Genesis 46:22

HOT(i) 22 אלה בני רחל אשׁר ילד ליעקב כל נפשׁ ארבעה עשׂר׃
Vulgate(i) 22 hii filii Rahel quos genuit Iacob omnes animae quattuordecim
Wycliffe(i) 22 These weren the sones of Rachel, whiche Jacob gendride; alle the persones weren fouretene.
Tyndale(i) 22 These are the childern of Rahel which were borne vnto Iacob: xiiij. soules all to gether.
Coverdale(i) 22 These are the children of Rachel, which were borne vnto Iacob, fourtene soules alltogether.
MSTC(i) 22 These are the children of Rachel which were born unto Jacob: fourteen souls altogether.
Matthew(i) 22 These are the chyldren of Rahel whiche were borne vnto Iacob .xiiij. soules al to gether.
Great(i) 22 These are the children of Rahel, whych she bare vnto Iacob, .xiiii. soules alltogether.
Geneva(i) 22 These are the sonnes of Rahel, which were borne vnto Iaakob, fourteene soules in all.
Bishops(i) 22 These are the chyldren of Rachel which she bare vnto Iacob, foureteene soules altogether
DouayRheims(i) 22 These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen.
KJV(i) 22

These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.

KJV_Cambridge(i) 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
Thomson(i) 22 These, were the children of Rachel, whom she bore to Jacob. All the souls were eighteen.
Webster(i) 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; all the souls were fourteen.
Brenton(i) 22 These are the sons of Rachel, which she bore to Jacob; all the souls eighteen.
Brenton_Greek(i) 22 Οὗτοι υἱοὶ Ῥαχὴλ, οὓς ἔτεκε τῷ Ἰακώβ· πᾶσαι αἱ ψυχαὶ δεκαοκτώ.
Leeser(i) 22 These are the sons of Rachel, that were born to Jacob: in all fourteen souls.
YLT(i) 22 These are sons of Rachel, who were born to Jacob; all the persons are fourteen.
JuliaSmith(i) 22 These the sons of Rachel which she bare to Jacob; all the souls fourteen.
Darby(i) 22 -- These are the sons of Rachel who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
ERV(i) 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
ASV(i) 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
JPS_ASV_Byz(i) 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; all the souls were fourteen.
Rotherham(i) 22 These, are the sons of Rachel, who were born to Jacob,—all the souls, were fourteen.
CLV(i) 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob. All the souls are eighteen.
BBE(i) 22 All these were the children of Rachel whom Jacob had by her, fourteen persons.
MKJV(i) 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob. All the souls were fourteen.
LITV(i) 22 These were the sons of Rachel which were born to Jacob; all the souls were fourteen.
ECB(i) 22 These are the sons of Rachel birthed to Yaaqov: all the souls are fourteen.
ACV(i) 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; all the souls were {eighteen (LXX)}.
WEB(i) 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
NHEB(i) 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
AKJV(i) 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
KJ2000(i) 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
UKJV(i) 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
EJ2000(i) 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob, in all, fourteen souls.
CAB(i) 22 These are the sons of Rachel, which she bore to Jacob; eighteen persons in all.
LXX2012(i) 22 These [are] the sons of Rachel, which she bore to Jacob; all the souls eighteen.
NSB(i) 22 These were the sons of Rachel who were born to Jacob. The total was fourteen.
LEB(i) 22 These are the sons of Rachel who were born to Jacob—fourteen persons in all.
MLV(i) 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
VIN(i) 22 These are the sons of Rachel who were born to Jacob—fourteen persons in all.
Luther1545(i) 22 Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind; allesamt vierzehn Seelen.
Luther1912(i) 22 Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind, allesamt vierzehn Seelen.
ELB1871(i) 22 Das sind die Söhne Rahels, die dem Jakob geboren wurden; aller Seelen waren vierzehn. -
ELB1905(i) 22 Das sind die Söhne Rahels, die dem Jakob geboren wurden; aller Seelen waren vierzehn.
DSV(i) 22 Dit zijn de zonen van Rachel, die Jakob geboren zijn, al te zamen veertien zielen.
DarbyFR(i) 22 -Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob; toutes les âmes, quatorze.
Martin(i) 22 Ce sont là les enfants de Rachel, qu'elle enfanta à Jacob; en tout quatorze personnes.
Segond(i) 22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.
SE(i) 22 Estos fueron los hijos de Raquel, que nacieron a Jacob; en todas, catorce almas.
ReinaValera(i) 22 Estos fueron los hijos de Rachêl, que nacieron á Jacob: en todas, catorce almas.
JBS(i) 22 Estos fueron los hijos de Raquel, que nacieron a Jacob; en total, catorce almas.
Albanian(i) 22 Këta qenë bijtë e Rakelës që i lindën Jakobit: gjithsej katërmbëdhjetë veta.
RST(i) 22 Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
Arabic(i) 22 هؤلاء بنو راحيل الذين ولدوا ليعقوب. جميع النفوس اربع عشرة
ArmenianEastern(i) 22 Սրանք Ռաքէլի որդիներն են, որոնց նա ծնեց Յակոբի համար. բոլորը՝ տասնութ հոգի:
Bulgarian(i) 22 Тези са синовете на Рахил, които се родиха на Яков — всичките четиринадесет души.
Croatian(i) 22 To su bili potomci Rahelini koje je rodila Jakovu - u svemu njih četrnaest.
BKR(i) 22 Tiť jsou synové Ráchel, kteréž porodila Jákobovi; všech duší čtrnáct.
Danish(i) 22 Disse ere Rakels Børn, som fødtes Jakob, ialt fjorten Sjæle.
CUV(i) 22 這 是 拉 結 給 雅 各 所 生 的 兒 孫 , 共 有 十 四 人 。
CUVS(i) 22 这 是 拉 结 给 雅 各 所 生 的 儿 孙 , 共 冇 十 四 人 。
Esperanto(i) 22 Tio estas la filoj de Rahxel, kiuj naskigxis al Jakob, kune dek kvar animoj.
Estonian(i) 22 Need olid Raaheli pojad, kes Jaakobile sündisid, ühtekokku neliteist hinge.
Finnish(i) 22 Nämät ovat Rakelin lapset, jotka ovat Jakobille syntyneet, kaikki yhteen, neljätoistakymmentä henkeä.
FinnishPR(i) 22 Nämä olivat Raakelin pojat, jotka syntyivät Jaakobille, kaikkiaan neljätoista henkeä.
Haitian(i) 22 Se pitit gason sa yo Rachèl te fè pou Jakòb. Avèk pitit pitit yo, sa te fè antou katòz moun.
Hungarian(i) 22 Ezek Rákhel fiai, kik születtek Jákóbnak, mindössze tizennégy lélek.
Indonesian(i) 22 Keempat belas orang itu adalah keturunan Yakub dari istrinya Rahel.
Italian(i) 22 Questi sono i figliuoli di Rachele, i quali nacquero a Giacobbe: in tutto quattordici persone.
ItalianRiveduta(i) 22 Cotesti sono i figliuoli di Rachele che nacquero a Giacobbe: in tutto, quattordici persone.
Korean(i) 22 이들은 라헬이 야곱에게 낳은 자손이라 합 십 사명이요
Lithuanian(i) 22 Šitie yra Rachelės ir Jokūbo vaikai­keturiolika asmenų.
PBG(i) 22 Cić są synowie Racheli, którzy się urodzili Jakóbowi; wszystkich dusz czternaście.
Portuguese(i) 22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacob, ao todo catorze almas.
Norwegian(i) 22 dette var de barn som Jakob fikk med Rakel, i alt fjorten sjeler.
Romanian(i) 22 Aceştia sînt fiii Rahelei, pe cari i -a născut lui Iacov. În totul patrusprezece inşi.
Ukrainian(i) 22 Оце сини Рахілині, що вродилися Якову, усіх душ чотирнадцять.