Genesis 38:23

HOT(i) 23 ויאמר יהודה תקח לה פן נהיה לבוז הנה שׁלחתי הגדי הזה ואתה לא מצאתה׃
Vulgate(i) 23 ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam
Clementine_Vulgate(i) 23 Ait Judas: Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi hædum quem promiseram: et tu non invenisti eam.
Wycliffe(i) 23 Judas seide, Haue sche to hir silf, certis sche may not repreue vs of a leesyng; Y sente the kyde which Y bihiyte, and thou foundist not hir.
Tyndale(i) 23 And Iuda sayde: let her take it to her lest we be shamed: for I sente the kydd and thou coudest not fynde her.
Coverdale(i) 23 Iuda sayde: Let her take it vnto her, lest we happly be shamed, for I haue sent the kydd, and thou hast not founde her.
MSTC(i) 23 And Judah said, "Let her take it to her, lest we be shamed: for I sent the kid and thou couldest not find her."
Matthew(i) 23 And Iuda sayde: let her take it to her, lest we be shamed: for I sent the kydd and thou couldest not fynde her.
Great(i) 23 And Iuda sayde, let her take it to her, lest we be shamed. Beholde I sente the kydd and thou hast not founde her.
Geneva(i) 23 Then Iudah said, Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent this kid, and thou hast not found her.
Bishops(i) 23 And Iuda sayde: Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent the kyd, & thou hast not found her
DouayRheims(i) 23 Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her.
KJV(i) 23

And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

KJV_Cambridge(i) 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Thomson(i) 23 Then Judas said, Let her keep them. But perhaps we may be laughed at. I indeed sent the kid. Thou however hast not found her.
Webster(i) 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Brenton(i) 23 And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but thou hast not found her.
Brenton_Greek(i) 23 Εἶπε δὲ Ἰούδας, ἐχέτω αὐτά· ἀλλὰ μή ποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
Leeser(i) 23 And Judah said, Let her keep it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
YLT(i) 23 and Judah saith, `Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.'
JuliaSmith(i) 23 And Judah will say, She shall take to her, lest we shall be for a contempt: Behold, I sent this kid, and thou didst not find her.
Darby(i) 23 Then Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
ERV(i) 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
ASV(i) 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And Judah said: 'Let her take it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.'
Rotherham(i) 23 And Judah said: Thou must take it to her, lest we become a contempt,—lo! I sent this kid, and, thou, hast not found her.
CLV(i) 23 And saying is Judah, "Take it to her shall she, lest we come into contempt! Behold! I send this kid and you did not find her!"
BBE(i) 23 And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
MKJV(i) 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be ashamed. Behold, I sent this kid, and you have not found her.
LITV(i) 23 And Judah said, Let her take them for herself, that we not become a laughing stock. See, I sent this kid, and you did not find her.
ECB(i) 23 And Yah Hudah says, Let her take them to herself, lest we become disrespected: behold, I send this kid and you find her not.
ACV(i) 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou have not found her.
WEB(i) 23 Judah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.”
NHEB(i) 23 Judah said, "Let her keep it, lest we be shamed. Look, I sent this kid, and you haven't found her."
AKJV(i) 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her.
KJ2000(i) 23 And Judah said, Let her keep it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her.
UKJV(i) 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her.
EJ2000(i) 23 And Judah said, Let her take the things for herself lest we be shamed; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
CAB(i) 23 And Judah said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but you have not found her.
LXX2012(i) 23 And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but you have not found her.
NSB(i) 23 Then Judah said: »Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you did not find her.«
LEB(i) 23 And Judah said, "Let her take them for herself, lest we be laughed at.* Behold, I sent this kid, but you could not find her."
MLV(i) 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we are put to shame. Behold, I sent this kid and you have not found her.
VIN(i) 23 Then Judah said: "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you did not find her."
Luther1545(i) 23 Juda sprach: Sie hab's ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen; denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht funden.
Luther1912(i) 23 Juda sprach: Sie mag's behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden.
ELB1871(i) 23 Da sprach Juda: Sie behalte es für sich, daß wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden.
ELB1905(i) 23 Da sprach Juda: Sie behalte es für sich, daß wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden.
DSV(i) 23 Toen zeide Juda: Zij neme het voor zich, opdat wij misschien niet tot verachting worden; zie, ik heb dezen bok gezonden; maar gij hebt haar niet gevonden.
DarbyFR(i) 23 Et Juda dit: Qu'elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l'as pas trouvée.
Martin(i) 23 Et Juda dit : Qu'elle garde le gage, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l'as point trouvée.
Segond(i) 23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.
SE(i) 23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
ReinaValera(i) 23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, porque no seamos menospreciados: he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
JBS(i) 23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
Albanian(i) 23 Atëherë Juda tha: "Le ta mbajë, pra, pengun që i dhashë, sepse nuk duam të mbulohemi me turp. Ja, unë i dërgova këtë kec dhe ti nuk e gjete".
RST(i) 23 Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только нестали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
Arabic(i) 23 فقال يهوذا لتاخذ لنفسها لئلا نصير اهانة. اني قد ارسلت هذا الجدي وانت لم تجدها
ArmenianEastern(i) 23 Յուդան ասաց. «Գրաւը նրան թող մնայ, միայն թէ ծաղրի առարկայ չդառնանք: Ես ուլը տուել եմ, որ տանես, դու էլ այդ կնոջը չես գտել»:
Bulgarian(i) 23 И Юда каза: Нека си държи нещата, да не станем за присмех. Ето, аз пратих това яре, но ти не я намери.
Croatian(i) 23 Onda reče Juda: "Da ne ostanemo za ruglo, neka ih drži! Slao sam joj, eto, ovo kozle, ali je ti nisi našao."
BKR(i) 23 I řekl Juda: Nechť sobě to má, abychom neuvedli se v lehkost. Jáť jsem poslal toho kozelce, ale tys jí nenalezl.
Danish(i) 23 Da sagde Juda: Lad hende beholde det, paa det vi ikke skulle beskæmmes; se, jeg har sendt dette Kid, og du fandt hende ikke.
CUV(i) 23 猶 大 說 : 我 把 這 山 羊 羔 送 去 了 , 你 竟 找 不 著 他 。 任 憑 他 拿 去 罷 , 免 得 我 們 被 羞 辱 。
CUVS(i) 23 犹 大 说 : 我 把 这 山 羊 羔 送 去 了 , 你 竟 找 不 着 他 。 任 凭 他 拿 去 罢 , 免 得 我 们 被 羞 辱 。
Esperanto(i) 23 Tiam Jehuda diris: SXi prenu gxin al si, por ke ni ne estu mokataj; mi sendis ja cxi tiun kapron, sed vi sxin ne trovis.
Estonian(i) 23 Siis ütles Juuda: „Pidagu siis enesele, et me ei satuks pilke alla! Vaata, ma läkitasin selle siku, aga sina ei leidnud teda!"
Finnish(i) 23 Juuda sanoi: pitäkään ne, ettemme mitämaks häpiään tulisi; katso, minä lähetin kauriin, ja et sinä löytänyt häntä.
FinnishPR(i) 23 Silloin Juuda sanoi: "Pitäköön sen sitten, ettemme joutuisi häpeään. Katso, minä olen lähettänyt tämän vohlan, mutta sinä et ole löytänyt häntä."
Haitian(i) 23 Jida di l': -Pa fatige kò ou chache reprann sak nan men l' lan. Moun va pase m' nan betiz twòp. Mwen voye kabrit la ba li, ou pa jwenn li. Kite sa!
Hungarian(i) 23 És monda Júda: Tartsa magának, hogy csúffá ne legyünk; ímé én megküldöttem volt ezt a kecskefiat, te pedig nem találtad meg õt.
Indonesian(i) 23 Kata Yehuda, "Biarlah benda-benda itu untuk dia, asal saja kita tidak mendapat malu. Saya sudah berusaha untuk membayarnya, tetapi engkau tak dapat menemukan dia."
Italian(i) 23 E Giuda disse: Tengasi pure il pegno, che talora noi non siamo in isprezzo: ecco, io le ho mandato questo capretto; ma tu non l’hai trovata.
ItalianRiveduta(i) 23 E Giuda disse: "Si tenga pure il pegno, che non abbiamo a incorrere nel disprezzo. Ecco, io ho mandato questo capretto, e tu non l’hai trovata".
Korean(i) 23 유다가 가로되 `그로 그것을 가지게 두라 우리가 부끄러움을 당할까 하노라 내가 이 염소 새끼를 보내었으나 그대가 그를 찾지 못하였느니라'
Lithuanian(i) 23 Judas tarė: “Tegul pasilaiko mano užstatą, kad neapsijuoktume. Aš jai siunčiau ožiuką, bet tu negalėjai jos surasti”.
PBG(i) 23 Tedy rzekł Judas: Niechże sobie ma ten zakład, abyśmy nie byli na wzgardę; otom posyłał to koźlątko, a tyś jej nie znalazł.
Portuguese(i) 23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
Norwegian(i) 23 Da sa Juda: La henne ha det, så vi ikke skal få skam av denne sak! Kjeet har jeg jo sendt henne, men du fant henne ikke.
Romanian(i) 23 Iuda a zis:,,Ţină ce a luat, numai să nu ne facem de rîs. Iată, am trimes iedul acesta, şi n'ai găsit -o.``
Ukrainian(i) 23 І сказав Юда: Нехай візьме собі ту заставу, щоб ми не стали на ганьбу. Ось я послав був те козлятко, та її не знайшов ти.