Genesis 43:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G3588   G1161 And G2036 they said, G2065 In asking, G1905 [3asked G1473 4of us G3588 1the G444 2man] G2532 and G3588   G1074 our family, G1473   G3004 saying, G1487 Does G2089 [2still G3588   G3962 1our father] G1473   G2198 live, G2532 and G1487 if G1510.2.3 there is G1473 to us G80 a brother. G2532 And G518 we reported G1473 to him G2596 according to G3588   G1906.1 this questioning. G3778   G3361 We did not G1492 know G3754 that G2046 he would say G1473 to us, G71 You bring G3588   G80 your brother! G1473  
  8 G2036 [3said G1161 1And G* 2Judah] G4314 to G* Israel G3588   G3962 his father, G1473   G649 You send G3588 the G3808 lad G3326 with G1473 me, G2532 and G450 rising up G4198 let us go, G2443 that G2198 we may live G2532 and G3361 not G599 die, G2532 and G1473 we G2532 and G1473 you G2532 and G3588   G643.1 our belongings. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G3588 οι G1161 δε G2036 είπαν G2065 ερωτών G1905 επηρώτησεν G1473 ημάς G3588 ο G444 άνθρωπος G2532 και G3588 την G1074 γενεάν ημών G1473   G3004 λέγων G1487 ει G2089 έτι G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G2198 ζη G2532 και G1487 ει G1510.2.3 έστιν G1473 υμίν G80 αδελφός G2532 και G518 απηγγείλαμεν G1473 αυτώ G2596 κατά G3588 την G1906.1 επερώτησιν ταύτην G3778   G3361 μη G1492 είδομεν G3754 ότι G2046 ερεί G1473 ημίν G71 αγάγετε G3588 τον G80 αδελφόν υμών G1473  
  8 G2036 είπε G1161 δε G* Ιούδας G4314 προς G* Ισραήλ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G649 απόστειλον G3588 το G3808 παιδάριον G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G450 αναστάντες G4198 πορευσόμεθα G2443 ίνα G2198 ζώμεν G2532 και G3361 μη G599 αποθάνωμεν G2532 και G1473 ημείς G2532 και G1473 συ G2532 και G3588 η G643.1 αποσκευή ημών G1473  
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G2065 V-PAPNS ερωτων   V-AAI-3S επηρωτησεν G1473 P-AP ημας G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G1473 P-GP ημων G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G2089 ADV ετι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GP υμων G2198 V-PAI-3S ζη G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DP υμιν G80 N-NSM αδελφος G2532 CONJ και   V-AAI-1P απηγγειλαμεν G846 D-DSM αυτω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF επερωτησιν G3778 D-ASF ταυτην G3165 ADV μη   V-YAI-1P ηδειμεν G1487 CONJ ει   V-FAI-3S ερει G1473 P-DP ημιν G71 V-AAD-2P αγαγετε G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GP υμων
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G4314 PREP προς G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G649 V-AAD-2S αποστειλον G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G2443 CONJ ινα G2198 V-PAI-1P ζωμεν G2532 CONJ και G3165 ADV μη G599 V-AAS-1P αποθανωμεν G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF αποσκευη G1473 P-GP ημων
HOT(i) 7 ויאמרו שׁאול שׁאל האישׁ לנו ולמולדתנו לאמר העוד אביכם חי הישׁ לכם אח ונגד לו על פי הדברים האלה הידוע נדע כי יאמר הורידו את אחיכם׃ 8 ויאמר יהודה אל ישׂראל אביו שׁלחה הנער אתי ונקומה ונלכה ונחיה ולא נמות גם אנחנו גם אתה גם טפנו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמרו And they said, H7592 שׁאול asked us straitly H7592 שׁאל asked us straitly H376 האישׁ The man H4138 לנו ולמולדתנו of our state, and of our kindred, H559 לאמר saying, H5750 העוד yet H1 אביכם your father H2416 חי alive? H3426 הישׁ have H251 לכם אח ye brother? H5046 ונגד and we told H5921 לו על him according to H6310 פי the tenor H1697 הדברים words: H428 האלה of these H3045 הידוע could we certainly know H3045 נדע could we certainly know H3588 כי that H559 יאמר he would say, H3381 הורידו   H853 את   H251 אחיכם׃  
  8 H559 ויאמר said H3063 יהודה And Judah H413 אל unto H3478 ישׂראל Israel H1 אביו his father, H7971 שׁלחה Send H5288 הנער the lad H854 אתי with H6965 ונקומה me, and we will arise H1980 ונלכה and go; H2421 ונחיה that we may live, H3808 ולא and not H4191 נמות die, H1571 גם both H587 אנחנו we, H1571 גם and H859 אתה thou, H1571 גם also H2945 טפנו׃ our little ones.
new(i)
  7 H559 [H8799] And they said, H376 The man H7592 [H8804] asked H7592 [H8800] us carefully H4138 concerning our state, and our kindred, H559 [H8800] saying, H1 Is your father H2416 yet alive? H3426 have ye H251 another brother? H5046 [H8686] and we told H5921 him according H6310 to the mouth H1697 of these words: H3045 [H8800] could we certainly H3045 [H8799] know H559 [H8799] that he would say, H3381 0 Bring H251 your brother H3381 [H8685] down?
  8 H3063 And Judah H559 [H8799] said H3478 to Israel H1 his father, H7971 [H8798] Send H5288 the lad H6965 [H8799] with me, and we will arise H3212 [H8799] and go; H2421 [H8799] that we may live, H4191 [H8799] and not die, H2945 both we, and thou, and also our little ones.
Vulgate(i) 7 at illi responderunt interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem si pater viveret si haberemus fratrem et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus numquid scire poteramus quod dicturus esset adducite vobiscum fratrem vestrum 8 Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostri
Clementine_Vulgate(i) 7 At illi responderunt: Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem: si pater viveret: si haberemus fratrem: et nos respondimus ei consequenter juxta id quod fuerat sciscitatus: numquid scire poteramus quod dicturus esset: Adducite fratrem vestrum vobiscum? 8 Judas quoque dixit patri suo: Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere: ne moriamur nos et parvuli nostri.
Wycliffe(i) 7 And thei answeriden, The man axide vs bi ordre oure generacioun, if the fadir lyuede, if we hadden a brother; and we answeriden suyngli to hym, bi that that he axide; whether we myyten wite that he wolde seie, Brynge ye youre brothir with you? 8 And Judas seide to his fadir, Sende the child with me, that we go, and moun lyue, lest we dien, and oure litle children;
Tyndale(i) 7 And they sayde: The man asked vs of oure kynred saynge: is youre father yet alyue? haue ye not another brother? And we tolde him acordynge to these wordes. How cowd we knowe that he wolde byd vs brynge oure brother downe with vs? 8 Than sayde Iuda vnto Israell his father: Send the lad with me and we wyll ryse and goo that we maye lyue and not dye: both we thou and also oure childern.
Coverdale(i) 7 They answered: The man enquered so strately of vs and of oure kynrede, & sayde: Is youre father yet a lyue? Haue ye yet a brother? Then tolde we him, as he axed vs. How coulde we knowe, that he wolde saye: brynge youre brother downe wt you? 8 Then sayde Iuda vnto Israel his father: Let the lad go with me, that we maye get vs vp and take oure iourney, and lyue, and not dye, both we and thou, and oure childre.
MSTC(i) 7 And they said, "The man asked us of our kindred saying, 'Is your father yet alive? Have ye not another brother?' And we told him according to these words. How could we know that he would bid us bring our brother down with us?" 8 Then said Judah unto Israel his father, "Send the lad with me, and we will rise and go, that we may live and not die: both we, thou and also our children.
Matthew(i) 7 And they sayde: The man asked vs of our kynred sayinge: is youre father yet alyue? haue ye not another brother? And we tolde him acording to these wordes. How could we knowe that he wold byd vs bryng oure brother doune wyth vs? 8 Than sayd Iuda vnto Israel his father: Send the lad with me, and we wyll ryse and go, that we maye lyue and not dye: both we, thou and also oure chyldren.
Great(i) 7 They answered: The man asked vs straytly of oure kynred sayinge, is youre father yet alyue? haue ye not another brother? And we tolde hym accordynge to these wordes. Cowld we knowe that he wolde saye: brynge your brother downe with you? 8 Than sayde Iuda vnto Israel hys father: Sende the lade with me, that we maye ryse & goo, & that we maye lyue & not dye: both we, thou & also oure children.
Geneva(i) 7 And they answered, The man asked straitly of our selues and of our kinred, saying, Is your father yet aliue? haue ye any brother? And wee tolde him according to these wordes: could we knowe certainely that he would say, Bring your brother downe? 8 Then sayde Iudah to Israel his father, Send the boy with mee, that we may rise and goe, and that we may liue and not dye, both we, and thou, and our children.
Bishops(i) 7 They aunswered, The man asked vs straytely of our [state] and of our kinrede, saying: Is your father yet aliue? haue ye [not another] brother? And we tolde hym accordyng to the tenour of these wordes: Could we by any meane knowe, that he would say, bryng your brother downe with you 8 The said Iuda vnto Israel his father: send the lad with me, that we may arise and go, and that we may liue, & not dye, yea both we & thou, & also our meany
DouayRheims(i) 7 But they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you? 8 And Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish.
KJV(i) 7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
KJV_Cambridge(i) 7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
KJV_Strongs(i)
  7 H559 And they said [H8799]   H376 , The man H7592 asked [H8804]   H7592 us straitly [H8800]   H4138 of our state, and of our kindred H559 , saying [H8800]   H1 , Is your father H2416 yet alive H3426 ? have ye H251 another brother H5046 ? and we told [H8686]   H5921 him according H6310 to the tenor H1697 of these words H3045 : could we certainly [H8800]   H3045 know [H8799]   H559 that he would say [H8799]   H3381 , Bring H251 your brother H3381 down [H8685]  ?
  8 H3063 And Judah H559 said [H8799]   H3478 unto Israel H1 his father H7971 , Send [H8798]   H5288 the lad H6965 with me, and we will arise [H8799]   H3212 and go [H8799]   H2421 ; that we may live [H8799]   H4191 , and not die [H8799]   H2945 , both we, and thou, and also our little ones.
Thomson(i) 7 And they said, The man examined us strictly touching our family and said, Is your father alive? And have you a brother? And we answered him according to this examination. Could we know that he would say, Bring your brother? 8 Moreover Judas said to his father Israel, Send thy son with me and we will arise and go that we may live and not die, both we and thou and all that we have.
Webster(i) 7 (43:8)And Judah said to Israel, his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 8 (43:9)I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not to thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
Webster_Strongs(i)
  7 H559 [H8799] And they said H376 , The man H7592 [H8804] asked H7592 [H8800] us carefully H4138 concerning our state, and our kindred H559 [H8800] , saying H1 , Is your father H2416 yet alive H3426 ? have ye H251 another brother H5046 [H8686] ? and we told H5921 him according H6310 to the tenor H1697 of these words H3045 [H8800] : could we certainly H3045 [H8799] know H559 [H8799] that he would say H3381 0 , Bring H251 your brother H3381 [H8685] down?
  8 H3063 And Judah H559 [H8799] said H3478 to Israel H1 his father H7971 [H8798] , Send H5288 the lad H6965 [H8799] with me, and we will arise H3212 [H8799] and go H2421 [H8799] ; that we may live H4191 [H8799] , and not die H2945 , both we, and thou, and also our little ones.
Brenton(i) 7 And they said, The man closely questioned us about our family also, saying, Does your father yet live, and have ye a brother? and we answered him according to this question: did we know that he would say to us, Bring your brother? 8 And Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and thou, and our store.
Brenton_Greek(i) 7 Οἱ δὲ εἶπαν, ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν, λέγων, εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ, καὶ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός· καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην· μὴ ᾔδειμεν ὅτι ἐρεῖ ἡμῖν, ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν; 8 Εἶπε δὲ Ἰούδας πρὸς Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτοῦ, ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετʼ ἐμοῦ· καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς, καὶ σὺ, καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν.
Leeser(i) 7 And they said, The man inquired particularly concerning us, and our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we possibly know that he would say, Bring down your brother? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, as also our little ones.
YLT(i) 7 and they say, `The man asked diligently concerning us, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? and we declare to him according to the tenor of these things; do we certainly know that he will say, Bring down your brother?' 8 And Judah saith unto Israel his father, `Send the youth with me, and we arise, and go, and live, and do not die, both we, and thou, and our infants.
JuliaSmith(i) 7 And they will say, Asking, the man asked about us and about our family, saying, Is your father yet living? is there a brother to you? and we announced to him according to the mouth of these words: Knowing, did we know that he will say, Bring down your brother? 8 And Judah will say to Israel his father, Send the youth with me, and we will arise and go; and we shall live and not die,. also we, also thou, also our little ones.
Darby(i) 7 And they said, The man asked very closely after us, and after our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we at all know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and our little ones.
ERV(i) 7 And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
ASV(i) 7 And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
ASV_Strongs(i)
  7 H559 And they said, H376 The man H7592 asked H7592 straitly H4138 concerning ourselves, and concerning our kindred, H559 saying, H1 Is your father H3426 yet H2416 alive? H3426 have ye H251 another brother? H5046 and we told H5921 him according H6310 to the tenor H1697 of these words: H3045 could we in any wise know H559 that he would say, H3381 Bring H251 your brother H3381 down?
  8 H3063 And Judah H559 said H3478 unto Israel H1 his father, H7971 Send H5288 the lad H6965 with me, and we will arise H3212 and go; H2421 that we may live, H4191 and not die, H2945 both we, and thou, and also our little ones.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they said: 'The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying: Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words; could we in any wise know that he would say: Bring your brother down?' 8 And Judah said unto Israel his father: 'Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
Rotherham(i) 7 And they said, The man, did ask, concerning ourselves and concerning our kindred, saying––Is your father yet, alive? Have, ye a brother? So we told him according to the tenor of these words. Could we, at all know, that he would say, Bring down your brother? 8 Then said Judah unto Israel his father––Come! send thou down the young man with me, that we may arise and go our way,––and live and not die, both, we and thou, and our little ones.
CLV(i) 7 And saying are they, "In his asking, the man asked concerning us and concerning our kindred, saying, `Still is your father living? Forsooth, have you a brother?' And we told him, at his bidding these matters of which he asked. Did we know, yea, know that he would say to us, `Bring down your brother'? 8 And saying is Judah to Israel, his father, "Send the youth with me, and we will rise and go, and live and not die, both we, and you and our tots.
BBE(i) 7 And they said, The man put a number of questions to us about ourselves and our family, saying, Is your father still living? have you another brother? And we had to give him answers; how were we to have any idea that he would say, Come back with your brother? 8 Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction.
MKJV(i) 7 And they said, The man asked us strictly of our state and of our kindred, saying, Is your father still alive? Have you yet another brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said to Israel his father, Send the boy with me, and we will arise and go, so that we may live and not die, both we and you, also our little ones.
LITV(i) 7 And they said, The man keenly asked about us and about our kindred, saying, is our father still alive? Is there a brother to you? And we answered him according to these words. Could we know certainly that he would say, Bring down your brother? 8 And Judah said to his father Israel, Send the youth with me, and let us rise up and go, and we may live and not die, both we, and you, and our little ones.
ECB(i) 7 And they say, In asking, the man asked us of our state and of our kindred, saying, Is your father yet alive? Have you a brother? and we tell him according to the mouth of these words: in knowing, how know we that he says, Descend your brother? 8 And Yah Hudah says to Yisra El his father, Send the lad with me and we rise and go; so that we live and not die - both we and you and also our toddlers.
ACV(i) 7 And they said, The man asked diligently concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? Have ye another brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we in any way know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said to Israel his father, Send the young man with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
WEB(i) 7 They said, “The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, ‘Is your father still alive? Have you another brother?’ We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, ‘Bring your brother down?’” 8 Judah said to Israel, his father, “Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
WEB_Strongs(i)
  7 H559 They said, H376 "The man H7592 asked H7592 directly H4138 concerning ourselves, and concerning our relatives, H559 saying, H1 ‘Is your father H2416 still alive? H3426 Have you H251 another brother?' H5046 We just H5921 answered H6310 his H1697 questions. H3045 Is there any way we could H3045 know H559 that he would say, H3381 ‘Bring H251 your brother H3381 down?'"
  8 H3063 Judah H559 said H3478 to Israel, H1 his father, H7971 "Send H5288 the boy H6965 with me, and we'll get up H3212 and go, H2421 so that we may live, H4191 and not die, H2945 both we, and you, and also our little ones.
NHEB(i) 7 They said, "The man kept asking about ourselves, and concerning our relatives, saying, 'Is your father still alive? Do you have another brother?' So we just answered his questions. How were we to know that he would say, 'Bring your brother down?'" 8 Then Judah said to his father Israel, "Send the boy with me and weʼll get up and go, so that we may live and not die, both we and you, and also our little ones.
AKJV(i) 7 And they said, The man asked us straightly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have you another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
AKJV_Strongs(i)
  7 H559 And they said, H376 The man H7592 asked H4138 us straightly of our state, and of our kindred, H559 saying, H1 Is your father H2416 yet alive? H3426 have H251 you another brother? H5046 and we told H5921 him according H6310 to the tenor H428 of these H1697 words: H3045 could we certainly know H559 that he would say, H3381 Bring H251 your brother H3381 down?
  8 H3063 And Judah H559 said H3478 to Israel H1 his father, H7971 Send H5288 the lad H6965 with me, and we will arise H3212 and go; H2421 that we may live, H4191 and not die, H1571 both H1571 we, and you, and also H2945 our little ones.
KJ2000(i) 7 And they said, The man asked us carefully of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have you another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any way know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
UKJV(i) 7 And they said, The man asked us strictly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have all of you another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
TKJU(i) 7 And they said, "The man asked us straightly of our state, and of our kindred, saying, "Is your father yet alive? Do you have another brother? And we told him according to the tenor of these words: Could we certainly know that he would say, "Bring your brother down? 8 And Judah said to Israel his father, "Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
CKJV_Strongs(i)
  7 H559 And they said, H376 The man H7592 asked H7592 us directly H4138 of our state, and of our relatives, H559 saying, H1 Is your father H2416 yet alive? H3426 have you H251 another brother? H5046 and we told H5921 him according H6310 to the tone H1697 of these words: H3045 could we certainly H3045 know H559 that he would say, H3381 Bring H251 your brother H3381 down?
  8 H3063 And Judah H559 said H3478 unto Israel H1 his father, H7971 Send H5288 the lad H6965 with me, and we will arise H3212 and go; H2421 that we may live, H4191 and not die, H2945 both we, and you and also our little ones.
EJ2000(i) 7 And they said, The man asked us expressly of our state and of our kindred, saying, Is your father yet alive? Have ye another brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 Then Judah said unto Israel, his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and also our little ones.
CAB(i) 7 And they said, The man closely questioned us about our family also, saying, Does your father yet live, and have you a brother? And we answered him according to this question: did we know that he would say to us, Bring your brother? 8 And Judah said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you, and our store.
LXX2012(i) 7 And they said, The man closely questioned us about our family also, saying, Does your father yet live, and have you⌃ a brother? and we answered him according to this question: did we know that he would say to us, Bring your brother? 8 And Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you, and our store.
NSB(i) 7 They answered: »The man kept asking about our family and us. He asked, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How could we possibly know he would say, ‘Bring your brother here’?« 8 Then Judah said to his father Israel: »Send the boy along with me. Let us get going so that we will not starve to death.
ISV(i) 7 “The man specifically asked about us and our relatives,” they responded. “He asked us, ‘Is your father still alive?’ and ‘Do you have another brother?’ So we answered his questions. How could we have known that he would tell us to bring our brother back with us?”
8 “Send the young man with me,” Judah told his father Israel, “and we’ll get up and go so we can survive and not die—and that includes all of us, you and our families.
LEB(i) 7 And they said, "The man asked explicitly about us and about our family, saying, 'Is your father still alive? Do you have a brother?' And we answered him according to these words. How could we know that he would say, 'Bring down your brother'?" 8 Then Judah said to his father Israel, "Send the boy with me, and let us arise and go, so that we will live and not die—you, we, and our children.
BSB(i) 7 They replied, “The man questioned us in detail about ourselves and our family: ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ And we answered him accordingly. How could we possibly know that he would say, ‘Bring your brother here’?” 8 And Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, and we will go at once, so that we may live and not die—neither we, nor you, nor our children.
MSB(i) 7 They replied, “The man questioned us in detail about ourselves and our family: ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ And we answered him accordingly. How could we possibly know that he would say, ‘Bring your brother here’?” 8 And Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, and we will go at once, so that we may live and not die—neither we, nor you, nor our children.
MLV(i) 7 And they said, The man asked diligently concerning ourselves and concerning our kindred, saying, Is your* father yet alive? Have you* another brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we in any way know that he would say, Bring your* brother down?
8 And Judah said to Israel his father, Send the young man with me and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
VIN(i) 7 They answered: "The man kept asking about our family and us. He asked, 'Is your father still alive? Do you have another brother?' We simply answered his questions. How could we possibly know he would say, 'Bring your brother here'?" 8 Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction.
Luther1545(i) 7 Sie antworteten: Der Mann forschete so genau nach uns und unserer Freundschaft und sprach: Lebet euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da sagten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir soeben wissen, daß er sagen würde: Bringet euren Bruder mit hernieder? 8 Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, beide wir und du und unsere Kindlein.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H559 Sie H376 antworteten: Der Mann H4138 forschete so genau nach uns und unserer Freundschaft H559 und sprach H1 : Lebet euer Vater H7592 noch? Habt H3426 ihr H251 auch noch einen Bruder H5046 ? Da sagten H5921 wir ihm, wie H2416 er H7592 uns fragte H3045 . Wie H3045 konnten wir soeben wissen H6310 , daß H559 er sagen H251 würde: Bringet euren Bruder H1697 mit H3381 hernieder ?
  8 H559 Da sprach H3063 Juda H3478 zu Israel H1 , seinem Vater H5288 : Laß den Knaben H7971 mit mir ziehen H2421 , daß wir H6965 uns aufmachen H3212 und reisen H4191 , und leben und nicht sterben H2945 , beide wir und du und unsere Kindlein .
Luther1912(i) 7 Sie antworteten: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Freundschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da sagten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir wissen, daß er sagen würde: Bringt euren Bruder mit hernieder? 8 Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kindlein.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H559 Sie antworteten H376 : Der Mann H7592 forschte H7592 so genau H4138 nach uns und unsrer Freundschaft H559 und sprach H2416 : Lebt H1 euer Vater H2416 noch H3426 ? Habt ihr H251 auch noch einen Bruder H5046 ? Da sagten H5921 H6310 wir ihm, wie H1697 er uns fragte H3045 . Wie H3045 konnten wir wissen H559 , daß er sagen H3381 würde: Bringt H251 euren Bruder H3381 mit hernieder ?
  8 H559 Da sprach H3063 Juda H3478 zu Israel H1 , seinem Vater H7971 : Laß H5288 den Knaben H7971 mit mir ziehen H6965 , daß wir uns aufmachen H3212 und reisen H2421 , und leben H4191 und nicht sterben H2945 , wir und du und unsre Kindlein .
ELB1871(i) 7 Und sie sprachen: Der Mann erkundigte sich genau nach uns und unserer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder? und wir taten es ihm kund nach diesen Worten. Konnten wir denn wissen, daß er sagen würde: Bringet euren Bruder herab? 8 Und Juda sprach zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, daß wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du, als auch unsere Kinder.
ELB1905(i) 7 Und sie sprachen: Der Mann erkundigte sich genau nach uns und unserer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder? und wir taten es ihm kund nach diesen Worten. Konnten wir denn wissen, daß er sagen würde: Bringet euren Bruder herab? 8 Und Juda sprach zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, daß wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du als auch unsere Kinder. O. Kindlein; so öfters
ELB1905_Strongs(i)
  7 H5046 Und sie H559 sprachen H376 : Der Mann H3045 erkundigte sich H6310 genau nach H559 uns und unserer Verwandtschaft und sprach H2416 : Lebt H1 euer Vater H3426 noch? Habt ihr H251 noch einen Bruder H1697 ? und wir taten es ihm kund nach diesen Worten H3045 . Konnten wir denn wissen H5921 , daß H559 er H251 sagen würde: Bringet euren Bruder H3381 herab ?
  8 H3063 Und Juda H559 sprach H3478 zu Israel H1 , seinem Vater H7971 : Sende H5288 den Knaben H6965 mit mir, und wir wollen uns aufmachen H3212 und ziehen H2421 , daß wir leben H4191 und nicht sterben H2945 , sowohl wir als du als auch unsere Kinder .
DSV(i) 7 En zij zeiden: Die man vraagde zeer nauw naar ons, en naar onze maagschap, zeggende: Leeft uw vader nog; hebt gij nog een broeder? Zo gaven wij het hem te kennen, volgens diezelfde woorden; hebben wij juist geweten, dat hij zeggen zou: Brengt uw broeder af? 8 Toen zeide Juda tot Israël, zijn vader: Zend den jongeling met mij, zo zullen wij ons opmaken en reizen, opdat wij leven en niet sterven, noch wij, noch gij, noch onze kinderkens.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8799 En zij zeiden H376 : Die man H7592 H8804 vraagde H7592 H8800 zeer nauw H4138 naar ons, en naar onze maagschap H559 H8800 , zeggende H2416 : Leeft H1 uw vader H5750 nog H3426 ; hebt gij H251 nog een broeder H5046 H8686 ? Zo gaven wij het hem te kennen H5921 H6310 , volgens H428 diezelfde H1697 woorden H3045 H8800 ; hebben wij juist H3045 H8799 geweten H3588 , dat H559 H8799 hij zeggen zou H3381 H0 : Brengt H251 uw broeder H3381 H8685 af?
  8 H559 H8799 Toen zeide H3063 Juda H413 tot H3478 Israel H1 , zijn vader H7971 H8798 : Zend H5288 den jongeling H854 met H6965 H8799 mij, zo zullen wij ons opmaken H3212 H8799 en reizen H2421 H8799 , opdat wij leven H3808 en niet H4191 H8799 sterven H1571 , noch H587 wij H1571 , noch H589 gij H1571 , noch H2945 onze kinderkens.
Giguet(i) 7 Et ils reprirent: L’homme nous a interrogés sur nous et notre famille, disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous un frère? Nous lui avons répondu selon ses questions. Pouvions-nous prévoir qu’il nous dirait: Amènez-moi votre frère? 8 Juda dit alors à Israël, son père: Envoie l’enfant avec moi, et nous partirons, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, nous et toute ta maison.
DarbyFR(i) 7 Et ils dirent: L'homme s'est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous l'avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère? 8 Et Juda dit à Israël, son père: Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
Martin(i) 7 Et ils répondirent : Cet homme s'est soigneusement enquis de nous, et de notre parenté, et nous a dit : Votre père vit-il encore ? N'avez-vous point de frère ? Et nous lui avons déclaré, selon ce qu'il nous avait demandé; pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère ? 8 Et Juda dit à Israël son père : Envoie l'enfant avec moi, et nous nous mettrons en chemin, et nous en irons, et nous vivrons, et ne mourrons point, ni nous, ni toi aussi, ni nos petits enfants.
Segond(i) 7 Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère? 8 Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
Segond_Strongs(i)
  7 H559 Ils répondirent H8799   H376  : Cet homme H7592 nous a interrogés H8800   H7592   H8804   H4138 sur nous et sur notre famille H559 , en disant H8800   H1  : Votre père H2416 vit H3426 -il encore ? avez H251 -vous un frère H5046  ? Et nous avons répondu H8686   H5921 à ces questions H6310   H1697   H3045 . Pouvions-nous savoir H8800   H3045   H8799   H559 qu’il dirait H8799   H3381  : Faites descendre H8685   H251 votre frère ?
  8 H3063 Juda H559 dit H8799   H3478 à Israël H1 , son père H7971  : Laisse venir H8798   H5288 l’enfant H6965 avec moi, afin que nous nous levions H8799   H3212 et que nous partions H8799   H2421  ; et nous vivrons H8799   H4191 et ne mourrons H8799   H2945 pas, nous, toi, et nos enfants.
SE(i) 7 Y ellos respondieron: Aquel varón nos preguntó expresamente por nosotros, y por nuestra parentela, diciendo: ¿Vive aún vuestro padre? ¿Tenéis otro hermano? Y le declaramos conforme a estas palabras. ¿Podíamos nosotros saber que había de decir: Haced venir a vuestro hermano? 8 Entonces Judá dijo a Israel su padre: Envía al joven conmigo, y nos levantaremos e iremos, a fin de que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños.
ReinaValera(i) 7 Y ellos respondieron: Aquel varón nos preguntó expresamente por nosotros, y por nuestra parentela, diciendo: ¿Vive aún vuestro padre? ¿tenéis otro hermano? y declarámosle conforme á estas palabras. ¿Podíamos nosotros saber que había de decir: Haced venir á vuestro hermano? 8 Entonces Judá dijo á Israel su padre: Envía al mozo conmigo, y nos levantaremos é iremos, á fin que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños.
JBS(i) 7 Y ellos respondieron: Aquel varón nos preguntó expresamente por nosotros, y por nuestra parentela, diciendo: ¿Vive aún vuestro padre? ¿Tenéis otro hermano? Y le declaramos conforme a estas palabras. ¿Podíamos nosotros saber que había de decir: Haced venir a vuestro hermano? 8 Entonces Judá dijo a Israel su padre: Envía al joven conmigo, y nos levantaremos e iremos, a fin de que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños.
Albanian(i) 7 Ata iu përgjigjën: "Ai njeri na pyeti me shumë kujdes për ne dhe farefisin tonë, duke thënë: "Gjallë është ende ati juaj? Keni ndonjë vëlla tjetër?". Dhe ne u përgjigjëm në bazë të këtyre pyetjeve të tij. Ku të na shkonte nga mendja që ai do të na thoshte: "Silleni këtu vëllanë tuaj"?". 8 Pastaj Juda i tha Izraelit, atit të tij: "Lëre fëmijën të vijë me mua, dhe do të çohemi dhe do të shkojmë në mënyrë që të rrojmë dhe jo të vdesim, si ne ashtu dhe ti e të vegjëlit tanë.
RST(i) 7 Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего? 8 Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мывстанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
Arabic(i) 7 فقالوا ان الرجل قد سأل عنا وعن عشيرتنا قائلا هل ابوكم حيّ بعد. هل لكم اخ. فاخبرناه بحسب هذا الكلام. هل كنا نعلم انه يقول انزلوا باخيكم 8 وقال يهوذا لاسرائيل ابيه ارسل الغلام معي لنقوم ونذهب ونحيا ولا نموت نحن وانت واولادنا جميعا.
ArmenianEastern(i) 7 Նրանք ասացին. «Այդ մարդը հարցուփորձ արեց մեր եւ մեր ընտանիքի մասին, թէ՝ «Տակաւին կենդանի՞ է ձեր հայրը», թէ՝ «Եղբայր ունէ՞ք»: Եւ մենք յայտնեցինք նրան ըստ նրա հարցերի: Ի՞նչ իմանայինք, թէ ասելու է մեզ. «Բերէ՛ք ձեր եղբօրը»: 8 Յուդան ասաց իր հայր Իսրայէլին. «Թո՛յլ տուր, որ պատանին գայ ինձ հետ, վեր կենանք գնանք, որպէսզի ե՛ւ մենք, ե՛ւ դու, ե՛ւ մեր ընտանիքի անդամները ապրենք, սովամահ չլինենք:
Bulgarian(i) 7 А те казаха: Човекът разпита подробно за нас и за рода ни, като ни каза: Баща ви жив ли е още? Имате ли и друг брат? И ние му отговорихме според тези думи. Откъде да знаем ние, че щеше да каже: Доведете брат си! 8 Тогава Юда каза на баща си Израил: Изпрати момчето с мен, и да станем да отидем, за да живеем и да не измрем — и ние, и ти и децата ни.
Croatian(i) 7 Oni odgovore: "Čovjek nas je neprestano zapitkivao o nama i o našoj obitelji: 'Je li vam još živ otac? Imate li još kojega brata?' Mi smo mu odgovarali na pitanja. Kako smo mogli znati da će reći : 'Dovedite svoga brata!'" 8 Potom Juda reče svome ocu Izraelu: "Pusti dječaka sa mnom pa da se dignemo i krenemo; tako ćemo preživjeti, a ne pomrijeti, i mi, i ti, i naša djeca.
BKR(i) 7 Odpověděli: Pilně vyptával se muž ten na nás, i na rod náš, mluvě: Jest-li živ ještě otec váš? Máte-li bratra? A dali jsme mu zprávu na ta slova. Zdaž jsme to jak věděti mohli, že dí: Přiveďte bratra svého? 8 I řekl Juda Izraelovi, otci svému: Pošli to pachole se mnou, a vstanouce, půjdeme, abychom živi byli, a nezemřeli, i my, i ty, i maličcí naši.
Danish(i) 7 Da sagde Juda til Israel, sin Fader: Lad den unge Mand fare med mig, at vi kunne gøre os rede og drage hen og leve og ikke dø, baade vi og du og vore smaa Børn. 8 Jeg vil være ansvarlig for ham, du maa kæve ham af min Haand; dersom jeg ikke fører ham igen til dig og sætter ham for dit Ansigt, da vil jeg bære Skyld for dig alle Dage.
CUV(i) 7 他 們 回 答 說 : 『 那 人 詳 細 問 到 我 們 和 我 們 的 親 屬 , 說 : 「 你 們 的 父 親 還 在 嗎 ? 你 們 還 有 兄 弟 嗎 ? 」 我 們 就 按 著 他 所 問 的 告 訴 他 , 焉 能 知 道 他 要 說 「 必 須 把 你 們 的 兄 弟 帶 下 來 」 呢 ? 』 8 猶 大 又 對 他 父 親 以 色 列 說 : 『 你 打 發 童 子 與 我 同 去 , 我 們 就 起 身 下 去 , 好 叫 我 們 和 你 , 並 我 們 的 婦 人 孩 子 , 都 得 存 活 , 不 至 於 死 。
CUV_Strongs(i)
  7 H559 他們回答說 H376 :『那人 H7592 詳細 H7592 問到 H4138 我們和我們的親屬 H559 ,說 H1 :「你們的父親 H2416 還在 H3426 嗎?你們還有 H251 兄弟 H5921 嗎?」我們就按著 H6310 他所問的 H5046 告訴 H3045 他,焉能 H3045 知道 H559 他要說 H251 「必須把你們的兄弟 H3381 H H3381 下來」呢?』
  8 H3063 猶大 H1 又對他父親 H3478 以色列 H559 H7971 :『你打發 H5288 童子 H6965 與我同去,我們就起身 H3212 下去 H2945 ,好叫我們和你,並我們的婦人孩子 H2421 ,都得存活 H4191 ,不至於死。
CUVS(i) 7 他 们 回 答 说 : 『 那 人 详 细 问 到 我 们 和 我 们 的 亲 属 , 说 : 「 你 们 的 父 亲 还 在 吗 ? 你 们 还 冇 兄 弟 吗 ? 」 我 们 就 按 着 他 所 问 的 告 诉 他 , 焉 能 知 道 他 要 说 「 必 须 把 你 们 的 兄 弟 带 下 来 」 呢 ? 』 8 犹 大 又 对 他 父 亲 以 色 列 说 : 『 你 打 发 童 子 与 我 同 去 , 我 们 就 起 身 下 去 , 好 叫 我 们 和 你 , 并 我 们 的 妇 人 孩 子 , 都 得 存 活 , 不 至 于 死 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H559 他们回答说 H376 :『那人 H7592 详细 H7592 问到 H4138 我们和我们的亲属 H559 ,说 H1 :「你们的父亲 H2416 还在 H3426 吗?你们还有 H251 兄弟 H5921 吗?」我们就按着 H6310 他所问的 H5046 告诉 H3045 他,焉能 H3045 知道 H559 他要说 H251 「必须把你们的兄弟 H3381 H H3381 下来」呢?』
  8 H3063 犹大 H1 又对他父亲 H3478 以色列 H559 H7971 :『你打发 H5288 童子 H6965 与我同去,我们就起身 H3212 下去 H2945 ,好叫我们和你,并我们的妇人孩子 H2421 ,都得存活 H4191 ,不至于死。
Esperanto(i) 7 Kaj ili diris: La homo severe demandis pri ni kaj pri nia familio, dirante: CXu via patro ankoraux vivas? cxu vi havas fraton? Kaj ni respondis al li tiujn demandojn. CXu ni povis scii, ke li diros: Venigu vian fraton? 8 Kaj Jehuda diris al sia patro Izrael: Sendu la knabon kun mi, tiam ni levigxos kaj iros, por ke ni vivu kaj ne mortu, ni kaj vi kaj niaj infanoj.
Estonian(i) 7 Ja nad vastasid: „See mees päris väga meie ja meie suguseltsi järele, küsides: kas teie isa alles elab? Ons teil veel mõni vend? Ja me andsime temale teada, nagu asi on. Kas võisime teada, et ta ütleb: tooge oma vend siia?" 8 Ja Juuda ütles oma isale Iisraelile: „Saada poiss minuga ja me võtame kätte ning läheme, et jääksime elama ega sureks, ei meie ega sina ega meie väetid lapsed.
Finnish(i) 7 He vastasivat: se mies kysyi meistä niin visusti, ja meidän suvustamme, sanoen: vieläkö teidän isänne elää? Onko teillä vielä veljeä? Niin me vastasimme häntä kuin hän kysyi. Taitaisimmeko me ratki tietää hänen sanovan: tuokaat veljenne tänne. 8 Niin sanoi Juuda isällensä Israelille: lähetä nuorukainen minun kanssani, niin me valmistamme ja lähdemme matkaan: että me eläisimme ja emme kuolisi, sekä me että sinä ja meidän lapsemme.
FinnishPR(i) 7 He vastasivat: "Mies kyseli tuiki tarkasti meitä ja meidän sukuamme, sanoen: 'Elääkö isänne vielä? Onko teillä vielä veljeä?' Silloin me ilmoitimme hänelle, niinkuin asia on. Saatoimmeko tietää, että hän sanoisi: 'Tuokaa tänne veljenne'?" 8 Ja Juuda sanoi isällensä Israelille: "Anna nuorukaisen seurata minun mukanani, niin me nousemme ja lähdemme matkalle, että jäisimme eloon, sekä me että sinä ja vaimomme ja lapsemme, emmekä kuolisi.
Haitian(i) 7 Yo reponn li: -Msye a t'ap poze nou keksyon sou nou ak sou fanmi nou. Li mande nou si papa nou la toujou, si nou gen lòt frè, se pou n' te reponn li. Kouman pou n' ta fè konnen li tapral mande nou pou nou mennen ti frè nou an ba li? 8 Jida di Izrayèl, papa l', konsa: -Kite tibway la ale ak nou. Konsa n'a leve, n'a pati. Konsa ni ou menm, ni nou menm, ni timoun nou yo p'ap mouri grangou.
Hungarian(i) 7 Azok pedig mondának: Nagyon tudakozódék az a férfiú felõlünk és nemzetségünk felõl, mondván: Él-é még atyátok? van-é még testvéretek? És mi kérdéseihez képest feleltünk néki. Avagy tudhattuk-é mi, hogy azt mondja: Hozzátok ide a ti atyátokfiát? 8 És monda Júda Izráelnek, az õ atyjának: Bocsásd el azt a fiút én velem, és mi azonnal felkelünk és elmegyünk, hogy éljünk és meg ne haljunk se mi, se te, se a mi gyermekeink.
Indonesian(i) 7 Jawab mereka, "Orang itu terus-menerus bertanya tentang kami dan tentang keluarga kita, katanya, 'Masih hidupkah ayahmu? Apakah kamu masih punya adik laki-laki lain?' Kami terpaksa menjawab segala pertanyaannya. Bagaimana kami dapat menduga bahwa dia akan menyuruh kami membawa adik kami itu?" 8 Lalu kata Yehuda kepada ayahnya, "Izinkanlah anak itu ikut, dan saya yang bertanggung jawab atas dia. Kami akan berangkat dengan segera supaya tidak seorang pun dari kita mati kelaparan.
Italian(i) 7 Ed essi dissero: Quell’uomo ci domandò partitamente di noi, e del nostro parentado, dicendo: Il padre vostro vive egli ancora? avete voi alcun altro fratello? E noi gliene demmo contezza, secondo quelle parole; potevamo noi in alcun modo sapere ch’egli direbbe: Fate venire il vostro fratello? 8 E Giuda disse a Israele, suo padre: Lascia venire il giovane meco, e noi ci leveremo, e andremo, e viveremo, e non morremo, e noi, e tu, e le nostre famiglie.
ItalianRiveduta(i) 7 Quelli risposero: "Quell’uomo c’interrogò partitamente intorno a noi e al nostro parentado, dicendo: Vostro padre vive egli ancora? Avete qualche altro fratello? E noi gli rispondemmo a tenore delle sue domande. Potevam noi mai sapere che ci avrebbe detto: Fate venire il vostro fratello?" 8 E Giuda disse a Israele suo padre: "Lascia venire il fanciullo con me, e ci leveremo e andremo; e noi vivremo e non morremo: né noi, né tu, né i nostri piccini.
Korean(i) 7 그들이 가로되 `그 사람이 우리와 우리의 친족에 대하여 자세히 힐문하여 이르기를 너희 아버지가 그저 살았느냐 ? 너희에게 아우가 있느냐 ? 하기로 그 말을 조조이 그에게 대답한 것이라 그가 너희 아우를 데리고 내려오라 할 줄을 우리가 어찌 알았으리이까 ?' 8 유다가 아비 이스라엘에게 이르되 `저 아이를 나와 함께 보내시면 우리가 곧 가리니 그러면 우리와 아버지와 우리 어린 것들이 다 살고 죽지 아니하리이다
Lithuanian(i) 7 Jie atsakė: “Tas vyras nuodugniai klausinėjo apie mus ir mūsų giminę: ‘Ar jūsų tėvas gyvas? Ar dar turite kokį brolį?’ Mes jam atsakėme į šituos klausimus. Argi galėjome žinoti, kad jis lieps atvesti mūsų brolį?” 8 Judas kalbėjo savo tėvui Izraeliui: “Leisk berniuką su manimi, kad galėtume vykti ir nemirtume badu mes, tu ir mūsų vaikai.
PBG(i) 7 I rzekli: Pilnie się pytał on mąż o nas, i o rodzinie naszej, mówiąc: Żywże jeszcze ojciec wasz? macieli jeszcze którego brata? I odpowiedzieliśmy mu według pytania jego; cóżeśmy wiedzieli, że miał mówić: Przywiedźcie mi tu brata waszego? 8 I rzekł Judas do Izraela, ojca swego: Poślij tego młodzieńca ze mną, a wstawszy pojedziemy, abyśmy żyli a nie pomarli głodem, tak my, jako i ty, i dziateczki nasze.
Portuguese(i) 7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão? 8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
Norwegian(i) 7 Og Juda sa til Israel, sin far: Send gutten med mig I Så vil vi gjøre oss rede og dra avsted, så vi kan leve og ikke skal dø, både vi og du og våre små barn. 8 Jeg skal svare for ham, av mig kan du kreve ham; dersom jeg ikke har ham med tilbake til dig og stiller ham for ditt ansikt, da vil jeg være din skyldner alle mine dager;
Romanian(i) 7 Ei au răspuns:,,Omul acela ne -a întrebat despre noi şi familia noastră, şi a zis:,Mai trăieşte tatăl vostru? Mai aveţi vreun frate?` Şi noi am răspuns la întrebările acestea. Puteam noi să ştim că are să zică:,Aduceţi pe fratele vostru?`` 8 Iuda a zis tatălui său Israel:,Trimete copilul cu mine, ca să ne sculăm şi să plecăm, şi vom trăi şi nu vom muri, noi, tu şi copiii noştri.
Ukrainian(i) 7 А вони відказали: Розпитуючи, випитував той муж про нас та про місце нашого народження, говорячи: Чи батько ваш іще живий? Чи є в вас брат? І ми розповіли йому відповідно до цих слів. Чи могли ми знати, що скаже: Приведіть вашого брата? 8 І сказав Юда до Ізраїля, батька свого: Пошли ж цього юнака зо мною, і встаньмо, та й ходім, і будемо жити, і не повмираємо і ми, і ти, і наші діти.