiego pokarmu, który się jeść godzi, a zbierzesz do siebie, i będzie tobie i onym na pokarm. 22 I uczynił Noe według wszystkiego; jako mu rozkazał Bóg, tak uczynił. 7 1 I rzekł Pan do Noego: Wnijdź ty i wszystek dom twój do korabia; bom cię widział sprawiedliwym przed obliczem mojem w narodzie tym. 2 Z każdego bydlęcia czystego weźmiesz z sobą siedmioro a siedmioro, samca i samicę jego; ale z zwierząt nieczystych po dwojgu, samca i samicę jego. 3 Także z ptastwa niebieskiego siedmioro a siedmioro, samca i samicę, aby żywe zachowane było nasienie na wszystkiej ziemi. 4 Albowiem jeszcze po siedmiu dniach spuszczę deszcz na ziemię, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i wygładzę wszystko stworzenie, którem uczynił, z oblicza ziemi. 5 Uczynił tedy Noe według wszystkiego, jako mu był Pan rozkazał. 6 A Noemu było sześć set lat, gdy przyszedł potop wód na ziemię. 7 I wszedł Noe, i synowie jego, i żona jego, i żony synów jego z nim, do korabia, dla potopu wód.
Portuguese(i) 13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda carne é chegado perante mim; porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os destruirei juntamente com a terra. 14 Faz para ti uma arca de madeira de gofer: farás compartimentos na arca, e a revestirás de betume por dentro e por fora. 15 Desta maneira a farás: o comprimento da arca será de trezentos côvados, a sua largura de cinquenta e a sua altura de trinta. 16 Farás na arca uma janela e lhe darás um côvado de altura; e a porta da arca porás no seu lado; fá-la-ás com andares, baixo, segundo e terceiro. 17 Porque eis que eu trago o dilúvio sobre a terra, para destruir, de debaixo do céu, toda a carne em que há espírito de vida; tudo o que há na terra expirará. 18 Mas contigo estabelecerei o meu pacto; entrarás na arca, tu e contigo teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos. 19 De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão. 20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida. 21 Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles. 22 Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez. 7 1 Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração. 2 De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea; 3 também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra. 4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz. 5 E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe ordenara. 6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra. 7 Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
Norwegian(i) 13 Da sa Gud til Noah: Jeg har satt mig fore å gjøre ende på alt kjød, for de har fylt jorden med urett; og nu vil jeg ødelegge både dem og jorden. 14 Gjør dig en ark av gofertre, gjør kammer i arken og stryk den innvendig og utvendig med bek! 15 Således skal du gjøre den: Arken skal være tre hundre alen lang, femti alen bred, og tretti alen høi. 16 Øverst på arken skal du gjøre en glugg som når en alen ned på veggen, og døren på arken skal du sette på den ene side; du skal bygge den i tre stokkverk, et nederste, et mellemste og et øverste, med kammer i hvert stokkverk. 17 Og se, jeg vil la en vannflom komme over jorden til å ødelegge alt kjød under himmelen som det er livsånde i; alt som er på jorden, skal omkomme. 18 Men jeg vil oprette min pakt med dig, og du skal gå inn i arken, du og dine sønner og din hustru og dine sønners hustruer med dig. 19 Og av alt som lever, av alt kjød, skal du ta et par av hvert slag med inn i arken for å holde dem i live med dig; han og hun skal det være. 20 Av alle slags fugler og av alle slags fe og av alle slags kryp på jorden skal par for par komme inn til dig for å holdes i live. 21 Og du skal ta til dig av allslags mat som etes, og samle det hos dig, sa det kan være til føde for dig og for dem. 22 Og Noah gjorde så; han gjorde i ett og alt som Gud hadde befalt ham. 7 1 Så sa Herren til Noah: Gå inn i arken, du og hele ditt hus! For jeg har funnet at du er rettferdig for mitt åsyn i denne slekt. 2 Av alle rene dyr skal du ta dig ut syv par, han og hun, men av de dyr som ikke er rene, ett par, han og hun; 3 likeså av himmelens fugler syv par, han og hun, for å holde deres slekter i live på jorden. 4 For om syv dager vil jeg la det regne på jorden i firti dager og firti netter, og jeg vil utrydde av jorden alt levende som jeg har skapt. 5 Og Noah gjorde i ett og alt som Herren hadde befalt ham. 6 Noah var seks hundre år gammel da vannflommen kom over jorden. 7 Da gikk Noah og hans sønner og hans hustru og hans sønners hustruer med ham inn i arken for å berge sig for vannflommen.
Romanian(i) 13 Atunci Dumnezeu a zis lui Noe:,,Sfîrşitul oricărei făpturi este hotărît înaintea Mea, fiindcă au umplut pămîntul de silnicie; iată, am să -i nimicesc împreună cu pămîntul. 14 Fă-ţi o corabie din lemn de gofer (chiparos); corabia aceasta s'o împarţi în cămăruţe, şi s'o tencuieşti cu smoală pe dinlăuntru şi pe dinafară. 15 Iată cum s'o faci: corabia să aibă trei sute de coţi în lungime, cincizeci de coţi în lăţime şi treizeci de coţi în înălţime. 16 Să faci corăbiei o fereastră, sus, lată de un cot; uşa s'o pui în laturea corăbiei; şi să faci un rînd de cămări jos, altul la mijloc şi altul sus. 17 Şi, iată că Eu am să fac să vină un potop de ape pe pămînt, ca să nimicească orice făptură de supt cer, care are suflare de viaţă; tot ce este pe pămînt va pieri. 18 Dar cu tine fac un legămînt; să intri în corabie, tu şi fiii tăi, nevastă-ta şi nevestele fiilor tăi împreună cu tine. 19 Din tot ce trăieşte, din orice făptură, să iei în corabie cîte două din fiecare soi, ca să le ţii vii cu tine: să fie o parte bărbătească şi o parte femeiască. 20 Din păsări după soiul lor, din vite după soiul lor, şi din toate tîrîtoarele de pe pămînt după soiul lor, să vină la tine înlăuntru cîte două din fiecare soi, ca să le ţii cu viaţă. 21 Şi tu, ia-ţi din toate bucatele cari se mănîncă, şi fă-ţi merinde din ele, ca să-ţi slujească de hrană ţie şi lor.`` 22 Aşa a şi făcut Noe: a făcut tot ce -i poruncise Dumnezeu. 7 1 Domnul a zis lui Noe:,,Intră în corabie, tu şi toată casa ta; căci te-am văzut fără prihană înaintea Mea în neamul acesta de oameni. 2 Ia cu tine cîte şapte perechi din toate dobitoacele curate, cîte o parte bărbătească şi cîte o parte femeiască; o pereche din dobitoacele care nu sînt curate, cîte o parte bărbătească şi cîte o parte femeiască; 3 şi cîte şapte perechi de asemenea, din pasările cerului, cîte o parte bărbătească şi cîte o parte femeiască, pentru ca să le ţii vie sămînţa pe toată faţa pămîntului. 4 Căci după şapte zile, voi face să ploaie pe pămînt patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi; şi voi şterge astfel de pe faţa pămîntului toate făpturile pe cari le-am făcut.`` 5 Noe a făcut tot ce -i poruncise Domnul. 6 Noe era de şase sute de ani, cînd a venit potopul pe pămînt. 7 Şi Noe a intrat în corabie cu fiii săi, cu nevastă-sa şi cu nevestele fiilor săi, din pricina apelor potopului.
Ukrainian(i) 13 І промовив Господь до Ноя: Прийшов кінець кожному тілу перед лицем Моїм, бо наповнилась земля насильством від них. І ось Я винищу їх із землі. 14 Зроби собі ковчега з дерева ґофер. З перегородками зробиш ковчега, і смолою осмолиш його ізсередини та ізнадвору. 15 І отак його зробиш: три сотні ліктів довжина ковчега, п'ятдесят ліктів ширина йому, а тридцять ліктів височина йому. 16 Отвір учиниш в ковчезі, і звузиш на лікоть його від гори, а вхід до ковчегу влаштуєш на боці його. Зробиш його на поверхи долішні, другорядні й третьорядні. 17 А Я ось наведу потоп, воду на землю, щоб з-під неба винищити кожне тіло, що в ньому дух життя. Помре все, що на землі! 18 І складу Я заповіта Свойого з тобою, і ввійдеш до ковчегу ти, і сини твої, і жінка твоя, і жінки твоїх синів із тобою. 19 І впровадиш до ковчегу по двоє з усього, з усього живого, із кожного тіла, щоб їх заховати живими з тобою. Вони будуть самець і самиця. 20 Із птаства за родом його, і з худоби за родом її, і з усіх плазунів на землі за родом їх, по двоє з усього увійдуть до тебе, щоб їх зберегти живими. 21 А ти набери собі з кожної їжі, що вона на споживання, і буде для тебе й для них на поживу. 22 І зробив Ной усе, як звелів йому Бог, так зробив він.7 1 І сказав Господь Ноєві: Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді. 2 Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої двоє: самця та самицю її. 3 Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі. 4 Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі! 5 І зробив Ной усе, як звелів був Господь. 6 А Ной був віку шостисот літ, і стався потоп, вода на землі. 7 І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.