Genesis 42:31

HOT(i) 31 ונאמר אליו כנים אנחנו לא היינו מרגלים׃
Vulgate(i) 31 cui respondimus pacifici sumus nec ullas molimur insidias
Wycliffe(i) 31 to whom we answeriden, We ben pesible, nether we purposen ony tresouns;
Tyndale(i) 31 And we sayde vnto him: we meane truely and are no spies.
Coverdale(i) 31 And whan we answered: we are vnfayned, & were neuer spyes,
MSTC(i) 31 And we said unto him, 'We mean truly and are no spies.
Matthew(i) 31 And we sayde vnto hym: we meane truely and are no spyes.
Great(i) 31 And we sayd vnto him: we meane truely & are no spyes.
Geneva(i) 31 And we sayd vnto him, We are true men, and are no spies.
Bishops(i) 31 And we sayd vnto him: we meane truely, we neuer were spyes
DouayRheims(i) 31 And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot.
KJV(i) 31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:
Thomson(i) 31 and we told him, We are men of peace, We are not spies.
Webster(i) 31 And we said to him, We are true men; we are no spies:
Brenton(i) 31 And we said to him, We are men of peace, we are not spies.
Brenton_Greek(i) 31 Εἴπαμεν δὲ αὐτῷ, εἰρηνικοί ἐσμέν, οὐκ ἐσμὲν κατάσκοποι.
Leeser(i) 31 And we said unto him, We are true men; we have never been spies:
YLT(i) 31 and we say unto him, We are right men, we have not been spies,
JuliaSmith(i) 31 And we shall say to him, We are true; we were not spying;
Darby(i) 31 And we said to him, We are honest; we are not spies:
ERV(i) 31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:
ASV(i) 31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:
Rotherham(i) 31 And we said unto him, Honest men, are, we,––we are not spies!
CLV(i) 31 And we said to him, `Established are we. Not come have we to spy.
BBE(i) 31 And we said to him, We are true men, we have no evil designs;
MKJV(i) 31 And we said to him, We are honest, we are not spies.
LITV(i) 31 And we said to him, We are honest; we are not spies.
ECB(i) 31 And we say to him, We are upright; we are no spies:
ACV(i) 31 And we said to him, We are true men, and we are no spies.
WEB(i) 31 We said to him, ‘We are honest men. We are no spies.
NHEB(i) 31 But we said to him, 'We are honest men. We are not spies.
AKJV(i) 31 And we said to him, We are true men; we are no spies:
KJ2000(i) 31 And we said unto him, We are honest men; we are no spies:
UKJV(i) 31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:
EJ2000(i) 31 And we said unto him, We are men of the truth; we have never been spies.
CAB(i) 31 And we said to him, We are men of peace, we are not spies.
LXX2012(i) 31 And we said to him, We are men of peace, we are not spies.
NSB(i) 31 We told him: »We are honest men, not spies.
ISV(i) 31 But we told him, ‘No! We’re honest men! We’re not spies!
LEB(i) 31 But we said to him, 'We are honest; we are not spies.
BSB(i) 31 But we told him, ‘We are honest men, not spies.
MSB(i) 31 But we told him, ‘We are honest men, not spies.
MLV(i) 31 And we said to him, We are true men and we are no spies.
VIN(i) 31 But we said to him, 'We are honest; we are not spies.
Luther1545(i) 31 Und da wir ihm antworteten: Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen,
Luther1912(i) 31 Und da wir ihm antworteten: Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen,
ELB1871(i) 31 Und wir sprachen zu ihm: Wir sind redlich, wir sind nicht Kundschafter;
ELB1905(i) 31 Und wir sprachen zu ihm: Wir sind redlich, wir sind nicht Kundschafter;
DSV(i) 31 Maar wij zeiden tot hem: Wij zijn vroom; wij zijn geen verspieders.
DarbyFR(i) 31 et nous lui avons dit: Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
Martin(i) 31 Mais nous lui ayons répondu : Nous sommes gens de bien, nous ne sommes point des espions.
Segond(i) 31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
SE(i) 31 Y nosotros le dijimos: Somos hombres de la verdad, nunca fuimos espías.
ReinaValera(i) 31 Y nosotros le dijimos: Somos hombres de verdad, nunca fuimos espías:
JBS(i) 31 Y nosotros le dijimos: Somos hombres de la verdad, nunca fuimos espías.
Albanian(i) 31 Dhe ne i thamë: "Jemi njerëz të ndershëm, nuk jemi spiunë;
RST(i) 31 И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;
Arabic(i) 31 فقلنا له نحن أمناء. لسنا جواسيس.
ArmenianEastern(i) 31 Մենք նրան ասացինք. «Մենք խաղաղասէր մարդիկ ենք, լրտեսներ չենք:
Bulgarian(i) 31 Но ние му казахме: Честни хора сме, не сме шпиони,
Croatian(i) 31 Pošteni smo ljudi, kazasmo mu, i nikad nismo bili uhode.
BKR(i) 31 A řekli jsme jemu: Upřímí jsme, nikdy jsme nebyli špehéři.
Danish(i) 31 Og vi svarede ham vi ere redelige, vi ere ikke Spejdere
CUV(i) 31 我 們 對 他 說 : 我 們 是 誠 實 人 , 並 不 是 奸 細 。
CUVS(i) 31 我 们 对 他 说 : 我 们 是 诚 实 人 , 并 不 是 奸 细 。
Esperanto(i) 31 Kaj ni diris al li: Ni estas homoj honestaj, ni neniam estis spionoj;
Estonian(i) 31 Aga me ütlesime temale: me oleme ausad mehed, me ei ole maakuulajad.
Finnish(i) 31 Ja me vastasimme häntä: me olemme vaat, emme ole ikänänsä oleet vakojat.
FinnishPR(i) 31 Mutta me sanoimme hänelle: 'Olemme rehellisiä miehiä emmekä mitään vakoojia;
Haitian(i) 31 Nou di l' nou p'ap ba l' manti, se pa espyon nou ye.
Hungarian(i) 31 És mondánk néki: Igaz emberek vagyunk, [soha] nem voltunk mi kémek.
Indonesian(i) 31 Kami menjawab, 'Kami orang baik-baik, bukan mata-mata, kami orang jujur.
Italian(i) 31 E noi gli abbiam detto: Noi siamo uomini leali; noi non fummo giammai spie.
Korean(i) 31 우리가 그에게 이르되 우리는 독실한 자요 정탐이 아니니이다
PBG(i) 31 A myśmy mu rzekli: Szczerzyśmy, nie byliśmy szpiegami;
Portuguese(i) 31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
Norwegian(i) 31 Og vi sa til ham: Vi er ærlige folk, vi er ikke speidere;
Romanian(i) 31 Noi i-am spus:,,Sîntem oameni de treabă, nu sîntem iscoade.
Ukrainian(i) 31 А ми сказали йому: Ми правдиві, не були ми шпигунами!