Genesis 6:1-7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G756 [3began G3588   G444 2men G4183 1many] G1096 to become G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G2364 daughters G1080 were born G1473 to them.
  2 G1492 [5were beholding G1161 1And G3588 2the G5207 3sons G3588   G2316 4of God] G3588 the G2364 daughters G3588 of G444 men, G3754 that G2570 they are good, G1510.2.6   G2983 that they took G1438 to themselves G1135 women G575 from G3956 all G3739 of whom G1586 they chose.
  3 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God], G3766.2 No way G2650 should [2stay G3588   G4151 1my spirit] G1473   G1722 with G3588   G444 these men, G3778   G1223 on account of G3588   G1510.1 their being G1473   G4561 flesh; G1510.8.6 [3will be G1161 1and G3588   G2250 2their days] G1473   G1540 a hundred G1501 twenty G2094 years.
  4 G3588 And the G1161   G1095.2 giants G1510.7.6 were G1909 upon G3588 the G1093 earth G1722 in G3588   G2250 those days. G1565   G2532 And G3326 after G1565 that, G5613 [4continually G302   G1531 5entered G3588 1the G5207 2sons G3588   G2316 3of God] G4314 to G3588 the G2364 daughters G3588   G444 of men, G2532 and G1080 procreated G1438 for themselves. G1565 Those G1510.7.6 were G3588 the G1095.2 giants, G3588 the ones G575 from G165 the eon, G3588 the G444 [2men G3588   G3687.1 1renowned].
  5 G1492 [4beholding G1161 1And G2962 2 the lord G3588   G2316 3God] G3754 that G4129 [4were multiplying G3588 1the G2549 2evils G3588   G444 3of men] G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G3956 all G5100 that G1269.4 man considered G1722 in G3588   G2588 his heart G1473   G1960 was diligently G1909 upon G3588 the G4190 wicked things G3956 all G3588 the G2250 days,
  6 G2532 and G1760 God pondered G3588   G2316   G3754 that G4160 he made G3588 the G444 man G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G1269.4 he considered it .
  7 G2532 And G2036 [2said G3588   G2316 1God], G524.1 I will wipe away G3588 the G444 man, G3739 whom G4160 I made, G575 from G4383 the face G3588 of the G1093 earth; G575 from G444 man G2193 unto G2934 beast, G2532 and G575 from G2062 the reptiles G2193 unto G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven; G3754 for G3338 I repented G3754 that G4160 I made G1473 them.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G756 ήρξαντο G3588 οι G444 άνθρωποι G4183 πολλοί G1096 γίνεσθαι G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G2364 θυγατέρες G1080 εγεννήθησαν G1473 αυτοίς
  2 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G2316 θεού G3588 τας G2364 θυγατέρας G3588 των G444 ανθρώπων G3754 ότι G2570 καλαί εισιν G1510.2.6   G2983 έλαβον G1438 εαυτοίς G1135 γυναίκας G575 από G3956 πασών G3739 ων G1586 εξελέξαντο
  3 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3766.2 ου μη G2650 καταμείνη G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G444 ανθρώποις τούτοις G3778   G1223 διά G3588 το G1510.1 είναι αυτούς G1473   G4561 σάρκας G1510.8.6 έσονται G1161 δε G3588 αι G2250 ημέραι αυτών G1473   G1540 εκατόν G1501 είκοσιν G2094 έτη
  4 G3588 οι δε G1161   G1095.2 γίγαντες G1510.7.6 ήσαν G1909 επί G3588 της G1093 γης G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G2532 και G3326 μετ΄ G1565 εκείνο G5613 ως αν G302   G1531 εισεπορεύοντο G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G2316 θεού G4314 προς G3588 τας G2364 θυγατέρας G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G1080 εγεννώσαν G1438 εαυτοίς G1565 εκείνοι G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G1095.2 γίγαντες G3588 οι G575 απ΄ G165 αιώνος G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G3687.1 ονομαστοί
  5 G1492 ιδών G1161 δε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3754 ότι G4129 επληθύνθησαν G3588 αι G2549 κακίαι G3588 των G444 ανθρώπων G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 πας G5100 τις G1269.4 διανοείται G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G1960 επιμελώς G1909 επί G3588 τα G4190 πονηρά G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  6 G2532 και G1760 ενεθυμήθη ο θεός G3588   G2316   G3754 ότι G4160 εποίησε G3588 τον G444 άνθρωπον G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1269.4 διενοήθη
  7 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2316 θεός G524.1 απαλείψω G3588 τον G444 άνθρωπον G3739 ον G4160 εποίησα G575 από G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G575 από G444 ανθρώπου G2193 έως G2934 κτήνους G2532 και G575 από G2062 ερπετών G2193 έως G3588 των G4071 πετεινών G3588 του G3772 ουρανού G3754 ότι G3338 μετεμελήθην G3754 ότι G4160 εποίησα G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα G757 V-AMI-3P ηρξαντο G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G4183 A-NPM πολλοι G1096 V-PMN γινεσθαι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2364 N-NPF θυγατερες G1096 V-API-3P εγενηθησαν G846 D-DPM αυτοις
    2 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3754 CONJ οτι G2570 A-NPF καλαι G1510 V-PAI-3P εισιν G2983 V-AAI-3P ελαβον G1438 D-DPM εαυτοις G1135 N-APF γυναικας G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3739 R-GPF ων   V-AMI-3P εξελεξαντο
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2650 V-AAS-3S καταμεινη G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3778 D-DPM τουτοις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1510 V-PAN ειναι G846 D-APM αυτους G4561 N-APF σαρκας G1510 V-FMI-3P εσονται G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G846 D-GPM αυτων G1540 N-NUI εκατον G1501 N-NUI εικοσι G2094 N-APN ετη
    4 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   N-NPM γιγαντες G1510 V-IAI-3P ησαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G1565 D-ASN εκεινο G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4314 PREP προς G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3P εγεννωσαν G1438 D-DPM εαυτοις G1565 D-NPM εκεινοι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM γιγαντες G3588 T-NPM οι G575 PREP απ G165 N-GSM αιωνος G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι   A-NPM ονομαστοι
    5 G3708 V-AAPNS ιδων G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G3588 T-NPF αι G2549 N-NPF κακιαι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G5100 I-NSM τις   V-PMI-3S διανοειται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G1960 ADV επιμελως G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    6 G2532 CONJ και G1760 V-API-3S ενεθυμηθη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-API-3S διενοηθη
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-FAI-1S απαλειψω G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-ASM ον G4160 V-AAI-1S εποιησα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G2532 CONJ και G575 PREP απο G2062 N-GPN ερπετων G2193 PREP εως G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3754 CONJ οτι G2373 V-API-1S εθυμωθην G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-1S εποιησα G846 D-APM αυτους
HOT(i) 1 ויהי כי החל האדם לרב על פני האדמה ובנות ילדו׃ 2 ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשׁים מכל אשׁר בחרו׃ 3 ויאמר יהוה לא ידון רוחי באדם לעלם בשׁגם הוא בשׂר והיו ימיו מאה ועשׂרים שׁנה׃ 4 הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי כן אשׁר יבאו בני האלהים אל בנות האדם וילדו להם המה הגברים אשׁר מעולם אנשׁי השׁם׃ 5 וירא יהוה כי רבה רעת האדם בארץ וכל יצר מחשׁבת לבו רק רע כל היום׃ 6 וינחם יהוה כי עשׂה את האדם בארץ ויתעצב אל לבו׃ 7 ויאמר יהוה אמחה את האדם אשׁר בראתי מעל פני האדמה מאדם עד בהמה עד רמשׂ ועד עוף השׁמים כי נחמתי כי עשׂיתם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H2490 החל began H120 האדם men H7231 לרב to multiply H5921 על on H6440 פני the face H127 האדמה of the earth, H1323 ובנות and daughters H3205 ילדו׃ were born
  2 H7200 ויראו saw H1121 בני That the sons H430 האלהים of God H853 את   H1323 בנות the daughters H120 האדם of men H3588 כי that H2896 טבת fair; H2007 הנה they H3947 ויקחו and they took H802 להם נשׁים them wives H3605 מכל of all H834 אשׁר which H977 בחרו׃ they chose.
  3 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H3808 לא shall not H1777 ידון strive H7307 רוחי My spirit H120 באדם with man, H5769 לעלם always H1571 בשׁגם also H1931 הוא for that he H1320 בשׂר flesh: H1961 והיו shall be H3117 ימיו yet his days H3967 מאה a hundred H6242 ועשׂרים and twenty H8141 שׁנה׃ years.
  4 H5303 הנפלים giants H1961 היו There were H776 בארץ in the earth H3117 בימים days; H1992 ההם in those H1571 וגם and also H310 אחרי after H3651 כן that, H834 אשׁר when H935 יבאו came in H1121 בני the sons H430 האלהים of God H413 אל unto H1323 בנות the daughters H120 האדם of men, H3205 וילדו and they bore H1992 להם המה to them, the same H1368 הגברים mighty men H834 אשׁר which H5769 מעולם of old, H376 אנשׁי men H8034 השׁם׃ of renown.
  5 H7200 וירא saw H3068 יהוה And GOD H3588 כי that H7227 רבה great H7451 רעת the wickedness H120 האדם of man H776 בארץ in the earth, H3605 וכל and every H3336 יצר imagination H4284 מחשׁבת of the thoughts H3820 לבו of his heart H7535 רק only H7451 רע evil H3605 כל continually. H3117 היום׃ continually.
  6 H5162 וינחם And it repented H3068 יהוה the LORD H3588 כי that H6213 עשׂה he had made H853 את   H120 האדם man H776 בארץ on the earth, H6087 ויתעצב and it grieved H413 אל him at H3820 לבו׃ his heart.
  7 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H4229 אמחה I will destroy H853 את   H120 האדם man H834 אשׁר whom H1254 בראתי I have created H5921 מעל from H6440 פני the face H127 האדמה of the earth; H120 מאדם both man, H5704 עד and H929 בהמה beast, H5704 עד and H7431 רמשׂ the creeping thing, H5704 ועד and H5775 עוף the fowls H8064 השׁמים of the air; H3588 כי for H5162 נחמתי it repenteth H3588 כי me that H6213 עשׂיתם׃ I have made
new(i)
  1 H120 And it came to pass, when men H2490 [H8689] began H7231 [H8800] to multiply H5921 on H6440 the face H127 of the soil, H1323 and daughters H3205 [H8795] were born to them,
  2 H1121 That the sons H430 of God H7200 [H8799] saw H1323 the daughters H120 of men H2007 that they H2896 were fair; H3947 [H8799] and they took H802 them wives H977 [H8804] of all whom they chose.
  3 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H7307 My spirit H5769 shall not always H1777 [H8799] strive H120 with man, H1571 H7683 [H8677] for that he also H1320 is flesh: H3117 yet his days H3967 shall be an hundred H6242 and twenty H8141 years.
  4 H5303 There were giants H776 in the earth H3117 in those days; H310 and also after H3651 that, H834 when H1121 the sons H430 of God H935 [H8799] came in H1323 to the daughters H120 of men, H3205 [H8804] and they bore H1992 children to them, the same H1368 became mighty men H5769 who were of old, H582 men H8034 of renown.
  5 H3068 And the LORD H7200 [H8799] saw H7451 that the evil H120 of man H7227 was great H776 in the earth, H3336 and that every imagination H4284 of the thoughts H3820 of his heart H7535 was only H7451 evil H3117 continually.
  6 H3068 And the LORD H5162 [H8735] sighed H6213 [H8804] that he had made H120 man H776 on the earth, H6087 [H8691] and it grieved H413 him at H3820 his heart.
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H4229 [H8799] I will wipe H120 man H1254 [H8804] whom I have created H6440 from the face H127 of the soil; H120 both man, H5704 and H929 beast, H7431 and the creeping thing, H5775 and the fowls H8064 of the heaven; H5162 [H8738] for I sigh H6213 [H8804] that I have made them.
Vulgate(i) 1 cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent 2 videntes filii Dei filias eorum quod essent pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas elegerant 3 dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum 4 gigantes autem erant super terram in diebus illis postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum illaeque genuerunt isti sunt potentes a saeculo viri famosi 5 videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore 6 paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus 7 delebo inquit hominem quem creavi a facie terrae ab homine usque ad animantia a reptili usque ad volucres caeli paenitet enim me fecisse eos
Clementine_Vulgate(i) 1 Cumque cœpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent, 2 videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant. 3 Dixitque Deus: Non permanebit spiritus meus in homine in æternum, quia caro est: eruntque dies illius centum viginti annorum. 4 Gigantes autem erant super terram in diebus illis: postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illæque genuerunt, isti sunt potentes a sæculo viri famosi. 5 Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore, 6 pœnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus, 7 Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terræ, ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres cæli: pœnitet enim me fecisse eos.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Noe whanne he was of fyue hundrid yeer gendride Sem, Cham, and Jafeth. And whanne men bigunnen to be multiplied on erthe, and hadden gendrid douytris, 2 the sones of God seiyen the douytris of men that thei weren faire, and token wyues to hem of alle whiche thei hadden chose. 3 And God seide, My spirit schal not dwelle in man with outen ende, for he is fleisch; and the daies of hym schulen be an hundrid and twenti yeer. 4 Sotheli giauntis weren on erthe in tho daies, forsothe aftir that the sones of God entriden to the douytris of men, and tho douytris gendriden; these weren myyti of the world and famouse men. 5 Sotheli God seiy that myche malice of men was in erthe, and that al the thouyt of herte was ententif to yuel in al tyme, 6 and repentide him that he hadde maad man in erthe; and God was war bifore ayens tyme to comyng, and was touchid with sorewe of herte with ynne; 7 and seide, Y schal do awei man, whom Y made of nouyt, fro the face of the erthe, fro man til to lyuynge thingis, fro crepynge beeste til to the briddis of heuene; for it repentith me that Y made hem.
Tyndale(i) 1 And it came to passe wha men bega to multiplye apo the erth ad had begot them doughters 2 the sonnes of God sawe the doughters of men that they were fayre and toke vnto them wyves which they best liked amoge the all. 3 And the LORd sayd: My spirite shall not allwaye stryve withe man for they are flesh. Nevertheles I wyll geue them yet space and hundred and .xx. yeres 4 There were tirantes in the world in thos dayes. For after that the children of God had gone in vnto the doughters of men and had begotten them childern the same childern were the mightiest of the world and men of renowne 5 And whan the LORde sawe yt the wekednesse of man was encreased apon the erth and that all the ymaginacion and toughtes of his hert was only evell continually 6 he repented that he had made man apon the erth and sorowed in his hert. 7 And sayd: I wyll destroy mankynde which I haue made fro of the face of the erth: both man beast worme and foule of the ayre for it repeteth me that I haue made them.
Coverdale(i) 1 So whan men beganne to multiplie vpon the earth, and had begot them doughters, 2 the children of God sawe the doughters of men, that they were fayre, and toke vnto the wyues soch as they liked. 3 Then sayde ye LORDE: My sprete shal not allwaye stryue with man, for he is but flesh also. I wil yet geue him respyte an hundreth and twety yeares. 4 There were giauntes also in the worlde at that tyme. For whan the children of God had lyen with the daughters of men, and begotten them children, ye same (children) became mightie in the worlde, and men of renowne. 5 But whan the LORDE sawe yt the wickednes of man was increased vpon ye earth, and that all ye thought and imaginacion of their hert was but onely euell contynually, 6 it repented him, that he had made man vpon the earth, and he sorowed in his hert, 7 and sayde: I wyll destroye man kynde which I haue made, from the earth: both man, beest, worme, and foule vnder the heauen: for it repenteth me, that I haue made them.
MSTC(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply upon the earth and had begot them daughters, 2 the sons of God saw the daughters of men that they were fair, and took unto them wives, which they best liked among them all. 3 And the LORD said, "My spirit shall not always strive with man, for they are flesh. Nevertheless I will give them yet space, a hundred and twenty years." 4 There were tyrants in the world in those days. For after that the children of God had gone in unto the daughters of men and had begotten them children, the same children were the mightiest of the world and men of renown. 5 And when the LORD saw that the wickedness of man was increased upon the earth, and that all the imagination and thoughts of his heart was only evil continually, 6 he repented that he had made man upon the earth and sorrowed in his heart. 7 And said, "I will destroy mankind which I have made, from off the face of the earth: both man, beast, worm and fowl of the air, for it repenteth me that I have made them."
Matthew(i) 1 And it came to passe, whan men began to multyply vpon the erth, & had begat them daughters, 2 that sonnes of god saw the daughters of men that they were fayre, and toke vnto them wyues, which they best lyked among them all. 3 And the Lorde sayde: My spirite shall not alway striue wyth man, for they are flesh. Neuerthelesse I wyl geue them yet space, an .C. & .xx. yeres. 4 There were tyrantes in the world in those dayes. For after that the chyldren of god had gone in, vnto the daughters of men, & had begotten them chyldren, the same chyldren were the mightiest of the world, & men of renowne. 5 And whan the Lord saw that the wekednesse of man was encreased vpon the erth, & that al the ymaginacion & thoughtes of his hert was only euell contynually, 6 he repented that he had made man vpon the erth, and sorowed in his hert. 7 And sayd: I wyl destroy mankynde whych I haue made, from of the face of the erth: both man, beast, worme and foule of the ayre, for it repenteth me that I haue made them.
Great(i) 1 And it came to passe, that man beganne to be multiplied in the vpper face of the erth, and there were daughters borne vnto them. 2 The sonnes of God also sawe the daughters of men that they were fayre, and they toke them wyues from amonge all that they had chosen. 3 And the Lorde sayde: My sprete shall not allwaye, stryue in man, because he is flesh, and hys dayes shalbe an hundreth & twentye yeares. 4 But there were gyauntes in the erth in those dayes: yee and after that the sonnes of God came vnto the daughters of men, and they had gendred vnto them, the same became myghtye men of the worlde, and men of renowne. 5 But God sawe that the malyce of man was greate in the erth, and all the ymaginacyon of the thoughtes of hys hert was onely euell euery daye. 6 And it repented the Lorde, that he had made man in the erth, & he was touched with sorow in his harte. 7 And the Lorde sayde: I wyll (from the vpper face of the earth) destroye man, whom I haue created: both man, catel, worme, & foule of the ayre, for it repenteth me that I haue made them.
Geneva(i) 1 So when men began to be multiplied vpon the earth, and there were daughters borne vnto them, 2 Then the sonnes of God sawe the daughters of men that they were faire, and they tooke them wiues of all that they liked. 3 Therefore the Lord saide, My Spirit shall not alway striue with man, because he is but flesh, and his dayes shalbe an hundreth and twentie yeeres. 4 There were gyants in the earth in those dayes: yea, and after that the sonnes of God came vnto the daughters of men, and they had borne them children, these were mightie men, which in olde time were men of renoume. 5 When the Lord sawe that the wickednesse of man was great in the earth, and all the imaginations of the thoughtes of his heart were onely euill continually, 6 Then it repented ye Lord, that he had made man in the earth, and he was sorie in his heart. 7 Therefore ye Lord said, I will destroy from the earth the man, whom I haue created, from man to beast, to the creeping thing, and to the foule of the heauen: for I repent that I haue made them.
Bishops(i) 1 And it came to passe, that when men began to be multiplied in the vpper face of the earth, there were daughters borne vnto the 2 And the sonnes of God also sawe the daughters of men that they were fayre, & they toke them wyues, such as theyliked, from among them all 3 And the Lorde sayde: My spirite shall not alwayes stryue with man, because he is fleshe: yet his dayes shalbe an hundreth and twentie yeres 4 But there were Giantes in those dayes in ye earth: yea & after that the sonnes of God came vnto the daughters of me, and hadde begotten chyldren of them, the same became myghtie men of the worlde, and men of renowme 5 But God sawe that the malice of man was great in the earth, and all the imagination of the thoughtes of his heart [was] only euyll euery day 6 And it repented the Lord that he had made man vpon the earth, & he was touched with sorowe in his heart 7 And the Lorde sayde: I wyll from the vpper face of the earth, destroy man whom I haue created, from man vnto cattell, vnto worme, and vnto foules of the ayre: For it repenteth me that I haue made them
DouayRheims(i) 1 And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them, 2 The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose. 3 And God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh, and his days shall be a hundred and twenty years. 4 Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown. 5 And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times, 6 It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart, 7 He said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them.
KJV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. 4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. 5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. 4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. 5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
KJV_Strongs(i)
  1 H120 And it came to pass, when men H2490 began [H8689]   H7231 to multiply [H8800]   H5921 on H6440 the face H127 of the earth H1323 , and daughters H3205 were born [H8795]   unto them,
  2 H1121 That the sons H430 of God H7200 saw [H8799]   H1323 the daughters H120 of men H2007 that they H2896 were fair H3947 ; and they took [H8799]   H802 them wives H977 of all which they chose [H8804]  .
  3 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7307 , My spirit H5769 shall not always H1777 strive [H8799]   H120 with man H1571 , for that he also [H8677]   H7683   [H8800]   H1320 is flesh H3117 : yet his days H3967 shall be an hundred H6242 and twenty H8141 years.
  4 H5303 There were giants H776 in the earth H3117 in those days H310 ; and also after H3651 that H834 , when H1121 the sons H430 of God H935 came in [H8799]   H1323 unto the daughters H120 of men H3205 , and they bare [H8804]   H1992 children to them, the same H1368 became mighty men H5769 which were of old H582 , men H8034 of renown.
  5 H3068 And GOD H7200 saw [H8799]   H7451 that the wickedness H120 of man H7227 was great H776 in the earth H3336 , and that every imagination H4284 of the thoughts H3820 of his heart H7535 was only H7451 evil H3117 continually.
  6 H5162 And it repented [H8735]   H3068 the LORD H6213 that he had made [H8804]   H120 man H776 on the earth H6087 , and it grieved [H8691]   H413 him at H3820 his heart.
  7 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4229 , I will destroy [H8799]   H120 man H1254 whom I have created [H8804]   H6440 from the face H127 of the earth H120 ; both man H5704 , and H929 beast H7431 , and the creeping thing H5775 , and the fowls H8064 of the air H5162 ; for it repenteth [H8738]   H6213 me that I have made [H8804]   them.
Thomson(i) 1 And it came to pass when the men began to be multiplied on the earth and daughters were born to them, 2 that the sons of God seeing the daughters of men that they were fair, took to themselves wives of all whom they chose: 3 then the Lord God said, "My breath must not continue in these men to this age, because they are flesh; their days however, shall be an hundred and twenty years." 4 Now there were giants on the earth in those days, and after that when the sons of God went in unto the daughters of men and they bore to them. These were the giants of old, the men of renown. 5 So when the Lord God saw that the wickedness of the men on the earth was multiplied, and that every one was in his heart studiously and continually bent upon evils, 6 God was grieved that he had made man on the earth. 7 And God came to a determination and said, "I will blot out from the face of this earth the man I have made, both man and beast; both reptiles and birds of the air. For I am grieved that I made them.
Webster(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them, 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all whom they chose. 3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be a hundred and twenty years. 4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them: the same became mighty men, who were of old, men of renown. 5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man and beast, and the creeping animal, and the fowls of the air; for I repent that I have made them.
Webster_Strongs(i)
  1 H120 And it came to pass, when men H2490 [H8689] began H7231 [H8800] to multiply H5921 on H6440 the face H127 of the earth H1323 , and daughters H3205 [H8795] were born to them,
  2 H1121 That the sons H430 of God H7200 [H8799] saw H1323 the daughters H120 of men H2007 that they H2896 were fair H3947 [H8799] ; and they took H802 them wives H977 [H8804] of all whom they chose.
  3 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7307 , My spirit H5769 shall not always H1777 [H8799] strive H120 with man H1571 H7683 [H8677] , for that he also H1320 is flesh H3117 : yet his days H3967 shall be an hundred H6242 and twenty H8141 years.
  4 H5303 There were giants H776 in the earth H3117 in those days H310 ; and also after H3651 that H834 , when H1121 the sons H430 of God H935 [H8799] came in H1323 to the daughters H120 of men H3205 [H8804] , and they bore H1992 children to them, the same H1368 became mighty men H5769 who were of old H582 , men H8034 of renown.
  5 H3068 And God H7200 [H8799] saw H7451 that the wickedness H120 of man H7227 was great H776 in the earth H3336 , and that every imagination H4284 of the thoughts H3820 of his heart H7535 was only H7451 evil H3117 continually.
  6 H3068 And the LORD H5162 [H8735] repented H6213 [H8804] that he had made H120 man H776 on the earth H6087 [H8691] , and it grieved H413 him at H3820 his heart.
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4229 [H8799] , I will destroy H120 man H1254 [H8804] whom I have created H6440 from the face H127 of the earth H120 ; both man H5704 , and H929 beast H7431 , and the creeping thing H5775 , and the fowls H8064 of the air H5162 [H8738] ; for I repent H6213 [H8804] that I have made them.
Brenton(i) 1 (6:2) And it came to pass when men began to be numerous upon the earth, and daughters were born to them, 2 (6:3) that the sons of God having seen the daughters of men that they were beautiful, took to themselves wives of all whom they chose. 3 (6:4) And the Lord God said, My Spirit shall certainly not remain among these men for ever, because they are flesh, but their days shall be an hundred and twenty years. 4 (6:5) Now the giants were upon the earth in those days; and after that when the sons of God were wont to go in to the daughters of men, they bore children to them, those were the giants of old, the men of renown. 5 (6:6) And the Lord God, having seen that the wicked actions of men were multiplied upon the earth, and that every one in his heart was intently brooding over evil continually, 6 (6:7) then God laid it to heart that he had made man upon the earth, and he pondered it deeply. 7 (6:8) And God said, I will blot out man whom I have made from the face of the earth, even man with cattle, and reptiles with flying creatures of the sky, for I am grieved that I have made them.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγεννήθησαν αὐτοῖς. 2 Ἰδόντες δὲ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν, ὧν ἐξελέξαντο. 3 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς, οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα, διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας· ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσιν ἔτη. 4 Οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ μετʼ ἐκεῖνο, ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἐγεννῶσαν αὐτοῖς· ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπʼ αἰῶνος, οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί.
5 Ἰδὼν δὲ Κύριος ὁ Θεὸς, ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας. 6 Καὶ ἐνεθυμήθη ὁ Θεὸς, ὅτι ἐποίησε τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ διενοήθη. 7 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ· ὅτι ἐνεθυμήθην, ὅτι ἐποίησα αὐτούς.
Leeser(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 2 That the sons of God saw the daughters of men, that they were fair; and they took themselves wives of all whom they chose. 3 And the Lord said, My Spirit shall not always strive for the sake of man, for that he is but flesh; yet his days of grace shall be a hundred and twenty years. 4 The giants were on the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore children to them; these became the mighty men, who were of old the men of renown. 5 And God saw that the wickedness of man was great on the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the Lord said, I will destroy the man whom I have created from the face of the earth; both man and beast, and the creeping things and the fowls of the heaven; for it repenteth me that I have made them.
YLT(i) 1 And it cometh to pass that mankind have begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them, 2 and sons of God see the daughters of men that they are fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen.
3 And Jehovah saith, `My Spirit doth not strive in man—to the age; in their erring they are flesh:' and his days have been an hundred and twenty years.
4 The fallen ones were in the earth in those days, and even afterwards when sons of God come in unto daughters of men, and they have borne to them—they are the heroes, who, from of old, are the men of name. 5 And Jehovah seeth that abundant is the wickedness of man in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil all the day;
6 and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself—unto His heart. 7 And Jehovah saith, `I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.'
JuliaSmith(i) 1 And it shall be when man begins to multiply upon the face of the earth, and daughters were born to them, 2 And the sons of God will see the daughters of Adam that they are good, and they will take to them wives of all which they chose. 3 And Jehovah will say, My spirit will not forever be low in man, for that he is flesh and his days were one hundred and twenty years. 4 Giants were in the earth in these days, and also after that, when the sons of God shall come in to the daughters of man and they shall bring forth to them which are men of old, men of name. 5 And Jehovah will see that great the evil of man in the earth, and every formation of the thoughts of his heart only evil all the days. 6 And Jehovah will lament that he made man in the earth, and he will be grieved at his heart 7 And Jehovah will say, I will wipe out man whom I formed from above the face of the earth; from man even to cattle, even to the creeping thing and even to the birds of the heavens; and I was grieved that I made them.
Darby(i) 1 And it came to pass when mankind began to multiply on the earth, and daughters were born to them, 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair, and took themselves wives of all that they chose. 3 And Jehovah said, My Spirit shall not always plead with Man; for he indeed is flesh; but his days shall be a hundred and twenty years. 4 In those days were the giants on the earth, and also afterwards, when the sons of God had come in to the daughters of men, and they had borne [children] to them; these were the heroes, who of old were men of renown. 5 And Jehovah saw that the wickedness of Man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil continually. 6 And Jehovah repented that he had made Man on the earth, and it grieved him in his heart. 7 And Jehovah said, I will destroy Man, whom I have created, from the earth -- from man to cattle, to creeping things, and to fowl of the heavens; for I repent that I have made them.
ERV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them, 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose. 3 And the LORD said, My spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be an hundred and twenty years. 4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men which were of old, the men of renown. 5 And the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repeateth me that I have made them.
ASV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them, 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose. 3 And Jehovah said, My Spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years. 4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.
5 And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.
ASV_Strongs(i)
  1 H120 And it came to pass, when men H2490 began H7231 to multiply H5921 on H6440 the face H127 of the ground, H1323 and daughters H3205 were born unto them,
  2 H1121 that the sons H430 of God H7200 saw H1323 the daughters H120 of men H2007 that they H2896 were fair; H3947 and they took H802 them wives H977 of all that they chose.
  3 H3068 And Jehovah H559 said, H7307 My Spirit H1777 shall not strive H120 with man H5769 for ever, H1571 for that he also H1320 is flesh: H3117 yet shall his days H3967 be a hundred H6242 and twenty H8141 years.
  4 H5303 The Nephilim H776 were in the earth H3117 in those days, H310 and also after H3651 that, H834 when H1121 the sons H430 of God H935 came in H1323 unto the daughters H120 of men, H3205 and they bare H1992 children to them: the same H582 were the mighty men H5769 that were of old, H582 the men H8034 of renown.
  5 H3068 And Jehovah H7200 saw H7451 that the wickedness H120 of man H7227 was great H776 in the earth, H3336 and that every imagination H4284 of the thoughts H3820 of his heart H7535 was only H7451 evil H3117 continually.
  6 H5162 And it repented H3068 Jehovah H6213 that he had made H120 man H776 on the earth, H6087 and it grieved H413 him at H3820 his heart.
  7 H3068 And Jehovah H559 said, H4229 I will destroy H120 man H1254 whom I have created H6440 from the face H127 of the ground; H120 both man, H5704 and H929 beast, H7431 and creeping things, H5775 and birds H8064 of the heavens; H5162 for it repenteth H6213 me that I have made them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives, whomsoever they chose. 3 And the LORD said: 'My spirit shall not abide in man for ever, for that he also is flesh; therefore shall his days be a hundred and twenty years.' 4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore children to them; the same were the mighty men that were of old, the men of renown. 5 And the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And it repented the LORD that He had made man on the earth, and it grieved Him at His heart. 7 And the LORD said: 'I will blot out man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repenteth Me that I have made them.'
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when men had begun to multiply on the face of the ground and, daughters, had been born to them, 2 that, the sons of God, saw, the daughters of men, that they were, fair,––so they took to themselves wives of whomsoever they chose.
3 And Yahweh said––My spirit shall not rule in man to times age––abiding, for that, he also, is flesh,––Yet his days shall be a hundred and twenty years.
4 The giants, were in the earth in those days, and also, after that, when the sons of God began to go in unto the daughters of men, and sons were born to them, the same, were the heroes that were from age–past times, the men of renown. 5 Then Yahweh saw that, great, was the wickedness of man in the earth, and that, every purpose of the devices of his heart, was only wicked all the day;
6 and it grieved Yahweh, that he had made man in the earth,––and he took sorrow unto his heart. 7 And Yahweh said––I must wipe off man whom I created, from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto the bird of the heavens,––for I am grieved that I made them.
CLV(i) 1 And coming is it that humanity starts to be multitudinous on the surface of the ground, and daughters are born to them. 2 And seeing are sons of the elohim the daughters of the human, that they are good, and taking are they for themselves wives of all whom they choose. 3 And saying is Yahweh Elohim, "Not abide shall My spirit in the human for the eon, in that moreover, he is flesh. And come shall his days to be a hundred and twenty years. 4 Now the distinguished come to be in the earth in those days, and, moreover, afterward, coming are those who are sons of the elohim to the daughters of the human, and they bear for them. They are the masters, who are from the eon, mortals with the name. 5 And seeing is Yahweh Elohim that much is the evil of humanity in the earth, and every form of the devices of its heart is but evil all its days. 6 And regretting is Yahweh Elohim that He made humanity on the earth, and grieving to His heart. 7 And saying is Yahweh Elohim, "Wipe will I the humanity, which I have created, off the surface of the ground, from human unto beast, and unto the moving animal, and unto the flyer of the heavens, for I regret that I have made them.
BBE(i) 1 And after a time, when men were increasing on the earth, and had daughters, 2 The sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them. 3 And the Lord said, My spirit will not be in man for ever, for he is only flesh; so the days of his life will be a hundred and twenty years. 4 There were men of great strength and size on the earth in those days; and after that, when the sons of God had connection with the daughters of men, they gave birth to children: these were the great men of old days, the men of great name. 5 And the Lord saw that the sin of man was great on the earth, and that all the thoughts of his heart were evil. 6 And the Lord had sorrow because he had made man on the earth, and grief was in his heart. 7 And the Lord said, I will take away man, whom I have made, from the face of the earth, even man and beast and that which goes on the earth and every bird of the air; for I have sorrow for having made them.
MKJV(i) 1 And it happened, when men began to multiply on the face of the earth, and when daughters were born to them, 2 the sons of God saw the daughters of men, that they were good. And they took wives for themselves from all whom they chose. 3 And Jehovah said, My spirit shall not always strive with man, in his erring; he is flesh. Yet his days shall be a hundred and twenty years. 4 There were giants in the earth in those days. And also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore to them, they were mighty men who existed of old, men of renown. 5 And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And Jehovah repented that He had made man on the earth, and He was angry to His heart. 7 And Jehovah said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air. For I repent that I have made them.
LITV(i) 1 And it came about that men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them. 2 The sons of God saw the daughters of men, that they were good. And they took wives for themselves from all those whom they chose. 3 And Jehovah said, My Spirit shall not always strive with man; in their erring he is flesh. And his days shall be a hundred and twenty years. 4 The giants were in the earth in those days, and even afterwards when the sons of God came into the daughters of men, and they bore to them; they were heroes which existed from ancient time, the men of name. 5 And Jehovah saw that the evil of man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart was only evil all the day long. 6 And Jehovah repented that He had made man on the earth, and He was grieved to His heart. 7 And Jehovah said, I will wipe off man whom I have created from the face of the earth, from man to beast, to the creeping thing and to the birds of the heavens; for I repent that I made them.
ECB(i) 1
SONS OF ELOHIM TAKE DAUGHTERS OF HUMANITY
And so be it, humanity begins to abound by myriads on the face of the soil; and they birth daughters: 2 and the sons of Elohim see that the daughters of humanity are goodly; and they take women of all they choose.
THE SHORTENED LIFE SPAN
3 And Yah Veh says, My spirit pleads not eternally with humanity, for in his erring inadvertently, he is flesh: yet so be his days, a hundred and twenty years.
THE NEPHILIM
4 There are Nephilim in the earth in those days; and also thus: when the sons of Elohim come in to the daughters of humanity and they birth to them, mighty ones; originally men of name: 5 and Yah Veh sees that the evil of humanity is great in the earth and that every imagination of the fabrications of his heart is only evil every day. 6 And Yah Veh sighs that he worked humanity on the earth and it contorts at his heart: 7 and Yah Veh says, I wipe out humanity whom I have created from the face of the soil - from human to animal and the creeper and the flyers of the heavens; for I sigh that I worked them.
ACV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born to them, 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair. And they took to them wives of all that they chose. 3 And LORD said, My Spirit shall not abide in man forever, for he also is flesh. Yet shall his days be a hundred and twenty years. 4 The giants were on the earth in those days. And also after that, when the sons of God came to the daughters of men, and they bore sons to them, the same were the mighty men who were of old, the men of renown. 5 And LORD saw that the wickedness of man was great on the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And LORD regretted that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart. 7 And LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground, from man, to beast, to creeping things, and birds of the heavens, for I regret that I have made them.
WEB(i) 1 When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them, 2 God’s sons saw that men’s daughters were beautiful, and they took any that they wanted for themselves as wives. 3 Yahweh said, “My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; so his days will be one hundred twenty years.” 4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God’s sons came in to men’s daughters and had children with them. Those were the mighty men who were of old, men of renown. 5 Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of man’s heart was continually only evil. 6 Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart. 7 Yahweh said, “I will destroy man whom I have created from the surface of the ground—man, along with animals, creeping things, and birds of the sky—for I am sorry that I have made them.”
WEB_Strongs(i)
  1 H120 It happened, when men H2490 began H7231 to multiply H5921 on H6440 the surface H127 of the ground, H1323 and daughters H3205 were born to them,
  2 H1121 that God's sons H7200 saw H120 that men's H1323 daughters H2896 were beautiful, H2007 and they H3947 took H802 for themselves wives H977 of all that they chose.
  3 H3068 Yahweh H559 said, H7307 "My Spirit H1777 will not strive H120 with man H5769 forever, H1571 because he also H1320 is flesh; H3117 yet will his days H3967 be one hundred H6242 twenty H8141 years."
  4 H5303 The Nephilim H776 were in the earth H3117 in those days, H310 and also after H3651 that, H834 when H430 God's H1121 sons H935 came in H120 to men's H1323 daughters. H3205 They bore H1992 children to them. Those H1368 were the mighty men H5769 who were of old, H582 men H8034 of renown.
  5 H3068 Yahweh H7200 saw H7451 that the wickedness H120 of man H7227 was great H776 in the earth, H3336 and that every imagination H4284 of the thoughts H3820 of his heart H7535 was only H7451 evil H3117 continually.
  6 H3068 Yahweh H5162 was sorry H6213 that he had made H120 man H776 on the earth, H6087 and it grieved H413 him in H3820 his heart.
  7 H3068 Yahweh H559 said, H4229 "I will destroy H120 man H1254 whom I have created H6440 from the surface H127 of the ground; H120 man, H5704 along H929 with animals, H7431 creeping things, H5775 and birds H8064 of the sky; H5162 for I am sorry H6213 that I have made them."
NHEB(i) 1 And it happened, when humankind began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them, 2 that God's sons saw that the daughters of humankind were beautiful, and they took wives for themselves, whomever they chose. 3 And God said, "My Spirit will not remain in humankind forever, since he is indeed flesh; yet his days will be one hundred twenty years." 4 The Nephilim were on the earth in those days (and also after that), when the sons of God had sexual relations with the daughters of humankind and had children by them. They were the mighty men who were from ancient times, famous men. 5 And God saw that the wickedness of humankind was great on the earth, and that every inclination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 God was sorry that he had made humankind on the earth, and he was grieved in his heart. 7 God said, "I will destroy humankind whom I have created from the face of the earth; humankind, along with animals, crawling creatures, and flying creatures of the sky; for I am sorry that I have made them."
AKJV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them, 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. 4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. 5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repents me that I have made them.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H3588 to pass, when H120 men H2490 began H7231 to multiply H5921 on H6440 the face H127 of the earth, H1323 and daughters H3205 were born to them,
  2 H1121 That the sons H430 of God H7200 saw H1323 the daughters H120 of men H2896 that they were fair; H3947 and they took H802 them wives H3605 of all H834 which H977 they chose.
  3 H3068 And the LORD H559 said, H7307 My spirit H5769 shall not always H1777 strive H120 with man, H7683 for that he also H1320 is flesh: H3117 yet his days H3967 shall be an hundred H6242 and twenty H8141 years.
  4 H5303 There were giants H776 in the earth H1992 in those H3117 days; H1571 and also H310 after H834 that, when H1121 the sons H430 of God H935 came H1323 in to the daughters H120 of men, H3205 and they bore H1992 children to them, the same H1368 became mighty H120 men H834 which H5769 were of old, H582 men H8034 of renown.
  5 H3068 And God H7200 saw H7451 that the wickedness H120 of man H7227 was great H776 in the earth, H3605 and that every H3336 imagination H4284 of the thoughts H3820 of his heart H7535 was only H7451 evil H3605 continually. H3117
  6 H5162 And it repented H3068 the LORD H6213 that he had made H120 man H5921 on H776 the earth, H6087 and it grieved H413 him at H3820 his heart.
  7 H3068 And the LORD H559 said, H4229 I will destroy H120 man H834 whom H1254 I have created H6440 from the face H127 of the earth; H120 both man, H929 and beast, H7431 and the creeping H5775 thing, and the fowls H8064 of the air; H5162 for it repents H6213 me that I have made them.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be a hundred and twenty years. 4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. 5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And the LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for I am sorry that I have made them.
UKJV(i) 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. 4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. 5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repents me that I have made them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H120 And it came to pass, when men H2490 began H7231 to multiply H5921 on H6440 the face H127 of the earth, H1323 and daughters H3205 were born to them,
  2 H1121 That the sons H430 of God H7200 saw H1323 the daughters H120 of men H2007 that they H2896 were fair; H3947 and they took H802 them wives H977 of all which they chose.
  3 H3068 And the Lord H559 said, H7307 My spirit H5769 shall not always H1777 argue H120 with man, H1571 for that he also H1320 is flesh: H3117 yet his days H3967 shall be one hundred H6242 and twenty H8141 years.
  4 H5303 There were Nephilim H776 in the earth H3117 in those days; H310 and also after H3651 that, H834 when H1121 the sons H430 of God H935 came in H1323 to the daughters H120 of men, H3205 and they gave birth to H1992 sons to them, the same H1368 became mighty men H5769 which were of old, H582 men H8034 of renown.
  5 H3068 And God H7200 saw H7451 that the wickedness H120 of man H7227 was great H776 in the earth, H3336 and that every imagination H4284 of the thoughts H3820 of his heart H7535 was only H7451 evil H3117 continually.
  6 H5162 And it sorrowed H3068 the Lord H6213 that he had made H120 man H776 on the earth, H6087 and it grieved H413 him at H3820 his heart.
  7 H3068 And the Lord H559 said, H4229 I will destroy H120 man H1254 whom I have created H6440 from the face H127 of the earth; H120 both man, H5704 and H929 animal, H7431 and the creeping thing, H5775 and the birds H8064 of the air; H5162 for it sorrows H6213 me that I have made them.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born unto them, 2 that the sons of God saw that the daughters of men were fair, and they took for themselves wives of all whom they chose. 3 ¶ And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for certainly he is flesh; yet his days shall be one hundred and twenty years. 4 ¶ There were giants in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore sons to them, the same became mighty men who were of old, men of renown. 5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 ¶ And the LORD repented of having made man on the earth, and it grieved him at his heart. 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast and the animals and the fowls of the air; for I repent of having made them.
CAB(i) 1 (6:2) And it came to pass when men began to be numerous upon the earth, and daughters were born to them, 2 (6:3) that the sons of God, having seen the daughters of men, that they were beautiful, took to themselves wives of all whom they chose. 3 (6:4) And the Lord God said, My Spirit shall certainly not remain among these men forever, because they are flesh, but their days shall be one hundred and twenty years. 4 (6:5) Now the giants were upon the earth in those days; and after that when the sons of God came in to the daughters of men, they bore children to them, those were the giants of old, the men of renown. 5 (6:6) And the Lord God, having seen that the wicked actions of men were multiplied upon the earth, and that everyone in his heart was intently brooding over evil continually, 6 (6:7) that God took it to heart that He had made man upon the earth, and He pondered it deeply. 7 (6:8) And God said, I will blot out man whom I have made from the face of the earth, even man and beast, and reptiles with flying creatures of the sky, for I am grieved that I have made them.
LXX2012(i) 1 And Noe was five hundred years old, and he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth. And it came to pass when men began to be numerous upon the earth, and daughters were born to them, 2 that the sons of God having seen the daughters of men that they were beautiful, took to themselves wives of all whom they chose. 3 And the Lord God said, My Spirit shall certainly not remain among these men for ever, because they are flesh, but their days shall be an hundred and twenty years. 4 Now the giants were upon the earth in those days; and after that when the sons of God were wont to go in to the daughters of men, they bore [children] to them, those were the giants of old, the men of renown. 5 And the Lord God, having seen that the wicked actions of men were multiplied upon the earth, and that every one in his heart was intently brooding over evil continually, 6 then God laid it to heart that he had made man upon the earth, and he pondered [it] deeply. 7 And God said, I will blot out man whom I have made from the face of the earth, even man with cattle, and reptiles with flying creatures of the sky, for I am grieved that I have made them.
NSB(i) 1 Men began to increase in number on the earth and daughters were born to them. 2 The sons of God saw that the daughters of men were beautiful. They married any of them they chose. 3 Jehovah said: »My Spirit will not contend (judge) (plead) with man forever, for he is mortal and corrupt. Therefore his days will be a hundred and twenty years.« 4 The NEPHILIM were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God had sexual intercourse with the daughters of men and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. 5 Jehovah saw how great man’s wickedness on the earth had become. Every inclination of the thoughts of his heart was only evil all the time. 6 Jehovah was grieved that he had made man on the earth. His heart was grieved with pain. 7 So Jehovah said: »I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth. All of them: men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air. I am sorry that I created them.«
ISV(i) 1 Human CorruptionNow after the population of human beings had increased throughout the earth, and daughters had been born to them, 2 some divine beings noticed how attractive human women were, so they took wives for themselves from a selection that pleased them. 3 So the LORD said, “My Spirit won’t remain with human beings forever, because they’re truly mortal. Their lifespan will be 120 years.”
4 The Nephilim were on the earth at that time (and also immediately afterward), when those divine beings were having sexual relations with those human women, who gave birth to children for them. These children became the heroes and legendary figures of ancient times.
5 God Decides to Destroy the WorldThe LORD saw that human evil was growing more and more throughout the earth, with every inclination of people’s thoughts becoming only evil on a continuous basis. 6 Then the LORD regretted that he had made human beings on the earth, and he was deeply grieved about that. 7 So the LORD said, “I will annihilate these human beings whom I’ve created from the earth, including people, animals, crawling things, and flying creatures, because I’m grieving that I made them.”
LEB(i) 1 And it happened that, when humankind began to multiply on the face of the ground, daughters were born to them. 2 Then* the sons of God saw the daughters of humankind, that they were beautiful. And they took for themselves wives from all that they chose. 3 And Yahweh said, "My Spirit shall not abide with humankind forever in that he is also flesh. And his days shall be one hundred and twenty years." 4 The Nephilim were upon the earth in those days, and also afterward, when the sons of God went into the daughters of humankind, and they bore children to them. 5 And Yahweh saw that the evil of humankind was great upon the earth, and every inclination of the thoughts of his heart was always* only evil. 6 And Yahweh regretted that he had made humankind on the earth, and he was grieved in his heart.* 7 And Yahweh said, "I will destroy humankind whom I created from upon the face of the earth, from humankind, to animals, to creeping things, and to the birds of heaven,* for I regret that I have made them."
BSB(i) 1 Now when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born to them, 2 the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they took as wives whomever they chose. 3 So the LORD said, “My Spirit will not contend with man forever, for he is mortal; his days shall be 120 years.” 4 The Nephilim were on the earth in those days—and afterward as well—when the sons of God had relations with the daughters of men. And they bore them children who became the mighty men of old, men of renown. 5 Then the LORD saw that the wickedness of man was great upon the earth, and that every inclination of the thoughts of his heart was altogether evil all the time. 6 And the LORD regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart. 7 So the LORD said, “I will blot out man, whom I have created, from the face of the earth—every man and beast and crawling creature and bird of the air—for I am grieved that I have made them.”
MSB(i) 1 Now when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born to them, 2 the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they took as wives whomever they chose. 3 So the LORD said, “My Spirit will not contend with man forever, for he is mortal; his days shall be 120 years.” 4 The Nephilim were on the earth in those days—and afterward as well—when the sons of God had relations with the daughters of men. And they bore them children who became the mighty men of old, men of renown. 5 Then the LORD saw that the wickedness of man was great upon the earth, and that every inclination of the thoughts of his heart was altogether evil all the time. 6 And the LORD regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart. 7 So the LORD said, “I will blot out man, whom I have created, from the face of the earth—every man and beast and crawling creature and bird of the air—for I am grieved that I have made them.”
MLV(i) 1 And it happened, when men began to multiply on the face of the ground and daughters were born to them, 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair. And they took to them wives of all that they chose. 3 And Jehovah said, My Spirit will not strive in man everlasting, he is flesh in their erring. Yet his days will be a hundred and twenty years.
4 The giants were on the earth in those days. And also after that, when the sons of God came to the daughters of men and they bore sons to them, they were the mighty men who were of old, the men of renown. 5 And Jehovah saw that the wickedness of man was great on the earth and that every imagination of the thoughts of his heart was only continually evil. 6 And Jehovah regretted that he had made man on the earth and it grieved him in his heart. 7 And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground, from man to beast, to creeping things and birds of the heavens, because I regret that I have made them.
VIN(i) 1 Men began to increase in number on the earth and daughters were born to them. 2 The sons of God saw that the daughters of men were beautiful. They married any of them they chose. 3 And the LORD said, My Spirit shall not always plead with Man; for he indeed is flesh; but his days shall be a hundred and twenty years. 4 The NEPHILIM were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God had sexual intercourse with the daughters of men and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. 5 the LORD saw how great man's wickedness on the earth had become. Every inclination of the thoughts of his heart was only evil all the time. 6 the LORD was grieved that he had made man on the earth. His heart was grieved with pain. 7 So the LORD said: "I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth. All of them: men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air. I am sorry that I created them."
Luther1545(i) 1 Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und zeugeten ihnen Töchter, 2 da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren und nahmen zu Weibern, welche sie wollten. 3 Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen, denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre. 4 Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes die Töchter der Menschen beschliefen und ihnen Kinder zeugeten, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Leute. 5 Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar, 6 da reuete es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen, 7 und sprach: Ich will die Menschen, die ich geschaffen habe, vertilgen von der Erde, von den Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürme und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reuet mich, daß ich sie gemacht habe.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H120 Da sich aber die Menschen H2490 begannen H7231 zu mehren H5921 auf H127 Erden H6440 und zeugeten ihnen H1323 Töchter,
  2 H7200 da sahen H1121 die Kinder H430 Gottes H1323 nach den Töchtern H120 der Menschen H2007 , wie sie H2896 schön H3947 waren und nahmen H802 zu Weibern H977 , welche sie wollten .
  3 H559 Da sprach H3068 der HErr H120 : Die Menschen H7307 wollen sich von meinem Geist H5769 nicht mehr H1777 strafen lassen H1571 , denn H7683 sie sind Fleisch. Ich H3117 will ihnen noch Frist geben H3967 hundertundzwanzig H8141 Jahre .
  4 H935 Es waren H3117 auch zu den Zeiten H5303 Tyrannen H776 auf Erden H834 ; denn H310 da H5769 die H1121 Kinder H430 Gottes H1323 die Töchter H120 der Menschen H3205 beschliefen und ihnen Kinder zeugeten, wurden H1992 daraus H1368 Gewaltige H3651 in der Welt H8034 und berühmte H582 Leute .
  5 H3068 Da aber der HErr H7200 sah H120 , daß der Menschen H7451 Bosheit H7227 groß H776 war auf Erden H3336 und alles Dichten H4284 und Trachten H3820 ihres Herzens H7535 nur H7451 böse H3117 war immerdar,
  6 H5162 da reuete es H3068 ihn H120 , daß er die Menschen H6213 gemacht hatte H776 auf Erden H6087 , und es bekümmerte H413 ihn in H3820 seinem Herzen,
  7 H3068 und H559 sprach H120 : Ich will die Menschen H1254 , die ich geschaffen habe H4229 , vertilgen H127 von der Erde H120 , von den Menschen H5704 an bis H6440 auf H929 das Vieh H5775 und bis auf das Gewürme und bis auf die Vögel H8064 unter dem Himmel H5162 ; denn es H6213 reuet mich, daß ich sie gemacht habe .
Luther1912(i) 1 Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden, 2 da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten. 3 Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre. 4 Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer. 5 Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar, 6 da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen, 7 und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H120 Da sich aber die Menschen H2490 begannen H7231 zu mehren H5921 H6440 auf H127 Erden H1323 und ihnen Töchter H3205 geboren wurden,
  2 H7200 da sahen H1121 die Kinder H430 Gottes H1323 nach den Töchtern H120 der Menschen H2007 , wie sie H2896 schön H3947 waren, und nahmen H802 zu Weibern H977 , welche sie wollten .
  3 H559 Da sprach H3068 der HERR H120 : Die Menschen H7307 wollen sich von meinem Geist H5769 nicht mehr H1777 strafen H1571 lassen; denn H7683 sie H1320 sind Fleisch H3117 . Ich will ihnen noch Frist H3967 H6242 geben H8141 Jahre .
  4 H3117 Es waren auch zu den Zeiten H5303 Tyrannen H776 auf Erden H834 ; denn da H1121 die Kinder H430 Gottes H1323 zu den Töchtern H120 der Menschen H935 eingingen H3205 und sie ihnen Kinder gebaren H1992 , wurden daraus H1368 Gewaltige H5769 in der Welt H8034 und berühmte H582 Männer .
  5 H3068 Da aber der HERR H7200 sah H120 , daß der Menschen H7451 Bosheit H7227 groß H776 war auf Erden H3336 und alles Dichten H4284 und Trachten H3820 ihres Herzens H7535 nur H7451 böse H3117 war immerdar,
  6 H5162 da reute H3068 es ihn H120 , daß er die Menschen H6213 gemacht H776 hatte auf Erden H6087 , und es bekümmerte H413 ihn in H3820 seinem Herzen,
  7 H3068 und er H559 sprach H120 : Ich will die Menschen H1254 , die ich geschaffen H4229 habe, vertilgen H6440 von H127 der Erde H120 , vom Menschen H5704 an bis auf H929 das Vieh H7431 und bis auf das Gewürm H5775 und bis auf die Vögel H8064 unter dem Himmel H5162 ; denn es reut H6213 mich, daß ich sie gemacht habe.
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als die Menschen begannen sich zu mehren auf der Fläche des Erdbodens, und ihnen Töchter geboren wurden, 2 da sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie irgend erwählten. 3 Und Jehova sprach: Mein Geist soll nicht ewiglich mit dem Menschen rechten, da er ja Fleisch ist; und seine Tage seien 120 Jahre. 4 In jenen Tagen waren die Riesen auf der Erde, und auch nachher, als die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, welche von alters her waren, die Männer von Ruhm gewesen sind. 5 Und Jehova sah, daß des Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse den ganzen Tag. 6 Und es reute Jehova, daß er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein. 7 Und Jehova sprach: Ich will den Menschen, den ich geschaffen habe, von der Fläche des Erdbodens vertilgen, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewürm und bis zum Gevögel des Himmels; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als die Menschen begannen sich zu mehren auf der Fläche des Erdbodens, und ihnen Töchter geboren wurden, 2 da sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie irgend erwählten. 3 Und Jahwe sprach: Mein Geist soll nicht ewiglich mit dem Menschen rechten, da er ja Fleisch ist; und seine Tage seien hundertzwanzig Jahre. 4 In jenen Tagen waren die Riesen auf der Erde, und auch nachher, als O. und auch nachdem die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, welche von alters her waren, die Männer von Ruhm gewesen sind. 5 Und Jahwe sah, daß des Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse den ganzen Tag. 6 Und es reute Jahwe, daß er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein. 7 Und Jahwe sprach: Ich will den Menschen, den ich geschaffen habe, von der Fläche des Erdbodens vertilgen, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewürm und bis zum Gevögel des Himmels; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H120 Und es geschah, als die Menschen H2490 begannen H7231 sich zu mehren H5921 auf H6440 der Fläche des Erdbodens, und ihnen H1323 Töchter H3205 geboren wurden,
  2 H7200 da sahen H1121 die Söhne H430 Gottes H1323 , daß die Töchter H120 der Menschen H2896 schön H977 waren, und H2007 sie H3947 nahmen H802 sich zu Weibern, welche sie irgend erwählten.
  3 H3967 Und H3068 Jehova H559 sprach H7307 : Mein Geist H5769 soll nicht ewiglich H120 mit dem Menschen H7683 rechten, da er ja Fleisch H3117 ist; und seine Tage H8141 seien hundertzwanzig Jahre .
  4 H3117 In jenen Tagen H3651 waren die H5303 Riesen H776 auf der Erde H310 , und H1992 auch nachher, als die H1121 Söhne H430 Gottes H834 zu den H1323 Töchtern H120 der Menschen H935 eingingen H3205 und diese ihnen gebaren H5769 . Das sind die Helden, welche von alters her H1368 waren, die Männer von Ruhm gewesen sind.
  5 H3068 Und Jehova H7200 sah H120 , daß des Menschen H7451 Bosheit H7227 groß H776 war auf Erden H4284 und alles Gebilde der Gedanken H3820 seines Herzens H7535 nur H7451 böse H3117 den ganzen Tag .
  6 H5162 Und es H3068 reute Jehova H120 , daß er den Menschen H6213 gemacht hatte H776 auf der Erde H413 , und es schmerzte ihn in H3820 sein Herz hinein.
  7 H3068 Und Jehova H559 sprach H120 : Ich will den Menschen H1254 , den ich geschaffen habe H6440 , von H4229 der Fläche des Erdbodens vertilgen H120 , vom Menschen H5704 bis H929 zum Vieh H7431 , bis zum Gewürm H5775 und bis zum Gevögel H8064 des Himmels H5162 ; denn es H6213 reut mich, daß ich sie gemacht habe .
DSV(i) 1 En het geschiedde, als de mensen op den aardbodem begonnen te vermenigvuldigen, en hun dochters geboren werden, 2 Dat Gods zonen de dochteren der mensen aanzagen, dat zij schoon waren, en zij namen zich vrouwen uit allen, die zij verkozen hadden. 3 Toen zeide de HEERE: Mijn Geest zal niet in eeuwigheid twisten met den mens, dewijl hij ook vlees is; doch zijn dagen zullen zijn honderd en twintig jaren. 4 In die dagen waren er reuzen op de aarde, en ook daarna, als Gods zonen tot de dochteren der mensen ingegaan waren, en zich kinderen gewonnen hadden; deze zijn de geweldigen, die van ouds geweest zijn, mannen van name. 5 En de HEERE zag, dat de boosheid des mensen menigvuldig was op de aarde, en al het gedichtsel der gedachten zijns harten te allen dage alleenlijk boos was. 6 Toen berouwde het den HEERE, dat Hij den mens op de aarde gemaakt had, en het smartte Hem aan Zijn hart. 7 En de HEERE zeide: Ik zal den mens, dien Ik geschapen heb, verdelgen van den aardbodem, van den mens tot het vee, tot het kruipend gedierte, en tot het gevogelte des hemels toe; want het berouwt Mij, dat Ik hen gemaakt heb.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H3588 , als H120 de mensen H5921 H6440 op H127 den aardbodem H2490 H8689 begonnen H7231 H8800 te vermenigvuldigen H1323 , en hun dochters H3205 H8795 geboren werden,
  2 H430 Dat Gods H1121 zonen H1323 de dochteren H120 der mensen H7200 H8799 aanzagen H3588 , dat H2007 zij H2896 schoon H3947 H8799 waren, en zij namen H802 zich vrouwen H4480 uit H3605 allen H834 , die H977 H8804 zij verkozen hadden.
  3 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H7307 : Mijn Geest H3808 zal niet H5769 in eeuwigheid H1777 H8799 twisten H120 met den mens H1931 , dewijl hij H1571 ook H1320 vlees H7683 H8800 is H3117 ; doch zijn dagen H1961 H8799 zullen zijn H3967 honderd H6242 en twintig H8141 jaren.
  4 H1992 In die H3117 dagen H1961 H8804 waren H5303 er reuzen H776 op de aarde H1571 , en ook H3651 H310 daarna H834 , als H430 Gods H1121 zonen H413 tot H1323 de dochteren H120 der mensen H935 H8799 ingegaan waren H1992 , en zich H3205 H8804 [kinderen] gewonnen hadden H1992 ; deze H1368 zijn de geweldigen H834 , die H4480 van H5769 ouds H582 geweest zijn, mannen H8034 van name.
  5 H3068 En de HEERE H7200 H8799 zag H3588 , dat H7451 de boosheid H120 des mensen H7227 menigvuldig H776 [was] op de aarde H3605 , en al H3336 het gedichtsel H4284 der gedachten H3820 zijns harten H3605 te allen H3117 dage H7535 alleenlijk H7451 boos was.
  6 H5162 H8735 Toen berouwde het H3068 den HEERE H3588 , dat H120 Hij den mens H776 op de aarde H6213 H8804 gemaakt had H6087 H8691 , en het smartte H413 Hem aan H3820 Zijn hart.
  7 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H120 : Ik zal den mens H834 , dien H1254 H8804 Ik geschapen heb H4229 H8799 , verdelgen H4480 H5921 H6440 van H127 den aardbodem H4480 , van H120 den mens H5704 tot H929 het vee H5704 , tot H7431 het kruipend gedierte H5704 , en tot H5775 het gevogelte H8064 des hemels H3588 toe; want H5162 H8738 het berouwt Mij H3588 , dat H6213 H8804 Ik hen gemaakt heb.
Giguet(i) 1 ¶ Il vécut dans le temps que les hommes commencèrent à être nombreux sur la terre, et que des filles leur étaient nées. 2 Or, les fils de Dieu, ayant vu que les filles des hommes étaient belles, prirent pour femmes, parmi toutes, celles dont ils firent choix. 3 ¶ Et le Seigneur Dieu dit: Mon esprit ne restera pas toujours avec ces hommes, parce qu’ils ne sont que chair. Désormais leurs jours formeront cent vingt ans. 4 ¶ Or, il y avait des géants sur la terre, en ces jours-là; car depuis que les fils de Dieu s’étaient unis aux filles des hommes, elles leur avaient enfanté ces géants, ces hommes fameux. 5 Or, le Seigneur Dieu avant vu que les méchancetés des hommes étaient multipliées sur la terre, et que chacun en son cœur tous les jours s’appliquait à penser au mal, 6 ¶ Il s’attrista en lui-même d’avoir créé l’homme sur la terre. Et il réfléchit. 7 Et Dieu dit: J’effacerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé; tout sera détruit depuis l’homme jusqu’aux bestiaux, depuis les reptiles jusqu’aux oiseaux du ciel, parce que j’ai regret de les avoir créés.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, quand les hommes commencèrent à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées, 2 que les fils de Dieu virent les filles des hommes, qu'elles étaient belles, et ils se prirent des femmes d'entre toutes celles qu'ils choisirent. 3
Et l'Éternel dit: Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l'homme, puisque lui n'est que chair; mais ses jours seront cent vingt ans. 4
Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes et qu'elles leur eurent donné des enfants: ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des hommes de renom. 5 Et l'Éternel vit que la méchanceté de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son coeur n'était que méchanceté en tout temps. 6
Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il s'en affligea dans son coeur. 7 Et l'Éternel dit: J'exterminerai de dessus la face de la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits.
Martin(i) 1 Or il arriva que quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu'ils eurent engendré des filles, 2 Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes de toutes celles qu'ils choisirent. 3 Et l'Eternel dit : Mon Esprit ne plaidera point à toujours avec les hommes, car aussi ils ne sont que chair; mais leurs jours seront six vingts ans. 4 Il y avait en ce temps-là des géants sur la terre, lors, dis-je, que les fils de Dieu se furent joints avec les filles des hommes, et qu'elles leur eurent fait des enfants. Ce sont ces puissants hommes qui de tout temps ont été des gens de renom. 5 Et l'Eternel voyant que la malice des hommes était très-grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de leur coeur n'était que mal en tout temps; 6 Se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et en eut du déplaisir dans son coeur. 7 Et l'Eternel dit : J'exterminerai de dessus la terre les hommes que j'ai créés, depuis les hommes jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles, et même jusqu'aux oiseaux des cieux; car je me repens de les avoir faits.
Segond(i) 1 Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées, 2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent. 3 Alors l'Eternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. 4 Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l'antiquité. 5 L'Eternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal. 6 L'Eternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur. 7 Et l'Eternel dit: J'exterminerai de la face de la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.
Segond_Strongs(i)
  1 H120 ¶ Lorsque les hommes H2490 eurent commencé H8689   H7231 à se multiplier H8800   H5921 sur H6440 la face H127 de la terre H1323 , et que des filles H3205 leur furent nées H8795  ,
  2 H1121 les fils H430 de Dieu H7200 virent H8799   H1323 que les filles H120 des hommes H2896 étaient belles H2007 , et ils en H3947 prirent H8799   H802 pour femmes H977 parmi toutes celles qu’ils choisirent H8804  .
  3 H3068 ¶ Alors l’Eternel H559 dit H8799   H7307  : Mon esprit H1777 ne restera H8799   H5769 pas à toujours H120 dans l’homme H1571 , car l’homme n’est que H1320 chair H3117 , et ses jours H7683   H8800   H3967 seront de cent H6242 vingt H8141 ans.
  4 H5303 ¶ Les géants H776 étaient sur la terre H3117 en ces temps-là H310 , après H3651 que H834   H1121 les fils H430 de Dieu H935 furent venus H8799   H1323 vers les filles H120 des hommes H3205 , et qu’elles leur eurent donné H8804   H1992 des enfants : ce sont ces H1368 héros H582 qui furent fameux H8034   H5769 dans l’antiquité.
  5 H3068 L’Eternel H7200 vit H8799   H7451 que la méchanceté H120 des hommes H7227 était grande H776 sur la terre H3336 , et que toutes les pensées H4284   H3820 de leur cœur H3117 se portaient chaque jour H7535 uniquement H7451 vers le mal.
  6 H3068 ¶ L’Eternel H5162 se repentit H8735   H6213 d’avoir fait H8804   H120 l’homme H776 sur la terre H6087 , et il fut affligé H8691   H413 en H3820 son cœur.
  7 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H4229  : J’exterminerai H8799   H6440 de la face H127 de la terre H120 l’homme H1254 que j’ai créé H8804   H120 , depuis l’homme H5704 jusqu’au H929 bétail H7431 , aux reptiles H5775 , et aux oiseaux H8064 du ciel H5162  ; car je me repens H8738   H6213 de les avoir faits H8804  .
SE(i) 1 Y acaeció que, cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas, 2 viendo los hijos de Dios las hijas de los hombres que eran hermosas, tomaron mujeres, escogiendo entre todas. 3 Y dijo el SEÑOR: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne; mas serán sus días ciento veinte años. 4 Había gigantes en la tierra en aquellos días; y también después que entraron los hijos de Dios a las hijas de los hombres, y les engendraron hijos, éstos fueron los valientes, que desde la antigüedad fueron varones de nombre. 5 Y vio el SEÑOR que la malicia de los hombres era mucha sobre la tierra, y que todo el intento de los pensamientos del corazón de ellos ciertamente era malo todo el tiempo. 6 Y se arrepintió el SEÑOR de haber hecho hombre en la tierra, y le pesó en su corazón. 7 Y dijo el SEÑOR: Raeré los hombres que he creado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el animal y hasta el ave de los cielos; porque me arrepiento de haberlos hecho.
ReinaValera(i) 1 Y ACAECIO que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas, 2 Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas. 3 Y dijo Jehová: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne: mas serán sus días ciento y veinte años. 4 Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que entraron los hijos de Dios á las hijas de los hombres, y les engendraron hijos: éstos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de nombre. 5 Y vió Jehová que la malicia de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal. 6 Y arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y pesóle en su corazón. 7 Y dijo Jehová: Raeré los hombres que he criado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo: porque me arrepiento de haberlos hecho.
JBS(i) 1 ¶ Y acaeció que, cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas, 2 viendo los hijos de Dios las hijas de los hombres que eran hermosas, tomaron mujeres, escogiendo entre todas. 3 ¶ Y dijo el SEÑOR: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne; mas serán sus días ciento veinte años. 4 ¶ Había gigantes en la tierra en aquellos días; y también después que entraron los hijos de Dios a las hijas de los hombres, y les engendraron hijos, éstos fueron los valientes, que desde la antigüedad fueron varones de nombre. 5 Y vio el SEÑOR que la malicia de los hombres era mucha sobre la tierra, y que todo el intento de los pensamientos del corazón de ellos ciertamente era malo todo el tiempo. 6 ¶ Y se arrepintió el SEÑOR de haber hecho hombre en la tierra, y le pesó en su corazón. 7 Y dijo el SEÑOR: Raeré los hombres que he creado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el animal y hasta el ave de los cielos; porque me arrepiento de haberlos hecho.
Albanian(i) 1 Kur njerëzit filluan të shumohen mbi faqen e dheut dhe u lindën atyre vajza, 2 djemtë e Perëndisë panë që vajzat e njerëzve ishin të bukura, dhe morën për gra të gjitha ato që i zgjodhën vetë. 3 Dhe Zoti tha: "Fryma im nuk do të hahet gjithnjë me njeriun, sepse në shthurjen e tij ai nuk është veçse mish; ditët e tij do të jenë, pra, njëqind e njëzet vjet". 4 Kishte gjigantë mbi tokë në ato kohë, madje edhe më vonë, kur bijtë e Perëndisë iu afruan bijave të njerëzve dhe këto u lindën atyre fëmijë. Ata janë heronjtë që jetuan në kohët e lashtësisë, janë njerëzit e famshëm të këtyre kohëve. 5 Dhe tani Zoti pa që ligësia e njerëzve ishte e madhe mbi tokë dhe që tërë synimet e mendimeve të zemrës së tyre nuk ishin gjë tjetër veçse e keqja në çdo kohë. 6 Dhe Zoti u pendua që kishte krijuar njeriun mbi tokë dhe u brengos për këtë në zemër të vet. 7 Kështu Zoti tha: "Unë do të shfaros nga faqja e dheut njeriun që kam krijuar, duke filluar nga njeriu deri te kafshët, te rrëshqanorët, te zogjtë e qiellit, sepse pendohem që i kam krijuar".
RST(i) 1 Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери, 2 тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, ибрали их себе в жены, какую кто избрал. 3 И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их стодвадцать лет. 4 В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди. 5 И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время; 6 и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. 7 И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
Arabic(i) 1 وحدث لما ابتدأ الناس يكثرون على الارض وولد لهم بنات 2 ان ابناء الله رأوا بنات الناس انهنّ حسنات. فاتّخذوا لانفسهم نساء من كل ما اختاروا. 3 فقال الرب لا يدين روحي في الانسان الى الابد. لزيغانه هو بشر وتكون ايامه مئة وعشرين سنة. 4 كان في الارض طغاة في تلك الايام. وبعد ذلك ايضا اذ دخل بنو الله على بنات الناس وولدن لهم اولادا. هؤلاء هم الجبابرة الذين منذ الدهر ذوو اسم 5 ورأى الرب ان شر الانسان قد كثر في الارض. وان كل تصور افكار قلبه انما هو شرير كل يوم. 6 فحزن الرب انه عمل الانسان في الارض. وتأسف في قلبه. 7 فقال الرب امحو عن وجه الارض الانسان الذي خلقته. الانسان مع بهائم ودبابات وطيور السماء. لاني حزنت اني عملتهم.
ArmenianEastern(i) 1 Երբ սկսեցին մարդիկ բազմանալ երկրի վրայ եւ դուստրեր ունեցան, 2 Աստծու որդիները, տեսնելով որ մարդկանց դուստրերը գեղեցիկ են, կին առան նրանց, ում ընտրեցին: 3 Տէր Աստուած ասաց. «Իմ ոգին յաւիտեան թող չմնայ այդ մարդկանց մէջ, որովհետեւ նրանք մարմնաւոր են: Նրանց կեանքի սահմանը թող լինի հարիւր քսան տարի»: 4 Այդ օրերին հսկաներ էին ապրում երկրի վրայ: Երբ Աստծու որդիները մարդկանց դուստրերի հետ պառկեցին, իրենց համար որդիներ ծնեցին: Նրանք այն հսկաներն էին, որոնք հնուց ի վեր անուանի մարդիկ էին: 5 Երբ Տէր Աստուած տեսաւ, որ մարդկանց չարագործութիւնները բազմանում են երկրի վրայ, եւ ամէն ոք իր մտքում ամէն օր խնամքով չարագործութիւններ է նիւթում, 6 զղջաց Աստուած, որ մարդ է ստեղծել երկրի վրայ, եւ տրտմեց իր հոգու խորքում: 7 Տէր Աստուած ասաց. «Երկրի երեսից վերացնելու եմ իմ ստեղծած ամէն մի էակ՝ մարդուց մինչեւ անասուն եւ սողուններից մինչեւ երկնքի թռչունները, որովհետեւ զղջացել եմ, որ ստեղծել եմ նրանց»:
Bulgarian(i) 1 Като започнаха хората да се умножават по лицето на земята и им се раждаха дъщери, 2 Божиите синове, като гледаха, че човешките дъщери бяха красиви, вземаха си за жени от всички, които избираха. 3 Тогава ГОСПОД каза: Духът Ми няма да пребъде вечно в човека, защото той е плът; затова дните му ще бъдат сто и двадесет години. 4 В онези дни имаше великани на земята; а и след това, след като Божиите синове влизаха при човешките дъщери и те им раждаха синове, това бяха онези силни и знаменити старовременни мъже. 5 И ГОСПОД видя, че се умножаваше злината на човека по земята и че всичките въображения на мислите на сърцето му бяха само зло цял ден. 6 И ГОСПОД се разкая, че беше създал човека на земята, и се огорчи в сърцето Си. 7 И ГОСПОД каза: Ще изтребя от лицето на земята човека, когото създадох — от човек до добитък, до пълзящи и до небесни птици — понеже се разкаях, че ги направих.
Croatian(i) 1 Kad su se ljudi počeli širiti po zemlji i kćeri im se narodile, 2 opaze sinovi Božji da su kćeri ljudske pristale, pa ih uzimahu sebi za žene koje su god htjeli. 3 Onda Jahve reče: "Neće moj duh u čovjeku ostati dovijeka; čovjek je tjelesan, pa neka mu vijek bude stotinu dvadeset godina." 4 U ona su vremena - a i kasnije - na zemlji bili Nefili, kad su Božji sinovi općili s ljudskim kćerima pa im one rađale djecu. To su oni od starine po snazi glasoviti ljudi. 5 Vidje Jahve kako je čovjekova pokvarenost na zemlji velika i kako je svaka pomisao u njegovoj pameti uvijek samo zloća. 6 Jahve se pokaja i u svom srcu ražalosti što je načinio čovjeka na zemlji. 7 Reče Jahve: "Ljude koje sam stvorio izbrisat ću s lica zemlje - od čovjeka do zvijeri, puzavce i ptice u zraku - jer sam se pokajao što sam ih napravio."
BKR(i) 1 Stalo se pak, když se počali množiti lidé na zemi, a dcery se jim zrodily, 2 Že vidouce synové Boží dcery lidské, any krásné jsou, brali sobě ženy ze všech, kteréž oblibovali. 3 Pročež řekl Hospodin: Nebude se nesnaditi duch můj s člověkem na věky, proto že také tělo jest, a bude dnů jeho sto a dvadceti let. 4 Obrové pak byli na zemi v těch dnech; ano i potom, když vcházeli synové Boží k dcerám lidským, ony rodily jim. To jsou ti mocní, kteříž zdávna byli, muži na slovo vzatí. 5 Ale když viděl Hospodin, an se rozmnožuje zlost lidská na zemi, a že by všeliké myšlení srdce jejich nebylo než zlé po všecken čas, 6 Litoval Hospodin, že učinil člověka na zemi, a bolest měl v srdci svém. 7 Tedy řekl Hospodin: Vyhladím z země člověka, kteréhož jsem stvořil, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, až i do ptactva nebeského; nebo líto mi, že jsem je učinil.
Danish(i) 1 Og det skete, der Menneskene havde begyndt at formeres paa Jorden, og Døtre fødtes dem, 2 da saa Guds Sønner Menneskens Døtre, at de vare skønne, og toge sig Hustruer af alle, hvilke de valgte. 3 Da sagde HERREN: Min Aand skal ikke herske i Mennesket evindelig, eftersom han er Kød; og hans Dage skulle være hundrede og tyve Aar. 4 Paa den Tid vare Kæmper paa Jorden, ja ogsaa efter at Guds Sønner vare indgangne til Menneskens Døtre og havde avlet sig Børn; disse ere de vældige, hvilke fra fordums Tid have været navnkundige Mænd. 5 Og HERREN saa, at Menneskets Ondskab var stor paa Jorden, og at alt hans Hjertes Tankers Paafund var ikkun ondt hver Dag. 6 Da angrede HERREN, at han havde gjort Mennesket paa Jorden, og det bedrøvede ham i hans Hjerte. 7 Og HERREN sagde: Jeg vil udslette Mennesket, som jeg har skabt, af Jorden, baade Mennesker og Kvæg og Kryb og Fugle under Himmelen; thi jeg angrer, at jeg gjorde dem.
CUV(i) 1 當 人 在 世 上 多 起 來 又 生 女 兒 的 時 候 , 2 神 的 兒 子 們 看 見 人 的 女 子 美 貌 , 就 隨 意 挑 選 , 娶 來 為 妻 。 3 耶 和 華 說 : 人 既 屬 乎 血 氣 , 我 的 靈 就 不 永 遠 住 在 他 裡 面 ; 然 而 他 的 日 子 還 可 到 一 百 二 十 年 。 4 那 時 候 有 偉 人 在 地 上 , 後 來 神 的 兒 子 們 和 人 的 女 子 們 交 合 生 子 ; 那 就 是 上 古 英 武 有 名 的 人 。 5 耶 和 華 見 人 在 地 上 罪 惡 很 大 , 終 日 所 思 想 的 盡 都 是 惡 , 6 耶 和 華 就 後 悔 造 人 在 地 上 , 心 中 憂 傷 。 7 耶 和 華 說 : 我 要 將 所 造 的 人 和 走 獸 , 並 昆 蟲 , 以 及 空 中 的 飛 鳥 , 都 從 地 上 除 滅 , 因 為 我 造 他 們 後 悔 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H120 當人 H5921 H6440 H127 在世上 H7231 多起來 H3205 又生 H1323 女兒的時候,
  2 H430 神的 H1121 兒子們 H7200 看見 H120 人的 H1323 女子 H2896 美貌 H977 ,就隨意挑選 H3947 ,娶來 H802 為妻。
  3 H3068 耶和華 H559 H7307 :人既屬乎血氣,我的靈 H5769 就不永遠 H1777 住在 H120 H1571 H7683 裡面;然而 H3117 他的日子 H3967 還可到一百 H6242 二十 H8141 年。
  4 H3117 那時候 H5303 有偉人 H776 在地上 H310 ,後來 H430 神的 H1121 兒子們 H120 和人的 H1323 女子們 H935 交合 H3205 H1992 子;那就是 H5769 上古 H1368 英武 H8034 有名的 H582 人。
  5 H3068 耶和華 H7200 H120 H776 在地上 H7451 罪惡 H7227 很大 H3117 ,終日 H3336 所思 H4284 H3820 想的 H7535 盡都是 H7451 惡,
  6 H3068 耶和華 H5162 就後悔 H6213 H120 H776 在地上 H413 H3820 ,心中 H6087 憂傷。
  7 H3068 耶和華 H559 H1254 :我要將所造的 H120 H5704 H929 走獸 H7431 ,並昆蟲 H8064 ,以及空中的 H5775 飛鳥 H6440 H127 ,都從地上 H4229 除滅 H6213 ,因為我造 H5162 他們後悔了。
CUVS(i) 1 当 人 在 世 上 多 起 来 又 生 女 儿 的 时 候 , 2 神 的 儿 子 们 看 见 人 的 女 子 美 貌 , 就 随 意 挑 选 , 娶 来 为 妻 。 3 耶 和 华 说 : 人 既 属 乎 血 气 , 我 的 灵 就 不 永 远 住 在 他 里 面 ; 然 而 他 的 日 子 还 可 到 一 百 二 十 年 。 4 那 时 候 冇 伟 人 在 地 上 , 后 来 神 的 儿 子 们 和 人 的 女 子 们 交 合 生 子 ; 那 就 是 上 古 英 武 冇 名 的 人 。 5 耶 和 华 见 人 在 地 上 罪 恶 很 大 , 终 日 所 思 想 的 尽 都 是 恶 , 6 耶 和 华 就 后 悔 造 人 在 地 上 , 心 中 忧 伤 。 7 耶 和 华 说 : 我 要 将 所 造 的 人 和 走 兽 , 并 昆 虫 , 以 及 空 中 的 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 灭 , 因 为 我 造 他 们 后 悔 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H120 当人 H5921 H6440 H127 在世上 H7231 多起来 H3205 又生 H1323 女儿的时候,
  2 H430 神的 H1121 儿子们 H7200 看见 H120 人的 H1323 女子 H2896 美貌 H977 ,就随意挑选 H3947 ,娶来 H802 为妻。
  3 H3068 耶和华 H559 H7307 :人既属乎血气,我的灵 H5769 就不永远 H1777 住在 H120 H1571 H7683 里面;然而 H3117 他的日子 H3967 还可到一百 H6242 二十 H8141 年。
  4 H3117 那时候 H5303 有伟人 H776 在地上 H310 ,后来 H430 神的 H1121 儿子们 H120 和人的 H1323 女子们 H935 交合 H3205 H1992 子;那就是 H5769 上古 H1368 英武 H8034 有名的 H582 人。
  5 H3068 耶和华 H7200 H120 H776 在地上 H7451 罪恶 H7227 很大 H3117 ,终日 H3336 所思 H4284 H3820 想的 H7535 尽都是 H7451 恶,
  6 H3068 耶和华 H5162 就后悔 H6213 H120 H776 在地上 H413 H3820 ,心中 H6087 忧伤。
  7 H3068 耶和华 H559 H1254 :我要将所造的 H120 H5704 H929 走兽 H7431 ,并昆虫 H8064 ,以及空中的 H5775 飞鸟 H6440 H127 ,都从地上 H4229 除灭 H6213 ,因为我造 H5162 他们后悔了。
Esperanto(i) 1 Kaj kiam la homoj komencis multigxi sur la tero kaj al ili naskigxis filinoj, 2 tiam la filoj de Dio vidis la filinojn de la homoj, ke ili estas belaj; kaj ili prenis al si edzinojn el cxiuj, kiujn ili elektis. 3 Kaj la Eternulo diris: Ne regos Mia spirito inter la homoj eterne, pro iliaj pekoj, cxar ili estas karno; ilia vivo estu cent dudek jaroj. 4 Gigantoj estis sur la tero en tiu tempo, ecx post kiam la filoj de Dio venis al la filinoj de la homoj kaj cxi tiuj naskis al ili. Tio estis la fortuloj, tre famaj de plej antikva tempo. 5 Kaj la Eternulo vidis, ke granda estas la malboneco de la homoj sur la tero kaj ke cxiuj pensoj kaj intencoj de iliaj koroj estas nur malbono en cxiu tempo; 6 tiam la Eternulo pentis, ke Li kreis la homon sur la tero, kaj Li afliktigxis en Sia koro. 7 Kaj la Eternulo diris: Mi ekstermos de sur la tero la homon, kiun Mi kreis, de la homo gxis la brutoj, gxis la rampajxoj, kaj gxis la birdoj de la cxielo; cxar Mi pentas, ke Mi ilin kreis.
Estonian(i) 1 Ja kui inimesi hakkas maa peal palju saama ja neile sündis tütreid, 2 .siis nägid Jumala pojad, et inimeste tütred olid ilusad, ja nad võtsid enestele naisi kõigist neist, keda nad välja valisid. 3 .Aga Issand ütles: „Minu Vaim ei pea igavesti jääma inimesse, sest ta on ikkagi ainult liha. Olgu ta elupäevi sada kakskümmend aastat!" 4 Sel ajal, ja veel pärastpoolegi, kui Jumala pojad heitsid inimeste tütarde juurde ja need neile lapsi ilmale tõid, olid hiiglased maa peal: needsamad vägimehed, kes muistsest ajast on kuulsad mehed. 5 .Kui Issand nägi, et inimese kurjus maa peal oli suur ja kõik Ta südame mõtlemised iga päev üksnes kurjad, 6 siis Issand kahetses, et ta inimese oli teinud maa peale, ja Ta süda valutas. 7 Ja Issand ütles: „Ma tahan inimese, kelle Ma olen loonud, maa pealt kaotada, niihästi inimesed kui loomad ja roomajad ja taeva linnud, sest Ma kahetsen, et Ma nad olen teinud!"
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, koska ihmiset rupesivat lisääntymään maan päällä, ja siittivät tyttäriä; 2 Niin Jumalan pojat näkivät ihmisten tyttäret kauniiksi, ja ottivat emänniksensä kaikesta kuin he valitsivat. 3 Silloin sanoi Herra: ei minun henkeni pidä nuhteleman ihmistä (sanan kautta) ijankaikkisesti, sillä hän on liha; sentähden olkoon hänellä aikaa, sata ja kaksikymmentä ajastaikaa. 4 Siihen aikaan olivat sankarit maan päällä: ja myös sitte, kuin Jumalan pojat makasivat ihmisten tytärten kanssa, ja he olivat siittäneet heille (lapsia): nämä olivat valtiaat, ne muinen kuuluisat miehet. 5 Mutta Herra näki ihmisen pahuuden suureksi maan päällä; ja kaikki hänen sydämensä aivoitus ja ajatus oli ainoastansa paha joka aika. 6 Ja Herra katui ihmisen tehneensä maan päälle, ja tuli murheelliseksi sydämessänsä. 7 Ja Herra sanoi: Minä tahdon ihmisen, jonka minä loin, hukuttaa maan päältä, hamasta ihmisestä niin karjaan asti, matoihin ja ja taivaan lintuihin asti; sillä minä kadun, että minä niitä tehnyt olen.
FinnishPR(i) 1 Kun ihmiset alkoivat lisääntyä maan päällä ja heille syntyi tyttäriä, 2 huomasivat Jumalan pojat ihmisten tyttäret ihaniksi ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka he parhaiksi katsoivat. 3 Silloin Herra sanoi: "Minun Henkeni ei ole vallitseva ihmisessä iankaikkisesti, koska hän on liha. Niin olkoon hänen aikansa sata kaksikymmentä vuotta." 4 Siihen aikaan eli maan päällä jättiläisiä, ja myöhemminkin, kun Jumalan pojat yhtyivät ihmisten tyttäriin ja nämä synnyttivät heille lapsia; nämä olivat noita muinaisajan kuuluisia sankareita. 5 Mutta kun Herra näki, että ihmisten pahuus oli suuri maan päällä ja että kaikki heidän sydämensä aivoitukset ja ajatukset olivat kaiken aikaa ainoastaan pahat, 6 niin Herra katui tehneensä ihmiset maan päälle, ja hän tuli murheelliseksi sydämessänsä. 7 Ja Herra sanoi: "Minä hävitän maan päältä ihmiset, jotka minä loin, sekä ihmiset että karjan, matelijat ja taivaan linnut; sillä minä kadun ne tehneeni".
Haitian(i) 1 Lè sa a, moun te konmanse ap fè anpil anpil pitit sou latè. Yo te vin gen anpil pitit fi. 2 Pitit gason Bondye yo te wè jan pitit fi lèzòm yo te bèl. Se konsa, nan fi yo te renmen yo, yo pran ladan yo pou madanm yo. 3 Lè Seyè a wè sa, li di: Mwen p'ap kite lèzòm viv pou tout tan, paske se moun ase yo ye. Se sanventan (120 an) sèlman pou yo viv. 4 Lè sa a, epi pandan lontan apre sa, te vin gen sou latè yon ras moun wo anpil: se te pitit pitit fi lèzòm yo te fè pou pitit gason bondye yo. Se yo ki te vanyan gason nan tan lontan yo, kifè tout moun t'ap nonmen non yo. 5 Seyè a wè jan lèzòm te mechan toupatou sou latè, ki jan tout lajounen se move lide ase ki te nan tèt yo. 6 Li vin règrèt li te fè moun sou latè. Kè l' vin sere ak lapenn. 7 Seyè a di: Mwen pral disparèt tout moun mwen te kreye yo, san kite yonn. Epi m'ap detwi ansanm ak yo tout tou bèt kat pat, tout bèt ki trennen sou vant ak tout zwazo k'ap vole nan syèl, paske mwen règrèt anpil dèske mwen te fè yo.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig, hogy az emberek sokasodni kezdének a föld színén, és leányaik születének. 2 És láták az Istennek fiai az emberek leányait, hogy szépek azok, és vevének magoknak feleségeket mind azok közûl, kiket megkedvelnek vala. 3 És monda az Úr: Ne maradjon az én lelkem örökké az emberben, mivelhogy õ test; legyen életének ideje száz húsz esztendõ. 4 Az óriások valának a földön abban az idõben, sõt még azután is, mikor az Isten fiai bémenének az emberek leányaihoz, és azok [gyermekeket] szûlének nékik. Ezek ama hatalmasok, kik eleitõl fogva híres-neves emberek voltak. 5 És látá az Úr, hogy megsokasult az ember gonoszsága a földön, és hogy szíve gondolatának minden alkotása szüntelen csak gonosz. 6 Megbáná azért az Úr, hogy teremtette az embert a földön, és bánkódék az õ szívében. 7 És monda az Úr: Eltörlöm az embert, a kit teremtettem, a földnek színérõl; az embert, a barmot, a csúszó-mászó állatokat, és az ég madarait; mert bánom, hogy azokat teremtettem.
Indonesian(i) 1 Setelah manusia bertambah banyak dan tersebar di seluruh dunia, dan anak-anak perempuan dilahirkan, 2 makhluk-makhluk ilahi melihat bahwa gadis-gadis itu cantik-cantik. Lalu mereka mengawini gadis-gadis yang mereka sukai. 3 Maka berkatalah TUHAN, "Aku tidak memperkenankan manusia hidup selama-lamanya; mereka makhluk fana, yang harus mati. Mulai sekarang umur mereka tidak akan melebihi 120 tahun." 4 Pada zaman itu, dan juga sesudahnya, ada orang-orang raksasa di bumi. Mereka keturunan gadis-gadis manusia yang kawin dengan makhluk-makhluk ilahi. Orang-orang raksasa itu adalah pahlawan-pahlawan besar dan orang-orang termasyhur di zaman purbakala. 5 TUHAN melihat betapa jahatnya orang-orang di bumi; semua pikiran mereka selalu jahat. 6 Ia pun menyesal telah menjadikan mereka dan menempatkan mereka di bumi. Ia begitu kecewa, 7 sehingga berkata, "Akan Kubinasakan manusia yang telah Kuciptakan itu, dan juga segala burung dan binatang lainnya, sebab Aku menyesal telah menciptakan mereka."
Italian(i) 1 OR avvenne che, quando gli uomini cominciarono a moltiplicar sopra la terra, e che furono loro nate delle figliuole, 2 i figliuoli di Dio, veggendo che le figliuole degli uomini erano belle, si presero per mogli quelle che si scelsero d’infra tutte. 3 E il Signore disse: Lo Spirito mio non contenderà in perpetuo con gli uomini; perciocchè anche non sono altro che carne; e il termine loro sarà centovent’anni. 4 In quel tempo i giganti erano in su la terra, e furono anche dappoi, quando i figliuoli di Dio entrarono dalle figliuole degli uomini, ed esse partorirono loro de’ figliuoli. Costoro son quegli uomini possenti, i quali già anticamente erano uomini famosi. 5 E il Signore, veggendo che la malvagità degli uomini era grande in terra; e che tutte le immaginazioni de’ pensieri del cuor loro non erano altro che male in ogni tempo, 6 ei si pentì d’aver fatto l’uomo in su la terra, e se ne addolorò nel cuor suo. 7 E il Signore disse: Io sterminerò d’in su la terra gli uomini che io ho creati; io sterminerò ogni cosa, dagli uomini fino agli animali, ai rettili ed agli uccelli del cielo; perciocchè io mi pento di averli fatti.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando gli uomini cominciarono a moltiplicare sulla faccia della terra e furon loro nate delle figliuole, 2 avvenne che i figliuoli di Dio videro che le figliuole degli uomini erano belle, e presero per mogli quelle che si scelsero fra tutte. 3 E l’Eterno disse: "Lo spirito mio non contenderà per sempre con l’uomo; poiché, nel suo traviamento, egli non è che carne; i suoni giorni saranno quindi centoventi anni". 4 In quel tempo c’erano sulla terra i giganti, e ci furono anche di poi, quando i figliuoli di Dio si accostarono alle figliuole degli uomini, e queste fecero loro de’ figliuoli. Essi sono gli uomini potenti che, fin dai tempi antichi, sono stati famosi. 5 E l’Eterno vide che la malvagità degli uomini era grande sulla terra, e che tutti i disegni dei pensieri del loro cuore non erano altro che male in ogni tempo. 6 E l’Eterno si pentì d’aver fatto l’uomo sulla terra, e se ne addolorò in cuor suo. 7 E l’Eterno disse: "Io sterminerò di sulla faccia della terra l’uomo che ho creato: dall’uomo al bestiame, ai rettili, agli uccelli dei cieli; perché mi pento d’averli fatti".
Korean(i) 1 사람이 땅 위에 번성하기 시작할 때에 그들에게서 딸들이 나니 2 하나님의 아들들이 사람의 딸들의 아름다움을 보고 자기들의 좋아하는 모든 자로 아내를 삼는지라 3 여호와께서 가라사대 나의 신(神)이 영원히 사람과 함께하지 아니하리니 이는 그들이 육체가 됨이라 그러나 그들의 날은 일백 이십년이 되리라 하시니라 4 당시에 땅에 네피림이 있었고 그 후에도 하나님의 아들들이 사람의 딸들을 취하여 자식을 낳았으니 그들이 용사라 고대에 유명한 사람이었더라 5 여호와께서 사람의 죄악이 세상에 관영함과 그 마음의 생각의 모든 계획이 항상 악할 뿐임을 보시고 6 땅위에 사람 지으셨음을 한탄하사 마음에 근심하시고 7 가라사대 나의 창조한 사람을 내가 지면에서 쓸어 버리되 사람으로부터 육축과 기는 것과 공중의 새까지 그리하리니 이는 내가 그것을 지었음을 한탄함이니라 하시니라
Lithuanian(i) 1 Kai žmonių padaugėjo žemėje ir jiems gimė dukterų, 2 Dievo sūnūs matydami, kad žmonių dukterys gražios, ėmė jas sau į žmonas. 3 Tada Viešpats tarė: “Mano dvasia nekovos su žmonėmis amžinai, nes jie tėra kūnas; jų dienos bus šimtas dvidešimt metų!” 4 Anomis dienomis žemėje buvo milžinų. Kai Dievo sūnūs vesdavo žmonių dukteris ir jos pagimdydavo jiems vaikų, jie būdavo galiūnais, senovėje garsiais vyrais. 5 Viešpats, matydamas, kad žmonių nedorybės žemėje buvo didelės ir jų širdies siekiai buvo vien tik pikti, 6 gailėjosi, kad Jis žemėje sutvėrė žmogų, ir sielojosi savo širdyje. 7 Ir Dievas tarė: “Aš išnaikinsiu žmones, kuriuos sutvėriau, nuo žemės paviršiaus; tiek žmones, tiek gyvulius, roplius ir padangių paukščius, nes Aš gailiuosi, kad juos padariau”.
PBG(i) 1 I stało się, gdy się ludzie poczęli rozmnażać na ziemi, a córki się im zrodziły; 2 Że, widząc synowie Boży córki ludzkie, iż były piękne, brali je sobie za żony, ze wszystkich, które sobie upodobali. 3 I rzekł Pan: Nie będzie się wadził duch mój z człowiekiem na wieki, gdyż jest ciałem; i będą dni jego sto i dwadzieścia lat. 4 A byli olbrzymowie na ziemi w one dni; nawet i potem, gdy weszli synowie Boży do córek ludzkich, rodziły im syny. A cić są mocarze, którzy od wieku byli mężowie sławni. 5 A widząc Pan, że wielka była złość ludzka na ziemi, a wszystko zmyślanie myśli serca ich tylko złe było po wszystkie dni; 6 Żałował Pan, że uczynił człowieka na ziemi, i bolał w sercu swem. 7 I rzekł Pan: Wygładzę człowieka, któregom stworzył, z oblicza ziemi, od człowieka aż do bydlęcia, aż do gadziny, i aż do ptastwa niebieskiego; bo mi żal, żem je uczynił.
Portuguese(i) 1 Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas, 2 viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram. 3 Então disse o Senhor: O meu Espírito não permanecerá para sempre no homem, porquanto ele é carne, mas os seus dias serão cento e vinte anos. 4 Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os filhos de Deus conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que houve na antiguidade. 5 Viu o Senhor que era grande a maldade do homem na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente. 6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração 7 E disse o Senhor: Destruirei da face da terra o homem que criei, tanto o homem como o animal, os répteis e as aves do céu; porque me arrependo de os haver feito.
Norwegian(i) 1 Da nu menneskene begynte å bli tallrike på jorden, og de fikk døtre, 2 så Guds sønner at menneskenes døtre var vakre; og de tok sig hustruer, hvem de hadde lyst til. 3 Da sa Herren: Min Ånd skal ikke dømme blandt menneskene til evig tid; for sin villfarelses skyld er det* kjød, og dets dager skal være hundre og tyve år. / {* mennesket.} 4 I de dager var kjempene på jorden og likeså siden, da Guds sønner gikk inn til menneskenes døtre, og de fødte dem barn; det er de veldige fra fordums tid, de navnkundige. 5 Og Herren så at menneskets ondskap var stor på jorden, og at alle dets hjertes tanker og påfund bare var onde den hele dag. 6 Da angret Herren at han hadde skapt mennesket på jorden, og han var full av sorg i sitt hjerte. 7 Og Herren sa: Jeg vil utrydde menneskene som jeg har skapt, av jorden, både mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; for jeg angrer at jeg har skapt dem.
Romanian(i) 1 Cînd au început oamenii să se înmulţească pe faţa pămîntului, şi li s'au născut fete, 2 fiii lui Dumnezeu au văzut că fetele oamenilor erau frumoase; şi din toate şi-au luat de neveste pe acelea pe cari şi le-au ales. 3 Atunci Domnul a zis:,,Duhul Meu nu va rămînea pururea în om, căci şi omul nu este decît carne păcătoasă: totuş zilele lui vor fi de o sută douăzeci de ani.`` 4 Uriaşii erau pe pămînt în vremurile acelea, şi chiar şi după ce s'au împreunat fiii lui Dumnezeu cu fetele oamenilor, şi le-au născut ele copii: aceştia erau vitejii cari au fost în vechime, oameni cu nume. 5 Domnul a văzut că răutatea omului era mare pe pămînt, şi că toate întocmirile gîndurilor din inima lui erau îndreptate în fiecare zi numai spre rău. 6 I -a părut rău Domnului că a făcut pe om pe pămînt, şi S'a mîhnit în inima Lui. 7 Şi Domnul a zis:,,Am să şterg de pe faţa pămîntului pe omul pe care l-am făcut, dela om pînă la vite, pînă la tîrîtoare, şi pînă la păsările cerului; căci Îmi pare rău că i-am făcut.``
Ukrainian(i) 1 І сталося, що розпочала людина розмножуватись на поверхні землі, і їм народилися дочки. 2 І побачили Божі сини людських дочок, що вродливі вони, і взяли собі жінок із усіх, яких вибрали. 3 І промовив Господь: Не буде Мій Дух перемагатися в людині навіки, бо блудить вона. Вона тіло, і дні її будуть сто і двадцять літ. 4 За тих днів на землі були велетні, а також по тому, як стали приходити Божі сини до людських дочок. І вони їм народжували, то були силачі, що славні від віку. 5 І бачив Господь, що велике розбещення людини на землі, і ввесь нахил думки серця її тільки зло повсякденно. 6 І пожалкував був Господь, що людину створив на землі. І засмутився Він у серці Своїм. 7 І промовив Господь: Зітру Я людину, яку Я створив, з поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазунів, і аж до птаства небесного. Бо жалкую, що їх Я вчинив.