Genesis 5:22-23
LXX_WH(i)
22
G2100
V-AAI-3S
ευηρεστησεν
G1161
PRT
δε
G1802
N-PRI
ενωχ
G3588
T-DSM
τω
G2316
N-DSM
θεω
G3326
PREP
μετα
G3588
T-ASN
το
G1080
V-AAN
γεννησαι
G846
D-ASM
αυτον
G3588
T-ASM
τον
G3103
N-PRI
μαθουσαλα
G1250
A-APN
διακοσια
G2094
N-APN
ετη
G2532
CONJ
και
G1080
V-AAI-3S
εγεννησεν
G5207
N-APM
υιους
G2532
CONJ
και
G2364
N-APF
θυγατερας
Clementine_Vulgate(i)
22 Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.
DouayRheims(i)
22 And Henoch walked with God: and lived after he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters.
23 And all the days of Henoch were three hundred and sixty-five years.
KJV_Cambridge(i)
22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
Brenton_Greek(i)
22 Εὐηρέστησε δὲ Ἐνὼχ τῷ Θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσάλα, διακόσια ἔτη· καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. 23 Καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ἐνὼχ, πέντε καὶ ἑξήκοντα καὶ τριακόσια ἔτη.
JuliaSmith(i)
22 And Enoch shall walk with God after his begetting Methuselah, three hundred years, and he shall beget sons and daughters.
23 And all the days of Enoch shall be five and sixty years and three hundred years.
JPS_ASV_Byz(i)
22 And Enoch walked with God after he begot Methuselah three hundred years, and begot sons and daughters.
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years.
Luther1545(i)
22 Und nachdem er Methusalah gezeuget hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
23 daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
Luther1912(i)
22 Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
23 daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
ReinaValera(i)
22 Y caminó Henoch con Dios, después que engendró á Mathusalam, trescientos años: y engendró hijos é hijas.
23 Y fueron todos los días de Henoch trescientos sesenta y cinco años.
ArmenianEastern(i)
22 Ենոքը Մաթուսաղային ծնելուց յետոյ սիրելի եղաւ Աստծուն երկու հարիւր տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 23 Ենոքը ապրեց երեք հարիւր վաթսունհինգ տարի:
Indonesian(i)
22 Setelah itu Henokh hidup dalam persekutuan dengan Allah selama 300 tahun. Ia mendapat anak-anak lain
23 dan mencapai umur 365 tahun.
ItalianRiveduta(i)
22 Ed Enoc, dopo ch’ebbe generato Methushelah, camminò con Dio trecento anni, e generò figliuoli e figliuole;
23 e tutto il tempo che Enoc visse fu trecento sessantacinque anni.
Lithuanian(i)
22 Henochas, gimus Matūzaliui, vaikščiojo su Dievu tris šimtus metų ir susilaukė sūnų bei dukterų.
23 Taigi Henocho amžius buvo trys šimtai šešiasdešimt penkeri metai.
Portuguese(i)
22 Andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos; e gerou filhos e filhas.
23 Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos;