Genesis 42:26

HOT(i) 26 וישׂאו את שׁברם על חמריהם וילכו משׁם׃
Vulgate(i) 26 at illi portantes frumenta in asinis profecti sunt
Wycliffe(i) 26 And thei `baren wetis on her assis, and yeden forth,
Tyndale(i) 26 And they laded their asses with the corne and departed thence.
Coverdale(i) 26 And they laded their corne vpon their Asses, and departed thence.
MSTC(i) 26 And they laded their asses with the corn and departed thence.
Matthew(i) 26 And they laded theyr asses wyth the corne and departed thence.
Great(i) 26 And they laded theyr asses wyth the corne and departed thence.
Geneva(i) 26 And they layed their vitaile vpon their asses, and departed thence.
Bishops(i) 26 And they laded theyr asses with the corne, and departed thence
DouayRheims(i) 26 But they having loaded their asses with the corn went their way.
KJV(i) 26 And they laded their asses with the corn, and departed thence.
Thomson(i) 26 they loaded their asses with the corn, and departed thence.
Webster(i) 26 And they loaded their asses with the corn, and departed thence.
Brenton(i) 26 And having put the corn on the asses, they departed thence.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ἀπῆλθον ἐκεῖθεν.
Leeser(i) 26 And they loaded their asses with their corn, and departed thence.
YLT(i) 26 And they lift up their corn upon their asses, and go from thence,
JuliaSmith(i) 26 And they will lift up the grain upon their asses, and they will go from thence.
Darby(i) 26 And they loaded their asses with their grain, and departed thence.
ERV(i) 26 And they laded their asses with their corn, and departed thence.
ASV(i) 26 And they laded their asses with their grain, and departed thence.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And they laded their asses with their corn, and departed thence.
Rotherham(i) 26 So they lifted up their corn on their asses,––and went their way, from thence.
CLV(i) 26 And up are they lifting their victuals on their asses, and going are they thence.
BBE(i) 26 Then they put the bags of grain on their asses and went away.
MKJV(i) 26 And they loaded their asses with grain, and departed from there.
LITV(i) 26 And they lifted their grain on their asses and walked from there.
ECB(i) 26 And they load their he burros with the kernels and go from there:
ACV(i) 26 And they loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
WEB(i) 26 They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
NHEB(i) 26 They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
AKJV(i) 26 And they laded their asses with the corn, and departed there.
KJ2000(i) 26 And they loaded their donkeys with the grain, and departed there.
UKJV(i) 26 And they laded their asses with the corn, and departed thence.
EJ2000(i) 26 And they laded their asses with the wheat and departed from there.
CAB(i) 26 And having put the grain on the donkeys, they departed from there.
LXX2012(i) 26 And having put the corn on the asses, they departed thence.
NSB(i) 26 They loaded their grain on their donkeys and left.
ISV(i) 26 Joseph’s Brothers Leave for CanaanThen they each mounted up, their donkeys having been loaded with grain, and left from there.
LEB(i) 26 Then they loaded their grain upon their donkeys and went away from there.
BSB(i) 26 and they loaded the grain on their donkeys and departed.
MSB(i) 26 and they loaded the grain on their donkeys and departed.
MLV(i) 26 And they loaded their donkeys with their grain and departed from there.
VIN(i) 26 They loaded their grain on their donkeys and left.
Luther1545(i) 26 Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.
Luther1912(i) 26 Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.
ELB1871(i) 26 Und sie luden ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen.
ELB1905(i) 26 Und sie luden ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen.
DSV(i) 26 En zij laadden hun koren op hun ezels, en togen van daar.
DarbyFR(i) 26 Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent de là.
Martin(i) 26 Ils chargèrent donc leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent.
Segond(i) 26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
SE(i) 26 Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y se fueron de allí.
ReinaValera(i) 26 Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y fuéronse de allí.
JBS(i) 26 Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y se fueron de allí.
Albanian(i) 26 Ata ngarkuan, pra, grurin mbi gomarët e tyre dhe u larguan.
RST(i) 26 Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
Arabic(i) 26 فحملوا قمحهم على حميرهم ومضوا من هناك.
ArmenianEastern(i) 26 Նրանք բարձելով իրենց էշերը՝ գնացին այնտեղից:
Bulgarian(i) 26 А те натовариха житото на магаретата си и си тръгнаха оттам.
Croatian(i) 26 Tada oni natovare žito na svoje magarce i krenu odande.
BKR(i) 26 A vloživše obilí svá na osly své, odešli odtud.
Danish(i) 26 Og de lagde deres Korn paa deres Asener og fore derfra.
CUV(i) 26 他 們 就 把 糧 食 馱 在 驢 上 , 離 開 那 裡 去 了 。
CUVS(i) 26 他 们 就 把 粮 食 驮 在 驴 上 , 离 幵 那 里 去 了 。
Esperanto(i) 26 Kaj ili metis sian grenon sur siajn azenojn kaj foriris.
Estonian(i) 26 Siis nad tõstsid vilja eeslite selga ja läksid sealt ära.
Finnish(i) 26 Ja he panivat kalunsa aaseinsa päälle, ja läksivät sieltä.
FinnishPR(i) 26 Ja he sälyttivät viljansa aasien selkään ja lähtivät sieltä.
Haitian(i) 26 Frè yo menm chaje bourik yo ak ble yo te achte a, yo pati.
Hungarian(i) 26 És felveték gabonájokat szamaraikra és elmenének onnan.
Indonesian(i) 26 Setelah itu abang-abang Yusuf membebani keledai mereka dengan gandum yang telah mereka beli itu, lalu berangkatlah mereka dari situ.
Italian(i) 26 Ed essi, caricato sopra i loro asini il grano che aveano comperato, si partirono di là.
Korean(i) 26 그들이 곡식을 나귀에 싣고 그 곳을 떠났더니
Lithuanian(i) 26 Susikrovę savo javų maišus ant asilų, jie iškeliavo.
PBG(i) 26 Tedy oni włożywszy zboża swoje na osły swe, odjechali stamtąd.
Portuguese(i) 26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
Romanian(i) 26 Ei şi-au încărcat grîul pe măgari, şi au plecat.
Ukrainian(i) 26 І понесли вони хліб свій на ослах своїх, і пішли звідти.