Genesis 42:19

HOT(i) 19 אם כנים אתם אחיכם אחד יאסר בבית משׁמרכם ואתם לכו הביאו שׁבר רעבון בתיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H518 אם If H3651 כנים true H859 אתם ye H251 אחיכם of your brethren H259 אחד let one H631 יאסר be bound H1004 בבית in the house H4929 משׁמרכם of your prison: H859 ואתם ye, H1980 לכו go H935 הביאו carry H7668 שׁבר corn H7459 רעבון for the famine H1004 בתיכם׃ of your houses:
Vulgate(i) 19 si pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras
Clementine_Vulgate(i) 19 Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras,
Wycliffe(i) 19 if ye ben pesible, o brother of you be boundun in prisoun; forsothe go ye, and bere wheetis, whiche ye bouyten,
Tyndale(i) 19 Yf ye meane no hurte let one of youre brethern be bounde in the preason and goo ye and brynge the necessarie foode vnto youre housholdes
Coverdale(i) 19 Yf ye be vnfayned, let one of youre brethren lye bounde in youre preson: but go ye youre waye, and cary home the necessary foode,
MSTC(i) 19 If ye mean no hurt, let one of your brethren be bound in the prison, and go ye and bring the necessary food unto your households,
Matthew(i) 19 If ye meane no hurte, let one of youre brethren be bounde in the preyson, and go ye and brynge the necessarie foode vnto youre housholdes,
Great(i) 19 If ye meane no hurte, let one of youre brethren be bounde in the house of youre preson, and goo ye brynge the necessarye foode vnto youre housholdes,
Geneva(i) 19 If ye be true men, let one of your brethren be bounde in your prison house, and goe ye, carie foode for the famine of your houses:
Bishops(i) 19 If ye be true men, let one of your brethren be bonde in the house of your pryson: and go ye, carry corne to put away the famine from your housholde
DouayRheims(i) 19 If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses.
KJV(i) 19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
KJV_Cambridge(i) 19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
Thomson(i) 19 If you are men of peace let one brother of you be kept in confinement. As for the rest, go and carry back your purchase of provisions
Webster(i) 19 If ye are true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
Brenton(i) 19 If ye be peaceable, let one of your brethren be detained in prison; but go ye, and carry back the corn ye have purchased.
Brenton_Greek(i) 19 Εἰ εἰρηνικοί ἐστε, ἀδελφὸς ὑμῶν κατασχεθήτω εἷς ἐν τῇ φυλακῇ· αὐτοὶ δὲ βαδίσατε, καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν.
Leeser(i) 19 If ye be true men, let one of your brothers remain imprisoned in the house of your confinement; but ye, go, carry home what you have bought for the want of your household.
YLT(i) 19 if ye are right men, let one of your brethren be bound in the house of your ward, and ye, go, carry in corn for the famine of your houses,
JuliaSmith(i) 19 If ye true, one of your brethren shall be bound in the house of your guard, and ye yourselves go carry the selling for the famine of your houses.
Darby(i) 19 If ye are honest, let one of your brethren remain bound in the house of your prison, but go ye, carry grain for the hunger of your households;
ERV(i) 19 if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison house; but go ye, carry corn for the famine of your houses:
ASV(i) 19 if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
JPS_ASV_Byz(i) 19 if ye be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry corn for the famine of your houses;
Rotherham(i) 19 If ye, are, honest men, one brother of you, shall be kept as a prisoner in your house of ward,––but, ye, go, take in corn for the famine of your houses;
CLV(i) 19 If you are established, one of your brothers shall be bound in the house of your ward. And you go and bring the victuals you have purchased for the famine of your households.
BBE(i) 19 If you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families;
MKJV(i) 19 If you are honest, let one of your brothers be bound in the house of your prison. You go carry grain for the famine of your houses.
LITV(i) 19 If you are honest, let one of your brothers be bound in your prison house, and you go bring grain for the famine of your houses.
ECB(i) 19 if you are upright, have one of your brothers be bound in the house under guard: you go, carry kernels for the famine of your houses:
ACV(i) 19 If ye be true men, let one of your brothers be bound in your prison house, but go ye, carry grain for the famine of your houses,
WEB(i) 19 If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.
NHEB(i) 19 If you are honest, then let one of your brothers remain confined in your prison; but you go and carry grain for the hunger of your households.
AKJV(i) 19 If you be true men, let one of your brothers be bound in the house of your prison: go you, carry corn for the famine of your houses:
KJ2000(i) 19 If you be true men, let one of your brothers be bound in the house of your prison: go, carry grain for the famine of your houses:
UKJV(i) 19 If all of you be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go all of you, carry corn for the famine of your houses:
TKJU(i) 19 If you are true men, let one of your brothers be bound in the house of your prison: Then you go, carry grain for the famine of your houses:
EJ2000(i) 19 If ye are men of the truth, let one of your brethren be bound in the house of your prison; go ye, carry food for the famine of your houses
CAB(i) 19 If you are peaceable, let one of your brothers be detained in prison; but go, and carry back the grain you have purchased.
LXX2012(i) 19 If you⌃ be peaceful, let one of your brethren be detained in prison; but go you⌃, and carry back the corn you⌃ have purchased.
NSB(i) 19 »If you are honest men, let one of your brothers be confined in prison. Concerning the rest of you, carry grain for the famine of your households,
ISV(i) 19 If you’re honest men, leave one of your brothers here in custody, then the rest of you can leave and take some grain with you to alleviate the famine that’s affecting your households.
LEB(i) 19 If you are honest, let one of your brothers be kept in prison where you are now being kept,* but the rest of you go, carry grain for the famine for your households.
BSB(i) 19 If you are honest, leave one of your brothers in custody while the rest of you go and take back grain to relieve the hunger of your households.
MSB(i) 19 If you are honest, leave one of your brothers in custody while the rest of you go and take back grain to relieve the hunger of your households.
MLV(i) 19 If you* are true men, let one of your* brothers be bound in your* prison house, but go you*, carry grain for the famine of your* houses,
VIN(i) 19 "If you are honest men, let one of your brothers be confined in prison. Concerning the rest of you, carry grain for the famine of your households,
Luther1545(i) 19 Seid ihr redlich, so lasset eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis; ihr aber ziehet hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger,
Luther1912(i) 19 Seid ihr redlich, so laßt eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis; ihr aber zieht hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger.
ELB1871(i) 19 Wenn ihr redlich seid, so bleibe einer eurer Brüder gefangen im Hause eures Gewahrsams; ihr aber, ziehet hin, bringet Getreide für den Bedarf eurer Häuser;
ELB1905(i) 19 Wenn ihr redlich seid, so bleibe einer eurer Brüder gefangen im Hause eures Gewahrsams; ihr aber, ziehet hin, bringet Getreide für den Bedarf W. den Hunger; so auch [V. 33] eurer Häuser;
DSV(i) 19 Zo gij vroom zijt, zo zij een uwer broederen gebonden in het huis uwer bewaring; en gaat gij heen, brengt het koren voor den honger uwer huizen.
Giguet(i) 19 Si vous êtes pacifiques, que l’un de vous reste en prison, et que les autres partent; allez, emportez votre blé,
DarbyFR(i) 19 Si vous êtes d'honnêtes gens, l'un de vous, qui êtes frères, sera lié dans la maison où vous avez été sous garde; et vous, allez, emportez du blé pour la faim de vos maisons;
Martin(i) 19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous qui êtes frères, soit lié dans la prison où vous avez été renfermés, et allez-vous-en, et emportez du blé pour pourvoir à la disette de vos familles.
Segond(i) 19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
SE(i) 19 Si sois hombres de la verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa;
ReinaValera(i) 19 Si sois hombres de verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa:
JBS(i) 19 Si sois hombres de la verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa;
Albanian(i) 19 Në rast se jeni njerëz të ndershëm, njeri nga ju vëllezërit të rrijë i lidhur me zinxhir në burgun tonë, dhe ju shkoni t'u çoni grurë familjeve tuaja që vdesin urie;
RST(i) 19 если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
Arabic(i) 19 ان كنتم أمناء فليحبس اخ واحد منكم في بيت حبسكم وانطلقوا انتم وخذوا قمحا لمجاعة بيوتكم.
ArmenianEastern(i) 19 Եթէ խաղաղասէր մարդիկ էք, ձեր եղբայրներից մէկն այստեղ՝ բանտում կը մնայ, իսկ մնացածներդ կը տանէք ձեր գնած ցորենը:
Bulgarian(i) 19 Ако сте честни, нека остане един от братята ви в къщата, в която сте затворени, а вие идете, закарайте жито за глада на домовете си
Croatian(i) 19 Ako ste pošteni, neka jedan od vas ostane u zatvoru, a vi ostali idite i nosite žito svojim izgladnjelim domovima.
BKR(i) 19 Jste-li šlechetní muži, jeden bratr váš ať jest ukován v žaláři, v němž jste byli; vy pak jděte, a odneste obilí k zapuzení hladu domů vašich.
Danish(i) 19 Dersom I ere redelige, da lader een af eders Brødre blive som Fange i eders Forvaringshus; men farer I andre hen og fører det hjem, som I have købt mod Hungeren, for eders Huse,
CUV(i) 19 你 們 如 果 是 誠 實 人 , 可 以 留 你 們 中 間 的 一 個 人 囚 在 監 裡 , 但 你 們 可 以 帶 著 糧 食 回 去 , 救 你 們 家 裡 的 饑 荒 。
CUVS(i) 19 你 们 如 果 是 诚 实 人 , 可 以 留 你 们 中 间 的 一 个 人 囚 在 监 里 , 但 你 们 可 以 带 着 粮 食 回 去 , 救 你 们 家 里 的 饑 荒 。
Esperanto(i) 19 Se vi estas homoj honestaj, tiam unu el viaj fratoj restu malliberigita en la domo, en kiu oni vin gardas, kaj vi iru kaj forportu hejmen la grenon, kiun vi acxetis kontraux la malsato.
Estonian(i) 19 kui olete ausad mehed, jäägu üks teie vendadest aheldatuna hoonesse, kus te olite vahi all, aga teised minge viige vilja näljahäda pärast teie kodudes
Finnish(i) 19 Jos te olette vaat, niin antakaat yksi teidän veljistänne olla sidottuna teidän vankihuoneessanne; mutta menkäät te ja viekäät kotia, mitä te ostaneet olette nälkää vastaan kotonanne.
FinnishPR(i) 19 jos olette rehellisiä miehiä, niin jääköön yksi teistä, veljeksistä, vangiksi vankilaan, jossa teitä säilytettiin, mutta te muut menkää viemään kotiin viljaa perheittenne nälänhätään.
Haitian(i) 19 Si nou konnen nou p'ap bay manti se pou yonn nan nou rete fèmen nan prizon kote yo te fèmen nou an. Lòt yo mèt pote ble a ale pou fanmi nou yo ka manje.
Hungarian(i) 19 Ha igaz emberek vagytok, maradjon fogva egyik testvéretek a ti tömlöczötökben, ti pedig menjetek el, vigyetek gabonát házaitok szükségére.
Indonesian(i) 19 Untuk membuktikan bahwa kamu ini jujur, seorang dari kamu akan ditahan dalam penjara; yang lain boleh pulang dan membawa gandum yang kamu beli untuk keluargamu yang sedang menderita lapar.
Italian(i) 19 Se voi siete uomini leali uno di voi fratelli rimanga incarcerato nella prigione dove siete stati posti, e voi altri andate, portatene del grano, secondo la necessità delle vostre case.
ItalianRiveduta(i) 19 Se siete gente sincera, uno di voi fratelli resti qui incatenato nella vostra prigione; e voi, andate, portate del grano per la necessità delle vostre famiglie;
Korean(i) 19 너희가 독실한 자이면 너희 형제 중 한 사람만 그 옥에 갇히게 하고 너희는 곡식을 가지고 가서 너희 집들의 주림을 구하고
Lithuanian(i) 19 Jei jūs esate dori, vienas iš jūsų telieka suimtas, o kiti keliaukite, pargabenkite javų savo šeimoms nuo bado apsiginti.
PBG(i) 19 Jeźliście szczerzy, brat wasz jeden niech będzie okowany w więzieniu, gdzieście wy byli; a wy jedźcie i odnieście zboże, abyście odjęli głodowi domy wasze.
Portuguese(i) 19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
Norwegian(i) 19 Dersom I er ærlige folk, så skal en av eder brødre bli tilbake i fengslet, men I andre kan dra avsted og ha med eder korn til hjelp mot hungersnøden i eders hjem,
Romanian(i) 19 Dacă sînteţi oameni de treabă, să rămînă unul din fraţii voştri închis în temniţa voastră; iar ceilalţi plecaţi, luaţi grîu ca să vă hrăniţi familiile,
Ukrainian(i) 19 якщо ви правдиві. Один брат ваш буде ув'язнений в домі вашої варти, а ви йдіть, принесіть хліба для заспокоєння голоду ваших домів.