Genesis 4:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G1909 But upon G1161   G* Cain G2532 and G1909 upon G3588   G2378 his sacrifices, G1473   G3756 he did not G4337 take heed. G2532 And G3076 Cain fretted G3588   G*   G3029 exceedingly, G2532 and G4844.1 became downcast G3588 in the G4383 face.
  6 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588   G* to Cain, G2444 Why G4036 [2dejected G1096 1are you], G2532 and G2444 why is G4844.1 [2downcast G3588   G4383 1your face]? G1473  
  7 G3756 If not G302   G3723 rightly G4374 you brought, G3723 [3rightly G1161 1but G3361 2not] G1244 divided, G264 you sinned? G2270 Be still, G4314 to G1473 you shall be G3588   G654.1 his submission, G1473   G2532 and G1473 you G756 will control G1473 him!
ABP_GRK(i)
  5 G1909 επί δε G1161   G* Καϊν G2532 και G1909 επί G3588 ταις G2378 θυσίαις αυτού G1473   G3756 ου G4337 προσέσχε G2532 και G3076 ελύπησε τον Καϊν G3588   G*   G3029 λίαν G2532 και G4844.1 συνέπεσε G3588 τω G4383 προσώπω
  6 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Καϊν G2444 ινατί G4036 περίλυπος G1096 εγένου G2532 και G2444 ινατί G4844.1 συνέπεσε G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473  
  7 G3756 ουκ αν G302   G3723 ορθώς G4374 προσενέγκης G3723 ορθώς G1161 δε G3361 μη G1244 διέλης G264 ήμαρτες G2270 ησύχασον G4314 προς G1473 σε G3588 η G654.1 αποστροφή αυτού G1473   G2532 και G1473 συ G756 άρξεις G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    5 G1909 PREP επι G1161 PRT δε G2535 N-PRI καιν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G2532 CONJ και G3076 V-AAI-3S ελυπησεν G3588 T-ASM τον G2535 N-PRI καιν G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεπεσεν G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G2535 N-PRI καιν G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4036 A-NSM περιλυπος G1096 V-AMI-2S εγενου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AAI-3S συνεπεσεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου
    7 G3364 ADV ουκ G1437 CONJ εαν G3717 ADV ορθως G4374 V-AAS-2S προσενεγκης G3717 ADV ορθως G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1244 V-AAS-2S διελης G264 V-AAI-2S ημαρτες G2270 V-AAD-2S ησυχασον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η   N-NSF αποστροφη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G757 V-FAI-2S αρξεις G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 5 ואל קין ואל מנחתו לא שׁעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃ 6 ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך׃ 7 הלוא אם תיטיב שׂאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשׁוקתו ואתה תמשׁל׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H413 ואל But unto H7014 קין Cain H413 ואל and to H4503 מנחתו his offering H3808 לא he had not respect. H8159 שׁעה he had not respect. H2734 ויחר wroth, H7014 לקין And Cain H3966 מאד was very H5307 ויפלו fell. H6440 פניו׃ and his countenance
  6 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7014 קין Cain, H4100 למה Why H2734 חרה art thou wroth? H4100 לך ולמה and why H5307 נפלו fallen? H6440 פניך׃ is thy countenance
  7 H3808 הלוא shalt thou not H518 אם If H3190 תיטיב thou doest well, H7613 שׂאת be accepted? H518 ואם and if H3808 לא thou doest not H3190 תיטיב well, H6607 לפתח at the door. H2403 חטאת sin H7257 רבץ lieth H413 ואליך And unto H8669 תשׁוקתו thee his desire, H859 ואתה and thou H4910 תמשׁל׃ shalt rule
new(i)
  5 H7014 But to Cain H4503 and to his offering H8159 [H8804] he gazed not. H7014 And Cain H3966 was very H2734 [H8799] angry, H6440 and his countenance H5307 [H8799] fell.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7014 to Cain, H2734 [H8804] Why art thou angry? H6440 and why is thy countenance H5307 [H8804] fallen?
  7 H518 If H3190 [H8686] thou doest well, H7613 shalt thou not be accepted? H3190 [H8686] and if thou doest not well, H2403 sin H7257 [H8802] lieth H6607 at the door. H8669 And to thee shall be his desire, H4910 [H8799] and thou shalt rule over him.
Vulgate(i) 5 ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius 6 dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua 7 nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
Clementine_Vulgate(i) 5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus. 6 Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua? 7 nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.
Wycliffe(i) 5 sotheli he bihelde not to Cayn and to hise yiftis. And Cayn was wrooth greetli, and his cheer felde doun. 6 And the Lord seide to hym, Whi art thou wrooth, and whi felde doun thi face? 7 Whether not if thou schalt do wel, thou schalt resseyue; but if thou doist yuele, thi synne schal be present anoon in the yatis? but the desir therof schal be vndur thee, and thou schalt be lord therof.
Tyndale(i) 5 but vnto Cain and vnto his offrynge looked he not. And Cain was wroth exceadingly and loured. 6 And the LORde sayd vnto Cain: why art thou angry and why loureste thou? Wotest thou not yf thou dost well thou shalt receave it? 7 But and yf thou dost evell by and by thy synne lyeth open in the dore. Not withstondyng let it be subdued vnto the ad see thou rule it.
Coverdale(i) 5 but vnto Cain and his offerynge he loked not. Then was Cain exceadinge wroth, and his countenaunce chaunged. 6 And the LORDE sayde vnto Cain: Why art thou angrie? and why doth thy countenaunce chaunge? Is it not so? that yf thou do well, thou shalt receaue it: 7 but and yf thou do euell, thy synne lyeth open in the dore? Shal he then be subdued vnto the? and wilt thou rule him?
MSTC(i) 5 but unto Cain and unto his offering, looked he not. And Cain was wroth exceedingly, and lowered. 6 And the LORD said unto Cain, "Why art thou angry, and why lowerest thou? Knowest thou not, if thou dost well thou shalt receive it? 7 But and if thou dost evil, by and by thy sin lieth open in the door. Notwithstanding, let it be subdued unto thee, and see thou rule it."
Matthew(i) 5 but vnto Cayn & vnto hys offrynge loked he not. And Cayn was wroth exceadyngly, & loured. 6 And the Lorde sayd vnto Cayn: why art thou angry, & why lourest thou? Wotest thou not yf thou dost well thou shalt receyue it? 7 But and yf thou dost euell, by & by thy synne lyeth open in the dore. Notwithstandyng let it be subdued vnto the, and sea thou rule it.
Great(i) 5 But vnto Cain and to hys offrynge he had no respecte. For the whych cause Cain was exceadyng wrothe, and hys countenaunce abated. 6 And the Lorde sayde vnto Cain: Why art thou wrothe, & why is thy countenaunce abated? yf thou do well, shall there not be a promocion. 7 And yf thou dost not well, lyeth not thy synne in the dores? Unto the also pertayneth the lust therof, and thou shalt haue dominion ouer it.
Geneva(i) 5 But vnto Kain and to his offering he had no regarde: wherefore Kain was exceeding wroth, and his countenance fell downe. 6 Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe? 7 If thou do well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sinne lieth at the doore: also vnto thee his desire shalbe subiect, and thou shalt rule ouer him.
Bishops(i) 5 But vnto Cain and to his offeryng he had no respect: for the whiche cause Cain was exceedyng wroth, and his countenaunce abated 6 And the Lorde saide vnto Cain: why art thou wroth? and why is thy countenaunce abated 7 If thou do well, shalt thou not receaue? and yf thou doest not well, lyeth not thy sinne at the doores? Also vnto thee shall his desire be, and thou shalt haue dominion ouer hym
DouayRheims(i) 5 But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceeding angry, and his countenance fell. 6 And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen? 7 If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.
KJV(i) 5

But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

6

And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

7

If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

KJV_Cambridge(i) 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
KJV_Strongs(i)
  5 H7014 But unto Cain H4503 and to his offering H8159 he had not respect [H8804]   H7014 . And Cain H3966 was very H2734 wroth [H8799]   H6440 , and his countenance H5307 fell [H8799]  .
  6 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7014 unto Cain H2734 , Why art thou wroth [H8804]   H6440 ? and why is thy countenance H5307 fallen [H8804]  ?
  7 H518 If H3190 thou doest well [H8686]   H7613 , shalt thou not be accepted H3190 ? and if thou doest not well [H8686]   H2403 , sin H7257 lieth [H8802]   H6607 at the door H8669 . And unto thee shall be his desire H4910 , and thou shalt rule [H8799]   over him.
Thomson(i) 5 but upon Cain and upon his sacrifices he did not look with regard. Thereupon Cain was exceedingly grieved and his countenance became dejected. 6 And the Lord God said to Cain, "Why art thou become sorrowful and why is thy countenance dejected?" 7 Though thou hast offered right, yet if thou hast not rightly divided, hast thou not sinned? Be composed. To thee shall be his recourse, and thou shalt rule over him."
Webster(i) 5 But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And to thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
Webster_Strongs(i)
  5 H7014 But to Cain H4503 and to his offering H8159 [H8804] he had not respect H7014 . And Cain H3966 was very H2734 [H8799] angry H6440 , and his countenance H5307 [H8799] fell.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7014 to Cain H2734 [H8804] , Why art thou angry H6440 ? and why is thy countenance H5307 [H8804] fallen?
  7 H518 If H3190 [H8686] thou doest well H7613 , shalt thou not be accepted H3190 [H8686] ? and if thou doest not well H2403 , sin H7257 [H8802] lieth H6607 at the door H8669 . And to thee shall be his desire H4910 [H8799] , and thou shalt rule over him.
Brenton(i) 5 but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. 6 And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen? 7 Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him.
Brenton_Greek(i) 5 ἐπὶ δὲ Κάϊν, καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ, οὐ προσέσχε· καὶ ἐλυπήθη Κάϊν λίαν, καὶ συνέπεσε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ. 6 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Κάϊν, ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσε τὸ πρόσωπόν σου; 7 Οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 But unto Cain and to his offering he had no respect; and it was very displeasing to Cain, and his countenance fell. 6 And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee is its desire, but thou canst rule over it.
YLT(i) 5 and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
6 And Jehovah saith unto Cain, `Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen? 7 Is there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.'
JuliaSmith(i) 5 And to Cain and to his offering he looked not: and Cain will be very angry, and his countenance will fall. 6 And Jehovah will say to Cain, Why art thou angry, and why does thy countenance fall? 7 If thou shalt do well thou shalt be lifted up; and if thou shalt not do well, sin lies at the entrance; and to thee his desire, and thou shalt rule over him.
Darby(i) 5 and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell. 6 And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, will not [thy countenance] look up [with confidence]? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.
ERV(i) 5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
ASV(i) 5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it.
ASV_Strongs(i)
  5 H7014 but unto Cain H4503 and to his offering H8159 he had not respect. H7014 And Cain H3966 was very H2734 wroth, H6440 and his countenance H5307 fell.
  6 H3068 And Jehovah H559 said H7014 unto Cain, H2734 Why art thou wroth? H6440 and why is thy countenance H5307 fallen?
  7 H518 If H3190 thou doest well, H7613 shall it not be lifted H3190 up? and if thou doest not well, H2403 sin H7257 coucheth H6607 at the door; H8669 and unto thee shall be its desire; H4910 but do thou rule over it.
JPS_ASV_Byz(i) 5 but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.'
Rotherham(i) 5 but of Cain and his present, he approved not,—and it angered Cain greatly, and his countenance fell. 6 So then Yahweh said unto Cain,—Wherefore hath it angered thee, and wherefore hath thy countenance fallen? 7 Shall it not, if thou do right, be lifted up? But if thou do not right, at the entrance a sin-bearer is lying,—Unto thee, moreover, shall be his longing, though, thou, rule over him.
CLV(i) 5 yet to Cain and to his present offering He does not give heed. And hot is Cain's anger exceedingly, and falling is his face. 6 And saying is Yahweh Elohim to Cain, "Why is your anger hot? And why does your face fall? 7 Would you not, should you be doing well, lift it up? And should you not be doing well, at the opening a sin offering is reclining, and for you is its restoration. And you are ruler over it.
BBE(i) 5 But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad. 6 And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad? 7 If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.
MKJV(i) 5 but He did not have respect to Cain and to his offering. And Cain glowed with anger, and his face fell. 6 And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed? And why did your face fall? 7 If you do well, shall you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at the door; and its desire is for you, and you shall rule over it.
LITV(i) 5 And He did not look to Cain and to his offering. And Cain glowed greatly with anger, and his face fell. 6 And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed, and why has your face fallen? 7 If you do well, is there not exaltation? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is toward you; but you should rule over it.
ECB(i) 5 and to Qayin and to his offering he looks not: and Qayin inflames mightily and his face falls. 6 And Yah Veh says to Qayin, Why are you inflamed? and why is your face fallen? 7 If you well-please, and if you well-please not, sin crouches at the portal: and his desire is toward you; and you reign over him.
FIRST SLAUGHTER
ACV(i) 5 but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell. 6 And LORD said to Cain, Why are thou angry? And why has thy countenance fallen? 7 If thou do well, shall thou not be accepted? And if thou do not well, sin crouches at the door. Its desire shall be for thee, and thou shall rule over it.
WEB(i) 5 but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell. 6 Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen? 7 If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”
NHEB(i) 5 but he did not respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell. 6 The LORD said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen? 7 If you do well, will it not be lifted up? If you do not do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it."
AKJV(i) 5 But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said to Cain, Why are you wroth? and why is your countenance fallen? 7 If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And to you shall be his desire, and you shall rule over him.
AKJV_Strongs(i)
  5 H7014 But to Cain H4503 and to his offering H8159 he had not respect. H7014 And Cain H3966 was very H2734 wroth, H6440 and his countenance H5307 fell.
  6 H3068 And the LORD H559 said H7014 to Cain, H4100 Why H2734 are you wroth? H4100 and why H6440 is your countenance H5307 fallen?
  7 H518 If H3190 you do well, H7613 shall you not be accepted? H518 and if H3190 you do not well, H2403 sin H7257 lies H6607 at the door. H8669 And to you shall be his desire, H4910 and you shall rule over him.
KJ2000(i) 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen? 7 If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And you shall be its desire, and you must rule over it.
UKJV(i) 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen? 7 If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And unto you shall be his desire, and you shall rule over him.
EJ2000(i) 5 but he did not look upon Cain and his present. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 ¶ Then the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest good, it shall certainly be accepted; and if thou doest not good, sin lies at the door. And his desire shall be unto thee, but thou must rule over him.
CAB(i) 5 but Cain and his sacrifices He regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. 6 And the Lord God said to Cain, Why are you downcast, and why has your countenance fallen? 7 Have you not sinned if you have brought it rightly, but not rightly divided it? Be still, to you shall be his submission, and you shall rule over him.
LXX2012(i) 5 but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. 6 And the Lord God said to Cain, Why are you become very sorrowful and why is your countenance fallen? 7 Hast you not sinned if you have brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to you shall be his submission, and you shall rule over him.
NSB(i) 5 He did not look with favor on Cain and his offering. So Cain became very angry, and his face was downcast (he had a bad attitude). 6 Jehovah said to Cain: »Why are you angry? Why is your face downcast? 7 »If you do what is right, will not your attitude improve? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door. It desires to have you, but you must master it.«
ISV(i) 5 but he did not look favorably upon Cain and his offering. When Cain became very upset and downcast, 6 the LORD asked Cain, "Why are you so upset? Why are you downcast? 7 If you do what is appropriate, you'll be accepted, won't you? But if you don't do what is appropriate, sin is crouching near your doorway, turning toward you. However, you must take dominion over it."
LEB(i) 5 but to Cain and to his offering he did not look with favor. And Cain became very angry, and his face fell. 6 And Yahweh said to Cain, "Why are you angry, and why is your face fallen? 7 If you do well will I not accept you?* But if you do not do well, sin is crouching at the door. And its desire is for you, but you must rule over it."
MLV(i) 5 but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was furious and his countenance fell.
6 And Jehovah said to Cain, Why are you furious? And why has your countenance fallen? 7 If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at the door. Its desire will be for you and you should rule over it.
VIN(i) 5 but to Cain and to his offering he did not look with favor. And Cain became very angry, and his face fell. 6 the LORD said to Cain: "Why are you angry? Why is your face downcast? 7 "If you do what is right, will not your attitude improve? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door. It desires to have you, but you must master it."
Luther1545(i) 5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich. 6 Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Gebärde? 7 Ist's nicht also? wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde vor der Tür. Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche über sie.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H2734 aber H7014 Kain H4503 und sein Opfer H8159 sah er nicht gnädiglich an H7014 . Da ergrimmete Kain H3966 sehr H6440 , und seine Gebärde H5307 verstellte sich .
  6 H559 Da sprach H3068 der HErr H7014 zu Kain H5307 : Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich H6440 deine Gebärde ?
  7 H518 Ist‘s nicht also? wenn H3190 du fromm bist H3190 , so bist H7613 du angenehm H2403 ; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde H6607 vor der Tür H4910 . Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche über sie.
Luther1912(i) 5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich. 6 Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde? 7 Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H7014 aber Kain H4503 und sein Opfer H8159 sah er nicht gnädig H8159 an H2734 . Da ergrimmte H7014 Kain H3966 sehr H6440 , und seine Gebärde H5307 verstellte sich.
  6 H559 Da sprach H3068 der HERR H7014 zu Kain H2734 : Warum ergrimmst H5307 du? und warum verstellt H6440 sich deine Gebärde ?
  7 H518 Ist’s nicht also? Wenn H3190 du fromm H7613 bist, so bist du angenehm H3190 ; bist du aber nicht fromm H7257 , so ruhet H2403 die Sünde H6607 vor der Tür H8669 , und nach dir hat sie Verlangen H4910 ; du aber herrsche über sie.
ELB1871(i) 5 aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich. 6 Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt? 7 Ist es nicht so, daß es sich erhebt, wenn du wohl tust? Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde vor der Tür. Und nach dir wird sein Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen.
ELB1905(i) 5 aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich. 6 Und Jahwe sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt? 7 Ist es nicht so, daß es sich erhebt, wenn du wohl tust? W. Ist nicht, wenn du wohl tust, Erhebung? Vergl. [Hiob 11,15] Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde Viell.: ein Sündopfer; das hebräische Wort bedeutet beides vor der Tür. Und nach dir wird sein Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H6440 aber auf H7014 Kain H8159 und auf seine Opfergabe blickte er nicht H7014 . Und Kain H2734 ergrimmte H3966 sehr H5307 , und sein Antlitz senkte sich .
  6 H6440 Und H3068 Jehova H559 sprach H7014 zu Kain H5307 : Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?
  7 H7613 Ist H3190 es H7257 nicht so, daß es sich H518 erhebt, wenn H2403 du wohl tust? Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde H6607 vor der Tür H3190 . Und nach dir H4910 wird sein H8669 Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen.
DSV(i) 5 Maar Kaïn en zijn offer zag Hij niet aan. Toen ontstak Kaïn zeer, en zijn aangezicht verviel. 6 En de HEERE zeide tot Kaïn: Waarom zijt gij ontstoken, en waarom is uw aangezicht vervallen? 7 Is er niet, indien gij weldoet, verhoging? en zo gij niet weldoet, de zonde ligt aan de deur. Zijn begeerte is toch tot u, en gij zult over hem heersen.
DSV_Strongs(i)
  5 H413 Maar H7014 Kain H413 en H4503 zijn offer H8159 H0 zag Hij H3808 niet H8159 [H8804] aan H2734 [H8799] . Toen ontstak H7014 Kain H3966 zeer H6440 , en zijn aangezicht H5307 [H8799] verviel.
  6 H3068 En de HEERE H559 [H8799] zeide H413 tot H7014 Kain H4100 : Waarom H2734 [H8804] zijt gij ontstoken H4100 , en waarom H6440 is uw aangezicht H5307 [H8804] vervallen?
  7 H3808 [Is] [er] niet H518 , indien H3190 [H8686] gij weldoet H7613 , verhoging H518 ? en zo H3808 gij niet H3190 [H8686] weldoet H2403 , de zonde H7257 [H8802] ligt H6607 aan de deur H8669 . Zijn begeerte H413 is toch tot H859 u, en gij H4910 [H8799] zult over hem heersen.
Giguet(i) 5 Mais il ne fit attention ni à Caïn, ni à son offrande; Caïn en fut très affligé, et eut le visage tout abattu. 6 ¶ Le Seigneur dit à Caïn: D’où vient que tu es si fort affligé et que ton visage est tout abattu? 7 Si tu as bien fait de m’apporter des offrandes, en les choisissant mal n’as-tu pas péché? Calme-toi, le péché est sous ta puissance, et c’est à toi de le dominer.
DarbyFR(i) 5 mais à Caïn et à son offrande, il n'eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut abattu. 6
Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? 7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et toi tu domineras sur lui.
Martin(i) 5 Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu. 6 Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité ? et pourquoi ton visage est-il abattu ? 7 Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu ? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte; or ses désirs se rapportent à toi, et tu as Seigneurie sur lui.
Segond(i) 5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. 6 Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? 7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
Segond_Strongs(i)
  5 H8159 mais il ne porta pas un regard favorable H8804   H7014 sur Caïn H4503 et sur son offrande H7014 . Caïn H3966 fut très H2734 irrité H8799   H6440 , et son visage H5307 fut abattu H8799  .
  6 H3068 ¶ Et l’Eternel H559 dit H8799   H7014 à Caïn H2734  : Pourquoi es-tu irrité H8804   H6440 , et pourquoi ton visage H5307 est-il abattu H8804   ?
  7 H518 Certainement, si H3190 tu agis bien H8686   H7613 , tu relèveras ton visage H3190 , et si tu agis mal H8686   H2403 , le péché H7257 se couche H8802   H6607 à la porte H8669 , et ses désirs se portent vers toi H4910  : mais toi, domine H8799   sur lui.
SE(i) 5 y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante. 6 Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro? 7 Cierto que si bien hicieres, será acepto; y si no hicieres bien, a las puertas duerme el pecado, y a ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.
ReinaValera(i) 5 Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante. 6 Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro? 7 Si bien hicieres, ¿no serás ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado está á la puerta: con todo esto, á ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.
JBS(i) 5 y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante. 6 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro? 7 Cierto que si bien hicieres, será acepto; y si no hicieres bien, a las puertas duerme el pecado, y a ti será su deseo, mas tú debes enseñorearte de él.
Albanian(i) 5 por nuk çmoi Kainin dhe ofertën e tij. Dhe kështu Kaini u pezmatua shumë dhe fytyra e tij mori një pamje të dëshpëruar. 6 Atëherë Zoti i tha Kainit: "Pse je pezmatuar dhe pse fytyra jote është dëshpëruar? 7 Në rast se bën mirë a nuk do të pranohesh? Por në qoftë se bën keq, mëkati po të ruan te porta dhe dëshirat e tij drejtohen ndaj teje; por ti duhet ta sundosh".
RST(i) 5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. 6 И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? 7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
Arabic(i) 5 ولكن الى قايين وقربانه لم ينظر. فاغتاظ قايين جدا وسقط وجهه. 6 فقال الرب لقايين لماذا اغتظت ولماذا سقط وجهك. 7 ان احسنت أفلا رفع. وان لم تحسن فعند الباب خطية رابضة واليك اشتياقها وانت تسود عليها
ArmenianEastern(i) 5 իսկ Կայէնի ու նրա ընծաների վրայ ուշադրութիւն չդարձրեց: Կայէնը շատ տրտմեց, նրա դէմքը մռայլուեց: 6 Տէր Աստուած Կայէնին ասաց. «Ինչո՞ւ տրտմեցիր, ինչո՞ւ մռայլուեց դէմքդ: 7 Չէ՞ որ եթէ արդար ես զոհաբերում, բայց արդար չես բաժանում, մեղանչած ես լինում: Հանգի՛ստ եղիր, դու կարող ես մեղքից ազատուել, դու ի վիճակի ես այն յաղթահարելու»:
Bulgarian(i) 5 а на Каин и на жертвата му не погледна благосклонно. И Каин се разсърди твърде много и лицето му се помрачи. 6 И ГОСПОД каза на Каин: Защо си се разсърдил и защо е помрачено лицето ти? 7 Ако правиш добро, не е ли прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи на вратата и към теб ще бъде неговото желание, но ти владей над него.
Croatian(i) 5 a na Kajina i žrtvu njegovu ni pogleda ne svrati. Stoga se Kajin veoma razljuti i lice mu se namrgodi. 6 I Jahve reče Kajinu: "Zašto si ljut? Zašto ti je lice namrgođeno? 7 Jer ako pravo radiš, vedrinom odsijevaš. A ne radiš li pravo, grijeh ti je kao zvijer na pragu što na te vreba; još mu se možeš oduprijeti."
BKR(i) 5 Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl. Protož rozlítil se Kain náramně, a opadla tvář jeho. 6 I řekl Hospodin Kainovi: Proč jsi se tak rozpálil hněvem? A proč jest opadla tvář tvá? 7 Zdaliž nebudeš příjemný, budeš-li dobře činiti? Pakli nebudeš dobře činiti, hřích ve dveřích leží; a pod mocí tvou bude žádost jeho, a ty panovati budeš nad ním.
Danish(i) 5 Men til Kain og til hans Offer saa han ikke; da blev Kain meget vred, og hans Ansigt falmede. 6 Og HERREN sagde til Kain: Hvi er du vred, og hvi er dit Ansigt falmet. 7 Er det ikke saa, at dersom du gør godt, da er du behagelig, og dersom du ikke gør godt, da ligger Synden for Døren, og til dig er dens Attraa men du skal herske over den.
CUV(i) 5 只 是 看 不 中 該 隱 和 他 的 供 物 。 該 隱 就 大 大 的 發 怒 , 變 了 臉 色 。 6 耶 和 華 對 該 隱 說 : 你 為 甚 麼 發 怒 呢 ? 你 為 甚 麼 變 了 臉 色 呢 ? 7 你 若 行 得 好 , 豈 不 蒙 悅 納 ? 你 若 行 得 不 好 , 罪 就 伏 在 門 前 。 它 必 戀 慕 你 , 你 卻 要 制 伏 它 。
CUVS(i) 5 只 是 看 不 中 该 隐 和 他 的 供 物 。 该 隐 就 大 大 的 发 怒 , 变 了 脸 色 。 6 耶 和 华 对 该 隐 说 : 你 为 甚 么 发 怒 呢 ? 你 为 甚 么 变 了 脸 色 呢 ? 7 你 若 行 得 好 , 岂 不 蒙 悦 纳 ? 你 若 行 得 不 好 , 罪 就 伏 在 门 前 。 它 必 恋 慕 你 , 你 却 要 制 伏 它 。
Esperanto(i) 5 sed Kainon kaj lian donacoferon Li ne atentis. Kaj Kain tre ekkoleris, kaj lia vizagxo klinigxis. 6 Kaj la Eternulo diris al Kain: Kial vi koleras? kaj kial klinigxis via vizagxo? 7 Ja se vi agos bone, vi estos forta; sed se vi agos malbone, la peko kusxos cxe la pordo, kaj vin gxi aspiros, sed vi regu super gxi.
Estonian(i) 5 aga Kaini ja tema roaohvri peale ta ei vaadanud. Siis Kain vihastus väga ja lõi pilgu maha. 6 Ja Issand küsis Kainilt: „Mispärast sa vihastud? Ja mispärast sa pilgu maha lööd? 7 Eks ole: kui sa head teed, siis on su pilk tõstetud üles? Aga kui sa head ei tee, siis luurab patt ukse ees ja himustab sind! Kuid sina pead tema üle valitsema!"
Finnish(i) 5 Mutta Kainin ja hänen uhrinsa puoleen ei hän (leppyisesti) katsonut: silloin Kain vihastui sangen kovin, ja hänen hahmonsa muuttui. 6 Niin Herra sanoi Kainille: miksis olet vihainen? Ja miksi hahmos muuttuu? 7 Eikö se niin ole? jos hyvin teet niin syntis anteeksi annetaan; ja jolles hyvin tee, niin synti väijyy oven edessä, ja hänen himonsa on sinun tykös, vaan hallitse sinä häntä.
FinnishPR(i) 5 mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hänen hahmonsa synkistyi. 6 Ja Herra sanoi Kainille: "Miksi olet vihastunut, ja miksi hahmosi synkistyy? 7 Eikö niin: jos teet hyvin, voit kohottaa katseesi; mutta jos et hyvin tee, niin väijyy synti ovella, ja sen halu on sinuun, mutta hallitse sinä sitä!"
Haitian(i) 5 Men, li pa t' asepte ofrann Kayen an. Lè Kayen wè sa, li te move anpil. Li move, li mare figi l' byen mare. 6 Lè sa a, Seyè a di Kayen. Poukisa ou move konsa? Poukisa ou mare figi ou konsa? 7 Si sa ou te fè a te byen, ou pa ta rive nan sitiyasyon sa a. Men, paske ou fè sa ki mal, peche kouche nan papòt ou. L'ap tann konsa lè pou l' pran tèt ou. Men, ou menm, se pou ou kenbe tèt ak li.
Hungarian(i) 5 Kainra pedig és az õ ajándékára nem tekinte, miért is Kain haragra gerjede és fejét lecsüggeszté. 6 És monda az Úr Kainnak: Miért gerjedtél haragra? és miért csüggesztéd le fejedet? 7 Hiszen, ha jól cselekszel, emelt fõvel járhatsz; ha pedig nem jól cselekszel, a bûn az ajtó elõtt leselkedik, és reád van vágyódása; de te uralkodjál rajta.
Indonesian(i) 5 tetapi menolak Kain dan persembahannya. Kain menjadi marah sekali, dan mukanya geram. 6 Maka berkatalah TUHAN kepada Kain, "Mengapa engkau marah? Mengapa mukamu geram? 7 Jika engkau berbuat baik, pasti engkau tersenyum; tetapi jika engkau berbuat jahat, maka dosa menunggu untuk masuk ke dalam hatimu. Dosa hendak menguasai dirimu, tetapi engkau harus mengalahkannya."
Italian(i) 5 Ma non riguardò a Caino, nè alla sua offerta; onde Caino si sdegnò grandemente, e il suo volto fu abbattuto. 6 E il Signore disse a Caino: Perchè sei tu sdegnato? e perchè è il tuo volto abbattuto? 7 Se tu fai bene, non vi sarà egli esaltazione? ma altresì, se tu fai male, il peccato giace alla porta. Ora i desiderii di esso dipendono da te, e tu hai la signoria sopra lui.
ItalianRiveduta(i) 5 ma non guardò con favore Caino e l’offerta sua. E Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto. 6 E l’Eterno disse a Caino: "Perché sei tu irritato? e perché hai il volto abbattuto? 7 Se fai bene non rialzerai tu il volto? ma, se fai male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri son vòlti a te; ma tu lo devi dominare!"
Korean(i) 5 가인과 그 제물은 열납하지 아니하신지라 가인이 심히 분하여 안색이 변하니 6 여호와께서 가인에게 이르시되 네가 분하여 함은 어찜이며 안색이 변함은 어찜이뇨 ? 7 네가 선을 행하면 어찌 낯을 들지 못하겠느냐 ? 선을 행치 아니하면 죄가 문에 엎드리느니라 죄의 소원은 네게 있으나 너는 죄를 다스릴지니라
Lithuanian(i) 5 tačiau į Kainą ir jo auką Jis nepažvelgė. Todėl Kainas labai supyko, ir jo veidas paniuro. 6 Viešpats tarė Kainui: “Kodėl tu supykai ir tavo veidas paniuro? 7 Darydamas gera, argi nebūsi priimtas? O jei gera nedarai, nuodėmė tyko prie durų. Ji traukia tave, tačiau tu turi viešpatauti jai”.
PBG(i) 5 Ale na Kaina i na ofiarę jego nie wejrzał; i rozgniewał się Kain bardzo, i spadła twarz jego. 6 Tedy rzekł Pan do Kaina: Przeczżeś się zapalił gniewem a czemu spadła twarz twoja? 7 Azaż, jeźli dobrze czynić będziesz, nie będziesz wywyższon? a jeźli nie będziesz dobrze czynił, we drzwiach grzech leży; a do ciebie chuć jego będzie, a ty nad nim panować będziesz.
Portuguese(i) 5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante. 6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante? 7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
Norwegian(i) 5 men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig. 6 Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig? 7 Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den.
Romanian(i) 5 dar spre Cain şi spre jertfa lui, n'a privit cu plăcere. Cain s'a mîniat foarte tare, şi i s'a posomorît faţa. 6 Şi Domnul a zis lui Cain:,,Pentruce te-ai mîniat, şi pentruce ţi s'a posomorît faţa? 7 Nu -i aşa? Dacă faci bine, vei fi bine primit; dar dacă faci rău, păcatul pîndeşte la uşă; dorinţa lui se ţine după tine, dar tu să -l stăpîneşti.``
Ukrainian(i) 5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось. 6 І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє? 7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожадання, а ти мусиш над ним панувати.