Genesis 39:16

HOT(i) 16 ותנח בגדו אצלה עד בוא אדניו אל ביתו׃
Vulgate(i) 16 in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
Wycliffe(i) 16 Therfor in to the preuyng of trouthe, sche schewide the mantil, holdun to the hosebonde turnynge ayen hoom.
Tyndale(i) 16 And she layed vp his garment by her vntill hir lorde came home.
Coverdale(i) 16 And she layed vp his garmet by her, tyll his master came home,
MSTC(i) 16 And she laid up his garment by her, until her lord came home.
Matthew(i) 16 And she layed vp his garment by her, vntil her Lord came home.
Great(i) 16 And she layed vp hys garment by her, vntyll hyr Lorde came home.
Geneva(i) 16 So she layde vp his garment by her, vntill her lord came home.
Bishops(i) 16 And she layed vp his garment by her, vntyll her Lorde came home
DouayRheims(i) 16 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
KJV(i) 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home.
Thomson(i) 16 And she kept the garment by her till his master came home
Webster(i) 16 And she laid up his garment by her until his lord came home.
Brenton(i) 16 So she leaves the clothes by her, until the master came to his house.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρʼ ἑαυτῇ, ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Leeser(i) 16 And she laid up his garment by her until his lord came home.
YLT(i) 16 And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.
JuliaSmith(i) 16 And she will leave his garment by her till his lord came to his house.
Darby(i) 16 And she laid his garment by her until his lord came home.
ERV(i) 16 And she laid up his garment by her, until his master came home.
ASV(i) 16 And she laid up his garment by her, until his master came home.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And she laid up his garment by her, until his master came home.
Rotherham(i) 16 So she laid by his garment, beside her,––until his lord should come into his house.
CLV(i) 16 And leaving is she his cloak beside her till his lord comes to his house.
BBE(i) 16 And she kept his coat by her, till his master came back.
MKJV(i) 16 And she laid up his robe beside her until his lord came home.
LITV(i) 16 And she kept his robe beside her until the coming of his master to his house.
ECB(i) 16 - and she sets his clothes beside her until his adoni comes home.
ACV(i) 16 And she laid up his garment by her until his master came home.
WEB(i) 16 She laid up his garment by her, until his master came home.
NHEB(i) 16 She left his garment by her, until his master came home.
AKJV(i) 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home.
KJ2000(i) 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home.
UKJV(i) 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home.
TKJU(i) 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home.
EJ2000(i) 16 And she laid up his garment by her until his lord came home.
CAB(i) 16 So she left his clothes by her, until his master came home.
LXX2012(i) 16 So she leaves the clothes by her, until the master came to his house.
NSB(i) 16 Potiphar’s wife kept Joseph’s coat until her husband came home.
ISV(i) 16 She kept his outer garment by her side until Joseph’s master came home,
LEB(i) 16 Then she put his garment beside her until his master came to his house.
BSB(i) 16 So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home.
MSB(i) 16 So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home.
MLV(i) 16 And she laid up his garment by her until his master came home.
VIN(i) 16 So she left his clothes by her, until his master came home.
Luther1545(i) 16 Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein HERR heim kam,
Luther1912(i) 16 Und sie legte sein Kleid neben sich, bis der Herr heimkam,
ELB1871(i) 16 Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam.
ELB1905(i) 16 Und sie legte O. ließ liegen sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam.
DSV(i) 16 En zij leide zijn kleed bij zich, totdat zijn heer in zijn huis kwam.
Giguet(i) 16 Elle retint donc le manteau près d’elle jusqu’à ce que le maître revint en sa maison.
DarbyFR(i) 16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son seigneur vînt à la maison.
Martin(i) 16 Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu'à ce que son maître fût revenu à la maison.
Segond(i) 16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.
SE(i) 16 Y ella puso junto a sí la ropa de él, hasta que vino su señor a su casa.
ReinaValera(i) 16 Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa.
JBS(i) 16 Y ella puso junto a sí la ropa de él, hasta que vino su señor a su casa.
Albanian(i) 16 Kështu ajo mbajti pranë saj rroben e tij, deri sa u kthye në shtëpi zotëria e saj.
RST(i) 16 И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
Arabic(i) 16 فوضعت ثوبه بجانبها حتى جاء سيده الى بيته.
ArmenianEastern(i) 16 Նա շորերը պահեց մօտը մինչեւ ամուսինը տուն եկաւ, նրա հետ խօսեց այս բաները՝ ասելով, թէ՝
Bulgarian(i) 16 И тя задържа дрехата му при себе си, докато си дойде господарят му у дома.
Croatian(i) 16 Uza se je držala njegov ogrtač dok mu je gospodar došao kući.
BKR(i) 16 Tedy schovala roucho jeho u sebe, až přišel pán jeho do domu svého.
Danish(i) 16 Og hun lod hans Klædebon ligge hos mig, indtil hans Herre kom hjem.
CUV(i) 16 婦 人 把 約 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 裡 , 等 著 他 主 人 回 家 ,
CUVS(i) 16 妇 人 把 约 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 里 , 等 着 他 主 人 回 家 ,
Esperanto(i) 16 Kaj sxi kusxigis lian veston apud si, gxis lia sinjoro venis en sian domon.
Estonian(i) 16 Ja ta pani tema kuue enese kõrvale seniks, kui ta isand koju tuli.
Finnish(i) 16 Niin hän piti hänen hameensa tykönänsä, siihenasti kuin hänen isäntänsä kotia tuli,
FinnishPR(i) 16 Ja hän pani vaipan viereensä siksi, kunnes Joosefin isäntä tuli kotiin.
Haitian(i) 16 Madanm lan kite rad la bò kote l', li tann mèt Jozèf la tounen lakay la.
Hungarian(i) 16 Megtartá azért az õ ruháját magánál, míg az õ ura haza jöve.
Indonesian(i) 16 Lalu istri Potifar menyimpan jubah itu sampai suaminya pulang.
Italian(i) 16 Ed ella ripose il vestimento di Giuseppe appo sè, finchè il signore di esso fosse tornato in casa sua.
ItalianRiveduta(i) 16 E si tenne accanto la veste di lui, finché il suo signore non fu tornato a casa.
Korean(i) 16 그 옷을 곁에 두고 자기 주인이 집으로 돌아오기를 기다려
PBG(i) 16 I zatrzymała jego szatę u siebie, aż przyszedł pan jego do domu swego;
Portuguese(i) 16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
Norwegian(i) 16 Så lot hun hans kappe bli liggende hos sig til hans herre kom hjem.
Romanian(i) 16 Şi a pus haina lui Iosif lîngă ea pînă s'a întors acasă stăpînul lui.
Ukrainian(i) 16 І я поклала його одежу при собі аж до приходу пана його до свого дому.