Genesis 47:18

ABP_Strongs(i)
  18 G1831 [4went by G1161 1And G3588   G2094 3year G1565 2that], G2532 and G2064 they came G4314 to G1473 him G1722 in G3588 the G2094 [2year G3588   G1208 1second], G2532 and G2036 said G1473 to him, G3379 Lest at some time G1625.3 we should be obliterated G575 from G3588   G2962 our master -- G1473   G1487 for since G1063   G1587 [3has dissipated G3588 1the G694 2silver], G2532 and G3588 the G5224 possessions, G2532 and G3588 the G2934 cattle G4314 to G1473 you, G3588 the G2962 master, G2532 and G3756 there has not been left behind G5275   G1473 to us G1726 before G3588   G2962 our master, G1473   G237.1 but only G3588   G2398 our own G4983 body G2532 and G3588   G1093 our land, G1473  
ABP_GRK(i)
  18 G1831 εξήλθε G1161 δε G3588 το G2094 έτος G1565 εκείνο G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G1208 δευτέρω G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3379 μή ποτε G1625.3 εκτριβώμεν G575 από G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G1487 ει γαρ G1063   G1587 εκλέλοιπε G3588 το G694 αργύριον G2532 και G3588 τα G5224 υπάρχοντα G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G4314 προς G1473 σε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3756 ουχ υπολέλειπται G5275   G1473 ημίν G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G237.1 αλλ΄ η G3588 το G2398 ίδιον G4983 σώμα G2532 και G3588 η G1093 γη ημών G1473  
LXX_WH(i)
    18 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G3588 T-NSN το G2094 N-NSN ετος G1565 D-NSN εκεινο G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2094 N-DSN ετει G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3379 ADV μηποτε   V-APS-1P εκτριβωμεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GP ημων G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G1587 V-RAI-3S εκλελοιπεν G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-PPI-3S υπολειπεται G1473 P-DP ημιν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GP ημων G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-NSN το G2398 A-NSN ιδιον G4983 N-NSN σωμα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1473 P-GP ημων
HOT(i) 18 ותתם השׁנה ההוא ויבאו אליו בשׁנה השׁנית ויאמרו לו לא נכחד מאדני כי אם תם הכסף ומקנה הבהמה אל אדני לא נשׁאר לפני אדני בלתי אם גויתנו ואדמתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H8552 ותתם was ended, H8141 השׁנה year H1931 ההוא When that H935 ויבאו they came H413 אליו unto H8141 בשׁנה year, H8145 השׁנית him the second H559 ויאמרו and said H3808 לו לא unto him, We will not H3582 נכחד hide H113 מאדני my lord, H3588 כי how that H518 אם how that H8552 תם is spent; H3701 הכסף our money H4735 ומקנה our herds H929 הבהמה of cattle; H413 אל also hath H113 אדני my lord H3808 לא there is not H7604 נשׁאר aught left H6440 לפני in the sight H113 אדני of my lord, H1115 בלתי but H518 אם but H1472 גויתנו our bodies, H127 ואדמתנו׃ and our lands:
Vulgate(i) 18 veneruntque anno secundo et dixerunt ei non celamus dominum nostrum quod deficiente pecunia pecora simul defecerint nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus
Clementine_Vulgate(i) 18 Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei: Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt: nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus.
Wycliffe(i) 18 And thei camen in the secunde yeer, and seiden to hym, We helen not fro oure lord, that the while monei failith, also beestis failiden togidere, nether it is hid fro thee, that with out bodies and lond we han no thing;
Tyndale(i) 18 When that yere was ended they came vnto him the nexte yere and sayde vnto him: we will not hydest from my lorde how that we haue nether money nor catell for my lorde: there is no moare left for my lorde but euen oure bodies and oure londes.
Coverdale(i) 18 Whan yt yeare was ended, they came vnto him the next yeare, & sayde vnto him: We wil not hyde it from or lorde, yt not onely the money, but all the catell also is spent vnto or lorde: & there is nothinge left more for or lorde, but onely or body & oure lande.
MSTC(i) 18 When that year was ended, they came unto him the next year and said unto him, "We will not hide it from my lord, how that we have neither money nor cattle for my lord: there is no more left for my lord, but even our bodies and our lands.
Matthew(i) 18 When that yere was ended, they came vnto hym the nexte yere and sayde vnto him: we wyll not hyde it from my Lorde, howe that we haue nether money nor catell for my Lorde: there is no moare left for my Lorde, but euen our bodies and our landes.
Great(i) 18 But when that yeare was ended, they came vnto hym the nexte yeare, & sayde vnto him: we will not hyde it from my Lord how that oure money is spent, my Lord also had our catell & beastes, neyther is there ought left in the syght of my Lorde, but euen oure bodies and our landes.
Geneva(i) 18 But when the yeere was ended, they came vnto him the next yeere, and sayd vnto him, We will not hide from my lord, that since our money is spent, and my lord hath the heards of the cattel, there is nothing left in the sight of my lorde, but our bodies and our ground.
Bishops(i) 18 But when that yere was ended, they came vnto hym the next yere, and sayde vnto hym: We wyl not hyde it from my lorde, howe that our money is spent: my lorde also had our heardes of cattel, nether is ther ought left in ye sight of my lorde but euen our bodies & our landes
DouayRheims(i) 18 And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands.
KJV(i) 18

When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:

KJV_Cambridge(i) 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
Thomson(i) 18 When that year was ended they came to him the next year and said, Perhaps we may be rejected by our lord: for as our money is gone and our stock and cattle are transferred to thee our lord, there is indeed nothing left us in the presence of our lord, but our persons and our lands.
Webster(i) 18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not aught left in the sight of my lord, but our bodies and our lands:
Brenton(i) 18 And that year passed, and they came to him in the second year, and said to him, Must we then be consumed from before our lord? for if our money has failed, and our possessions, and our cattle, brought to thee our lord, and there has not been left to us before our lord more than our own bodies and our land, we are indeed destitute.
Brenton_Greek(i) 18 Ἐξῆλθε δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, μή ποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν; εἰ γὰρ ἐκλέλοιπε τὸ ἀργύριον ἡμῶν, καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρός σε τὸν κύριον, καὶ οὐχ ὑπολέλειπται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν, ἀλλʼ ἢ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν,
Leeser(i) 18 And when that year was ended, they came unto him in the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money with our herds of cattle hath entirely passed into the possession of my lord; there is naught left in sight of my lord, but our bodies, and our land.
YLT(i) 18 And that year is finished, and they come in unto him on the second year, and say to him, `We do not hide from my lord, that since the money hath been finished, and possession of the cattle is unto my lord, there hath not been left before my lord save our bodies, and our ground;
JuliaSmith(i) 18 And that year will be ended, and they will come to him in the second year, and will say to him, We will not hide from my lord if the silver was spent; and the possession of the cattle to my lord; and there was not left before my lord except but our bodies and our lands.
Darby(i) 18 And that year ended; and they came to him the second year, and said to him, We will not hide [it] from my lord that since [our] money is come to an end, and the herds of cattle are in the possession of my lord, nothing is left before my lord but our bodies and our land.
ERV(i) 18 And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord’s; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
ASV(i) 18 And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lords; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
JPS_ASV_Byz(i) 18 And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him: 'We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.
Rotherham(i) 18 When that year was ended, then came they unto him in the second year and said to him—We will not hide from my lord, how that the silver and the herds of beasts for my lord are come to an end,—there is nothing left before my lord, save only our bodies and our ground:
CLV(i) 18 And spent is that year. And coming are they to him in the second year, and saying to him, "Not suppress will we from my lord that spent is the money, and the cattle and the beasts belong to my lord, then nothing remains before my lord, barring our bodies and our ground.
BBE(i) 18 And when that year was ended, they came to him in the second year, and said, We may not keep it from our lord's knowledge that all our money is gone, and all the herds of cattle are my lord's; there is nothing more to give my lord but our bodies and our land;
MKJV(i) 18 When that year was ended, they came to him the second year and said, We will not hide it from my lord, that our silver has failed, also our herds of cattle, going to my lord. Nothing is left in the sight of my lord, but our bodies and our lands.
LITV(i) 18 And that year ended, and they came in to him in the second year and said to him, We cannot hide from my lord that the silver and the livestock of the animals have failed, going to my lord. Nothing is left before my lord except our bodies and our lands.
ECB(i) 18 And that year consummates: and they come to him the second year and say to him, We conceal not from my adoni, how that our silver is consumed; my adoni also has our chattel of animals; naught survives at the face of my adoni except our bodies and our soil:
ACV(i) 18 And when that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent, and the herds of cattle are my lord's; there is nothing left in the sight of my lord,
WEB(i) 18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, “We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of livestock are my lord’s. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.
NHEB(i) 18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, "We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of livestock are my lord's. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.
AKJV(i) 18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also has our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
KJ2000(i) 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also has our herds of cattle; there is not anything left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
UKJV(i) 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also has our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
EJ2000(i) 18 When that year was ended, they came unto him the second year and said unto him, We will not hide it from my lord how that the money is gone; my lord also has our herds of cattle; there is not nothing left in the sight of my lord, but our bodies and our lands.
CAB(i) 18 And that year passed, and they came to him in the second year, and said to him, Must we then be consumed from before our lord? For if our money has failed, and our possessions, and our cattle, brought to you our lord, and there has not been left to us before our lord more than our own bodies and our land, we are indeed destitute.
LXX2012(i) 18 And that year passed, and they came to him in the second year, and said to him, Must we then be consumed from before our lord? for if our money has failed, and our possessions, and our cattle, [brought] to you our lord, and there has not been left to us before our lord more than our own bodies and our land, [we are indeed destitute].
NSB(i) 18 The following year they said to him: »We will not hide the fact from you, Sir, that our money is all gone and our livestock belongs to you. There is nothing left to give you except our bodies and our lands.
LEB(i) 18 When that year ended, they came to him in the following year and said to him, "We cannot hide from my lord that our money and livestock belong to my lord. Nothing remains before my lord except our bodies and our land.
MLV(i) 18 And when that year was ended, they came to him the second year and said to him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent and the herds of cattle are my lord's; there is nothing left in the sight of my lord, but our bodies and our lands.
VIN(i) 18 When that year ended, they came to him in the following year and said to him, "We cannot hide from my lord that our money and livestock belong to my lord. Nothing remains before my lord except our bodies and our land.
Luther1545(i) 18 Da das Jahr um war, kamen sie zu ihm im andern Jahr und sprachen zu ihm: Wir wollen unserm HERRN nicht verbergen, daß nicht allein das Geld, sondern auch alles Vieh dahin ist zu unserm HERRN und ist nichts mehr übrig vor unserm HERRN denn nur unsere Leiber und unser Feld.
Luther1912(i) 18 Da das Jahr um war, kamen sie zu ihm im zweiten Jahr und sprachen zu ihm: Wir wollen unserm Herrn nicht verbergen, daß nicht allein das Geld sondern auch alles Vieh dahin ist zu unserm Herrn; und ist nichts mehr übrig vor unserm Herrn denn unsre Leiber und unser Feld.
ELB1871(i) 18 Als selbiges Jahr zu Ende war, da kamen sie im zweiten Jahre zu ihm und sprachen zu ihm: Wir wollen es meinem Herrn nicht verhehlen, daß, da das Geld ausgegangen ist und der Besitz des Viehes an meinen Herrn gekommen, nichts mehr übrigbleibt vor meinem Herrn als nur unser Leib und unser Land.
ELB1905(i) 18 Als selbiges Jahr zu Ende war, da kamen sie im zweiten Jahre zu ihm und sprachen zu ihm: Wir wollen es meinem Herrn nicht verhehlen, daß, da das Geld ausgegangen ist und der Besitz des Viehes O. der Viehbestand, die Viehherden an meinen Herrn gekommen, nichts mehr übrigbleibt vor meinem Herrn als nur unser Leib und unser Land.
DSV(i) 18 Toen datzelve jaar voleind was, zo kwamen zij tot hem in het tweede jaar, en zeiden tot hem: Wij zullen het voor mijn heer niet verbergen, alzo het geld verdaan is, en de bezitting der beesten gekomen aan mijn heer, zo is er niets anders overgebleven voor het aangezichts mijns heren, dan ons lichaam en ons land.
DSV_Strongs(i)
  18 H1931 Toen datzelve H8141 jaar H8552 [H8799] voleind was H935 [H8799] , zo kwamen zij H413 tot H8145 hem in het tweede H8141 jaar H559 [H8799] , en zeiden H4480 tot hem: Wij zullen het voor H113 mijn heer H3808 niet H3582 [H8762] verbergen H3588 H518 , alzo H3701 het geld H8552 [H8804] verdaan is H4735 , en de bezitting H929 der beesten H413 [gekomen] aan H113 mijn heer H3808 , zo is er niets H7604 [H8738] anders overgebleven H6440 voor het aangezichts H113 mijns heren H1115 H518 , dan H1472 ons lichaam H127 en ons land.
Giguet(i) 18 Ils vinrent à lui, l’année finie, et ils lui dirent: Nous faudra-t-il donc périr devant notre seigneur, parce que notre argent, nos richesses, notre bétail ont passé entre les mains de notre seigneur, et qu’il ne nous reste plus rien devant lui que notre corps et notre terre?
DarbyFR(i) 18 Et cette année-là finit; et ils vinrent à lui la seconde année, et lui dirent: Nous ne cacherons pas à mon seigneur que l'argent est épuisé, et mon seigneur a les troupeaux de bétail: il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
Martin(i) 18 Cette année étant finie, ils revinrent à lui l'année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon Seigneur, que l'argent étant fini, et les troupeaux de bêtes ayant été amenés à mon Seigneur, il ne nous reste plus rien devant mon Seigneur que nos corps, et nos terres.
Segond(i) 18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
SE(i) 18 Y acabado aquel año, vinieron a él el segundo año, y le dijeron: No encubriremos a nuestro señor que el dinero ciertamente se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro señor; nada ha quedado delante de nuestro señor sino nuestros cuerpos y nuestra tierra.
ReinaValera(i) 18 Y acabado aquel año, vinieron á él el segundo año, y le dijeron: No encubriremos á nuestro señor que el dinero ciertamente se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro señor; nada ha quedado delante de nuestro señor sino nuestros cuerpos y nuestra tierra.
JBS(i) 18 Y acabado aquel año, vinieron a él el segundo año, y le dijeron: No encubriremos a nuestro señor que el dinero ciertamente se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro señor; nada ha quedado delante de nuestro señor sino nuestros cuerpos y nuestra tierra.
Albanian(i) 18 Mbasi kaloi ai vit, u kthyen tek ai vitin pasues dhe i thanë: "Nuk mund t'ja fshehim zotërisë tonë që, me qenë se paratë mbaruan dhe kopetë e bagëtisë sonë janë bërë pronë e zotërisë tonë, nuk mbetet asgjë tjetër që zotëria ime mund të na marrë veç trupave tonë dhe tokave tona.
RST(i) 18 И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашегоу господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших;
Arabic(i) 18 ولما تمت تلك السنة اتوا اليه في السنة الثانية وقالوا له لا نخفي عن سيدي انه اذ قد فرغت الفضة ومواشي البهائم عند سيدي لم يبق قدام سيدي الا اجسادنا وارضنا.
ArmenianEastern(i) 18 Այդ տարին անցաւ. նրանք երկրորդ տարին եկան Յովսէփի մօտ եւ ասացին. «Արդեօ՞ք կորստի կը մատնուենք մեր տիրոջ կողմից: Տէ՛ր, եթէ արծաթ կար, վերջացաւ, եթէ ոչխարներ եւ անասուններ՝ քեզ մօտ են: Մենք այլեւս ոչինչ չունենք մեր տիրոջը տալու, բացի մեր անձերից ու մեր հողից:
Bulgarian(i) 18 И като измина онази година, дойдоха при него и втората година и му казаха: Няма да скрием от господаря си, че всичките пари свършиха и добитъкът стана собственост на господаря ни; не остана друго пред господаря ни освен телата ни и земята ни.
Croatian(i) 18 Kad je ona godina prošla, dođu k njemu i druge godine te mu reknu: "Ne možemo sakriti od svoga gospodara: novca je nestalo, blaga su već ustupljena gospodaru; drugo ništa ne preostaje da gospodaru ustupimo nego sebe i svoje oranice.
BKR(i) 18 A po roce tom přišli k němu léta druhého, a řekli mu: Nebudeme tajiti před pánem svým, že jsme všecky peníze utratili, i stáda dobytků jsou u pána našeho; nezůstávají nám před pánem naším kromě těla naše a dědiny naše.
Danish(i) 18 Der det samme Aar havde Ende, da kom de i det andet Aar til ham og sag de til ham: Vi ville ikke dølge for min Herre, at ikke alene Pengene ere borte, men og Kvæget, som vi ejede, er kommet til min Herre; vi have intet tilbage til min Herre, uden vore Legemer og vor Jord.
CUV(i) 18 那 一 年 過 去 , 第 二 年 他 們 又 來 見 約 瑟 , 說 : 我 們 不 瞞 我 主 , 我 們 的 銀 子 都 花 盡 了 , 牲 畜 也 都 歸 了 我 主 。 我 們 在 我 主 眼 前 , 除 了 我 們 的 身 體 和 田 地 之 外 , 一 無 所 剩 。
CUVS(i) 18 那 一 年 过 去 , 第 二 年 他 们 又 来 见 约 瑟 , 说 : 我 们 不 瞒 我 主 , 我 们 的 银 子 都 花 尽 了 , 牲 畜 也 都 归 了 我 主 。 我 们 在 我 主 眼 前 , 除 了 我 们 的 身 体 和 田 地 之 外 , 一 无 所 剩 。
Esperanto(i) 18 Kiam finigxis tiu jaro, ili venis al li en la dua jaro, kaj diris al li: Ni ne kasxos antaux nia sinjoro, ke monon ni jam ne havas, kaj la brutoj estas cxe nia sinjoro; nenio restis antaux nia sinjoro krom niaj korpoj kaj nia tero;
Estonian(i) 18 Kui see aasta lõppes, siis järgmisel aastal nad tulid tema juurde ja ütlesid temale: „Me ei saa oma isandale salata, et raha on otsas ja lojuste karjad on meie isanda käes. Meil ei ole isanda ees muud üle jäänud kui ainult meie ihud ja põllumaa.
Finnish(i) 18 Koska se vuosi oli kulunut, tulivat he hänen tykönsä toisna vuonna, ja sanoivat hänelle: emme taida salata meidän herraltamme, ettei ainoastansa raha ole kulunut, mutta myös kaikki karja on meidän herrallamme, ja ei ole mitään jäänyt meidän herramme edessä, paitsi meidän ruumistamme ja meidän peltoamme.
FinnishPR(i) 18 Niin kului se vuosi. Seuraavana vuonna he tulivat taas hänen luoksensa ja sanoivat hänelle: "Emme tahdo salata herraltamme, että raha on lopussa, ja myöskin eläimemme ovat joutuneet herramme omiksi; meillä ei ole muuta jäljellä annettavana herrallemme kuin ruumiimme ja peltomme.
Haitian(i) 18 Apre lanne a fin pase, yo tounen bò kote Jozèf ankò. Yo di li: -Nou p'ap kapab kache ou sa, mèt. Lajan nou fini nèt. Nou deja ba ou tout bèt nou te genyen. Koulye a, mèt, se tè nou yo ak pwòp tèt nou ase ki rete pou n' ba ou.
Hungarian(i) 18 Mikor pedig elmúlék az esztendõ, menének hozzá a második esztendõben, és mondának néki: Nem titkolhatjuk el uramtól, hogy bizony elfogyott a pénz, és a barom-nyájak mind uramnál vannak, a mint látja az én uram semmi sem maradt, csak testünk és földünk.
Indonesian(i) 18 Pada tahun berikutnya mereka datang lagi kepadanya dan berkata, "Kami berterus terang kepada Tuan bahwa uang kami sudah habis dan ternak kami sudah menjadi milik Tuan. Kami tidak punya apa-apa lagi yang dapat kami berikan kepada Tuan, selain diri kami sendiri dan tanah kami.
Italian(i) 18 E, passato quell’anno, ritornarono l’anno seguente a lui, e gli dissero: Noi non possiamo celare il nostro bisogno al mio signore; ma i danari son mancati, e i nostri bestiami son pervenuti al mio signore; e’ non ci resta nulla che il mio signore possa pigliare, salvo i nostri corpi, e le nostre terre.
ItalianRiveduta(i) 18 Passato quell’anno, tornarono a lui l’anno seguente, e gli dissero: "Noi non celeremo al mio signore che, il danaro essendo esaurito e le mandre del nostro bestiame essendo passate al mio signore, nulla più resta che il mio signore possa prendere, tranne i nostri corpi e le nostre terre.
Korean(i) 18 그 해가 다하고 새 해가 되매 무리가 요셉에게 와서 그에게 고하되 우리가 주께 숨기지 아니하나이다 우리의 돈이 다하였고 우리의 짐승떼가 주께로 돌아갔사오니 주께 낼 것이 아무 것도 남지 아니하고 우리의 몸과 전지뿐이라
Lithuanian(i) 18 Metams praėjus, jie vėl atėjo pas jį ir sakė: “Neslėpsime nuo mūsų valdovo, kad nebeturime nei pinigų, nei gyvulių. Mums liko tik mūsų kūnai ir žemė.
PBG(i) 18 A gdy wyszedł rok on, przyszli do niego roku drugiego, mówiąc mu: Nie zatajemy przed panem naszym, że nam już pieniędzy nie stało, i stada bydeł są u pana naszego; nie zostawa nam przed panem naszym, tylko ciała nasze i role nasze.
Portuguese(i) 18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
Norwegian(i) 18 Så gikk det år til ende, og året efter kom de til ham og sa: Vi vil ikke dølge for min herre at det er forbi med pengene, og buskapen som vi eide, har min herre fått; det er intet tilbake for min herre uten vårt legeme og vår jord.
Romanian(i) 18 Dupăce a trecut anul acela, au venit la Iosif în anul următor, şi i-au zis:,,Nu putem să ascundem domnului nostru faptul că argintul s'a sfîrşit, şi turmele de vite au trecut în stăpînirea domnului nostru; nu mai rămîn înaintea domnului nostru de cît trupurile şi pămînturile noastre.
Ukrainian(i) 18 І скінчився той рік, і вони прибули до нього другого року, та й сказали йому: Не скажемо неправди перед паном своїм, що вичерпалося срібло, а череди здобутку в нашого пана. Нічого не зосталося перед нашим паном, хібащо наше тіло та наша земля!