Genesis 42:16

ABP_GRK(i)
  16 G649 αποστείλατε G1537 εξ G1473 υμών G1520 ένα G2532 και G2983 λάβετε G3588 τον G80 αδελφόν υμών G1473   G1473 υμείς δε G1161   G520 απάχθητε G2193 έως G3588 του G5318 φανερά G1096 γενέσθαι G3588 τα G4487 ρήματα υμών G1473   G1487 ει G226 αληθεύετε G2228 η G3756 ου G1490 ει δε μη G3513 νη G3588 την G5198.1 υγίειαν G* Φαραώ G2229 η μην G2685 κατάσκοποί εστε G1510.2.5  
LXX_WH(i)
    16 G649 V-AAD-2P αποστειλατε G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2P λαβετε G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GP υμων G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G520 V-API-2P απαχθητε G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G5318 A-APN φανερα G1096 V-AMN γενεσθαι G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G4771 P-GP υμων G1487 CONJ ει G226 V-PAI-2P αληθευετε G2228 CONJ η G3364 ADV ου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G3513 PRT νη G3588 T-ASF την   N-ASF υγιειαν G5328 N-PRI φαραω G2228 ADV η G3303 PRT μην G2685 N-NPM κατασκοποι G1510 V-PAI-2P εστε
HOT(i) 16 שׁלחו מכם אחד ויקח את אחיכם ואתם האסרו ויבחנו דבריכם האמת אתכם ואם לא חי פרעה כי מרגלים אתם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7971 שׁלחו Send H4480 מכם of H259 אחד one H3947 ויקח you, and let him fetch H853 את   H251 אחיכם your brother, H859 ואתם and ye H631 האסרו shall be kept in prison, H974 ויבחנו may be proved, H1697 דבריכם that your words H571 האמת whether truth H854 אתכם in H518 ואם you: or else H3808 לא you: or else H2416 חי by the life H6547 פרעה of Pharaoh H3588 כי surely H7270 מרגלים spies. H859 אתם׃ ye
Vulgate(i) 16 mittite e vobis unum et adducat eum vos autem eritis in vinculis donec probentur quae dixistis utrum falsa an vera sint alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis
Clementine_Vulgate(i) 16 Mittite ex vobis unum, et adducat eum: vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis.
Wycliffe(i) 16 that he brynge hym, forsothe ye schulen be in boondis, til tho thingis that ye seiden ben preued, whether tho ben false ether trewe; ellis, bi the helthe of Farao, ye ben aspieris.
Tyndale(i) 16 Sende therfore one off you and lett him fett youre brother and ye shalbe in preason in the meane season. And thereby shall youre wordes be proued whether there be any trueth in you: or els by the lyfe of Pharao ye are but spies.
Coverdale(i) 16 Sende awaye one of you to fetch youre brother, but ye shalbe in preson. Thus wyll I trye out yor wordes, whether ye go aboute wt trueth or not: for els, by the life of Pharao ye are spyes.
MSTC(i) 16 Send therefore one of you and let him fetch your brother, and ye shall be in prison in the mean season. And thereby shall your words be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh, ye are but spies."
Matthew(i) 16 Sende therfore one of you and let him fet your brother, and ye shalbe in preyson in the meane season. And thereby shall youre wordes be proued, whether there be any trueth in you: or els by the lyfe of Pharao, ye are but spies
Great(i) 16 Sende out one of you whych maye fett youre brother, & ye shalbe kepte in presone, that youre wordes maye be proued, whether there be any trueth in you: or els by the lyfe of Pharao, ye are but spies.
Geneva(i) 16 Send one of you which may fet your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proued, whether there bee trueth in you: or els by the life of Pharaoh ye are but spies.
Bishops(i) 16 Sende out one of you, whiche may fet your brother, and ye shalbe kept in pryson, that your wordes may be proued whether there be any trueth in you: or els [by] the lyfe of Pharao, ye are but spyes
DouayRheims(i) 16 Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies.
KJV(i) 16

Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.

KJV_Cambridge(i) 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
Thomson(i) 16 Send one of you and bring your brother; but you must be confined, until your words be proved whether you speak true or not. If not, by the health of Pharao you are certainly spies.
Webster(i) 16 Send one of you, and let him bring your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there is any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
Brenton(i) 16 Send one of you, and take your brother; and go ye to prison, till your words be clear, whether ye speak the truth or not; but, if not, by the health of Pharao, verily ye are spies.
Brenton_Greek(i) 16 Ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα, καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν· ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν, εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ· εἰ δὲ μή, νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραὼ, ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστε.
Leeser(i) 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether the truth be with you; and if not, by the life of Pharaoh, ye are surely spies.
YLT(i) 16 send one of you, and let him bring your brother, and ye, remain ye bound, and let your words be proved, whether truth be with you: and if not—Pharaoh liveth! surely ye are spies;'
JuliaSmith(i) 16 Send one of you and he shall take your brother, and ye to be bound, and your words shall be proved, whether the truth with you; and if not, Pharaoh living, for ye are spying.
Darby(i) 16 Send one of you, that he may fetch your brother, but ye shall be imprisoned, and your words shall be put to the proof, whether the truth is in you; and if not, as Pharaoh lives, ye are spies.
ERV(i) 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
ASV(i) 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh liveth, surely ye are spies.'
Rotherham(i) 16 Send—from among you—one that he may fetch your brother, but be, ye, held as prisoners, that your words may be proved whether, truth, is with you,—and, if not, by the life of Pharaoh, surely, spies, ye are.
CLV(i) 16 Send one of you, and he shall take your brother here, and you shall be bound, and your words shall be tested, whether the truth is with you. And should it not be, by the life of Pharaoh--! For spies are you.And saying are they, "The youth cannot leave his father. When he leaves his father, then he will die.
BBE(i) 16 Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret.
MKJV(i) 16 Send one of you, and let him bring your brother, and you shall be kept in prison so that your words may be proved, whether any truth is in you. Or else, as Pharaoh lives, surely you are spies.
LITV(i) 16 Send one of you and let him bring your brother; and you be bound, and let your words be proven, whether truth is with you. And if not, as Pharaoh lives, so you are spies.
ECB(i) 16 Send one of you to take your brother while we bind you in prison, to proof your words whether there is truth in you: and if not, by the living Paroh, surely you are spies.
ACV(i) 16 Send one of you, and let him fetch your brother. And ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you, or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
WEB(i) 16 Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.”
NHEB(i) 16 Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies."
AKJV(i) 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and you shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely you are spies.
KJ2000(i) 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and you shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely you are spies.
UKJV(i) 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and all of you shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely all of you are spies.
EJ2000(i) 16 Send one of you and let him bring your brother, and ye shall be kept in prison that your words may be proved, whether there is any truth in you; or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
CAB(i) 16 Send one of you, and take your brother; and you shall be kept in prison, until your words may be tested, whether you speak the truth or not; but, if not, by the life of Pharaoh, surely you are spies.
LXX2012(i) 16 Send one of you, and take your brother; and go you⌃ to prison, till your words be clear, whether you⌃ speak the truth or not; but, if not, by the health of Pharao, verily you⌃ are spies.
NSB(i) 16 »One of you must go and get him. The rest of you will be kept under guard until the truth of what you say can be tested. Otherwise, as sure as the king lives, you are spies.«
LEB(i) 16 Send one of you, and let him bring your brother, but you will be kept in prison so that your words might be tested to see if there is truth with you. And if not, by the life of Pharaoh surely you are spies."
MLV(i) 16 Send one of you* and let him fetch your* brother. And you* will be bound, that your* words may be proved, whether there is truth in you*, or else by the life of Pharaoh surely you* are spies.
VIN(i) 16 Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret.
Luther1545(i) 16 Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich prüfen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgehet oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos, Kundschafter.
Luther1912(i) 16 Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich prüfen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgeht oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos! Kundschafter.
ELB1871(i) 16 Sendet einen von euch hin, daß er euren Bruder hole; ihr aber bleibet gefangen, und eure Worte sollen geprüft werden, ob Wahrheit bei euch ist; und wenn nicht beim Leben des Pharao! so seid ihr Kundschafter.
ELB1905(i) 16 Sendet einen von euch hin, daß er euren Bruder hole; ihr aber bleibet gefangen, und eure Worte sollen geprüft werden, ob Wahrheit bei euch ist; und wenn nicht beim Leben des Pharao! so seid ihr Kundschafter.
DSV(i) 16 Zendt een uit u, die uw broeder hale; maar weest gijlieden gevangen, en uw woorden zullen beproefd worden, of de waarheid bij u zij; en indien niet, zo waarlijk als Farao leeft, zo zijt gij verspieders!
Giguet(i) 16 Envoyez l’un de vous et qu’il amène votre frère; en attendant, vous allez être retenus jusqu’à ce que vos paroles soient confirmées, et que l’on sache si vous dites vrai ou non. Si vous avez menti, par la santé du Pharaon! vous êtes des espions.
DarbyFR(i) 16 Envoyez l'un de vous, et qu'il aille chercher votre frère; et vous, vous serez liés, et vos paroles seront mises à l'épreuve, pour voir si la vérité est avec vous: sinon, vie du Pharaon! certainement vous êtes des espions.
Martin(i) 16 Envoyez-en un d'entre vous qui amène votre frère; mais vous serez prisonniers, et j'éprouverai si vous avez dit la vérité; autrement, vive Pharaon, vous êtes des espions.
Segond(i) 16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.
SE(i) 16 Enviad uno de vosotros, y traiga a vuestro hermano; y vosotros quedad presos, y vuestras palabras serán probadas, si la verdad esta con vosotros; y si no, vive el Faraón, que sois espías.
ReinaValera(i) 16 Enviad uno de vosotros, y traiga á vuestro hermano; y vosotros quedad presos, y vuestras palabras serán probadas, si hay verdad con vosotros: y si no, vive Faraón, que sois espías.
JBS(i) 16 Enviad uno de vosotros, y traiga a vuestro hermano; y vosotros quedad presos, y vuestras palabras serán probadas, si la verdad está con vosotros; y si no, vive el Faraón, que sois espías.
Albanian(i) 16 Dërgoni njerin prej jush të marrë vëllanë tuaj; dhe ju do të qëndroni këtu në burg, që fjalët tuaja të provohen dhe të shihet nëse thoni të vërtetën; për ndryshe, ashtu siç është e vërtetë që Faraoni jeton, ju jeni spiunë!".
RST(i) 16 пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, токлянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.
Arabic(i) 16 ارسلوا منكم واحدا ليجيء باخيكم وانتم تحبسون. فيمتحن كلامكم هل عندكم صدق. وإلا فوحياة فرعون انكم لجواسيس.
ArmenianEastern(i) 16 Արդ, ձեզնից մէկին ուղարկեցէ՛ք, որ այստեղ բերի ձեր եղբօրը, իսկ դուք կը մնաք արգելարանում, մինչեւ որ պարզուի, թէ ճի՞շտ էք ասում, թէ՞ ոչ: Հակառակ դէպքում, երդւում եմ փարաւոնի արեւով, որ դուք լրտեսներ էք»:
Bulgarian(i) 16 Пратете един от вас да доведе брат ви, а вие ще останете затворени, докато се проверят думите ви дали говорите истина. И ако не — жив е фараонът — наистина вие сте шпиони!
Croatian(i) 16 Pošaljite jednoga između sebe da vam dovede brata, a vi ostali u zatvor! Tako ću iskušati vaše riječi i vidjeti je li u vas istina ili nije. Inače, tako mi faraona, vi ste uhode!"
BKR(i) 16 Vyšlete z sebe jednoho, ať vezma, přivede bratra vašeho; vy pak u vězení zůstaňte, a zkušena budou vaše slova, pravdu-li jste mluvili. Pakli nic, živť jest Farao, že jste špehéři.
Danish(i) 16 Sender een af eder bort, at han skal hente eders Broder; men I skulle være fangne, og eders Ord skulle prøves, om I fare med Sandhed; thi hvis ikke, da ere I, saa sandt Farao lever, Spejdere.
CUV(i) 16 須 要 打 發 你 們 中 間 一 個 人 去 , 把 你 們 的 兄 弟 帶 來 。 至 於 你 們 , 都 要 囚 在 這 裡 , 好 證 驗 你 們 的 話 真 不 真 , 若 不 真 , 我 指 著 法 老 的 性 命 起 誓 , 你 們 一 定 是 奸 細 。
CUVS(i) 16 须 要 打 发 你 们 中 间 一 个 人 去 , 把 你 们 的 兄 弟 带 来 。 至 于 你 们 , 都 要 囚 在 这 里 , 好 證 验 你 们 的 话 真 不 真 , 若 不 真 , 我 指 着 法 老 的 性 命 起 誓 , 你 们 一 定 是 奸 细 。
Esperanto(i) 16 Sendu unu el vi, ke li alkonduku vian fraton; sed vi estos malliberigitaj, kaj oni esploros viajn vortojn, cxu vi diris la veron; se ne, tiam mi jxuras per la vivo de Faraono, ke vi estas spionoj.
Estonian(i) 16 Läkitage eneste hulgast üks, et ta tooks teie venna. Teid aga jäetakse vangi ja teie kõnesid uuritakse, kas neis on tõtt. Muidu olete, nii tõesti kui vaarao elab, maakuulajad!"
Finnish(i) 16 Lähettäkäät yksi teistänne, joka tuo teidän veljenne tänne: mutta teidän pitää vankina oleman, niin teidän puheenne koetellaan, jos teissä totuus on; mutta jollei, niin totta kuin Pharao elää, te olette vakojat.
FinnishPR(i) 16 Lähettäkää yksi joukostanne noutamaan veljenne tänne, mutta teidän muiden on jääminen tänne vangeiksi, että koeteltaisiin, oletteko puhuneet totta; muuten, niin totta kuin farao elää, te olette vakoojia."
Haitian(i) 16 Voye yonn nan nou al chache l'. Lòt yo ap rete nan prizon. Se konsa, m'a wè nou pa t'ap bay manti. Si se pa sa, mwen fè sèman sou tèt farawon an, se espyon nou ye.
Hungarian(i) 16 Küldjetek el közûletek egyet, hogy hozza ide testvérteket; ti pedig fogva lesztek. Így lesz próbára téve beszédetek, hogy igaz járatban vagytok-é vagy nem? Úgy éljen a Faraó, hogy ti kémek vagytok.
Indonesian(i) 16 Seorang dari kamu harus pulang mengambilnya. Yang lain akan ditahan sampai perkataanmu terbukti. Jika tidak, demi nama raja, kamu ini mata-mata musuh!"
Italian(i) 16 Mandate un di voi a prendere il vostro fratello; e voi restate qui incarcerati, e si farà prova delle vostre parole, se vi è in voi verità; se no, come vive Faraone, voi siete spie.
ItalianRiveduta(i) 16 Mandate uno di voi a prendere il vostro fratello; e voi resterete qui in carcere, perché le vostre parole siano messe alla prova, e si vegga se c’è del vero in voi; se no, per la vita di Faraone, siete delle spie!"
Korean(i) 16 너희 중 하나를 보내어 너희 아우를 데려오게 하고 너희는 갇히어 있으라 내가 너희의 말을 시험하여 너희 중에 진실이 있는지 보리라 바로의 생명으로 맹세하노니 그리하지 아니하면 너희는 과연 정탐이니라' 하고
Lithuanian(i) 16 Pasiųskite vieną iš jūsų atvesti jūsų brolį! Jūs būsite suimti, kol bus ištirti jūsų žodžiai, ar tiesą sakote, ar meluojate. Jei ne, kaip gyvas faraonas, jūs esate žvalgai!”
PBG(i) 16 Poślijcież jednego z was, aby przywiódł brata waszego, a wy w więzieniu będziecie, ażby były doświadczone słowa wasze, jestli prawda przy was; a jeźli nie, żywie Farao, żeście wy szpiegowie.
Portuguese(i) 16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
Norwegian(i) 16 Send en av eder avsted for å hente eders bror, men I andre skal holdes fanget, og eders ord skal prøves, om det er sant det I sier; hvis ikke, så er I, så sant Farao lever, speidere.
Romanian(i) 16 Trimeteţi pe unul din voi să aducă pe fratele vostru; iar voi, rămîneţi la opreală. Cuvintele voastre vor fi puse astfel la încercare, şi voi şti dacă adevărul este cu voi sau nu; altfel, pe viaţa lui Faraon că sînteţi nişte iscoade.``
Ukrainian(i) 16 Пошліть з-поміж себе одного, і нехай візьме вашого брата, а ви будете ув'язнені. І слова ваші будуть піддані пробі, чи правда з вами; а коли ні, клянуся життям фараоновим, що ви шпигуни!