Genesis 5:22-23

ABP_GRK(i)
  22 G2100 ευηρέστησε G1161 δε G* Ενώχ G3588 τω G2316 θεω G2532 και G2198 έζησεν Ενώχ G*   G3326 μετά G3588 το G1080 γεννήσαι αυτόν G1473   G3588 τον G* Μαθουσαλά G1250 διακόσια G2094 έτη G2532 και G1080 εγέννησεν G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας
  23 G2532 και G1096 εγένοντο G3956 πάσαι G3588 αι G2250 ημέραι G* Ενώχ G4002 πέντε G2532 και G1835 εξήκοντα G2532 και G5145 τριακόσια G2094 έτη
LXX_WH(i)
    22 G2100 V-AAI-3S ευηρεστησεν G1161 PRT δε G1802 N-PRI ενωχ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1080 V-AAN γεννησαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G3103 N-PRI μαθουσαλα G1250 A-APN διακοσια G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας
    23 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1802 N-PRI ενωχ G5145 A-APN τριακοσια G1835 N-NUI εξηκοντα G4002 N-NUI πεντε G2094 N-APN ετη
HOT(i) 22 ויתהלך חנוך את האלהים אחרי הולידו את מתושׁלח שׁלשׁ מאות שׁנה ויולד בנים ובנות׃ 23 ויהי כל ימי חנוך חמשׁ ושׁשׁים שׁנה ושׁלשׁ מאות שׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1980 ויתהלך walked H2585 חנוך And Enoch H854 את with H430 האלהים God H310 אחרי after H3205 הולידו he begot H853 את   H4968 מתושׁלח Methuselah H7969 שׁלשׁ three H3967 מאות hundred H8141 שׁנה years, H3205 ויולד and begot H1121 בנים sons H1323 ובנות׃ and daughters:
  23 H1961 ויהי were H3605 כל And all H3117 ימי the days H2585 חנוך of Enoch H2568 חמשׁ and five H8346 ושׁשׁים sixty H8141 שׁנה years: H7969 ושׁלשׁ three H3967 מאות hundred H8141 שׁנה׃  
Vulgate(i) 22 et ambulavit Enoch cum Deo postquam genuit Mathusalam trecentis annis et genuit filios et filias 23 et facti sunt omnes dies Enoch trecenti sexaginta quinque anni
Clementine_Vulgate(i) 22 Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias. 23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.
Wycliffe(i) 22 And Enoth yede with God; and Enoth lyuede after that he gendride Matusalem thre hundrid yeer, and gendride sones and douytris. 23 And alle the daies of Enoth weren maad thre hundride and fyue and sexti yeer.
Tyndale(i) 22 And Henoch walked wyth god after he had begot Mathusala .iij. hundred yere and begat sonnes and doughters. 23 And all the dayes of Henoch were .iij. hundred and .lxv. yere.
Coverdale(i) 22 and led a godly conuersacion thre hundreth yeares therafter, and begat sonnes & doughters. 23 And his whole age was thre hundreth and fyue and thre score yeares.
MSTC(i) 22 And Enoch walked with God, after he had begot Methuselah, three hundred years, and begat sons and daughters: 23 And all the days of Enoch were three hundred and sixty five years,
Matthew(i) 22 And Henoch walked wyth God after he had begat Mathusala .iij. hundred yere, & begat sonnes & daughters, 23 And al the dayes of Henoch were .iij. hundred & .lxv. yere,
Great(i) 22 And Henoch walked wyth God after he begat Methuselah, thre hundreth yeres, & begat sonnes & daughters. 23 And all the dayes of Henoch were thre hundreth syxtie & fyue yeres.
Geneva(i) 22 And Henoch walked with God, after he begate Methushelah, three hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters. 23 So all the dayes of Henoch were three hundreth sixtie and fiue yeeres.
Bishops(i) 22 And Henoch walked with God after he begate Methuselah three hundreth yeres, and begate sonnes & daughters 23 And al ye dayes of Henoch were three hundreth sixtie and fiue yeres
DouayRheims(i) 22 And Henoch walked with God: and lived after he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters. 23 And all the days of Henoch were three hundred and sixty-five years.
KJV(i) 22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
KJV_Cambridge(i) 22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
Thomson(i) 22 And Enoch continued to please God after he begot Mathousala two hundred years and begot sons and daughters. 23 And all the days of Enoch were three hundred and sixty five years.
Webster(i) 22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
Brenton(i) 22 And Enoch was well-pleasing to God after his begetting Mathusala, two hundred years, and he begot sons and daughters. 23 And all the days of Enoch were three hundred and sixty and five years.
Brenton_Greek(i) 22 Εὐηρέστησε δὲ Ἐνὼχ τῷ Θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσάλα, διακόσια ἔτη· καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. 23 Καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ἐνὼχ, πέντε καὶ ἑξήκοντα καὶ τριακόσια ἔτη.
Leeser(i) 22 And Enoch walked with God after he had begotten Methushelah three hundred years; and begat sons and daughters. 23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years.
YLT(i) 22 And Enoch walketh habitually with God after his begetting Methuselah three hundred years, and begetteth sons and daughters. 23 And all the days of Enoch are three hundred and sixty and five years.
JuliaSmith(i) 22 And Enoch shall walk with God after his begetting Methuselah, three hundred years, and he shall beget sons and daughters. 23 And all the days of Enoch shall be five and sixty years and three hundred years.
Darby(i) 22 And Enoch walked with God after he had begotten Methushelah three hundred years, and begot sons and daughters. 23 And all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.
ERV(i) 22 and Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 23 and all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
ASV(i) 22 and Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 23 and all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Enoch walked with God after he begot Methuselah three hundred years, and begot sons and daughters. 23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years.
Rotherham(i) 22 and Enoch walked with God, after he begat Methuselah, three hundred years,––and begat sons and daughters; 23 and all the days of Enoch were, three hundred and sixty–five years;
CLV(i) 22 And walking is Enoch with the Elohim, after his begetting Methuselah, two hundred years. And begetting is he sons and daughters. 23 And coming are all the days of Enoch to be three hundred and sixty-five years.
BBE(i) 22 And after the birth of Methuselah, Enoch went on in God's ways for three hundred years, and had sons and daughters: 23 And all the years of Enoch's life were three hundred and sixty-five:
MKJV(i) 22 And Enoch walked with God three hundred years after he fathered Methuselah. And he fathered sons and daughters. 23 And all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.
LITV(i) 22 And Enoch walked with God three hundred years after he fathered Methuselah. And he fathered sons and daughters. 23 And all the days of Enoch were three hundred and sixty five years.
ECB(i) 22 and after he births Methusha Lach Hanoch walks with Elohim three hundred years and births sons and daughters: 23 and all the days of Hanoch - three hundred years sixty-five years:
ACV(i) 22 And Enoch walked with God after he begot Methuselah three hundred years, and begot sons and daughters. 23 And all the days of Enoch were three hundred sixty-five years.
WEB(i) 22 After Methuselah’s birth, Enoch walked with God for three hundred years, and became the father of more sons and daughters. 23 All the days of Enoch were three hundred sixty-five years.
NHEB(i) 22 Hanoch walked with God after he became the father of Methuselah two hundred years, and fathered sons and daughters. 23 All the days of Hanoch were three hundred and sixty-five years.
AKJV(i) 22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
KJ2000(i) 22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
UKJV(i) 22 And Enoch walked with God after he brings forth Methuselah three hundred years, and brings forth sons and daughters: 23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
TKJU(i) 22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 23 And all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years:
EJ2000(i) 22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years and begat sons and daughters; 23 and all the days of Enoch were three hundred sixty-five years.
CAB(i) 22 And Enoch was well-pleasing to God. After his begetting of Methuselah, He walked with God two hundred years, and he begot sons and daughters. 23 And all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.
LXX2012(i) 22 And Enoch was well-pleasing to God after his begetting Mathusala, two hundred years, and he begot sons and daughters. 23 And all the days of Enoch were three hundred and sixty and five years.
NSB(i) 22 After he became the father of Methuselah, Enoch walked with God three hundred years and had other sons and daughters. 23 Altogether, Enoch lived three hundred and sixty-five years.
ISV(i) 22 After he fathered Methuselah, Enoch communed with God for 300 years and fathered other sons and daughters. 23 Enoch lived a total of 365 years,
LEB(i) 22 And Enoch walked with God after he fathered Methuselah three hundred years, and fathered sons and daughters. 23 And all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.
BSB(i) 22 And after he had become the father of Methuselah, Enoch walked with God 300 years and had other sons and daughters. 23 So Enoch lived a total of 365 years.
MSB(i) 22 And after he had become the father of Methuselah, Enoch walked with God 300 years and had other sons and daughters. 23 So Enoch lived a total of 365 years.
MLV(i) 22 And Enoch walked with God three hundred years after he fathered Methuselah and fathered more sons and daughters. 23 And all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.
VIN(i) 22 After he became the father of Methuselah, Enoch walked with God three hundred years and had other sons and daughters. 23 Enoch lived a total of 365 years.
Luther1545(i) 22 Und nachdem er Methusalah gezeuget hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter; 23 daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
Luther1912(i) 22 Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter; 23 daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
ELB1871(i) 22 Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, 300 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 23 Und alle Tage Henochs waren 365 Jahre.
ELB1905(i) 22 Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 23 Und alle Tage Henochs waren dreihundertfünfundsechzig Jahre.
DSV(i) 22 En Henoch wandelde met God, nadat hij Methusalach gewonnen had, driehonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren. 23 Zo waren al de dagen van Henoch driehonderd vijf en zestig jaren.
Giguet(i) 22 Or Énoch, après qu’il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles. 23 Et tous les jours d’Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
DarbyFR(i) 22 Et Hénoc, après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. 23 Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans.
Martin(i) 22 Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. 23 Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.
Segond(i) 22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. 23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
SE(i) 22 Y anduvo Enoc con Dios, después que engendró a Matusalén, trescientos años; y engendró hijos e hijas. 23 Y fueron todos los días de Enoc trescientos sesenta y cinco años.
ReinaValera(i) 22 Y caminó Henoch con Dios, después que engendró á Mathusalam, trescientos años: y engendró hijos é hijas. 23 Y fueron todos los días de Henoch trescientos sesenta y cinco años.
JBS(i) 22 Y anduvo Enoc con Dios, después que engendró a Matusalén, trescientos años; y engendró hijos e hijas. 23 Y fueron todos los días de Enoc trescientos sesenta y cinco años.
Albanian(i) 22 Mbas lindjes të Methuselahut, Enoku eci me Perëndinë treqind vjet dhe pati bij e bija të tjerë. 23 Kështu Enoku jetoi gjithsej treqind e gjashtëdhjetë e pesë vjet.
RST(i) 22 И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей. 23 Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.
Arabic(i) 22 وسار اخنوخ مع الله بعدما ولد متوشالح ثلث مئة سنة وولد بنين وبنات. 23 فكانت كل ايام اخنوخ ثلث مئة وخمسا وستين سنة.
ArmenianEastern(i) 22 Ենոքը Մաթուսաղային ծնելուց յետոյ սիրելի եղաւ Աստծուն երկու հարիւր տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր: 23 Ենոքը ապրեց երեք հարիւր վաթսունհինգ տարի:
Bulgarian(i) 22 А откакто роди Матусал, Енох ходи по Бога триста години и роди синове и дъщери. 23 И всичките дни на Енох станаха триста шестдесет и пет години.
Croatian(i) 22 Henok je hodio s Bogom. Po rođenju Metušalahovu Henok je živio trista godina te mu se rodilo još sinova i kćeri. 23 Henok poživje u svemu trista šezdeset i pet godina.
BKR(i) 22 A chodil Enoch stále s Bohem po zplození Matuzaléma tři sta let, a plodil syny a dcery. 23 I bylo všech dnů Enochových tři sta šedesáte a pět let.
Danish(i) 22 Og Enok vandrede med Gud, efter at han havde avlet Methusela, tre Hundrede Aar og avlede Sønner og Døtre. 23 Og Enoks ganske Alder blev tre Hundrede Aar og fem og tresindstyve Aar.
CUV(i) 22 以 諾 生 瑪 土 撒 拉 之 後 , 與   神 同 行 三 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。 23 以 諾 共 活 了 三 百 六 十 五 歲 。
CUVS(i) 22 以 诺 生 玛 土 撒 拉 之 后 , 与   神 同 行 叁 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 23 以 诺 共 活 了 叁 百 六 十 五 岁 。
Esperanto(i) 22 Kaj HXanohx iradis kun Dio, post kiam naskigxis al li Metusxelahx, tricent jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj. 23 Kaj la tuta vivo de HXanohx estis tricent sesdek kvin jaroj.
Estonian(i) 22 Ja Eenok kõndis pärast Metuusala sündimist ühes Jumalaga kolmsada aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid. 23 Nõnda oli kõiki Eenoki elupäevi kolmsada kuuskümmend viis aastat.
Finnish(i) 22 Ja sitte kuin hän oli Metusalan siittänyt, pysyi hän jumalisessa elämässä kolmesataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. 23 Ja koko hänen ikänsä oli kolmesataa ja viisiseitsemättäkymmentä ajastaikaa.
FinnishPR(i) 22 Ja Hanok vaelsi Metusalahin syntymän jälkeen Jumalan yhteydessä kolmesataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 23 Niin oli Hanokin koko elinaika kolmesataa kuusikymmentä viisi vuotta.
Haitian(i) 22 Apre nesans Metouchela, Enòk te mache byen ak Bondye pandan twasanzan (300 an). Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi. 23 -
Hungarian(i) 22 És járt Énókh az Istennel, minekutánna Methuséláht nemzette, háromszáz esztendeig; és nemze fiakat és leányokat. 23 És lõn Énókh egész életének ideje háromszáz hatvanöt esztendõ.
Indonesian(i) 22 Setelah itu Henokh hidup dalam persekutuan dengan Allah selama 300 tahun. Ia mendapat anak-anak lain 23 dan mencapai umur 365 tahun.
Italian(i) 22 Ed Enoc, dopo ch’ebbe generato Metusela, camminò con Dio per lo spazio di trecent’anni e generò figliuoli e figliuole. 23 Così, tutto il tempo che Enoc visse fu trecento sessanta cinque anni.
ItalianRiveduta(i) 22 Ed Enoc, dopo ch’ebbe generato Methushelah, camminò con Dio trecento anni, e generò figliuoli e figliuole; 23 e tutto il tempo che Enoc visse fu trecento sessantacinque anni.
Korean(i) 22 므두셀라를 낳은 후 삼백년을 하나님과 동행하며 자녀를 낳았으며 23 그가 삼백 육십 오세를 향수하였더라
Lithuanian(i) 22 Henochas, gimus Matūzaliui, vaikščiojo su Dievu tris šimtus metų ir susilaukė sūnų bei dukterų. 23 Taigi Henocho amžius buvo trys šimtai šešiasdešimt penkeri metai.
PBG(i) 22 I chodził Enoch z Bogiem po spłodzeniu Matuzalema trzy sta lat, i spłodził syny i córki. 23 I było wszystkich dni Enochowych trzy sta sześćdziesiąt i pięć lat.
Portuguese(i) 22 Andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos; e gerou filhos e filhas. 23 Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos;
Norwegian(i) 22 Og Enok vandret med Gud i tre hundre år, efterat han hadde fått Metusalah; og han fikk sønner og døtre. 23 Og alle Enoks dager blev tre hundre og fem og seksti år.
Romanian(i) 22 După naşterea lui Metusala, Enoh a umblat cu Dumnezeu trei sute de ani; şi a născut fii şi fiice. 23 Toate zilele lui Enoh au fost trei sute şase zeci şi cinci de ani.
Ukrainian(i) 22 І ходив Енох з Богом по тому, як породив він Метушалаха, три сотні літ. І породив він синів та дочок. 23 А всіх Енохових днів було три сотні літ і шістдесят і п'ять літ.