Genesis 37:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G3633 I imagined G1473 you all G1195 were binding G1403.1 sheaves G1722 in G3319 the middle G3588 of the G3977.1 plain. G2532 And G450 there rose up G3588   G1699 my G1403.1 sheaf, G2532 and G3718.1 it was straight up. G4058.4 [4moving around G1161 1And G3588   G1403.1 3sheaves G1473 2your], G4352 did obeisance to G3588   G1699 my G1403.1 sheaf.
  8 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G80 2his brothers], G1473   G3361 Do you mean G936 in reigning G936 you will reign G1909 over G1473 us, G2228 or G2961 in dominating G2961 you will dominate G1473 us? G2532 And G4369 they added G2089 still G3404 to detest G1473 him G1752 because of G3588   G1798 his dreams, G1473   G2532 and G1752 because of G3588   G4487 his words. G1473  
  9 G1492 And he saw G1161   G1798 [2dream G2087 1another]. G2532 And G1334 he described G1473 it G3588 to G3962 his father, G1473   G2532 and G3588 to G80 his brothers. G1473   G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G1797 I dreamed G1798 [2dream G2087 1another]; G5618 as if G3588 the G2246 sun, G2532 and G3588 the G4582 moon, G2532 and G1733 eleven G792 stars G4352 did obeisance to G1473 me.
  10 G2532 And G2008 [2reproached G1473 3him G3588   G3962 1his father], G1473   G2532 and G2036 said G1473 to him, G5100 What G3588   G1798 is this dream G3778   G3739 which G1797 you dreamed? G686 Is it so G1065 indeed G2064 in having come G2064 I will come G1473   G5037 also, G2532 and G3588   G3384 your mother, G1473   G2532 and G3588   G80 your brothers, G1473   G4352 to do obeisance G1473 to you G1909 upon G3588 the G1093 ground?
ABP_GRK(i)
  7 G3633 ώμην G1473 υμάς G1195 δεσμεύειν G1403.1 δράγματα G1722 εν G3319 μέσω G3588 τω G3977.1 πεδίω G2532 και G450 ανέστη G3588 το G1699 εμόν G1403.1 δράγμα G2532 και G3718.1 ωρθώθη G4058.4 περιστραφέντα G1161 δε G3588 τα G1403.1 δράγματα G1473 υμών G4352 προσεκύνησαν G3588 το G1699 εμόν G1403.1 δράγμα
  8 G2036 είπον G1161 δε G1473 αυτώ G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G3361 μη G936 βασιλεύων G936 βασιλεύσεις G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2228 η G2961 κυριεύων G2961 κυριεύσεις G1473 ημών G2532 και G4369 προσέθεντο G2089 έτι G3404 μισείν G1473 αυτόν G1752 ένεκεν G3588 των G1798 ενυπνίων αυτού G1473   G2532 και G1752 ένεκεν G3588 των G4487 ρημάτων αυτού G1473  
  9 G1492 είδε δε G1161   G1798 ενύπνιον G2087 έτερον G2532 και G1334 διηγήσατο G1473 αυτό G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2532 και G3588 τοις G80 αδελφοίς αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1797 ενυπνιασάμην G1798 ενύπνιον G2087 έτερον G5618 ώσπερ G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G2532 και G1733 ένδεκα G792 αστέρες G4352 προσεκύνουν G1473 με
  10 G2532 και G2008 επετίμησεν G1473 αυτώ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5100 τι G3588 το G1798 ενύπνιον τούτο G3778   G3739 ο G1797 ενυπνιάσθης G686 άρά G1065 γε G2064 ελθόντες G2064 ελευσόμεθα εγώ G1473   G5037 τε G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ σου G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί σου G1473   G4352 προσκυνήσαί G1473 σοι G1909 επί G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    7 G3633 V-IMI-1S ωμην G1473 P-AP ημας G1195 V-PAN δεσμευειν   N-APN δραγματα G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSN το G1699 A-NSM εμον   N-NSN δραγμα G2532 CONJ και   V-API-3S ωρθωθη   V-APPNP περιστραφεντα G1161 PRT δε G3588 T-NPN τα   N-NPN δραγματα G4771 P-GP υμων G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-ASN το G1699 A-ASN εμον   N-ASN δραγμα
    8   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3165 ADV μη G936 V-PAPNS βασιλευων G936 V-FAI-2S βασιλευσεις G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2228 CONJ η G2961 V-PAPNS κυριευων G2961 V-FAI-2S κυριευσεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3P προσεθεντο G2089 ADV ετι G3404 V-PAN μισειν G846 D-ASM αυτον   PREP ενεκεν G3588 T-GPN των G1798 N-GPN ενυπνιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   PREP ενεκεν G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G846 D-GSM αυτου
    9 G3708 V-AAI-3S ειδεν G1161 PRT δε G1798 N-ASN ενυπνιον G2087 A-ASN ετερον G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου   V-AMI-1S ενυπνιασαμην G1798 N-ASN ενυπνιον G2087 A-ASN ετερον G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G2532 CONJ και G1733 N-NUI ενδεκα G792 N-NPM αστερες G4352 V-IAI-3P προσεκυνουν G1473 P-AS με
    10 G2532 CONJ και G2008 V-AAI-3S επετιμησεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G3778 D-NSN τουτο G3739 R-ASN ο   V-API-2S ενυπνιασθης G685 PRT αρα G1065 PRT γε G2064 V-AAPNP ελθοντες G2064 V-FMI-1P ελευσομεθα G1473 P-NS εγω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GS σου G4352 V-AAN προσκυνησαι G4771 P-DS σοι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 7 והנה אנחנו מאלמים אלמים בתוך השׂדה והנה קמה אלמתי וגם נצבה והנה תסבינה אלמתיכם ותשׁתחוין לאלמתי׃ 8 ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם משׁול תמשׁל בנו ויוספו עוד שׂנא אתו על חלמתיו ועל דבריו׃ 9 ויחלם עוד חלום אחר ויספר אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי חלום עוד והנה השׁמשׁ והירח ואחד עשׂר כוכבים משׁתחוים׃ 10 ויספר אל אביו ואל אחיו ויגער בו אביו ויאמר לו מה החלום הזה אשׁר חלמת הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשׁתחות לך ארצה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2009 והנה For, behold, H587 אנחנו we H481 מאלמים binding H485 אלמים sheaves H8432 בתוך in H7704 השׂדה the field, H2009 והנה and, lo, H6965 קמה arose, H485 אלמתי my sheaf H1571 וגם and also H5324 נצבה stood upright; H2009 והנה and, behold, H5437 תסבינה stood round about, H485 אלמתיכם your sheaves H7812 ותשׁתחוין and made obeisance H485 לאלמתי׃ to my sheaf.
  8 H559 ויאמרו said H251 לו אחיו And his brethren H4427 המלך   H4427 תמלך   H5921 עלינו over H518 אם us? or H4910 משׁול shalt thou indeed have dominion H4910 תמשׁל shalt thou indeed have dominion H3254 בנו ויוספו the more H5750 עוד him yet H8130 שׂנא over us? And they hated H853 אתו   H5921 על for H2472 חלמתיו his dreams, H5921 ועל and for H1697 דבריו׃ his words.
  9 H2492 ויחלם And he dreamed H5750 עוד yet H2472 חלום dream, H312 אחר another H5608 ויספר and told H853 אתו   H251 לאחיו it his brethren, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold, H2492 חלמתי I have dreamed H2472 חלום a dream H5750 עוד more; H2009 והנה and, behold, H8121 השׁמשׁ the sun H3394 והירח and the moon H259 ואחד and the eleven H6240 עשׂר and the eleven H3556 כוכבים stars H7812 משׁתחוים׃ made obeisance
  10 H5608 ויספר And he told H413 אל to H1 אביו his father, H413 ואל and to H251 אחיו his brethren: H1605 ויגער rebuked H1 בו אביו and his father H559 ויאמר him, and said H4100 לו מה unto him, What H2472 החלום dream H2088 הזה this H834 אשׁר that H2492 חלמת thou hast dreamed? H935 הבוא indeed come H935 נבוא indeed come H589 אני Shall I H517 ואמך and thy mother H251 ואחיך and thy brethren H7812 להשׁתחות to bow down ourselves H776 לך ארצה׃ to thee to the earth?
new(i)
  7 H481 H8432 [H8764] For, behold, we were binding H485 sheaves H7704 in the field, H485 and, lo, my sheaf H6965 [H8804] arose, H5324 [H8738] and also stood upright; H485 and, behold, your sheaves H5437 [H8799] stood around, H7812 [H8691] and bowed down H485 to my sheaf.
  8 H251 And his brethren H559 [H8799] said H4427 [H8800] to him, Shalt thou indeed H4427 [H8799] reign H4910 [H8800] over us? or shalt thou indeed H4910 [H8799] have dominion H8130 [H8800] over us? And they hated H3254 [H8686] him yet the more H2472 for his dreams, H1697 and for his words.
  9 H2492 [H8799] And he dreamed H312 yet another H2472 dream, H5608 [H8762] and told H251 it to his brethren, H559 [H8799] and said, H2492 [H8804] Behold, I have dreamed H2472 a dream H8121 more; and, behold, the sun H3394 and the moon H6240 H259 and the eleven H3556 stars H7812 [H8693] bowed down to me.
  10 H5608 [H8762] And he told H1 it to his father, H251 and to his brethren: H1 and his father H1605 [H8799] chided H559 [H8799] him, and said H2472 to him, What is this dream H2492 [H8804] that thou hast dreamed? H517 Shall I and thy mother H251 and thy brethren H935 [H8800] indeed H935 [H8799] come H7812 [H8692] to bow down H776 ourselves to thee to the earth?
Vulgate(i) 7 putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum 8 responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit 9 aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me 10 quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
Clementine_Vulgate(i) 7 putabam nos ligare manipulos in agro: et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum. 8 Responderunt fratres ejus: Numquid rex noster eris? aut subjiciemur ditioni tuæ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit. 9 Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait: Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me. 10 Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit: Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram?
Wycliffe(i) 7 Y gesside that we bounden to gidere handfuls, and that as myn handful roos, and stood, and that youre handfuls stoden aboute and worschipiden myn handful. 8 Hise britheren answerden, Whether thou shalt be oure kyng, ethir we shulen be maad suget to thi lordschip? Therfor this cause of sweuenys and wordis mynystride the nurschyng of enuye, and of hatrede. 9 Also Joseph seiy another sweuene, which he telde to the britheren, and seide, Y seiy bi a sweuene that as the sunne, and moone, and enleuen sterris worschipiden me. 10 And whanne he hadde teld this sweuene to his fadir, and britheren, his fadir blamyde him, and seide, What wole this sweuene to it silf which thou hast seyn? Whether Y and thi modir, and thi britheren, schulen worschipe thee on erthe?
Tyndale(i) 7 Beholde we were makynge sheues in the felde: and loo my shefe arose and stode vpright and youres stode rounde aboute and made obeysaunce to my shefe. 8 Than sayde his brethren vnto him: what shalt thou be oure kynge or shalt thou reigne ouer us? And they hated hi yet the more because of his dreame and of his wordes. 9 And he dreamed yet another dreame and told it his brethren saynge: beholde I haue had one dreame more: me thought the sonne and the moone and .xi. starres made obaysaunce to me. 10 And when he had told it vnto his father and his brethern his father rebuked him and sayde vnto him: what meaneth this dreame which thou hast dreamed: shall I and thy mother and thy brethren come and fall on the grounde before the?
Coverdale(i) 7 Me thought we were byndinge sheeues vpo ye felde, & my shefe arose, and stode vp, and youre sheeues rounde aboute made obeysaunce vnto my shefe. 8 Then sayde his brethre vnto him: Shalt thou be or kinge, and haue domynio ouer vs? And they hated him yet ye more, because of his dreame, & his wordes. 9 And he had yet another dreame, which he tolde his brethre, & saide: Beholde, I had yet another dreame: Me thought ye Sonne & ye Moone & eleuen starres made obeisauce to me. 10 And wha this was tolde his father and his brethre, his father reproued him, & sayde vnto him: What maner of dreame is this, yt thou hast dreamed? Shall I & thy mother, & thy brethren come & fall before ye vpon the groude?
MSTC(i) 7 Behold, we were making sheaves in the field: and lo, my sheaf arose and stood upright, and yours stood round about and made obeisance to my sheaf." 8 Then said his brethren unto him, "What, shalt thou be our king or shalt thou reign over us?" And they hated him yet the more, because of his dream and of his words. 9 And he dreamed yet another dream and told it his brethren, saying, "Behold, I have had one dream more: me thought the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me." 10 And when he had told it unto his father and his brethren, his father rebuked him, and said unto him, "What meaneth this dream which thou hast dreamed: shall I and thy mother and thy brethren come and fall on the ground before thee?"
Matthew(i) 7 Beholde we were makynge sheues in the field: & lo, my sheffe arose and stode vpryght, & youres stode round aboute and made obeysaunce to my shefe. 8 Than sayd hys brethren vnto hym: what, shalt thou be our kyng or shalt thou reygne ouer vs? And they hated him yet the more, because of hys dreame and of hys wordes. 9 And he dreamed yet another dreame & told it his brethren sayinge: beholde, I haue had one dreame more: me thought the sonne and the moone and .xi. starres made obeysaunce to me. 10 And when he had told it vnto his father and his brethren, hys father rebuked hym & sayde vnto him: what meaneth this dreame which thou hast dreamed: shal I and thy mother and thy brethren come and fall on the grounde before the?
Great(i) 7 Beholde we were byndinge sheues in the felde: & lo, my sheffe arose, and stode vp ryght, and youres stode rounde aboute and made obeysaunce to my sheffe. 8 To whom hys brethren sayde: shalt thou be oure kynge in dede? or shalt thou in dede haue dominyon ouer vs? And they hated hym yet the more, because of hys dreames, and of his wordes. 9 And he dreamed yet another dreame and tolde it his brethren sayinge: beholde, I haue had one dreame more: me thought the sonne and the moone & .xj. starres made obeysaunce to me. 10 And when he had tolde it vnto his father and hys brethren, hys father rebuked him & sayde vnto him: what is thys dreame which thou hast dreamed: shall I & thy mother and thy brethren come to fall on the grounde before the?
Geneva(i) 7 Beholde nowe, wee were binding sheues in the middes of the field: and loe, my shefe arose and also stoode vpright, and behold, your sheues compassed rounde about, and did reuerence to my shefe. 8 Then his brethren saide to him, What, shalt thou reigne ouer vs, and rule vs? or shalt thou haue altogether dominion ouer vs? And they hated him so much the more, for his dreames, and for his wordes. 9 Againe hee dreamed an other dreame, and tolde it his brethren, and saide, Behold, I haue had one dreame more, and beholde, the Sunne and the Moone and eleuen starres did reuerence to me. 10 Then he tolde it vnto his father and to his brethren, and his father rebuked him, and saide vnto him, What is this dreame, which thou hast dreamed? shall I, and thy mother, and thy brethren come in deede and fall on the ground before thee?
Bishops(i) 7 Beholde, we were byndyng sheaues in the fielde: and lo, my sheafe arose and stoode vpright, & beholde, your sheaues stoode rounde about, and made obeysaunce to my sheafe 8 To whom his brethren sayde: Shalt thou be a kyng in deede on vs? or shalt thou in deede haue dominion ouer vs? And they hated hym yet the more, because of his dreames and of his wordes 9 And he dreamed yet another dreame, and tolde it his brethren, saying: behold I haue had one dreame more, and beholde, the sunne, and the moone, & 11 starres made obeysaunce to me 10 And when he had tolde it to his father and his brethren, his father rebuked hym, and sayde vnto him: What is this dreame that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren in deede come to bowe to thee
DouayRheims(i) 7 I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, and stood, and your sheaves standing about bowed down before my sheaf. 8 His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred. 9 He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me. 10 And when he had told this to his father, and brethren, his father rebuked him and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth?
KJV(i) 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
KJV_Cambridge(i) 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
KJV_Strongs(i)
  7 H481 For, behold, we were binding [H8764]   H8432   H485 sheaves H7704 in the field H485 , and, lo, my sheaf H6965 arose [H8804]   H5324 , and also stood upright [H8738]   H485 ; and, behold, your sheaves H5437 stood round about [H8799]   H7812 , and made obeisance [H8691]   H485 to my sheaf.
  8 H251 And his brethren H559 said [H8799]   H4427 to him, Shalt thou indeed [H8800]   H4427 reign [H8799]   H4910 over us? or shalt thou indeed [H8800]   H4910 have dominion [H8799]   H8130 over us? And they hated [H8800]   H3254 him yet the more [H8686]   H2472 for his dreams H1697 , and for his words.
  9 H2492 And he dreamed [H8799]   H312 yet another H2472 dream H5608 , and told [H8762]   H251 it his brethren H559 , and said [H8799]   H2492 , Behold, I have dreamed [H8804]   H2472 a dream H8121 more; and, behold, the sun H3394 and the moon H6240 and the eleven H259   H3556 stars H7812 made obeisance [H8693]   to me.
  10 H5608 And he told [H8762]   H1 it to his father H251 , and to his brethren H1 : and his father H1605 rebuked [H8799]   H559 him, and said [H8799]   H2472 unto him, What is this dream H2492 that thou hast dreamed [H8804]   H517 ? Shall I and thy mother H251 and thy brethren H935 indeed [H8800]   H935 come [H8799]   H7812 to bow down [H8692]   H776 ourselves to thee to the earth?
Thomson(i) 7 I thought we were binding sheaves in the middle of a field; and my sheaf arose and stood upright, and your sheaves being ranged around made obeisance to my sheaf. 8 Upon which his brothers said to him, Shalt thou indeed reign over us or have dominion over us? So they hated him still more for his dreams and for his words. 9 And he had another dream and told this to his father and his brothers and said, Behold, I have dreamed another dream, as if the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me. 10 Upon which his father rebuked him saying, What is this dream which thou hast dreamed? What! Shall I and thy mother and thy brothers come and bow down to thee on the ground?
Webster(i) 7 For behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf arose, and also stood upright; and behold, your sheaves stood around and made obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? and they hated him yet the more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more: and behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said to him, what is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
Webster_Strongs(i)
  7 H481 H8432 [H8764] For, behold, we were binding H485 sheaves H7704 in the field H485 , and, lo, my sheaf H6965 [H8804] arose H5324 [H8738] , and also stood upright H485 ; and, behold, your sheaves H5437 [H8799] stood around H7812 [H8691] , and made obeisance H485 to my sheaf.
  8 H251 And his brethren H559 [H8799] said H4427 [H8800] to him, Shalt thou indeed H4427 [H8799] reign H4910 [H8800] over us? or shalt thou indeed H4910 [H8799] have dominion H8130 [H8800] over us? And they hated H3254 [H8686] him yet the more H2472 for his dreams H1697 , and for his words.
  9 H2492 [H8799] And he dreamed H312 yet another H2472 dream H5608 [H8762] , and told H251 it to his brethren H559 [H8799] , and said H2492 [H8804] , Behold, I have dreamed H2472 a dream H8121 more; and, behold, the sun H3394 and the moon H6240 H259 and the eleven H3556 stars H7812 [H8693] made obeisance to me.
  10 H5608 [H8762] And he told H1 it to his father H251 , and to his brethren H1 : and his father H1605 [H8799] rebuked H559 [H8799] him, and said H2472 to him, What is this dream H2492 [H8804] that thou hast dreamed H517 ? Shall I and thy mother H251 and thy brethren H935 [H8800] indeed H935 [H8799] come H7812 [H8692] to bow down H776 ourselves to thee to the earth?
Brenton(i) 7 I thought ye were binding sheaves in the middle of the field, and my sheaf stood up and was erected, and your sheaves turned round, and did obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us, or shalt thou indeed be lord over us? And they hated him still more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed another dream, and related it to his father, and to his brethren, and said, Behold, I have dreamed another dream: as it were the sun, and the moon, and the eleven stars did me reverence. 10 And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamed? shall indeed both I and thy mother and thy brethren come and bow before thee to the earth?
Brenton_Greek(i) 7 Ὤμην ὑμᾶς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ· καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα, καὶ ὠρθώθη· περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμῶν, προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα. 8 Εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφʼ ἡμᾶς, ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν, καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ, καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ. 9 Εἶδε δὲ ἐνύπνιον ἕτερον, καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ· καὶ εἶπεν· ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον· ὥσπερ ὁ ἥλιος, καὶ ἡ σελήνη, καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με. 10 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο, ὃ ἐνυπνιάσθης; ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν;
Leeser(i) 7 And, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also remained standing upright; and, behold, your sheaves placed themselves round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brothers said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brothers; and he said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brothers; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall we indeed come, I and thy mother, and thy brothers, to bow down ourselves to thee to the earth.
YLT(i) 7 that, lo, we are binding bundles in the midst of the field, and lo, my bundle hath arisen, and hath also stood up, and lo, your bundles are round about, and bow themselves to my bundle.' 8 And his brethren say to him, `Dost thou certainly reign over us? dost thou certainly rule over us?' and they add still more to hate him, for his dreams, and for his words. 9 And he dreameth yet another dream, and recounteth it to his brethren, and saith, `Lo, I have dreamed a dream again, and lo, the sun and the moon, and eleven stars, are bowing themselves to me.' 10 And he recounteth unto his father, and unto his brethren; and his father pusheth against him, and saith to him, `What is this dream which thou hast dreamt? do we certainly come—I, and thy mother, and thy brethren—to bow ourselves to thee, to the earth?'
JuliaSmith(i) 7 And behold, we binding sheaves in the midst of the field; and behold, my sheaf arose, and also stood; and behold your sheaves will turn about and will worship to my sheaf. 8 And his brethren will say to him, Reigning, shalt thou reign over us? or ruling, shalt thou rule over us? And they will add yet to hate him for his dreams and for his words. 9 And he will dream yet another dream, and he will recount it to his brethren, and he will say, Behold I dreamed a dream yet again: and behold, the sun and the moon and the eleven stars worshipping to me. 10 And he will recount to his father and to his brethren. And his father will rebuke him, and will say to him, What this dream which thou didst dream? Coming, shall I and thy mother and thy brethren come to worship to thee upon the earth?
Darby(i) 7 Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me. 10 And he told [it] to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?
ERV(i) 7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
ASV(i) 7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
ASV_Strongs(i)
  7 H481 for, behold, we were binding H485 sheaves H7704 in the field, H485 and, lo, my sheaf H6965 arose, H5324 and also stood upright; H485 and, behold, your sheaves H5437 came round about, H7812 and made obeisance H485 to my sheaf.
  8 H251 And his brethren H559 said H4427 to him, Shalt thou indeed H4427 reign H4910 over us? or shalt thou indeed H4910 have dominion H8130 over us? And they hated H3254 him yet the more H2472 for his dreams, H1697 and for his words.
  9 H2492 And he dreamed H312 yet another H2472 dream, H5608 and told H251 it to his brethren, H559 and said, H2492 Behold, I have dreamed H2472 yet a dream: H8121 and, behold, the sun H3394 and the moon H6240 and eleven H3556 stars H7812 made obeisance to me.
  10 H5608 And he told H1 it to his father, H251 and to his brethren; H1 and his father H1605 rebuked H559 him, and said H2472 unto him, What is this dream H2492 that thou hast dreamed? H517 Shall I and thy mother H251 and thy brethren H935 indeed H935 come H7812 to bow down H776 ourselves to thee to the earth?
JPS_ASV_Byz(i) 7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and bowed down to my sheaf.' 8 And his brethren said to him: 'Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?' And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said: 'Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.' 10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him: 'What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down to thee to the earth?'
Rotherham(i) 7 Lo! then, we, were binding sheaves in the midst of the field, when lo! my sheaf rose up, yea and took its stand,––and lo! round about, came your sheaves, and bowed themselves down, to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou, reign, over us, shalt thou, have dominion, over us? So they went on yet more, to hate him, because of his dreams, and because of his words. 9 Then dreamed he, yet another, dream, and related it to his brethren,––and said:––Lo! I have dreamed a dream, yet again, Lo! then, the sun and the moon, and eleven stars, were bowing themselves down to me. 10 So he related it unto his father, and unto his brethren,––and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream which thou hast dreamed? Shall we, indeed come in, I, and thy mother and thy brethren, to bow ourselves down to thee, to the earth?
CLV(i) 7 And, behold! We are compressing shocks in the midst of the field. And behold! Rising is my shock, and, moreover, takes its station. And, behold! Surrounding it are your shocks, and prostrating to my shock!" 8 And saying to him are his brothers, "Verily reign over us shall you? And should you verily rule among us?And continuing further are they to hate him on account of his dreams, and on account of his words. 9 And dreaming is he still another dream. And relating is he it to his father and to his brothers, and is saying, "Behold! I dream a further dream. And behold! The sun and the moon and the eleven stars are prostrating to me. 10 And relating it is he to his father and to his brothers. And rebuking him is his father, and saying to him, "What dream is this which you dream? Shall I and your mother and your brothers come, yea, come to prostrate to you to the earth?
BBE(i) 7 We were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine. 8 And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever. 9 Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me. 10 And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you?
MKJV(i) 7 For behold! We were binding sheaves in the middle of the field, and lo, my sheaf arose and also stood upright. And behold, your sheaves stood around and bowed down to my sheaf. 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have the rule over us? And they hated him still more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed still another dream, and told it to his brothers. And he said, Behold, I have dreamed another dream. And behold, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me. 10 And he told it to his father and to his brothers. And his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I, and your mother, and your brothers indeed come to bow ourselves to the earth before you?
LITV(i) 7 And, behold! We were binding sheaves in the middle of the field. And, behold, my sheaf rose up and also stood up. And, behold, your sheaves came around and bowed themselves to my sheaf. 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you really rule over us? And they hated him still more because of his dreams, and because of his words. 9 And he dreamed still another dream, and told it to his brothers. And he said, Behold, I have dreamed another dream: And, behold, the sun and the moon and the eleven stars were bowing themselves to me. 10 And he told it to his father, and to his brothers. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which you have dreamed? Shall we indeed come to bow ourselves to the earth to you, I, your mother, and your brothers?
ECB(i) 7 that behold, we are tying sheaves midst the field, and behold, my sheaf rises and also stations itself; and behold, your sheaves turn around and prostrate to my sheaf. 8 And his brothers say to him, In reigning, reign you over us? - in reigning, reign over us? - and they hate him yet again for his dreams and for his words. 9 And he dreams yet another dream and describes it to his brothers and says, Behold, I dreamed a dream again; and behold, the sun and the moon and the eleven stars prostrate to me. 10 And he describes it to his father and to his brothers: and his father rebukes him and says to him, What is this dream you dreamed? In coming, come we - I and your mother and your brothers to prostrate to you to the earth? :
ACV(i) 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright. And, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brothers said to him, Shall thou indeed reign over us? Or shall thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brothers. And said, Behold, I have dreamed a dream again. And, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brothers. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream that thou have dreamed? Shall I and thy mother and thy brothers indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
WEB(i) 7 for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.” 8 His brothers asked him, “Will you indeed reign over us? Will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words. 9 He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.” 10 He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?”
WEB_Strongs(i)
  7 H481 for behold, we were binding H485 sheaves H7704 in the field, H485 and behold, my sheaf H6965 arose H5324 and also stood upright; H485 and behold, your sheaves H5437 came around, H7812 and bowed H485 down to my sheaf."
  8 H251 His brothers H559 said H4427 to him, "Will you indeed H4427 reign H4910 over us? Or will you indeed H4910 have dominion H8130 over us?" They hated H3254 him all the more H2472 for his dreams H1697 and for his words.
  9 H2492 He dreamed H312 yet another H2472 dream, H5608 and told H251 it to his brothers, H559 and said, H2492 "Behold, I have dreamed H2472 yet another dream: H8121 and behold, the sun H3394 and the moon H6240 and eleven H3556 stars H7812 bowed down to me."
  10 H5608 He told H1 it to his father H251 and to his brothers. H1 His father H1605 rebuked H559 him, and said H2472 to him, "What is this dream H2492 that you have dreamed? H517 Will I and your mother H251 and your brothers H935 indeed H935 come H7812 to bow ourselves down H776 to you to the earth?"
NHEB(i) 7 And look, we were binding sheaves in the field, and look, my sheaf arose and also stood upright. And look, your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf." 8 Then his brothers said to him, "Will you indeed reign over us? Or will you indeed rule over us?" So they hated him all the more for his dreams and for what he said. 9 And he had another dream, and told it to his father and to his brothers, and said, "Look, I had yet another dream, and look, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me." 10 When he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you had? Will I and your mother and your brothers indeed come and bow down to the ground in front of you?"
AKJV(i) 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, see, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brothers, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brothers: and his father rebuked him, and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down ourselves to you to the earth?
AKJV_Strongs(i)
  7 H2009 For, behold, H481 we were binding H485 sheaves H7704 in the field, H2009 and, see, H485 my sheaf H6965 arose, H5324 and also stood H2009 upright; and, behold, H485 your sheaves H5437 stood round H7812 about, and made obeisance H485 to my sheaf.
  8 H251 And his brothers H559 said H4427 to him, Shall you indeed reign H5921 over H4910 us? or shall you indeed have dominion H8130 over us? And they hated H5750 him yet H3254 the more H2472 for his dreams, H1697 and for his words.
  9 H2492 And he dreamed H5750 yet H312 another H2472 dream, H5608 and told H251 it his brothers, H559 and said, H2009 Behold, H2492 I have dreamed H2472 a dream H5750 more; H2009 and, behold, H8121 the sun H3394 and the moon H259 and the eleven H6240 H3556 stars H7812 made obeisance to me.
  10 H5608 And he told H1 it to his father, H251 and to his brothers: H1 and his father H1605 rebuked H559 him, and said H4100 to him, What H2088 is this H2472 dream H2492 that you have dreamed? H517 Shall I and your mother H251 and your brothers H935 indeed come H7812 to bow H7812 down H776 ourselves to you to the earth?
KJ2000(i) 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and bowed down to my sheaf. 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me. 10 And he told it to his father, and to his brothers: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down ourselves to you to the earth?
UKJV(i) 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made reverence to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made reverence to me. 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brethren indeed come to bow down ourselves to you to the earth?
CKJV_Strongs(i)
  7 H481 For, behold, we were binding H485 sheaves H7704 in the field, H485 and, behold my sheaf H6965 arose, H5324 and also stood upright; H485 and, behold, your sheaves H5437 stood round about, H7812 and bowed H485 to my sheaf.
  8 H251 And his brothers H559 said H4427 to him, shall you indeed H4427 reign H4910 over us? or shall you indeed H4910 have dominion H8130 over us? And they hated H3254 him yet the more H2472 for his dreams, H1697 and for his words.
  9 H2492 And he dreamed H312 yet another H2472 dream, H5608 and told H251 it his brothers, H559 and said, H2492 Behold, I have dreamed H2472 a dream H8121 more; and, behold, the sun H3394 and the moon H6240 and the eleven H3556 stars H7812 bowed down to me.
  10 H5608 And he told H1 it to his father, H251 and to his brothers: H1 and his father H1605 rebuked H559 him, and said H2472 unto him, What is this dream H2492 that you have dreamed? H517 Shall I and your mother H251 and your brothers H935 indeed H935 come H7812 to bow down H776 ourselves to you to the earth?
EJ2000(i) 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, behold, my sheaf arose and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about and made obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed yet another dream and told it to his brethren, saying, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father and to his brethren; and his father reprehended him and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
CAB(i) 7 I thought you were binding sheaves in the middle of the field, and my sheaf stood up and was erected, and your sheaves turned round, and bowed down to my sheaf. 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you indeed be lord over us? And they hated him all the more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed another dream, and told it to his father, and to his brothers, and said, Behold, I have dreamed another dream: and this time, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me. 10 And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which you have dreamed? Shall indeed both I and your mother and your brothers come and bow before you to the earth?
LXX2012(i) 7 I thought you⌃ were binding sheaves in the middle of the field, and my sheaf stood up and was erected, and your sheaves turned round, and did obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you indeed be lord over us? And they hated him still more for his dreams and for his words. 9 And he dreamed another dream, and related it to his father, and to his brethren, and said, Behold, I have dreamed another dream: as it were the sun, and the moon, and the eleven stars did me reverence. 10 And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which you have dreamed? shall indeed both I and your mother and your brethren come and bow before you to the earth?
NSB(i) 7 »We were all in the field tying up sheaves of wheat. My sheaf got up and stood up straight. Yours formed a circle around mine and bowed down to it.« 8 »Do you think you are going to be a king and rule over us?« his brothers asked. So they hated him even more because of his dreams and because of what he said about them. 9 Joseph had another dream and told his brothers: »I had another dream, in which I saw the sun, the moon, and eleven stars bowing down to me.« 10 He also told the dream to his father. His father scolded him. »What kind of a dream is that? Do you think that your mother, your brothers, and I are going to come and bow down to you?«
ISV(i) 7 “We were tying sheaves together out in the middle of the fields, when all of a sudden, my sheaf stood up erect! And then your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf!”
8 At this, his brothers replied, “Do you really think you’re going to rule us or lord it over us?” So they hated him even more because of his dreams and his interpretations of them.
9 But then he had another dream, and he proceeded to tell his brothers about that one, too. “I had another dream,” he said. “The sun, moon, and eleven of the stars were bowing down before me!”
10 When Joseph told his father about this, his father rebuked him and asked him, “What kind of dream is that? Will I, your mother, and your brothers really come to you and bow down to the ground in front of you?”
LEB(i) 7 Now behold, we were binding sheaves in the midst of the field and, behold, my sheaf stood up and it remained standing. Then behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf." 8 Then his brothers said to him, "Will you really rule over us?" And they hated him even more* on account of his dream and because of his words. 9 Then he dreamed yet another dream and told it to his brothers. And he said, "Behold, I dreamed a dream again, and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me." 10 And he told it to his father and to his brothers. And his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow down to the ground to you?"
BSB(i) 7 We were binding sheaves of grain in the field, and suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around and bowed down to mine.” 8 “Do you intend to reign over us?” his brothers asked. “Will you actually rule us?” So they hated him even more because of his dream and his statements. 9 Then Joseph had another dream and told it to his brothers. “Look,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.” 10 He told his father and brothers, but his father rebuked him and said, “What is this dream that you have had? Will your mother and brothers and I actually come and bow down to the ground before you?”
MSB(i) 7 We were binding sheaves of grain in the field, and suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around and bowed down to mine.” 8 “Do you intend to reign over us?” his brothers asked. “Will you actually rule us?” So they hated him even more because of his dream and his statements. 9 Then Joseph had another dream and told it to his brothers. “Look,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.” 10 He told his father and brothers, but his father rebuked him and said, “What is this dream that you have had? Will your mother and brothers and I actually come and bow down to the ground before you?”
MLV(i) 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright. And behold, your* sheaves came all around and bowed-down to my sheaf.
8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
9 And he dreamed yet another dream and told it to his brothers. And said, Behold, I have dreamed a dream again. And behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing-down to me.
10 And he told it to his father and to his brothers. And his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow-down ourselves to you to the earth?
VIN(i) 7 for look, we were binding sheaves in the field, and look, my sheaf arose and also stood upright; and look, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf." 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you really rule over us? And they hated him still more because of his dreams, and because of his words. 9 Joseph had another dream and told his brothers: "I had another dream, in which I saw the sun, the moon, and eleven stars bowing down to me." 10 And he told it to his father and to his brothers. And his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow down to the ground to you?"
Luther1545(i) 7 Mich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stund, und eure Garben umher neigeten sich gegen meine Garbe. 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? Und wurden ihm noch feinder um seines Traums und seiner Rede willen. 9 Und er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Siehe, ich habe noch einen Traum gehabt. Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigeten sich vor mir. 10 Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, der dir geträumet hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und dich anbeten?
Luther1545_Strongs(i)
  7 H481 Mich deuchte, wir banden H485 Garben H8432 auf H7704 dem Felde H5324 , und meine Garbe richtete H7812 sich H6965 auf H485 und stund, und eure Garben H5437 umher neigeten sich gegen meine Garbe.
  8 H559 Da sprachen H251 seine Brüder H4427 zu ihm: Solltest du unser König H4427 werden H4910 und über uns herrschen H8130 ? Und wurden H3254 ihm noch H1697 feinder um seines Traums und seiner Rede willen.
  9 H2492 Und er hatte H259 noch einen H312 andern H2472 Traum H5608 , den erzählte H251 er seinen Brüdern H559 und sprach H2472 : Siehe, ich habe noch einen Traum H8121 gehabt. Mich deuchte, die Sonne H3394 und der Mond H3556 und elf Sterne H7812 neigeten sich vor mir.
  10 H776 Und da das H1 seinem Vater H251 und seinen Brüdern H559 gesagt H5608 ward H1605 , strafte H1 ihn sein Vater H935 und sprach zu ihm: Was ist H2472 das für ein Traum H2492 , der dir geträumet hat H517 ? Soll ich und deine Mutter H251 und deine Brüder H935 kommen H7812 und dich anbeten ?
Luther1912(i) 7 Mich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stand, und eure Garben umher neigten sich vor meiner Garbe. 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? und sie wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen. 9 Und er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt: Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir. 10 Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, der dir geträumt hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und vor dir niederfallen?
Luther1912_Strongs(i)
  7 H8432 H481 Mich deuchte, wir banden H485 Garben H7704 auf dem Felde H485 , und meine Garbe H6965 richtete H6965 sich auf H5324 und stand H485 , und eure Garben H5437 umher H7812 neigten H485 sich vor meiner Garbe .
  8 H559 Da sprachen H251 seine Brüder H4427 zu ihm: Solltest H4427 du unser König werden H4910 und über H4910 uns herrschen H3254 ? und wurden ihm noch H8130 feinder H2472 um seines Traumes H1697 und seiner Rede willen.
  9 H312 Und er hatte noch einen andern H2472 H2492 Traum H5608 , den erzählte H251 er seinen Brüdern H559 und sprach H2472 H2492 : Siehe, ich habe noch einen Traum H8121 gehabt: Mich deuchte, die Sonne H3394 und der Mond H6240 H259 und elf H3556 Sterne H7812 neigten sich vor mir.
  10 H1 Und da das seinem Vater H251 und seinen Brüdern H5608 gesagt H1605 ward, strafte H1 ihn sein Vater H559 und sprach H2472 zu ihm: Was ist das für ein Traum H2492 , der dir geträumt H517 hat? Soll ich und deine Mutter H251 H935 und deine Brüder H935 kommen H776 H7812 und vor dir niederfallen ?
ELB1871(i) 7 Siehe, wir banden Garben auf dem Felde, und siehe, meine Garbe richtete sich auf und blieb auch aufrecht stehen; und siehe, eure Garben kamen ringsum und verneigten sich vor meiner Garbe. 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du gar König über uns sein, solltest du gar über uns herrschen? Und sie haßten ihn noch mehr um seiner Träume und um seiner Worte willen. 9 Und er hatte noch einen anderen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern und sprach: Siehe, noch einen Traum habe ich gehabt, und siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne beugten sich vor mir nieder. 10 Und er erzählte es seinem Vater und seinen Brüdern. Da schalt ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, den du gehabt hast? Sollen wir gar kommen, ich und deine Mutter und deine Brüder, um uns vor dir zur Erde niederzubeugen?
ELB1905(i) 7 Siehe, wir banden Garben auf dem Felde, und siehe, meine Garbe richtete sich auf und blieb auch aufrecht stehen; und siehe, eure Garben kamen ringsum und verneigten sich vor meiner Garbe. 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du gar König über uns sein, solltest du gar über uns herrschen? Und sie haßten ihn noch mehr um seiner Träume und um seiner Worte willen. 9 Und er hatte noch einen anderen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern und sprach: Siehe, noch einen Traum habe ich gehabt, und siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne beugten sich vor mir nieder. 10 Und er erzählte es seinem Vater und seinen Brüdern. Da schalt ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, den du gehabt hast? Sollen wir gar kommen, ich und deine Mutter und deine Brüder, um uns vor dir zur Erde niederzubeugen?
ELB1905_Strongs(i)
  7 H481 Siehe, wir banden H485 Garben H8432 auf H7704 dem Felde H5324 , und siehe, meine Garbe richtete H5437 sich H6965 auf H485 und blieb auch aufrecht stehen; und siehe, eure Garben H7812 kamen ringsum und verneigten sich vor meiner Garbe.
  8 H559 Da sprachen H251 seine Brüder H4427 zu ihm: Solltest du gar König H4427 über uns sein H4910 , solltest du gar über uns herrschen H3254 ? Und sie haßten ihn noch H1697 mehr um H2472 seiner Träume und um seiner Worte willen.
  9 H2492 Und er hatte H312 noch einen H2472 anderen Traum H5608 und erzählte H251 ihn seinen Brüdern H559 und sprach H259 : Siehe, noch einen H2472 Traum H2492 habe ich gehabt H8121 , und siehe, die Sonne H3394 und der Mond H3556 und elf Sterne H7812 beugten sich vor mir nieder.
  10 H935 Und er H5608 erzählte H1 es seinem Vater H251 und seinen Brüdern H1605 . Da schalt H1 ihn sein Vater H559 und sprach H2472 zu ihm: Was ist das für ein Traum H935 , den du gehabt hast? Sollen wir gar kommen H517 , ich und deine Mutter H251 und deine Brüder H2492 , um uns H776 vor dir zur Erde niederzubeugen?
DSV(i) 7 En ziet, wij waren schoven bindende in het midden des velds; en ziet, mijn schoof stond op, en bleef ook staande; en ziet, uw schoven kwamen rondom, en bogen zich neder voor mijn schoof. 8 Toen zeiden zijn broeders tot hem: Zult gij dan ganselijk over ons regeren: zult gij dan ganselijk over ons heersen? Zo haatten zij hem nog te meer, om zijn dromen en om zijn woorden. 9 En hij droomde nog een anderen droom, en verhaalde dien aan zijn broederen; en hij zeide: Ziet, ik heb nog een droom gedroomd, en ziet, de zon, en de maan, en elf sterren bogen zich voor mij neder. 10 En als hij het aan zijn vader en aan zijn broederen verhaalde, bestrafte hem zijn vader, en zeide tot hem: Wat is dit voor een droom, dien gij gedroomd hebt; zullen wij dan ganselijk komen, ik, en uw moeder, en uw broeders, om ons voor u ter aarde te buigen?
DSV_Strongs(i)
  7 H2009 En ziet H587 , wij H485 waren schoven H481 H8764 bindende H8432 in het midden H7704 des velds H2009 ; en ziet H485 , mijn schoof H6965 H8804 stond op H1571 , en bleef ook H5324 H8738 staande H2009 ; en ziet H485 , uw schoven H5437 H8799 kwamen rondom H7812 H8691 , en bogen zich neder H485 voor mijn schoof.
  8 H559 H8799 Toen zeiden H251 zijn broeders H4427 H8800 tot hem: Zult gij dan ganselijk H5921 over H4427 H8799 ons regeren H518 : H4910 H8800 zult gij dan ganselijk H4910 H8799 over ons heersen H8130 H8800 ? Zo haatten zij H853 hem H5750 nog H3254 H8686 te meer H5921 , om H2472 zijn dromen H5921 en om H1697 zijn woorden.
  9 H2492 H8799 En hij droomde H5750 nog H312 een anderen H2472 droom H5608 H8762 , en verhaalde H853 dien H251 aan zijn broederen H559 H8799 ; en hij zeide H2009 : Ziet H5750 , ik heb nog H2472 een droom H2492 H8804 gedroomd H2009 , en ziet H8121 , de zon H3394 , en de maan H6240 H259 , en elf H3556 sterren H7812 H8693 bogen zich voor mij neder.
  10 H413 En als hij het aan H1 zijn vader H413 en aan H251 zijn broederen H5608 H8762 verhaalde H1605 H8799 , bestrafte H1 hem zijn vader H559 H8799 , en zeide H4100 tot hem: Wat H2088 is dit H2472 voor een droom H834 , dien H2492 H8804 gij gedroomd hebt H935 H8800 ; zullen wij dan ganselijk H935 H8799 komen H589 , ik H517 , en uw moeder H251 , en uw broeders H776 , om ons voor u ter aarde H7812 H8692 te buigen?
Giguet(i) 7 Il me semblait que vous faisiez des gerbes au milieu du champ: ma gerbe se tenait debout et restait droite, et vos gerbes entourant la mienne se prosternaient devant elle. 8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu dois être roi et régner sur nous, ou nous dominer comme un seigneur? Et ils le haïssaient plus encore, à cause de ses songes et à cause de son récit. 9 Il eut plus tard un autre songe qu’il raconta à son père et à ses frères, disant: J’ai encore eu un songe; le voici: C’était comme le soleil, et la lune, et onze étoiles qui m’adoraient. 10 Son père le réprimanda, et lui dit: Qu’est-ce que ce songe que tu as eu? Est-ce donc que moi, et la mère, et tes frères, nous en viendrons à t’adorer sur la terre?
DarbyFR(i) 7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout; et voici, vos gerbes l'entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. 8 Et ses frères lui dirent: Est-ce que tu dois donc régner sur nous? Domineras-tu sur nous? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles. 9 Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit: Voici, j'ai encore songé un songe; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi. 10 Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit: Qu'est-ce que ce songe que tu as songé? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi?
Martin(i) 7 Voici, nous liions des gerbes au milieu d'un champ; et voici, ma gerbe se leva, et se tint droite; et voici, vos gerbes l'environnèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. 8 Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu en effet sur nous ? et dominerais-tu en effet sur nous ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles. 9 Il songea encore un autre songe, et il le récita a ses frères, en disant : Voici, j'ai songé encore un songe, et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi. 10 Et quand il le récita à son père, et à ses frères, son père le reprit, et lui dit : Que veut dire ce songe que tu as songé ? Faudra-t-il que nous venions moi, et ta mère, et tes frères nous prosterner en terre devant toi ?
Segond(i) 7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle. 8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu règneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. 9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?
Segond_Strongs(i)
  7 H481 Nous étions à lier H8764   H485 des gerbes H8432 au milieu H7704 des champs H485  ; et voici, ma gerbe H6965 se leva H8804   H5324 et se tint debout H8738   H485 , et vos gerbes H5437 l’entourèrent H8799   H7812 et se prosternèrent H8691   H485 devant elle.
  8 H251 Ses frères H559 lui dirent H8799   H4427  : Est-ce que tu règneras H8800   H4427   H8799   H4910 sur nous ? est-ce que tu nous gouverneras H8800   H4910   H8799   H8130  ? Et ils le haïrent H8800   H3254 encore davantage H8686   H2472 , à cause de ses songes H1697 et à cause de ses paroles.
  9 H2492 Il eut H8799   H312 encore un autre H2472 songe H5608 , et il le raconta H8762   H251 à ses frères H559 . Il dit H8799   H2492  : J’ai eu H8804   H2472 encore un songe H8121  ! Et voici, le soleil H3394 , la lune H6240 et onze H259   H3556 étoiles H7812 se prosternaient H8693   devant moi.
  10 H5608 Il le raconta H8762   H1 à son père H251 et à ses frères H1 . Son père H1605 le réprimanda H8799   H559 , et lui dit H8799   H2472  : Que signifie ce songe H2492 que tu as eu H8804   H935  ? Faut-il que nous venions H8800   H935   H8799   H517 , moi, ta mère H251 et tes frères H7812 , nous prosterner H8692   H776 en terre devant toi ?
SE(i) 7 He aquí que atábamos manojos en medio del campo, y he aquí que mi manojo se levantaba, y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor, y se inclinaban al mío. 8 Le respondieron sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, o te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más a causa de sus sueños y de sus palabras. 9 Y soñó aún otro sueño, y lo contó a sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban a mí. 10 Y lo contó a su padre y a sus hermanos; y su padre le reprendió, y le dijo: ¿Qué sueño es éste que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, a inclinarnos a ti a tierra?
ReinaValera(i) 7 He aquí que atábamos manojos en medio del campo, y he aquí que mi manojo se levantaba, y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor, y se inclinaban al mío. 8 Y respondiéronle sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, ó te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más á causa de sus sueños y de sus palabras. 9 Y soñó aún otro sueño, y contólo á sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban á mí. 10 Y contólo á su padre y á sus hermanos: y su padre le reprendió, y díjole: ¿Qué sueño es este que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, á inclinarnos á ti á tierra?
JBS(i) 7 He aquí que atábamos manojos en medio del campo, y he aquí que mi manojo se levantaba, y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor, y se inclinaban al mío. 8 Le respondieron sus hermanos: ¿Has de reinar sobre nosotros, o te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más a causa de sus sueños y de sus palabras. 9 Y soñó aún otro sueño, y lo contó a sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban a mí. 10 Y lo contó a su padre y a sus hermanos; y su padre le reprendió, y le dijo: ¿Qué sueño es éste que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, a inclinarnos a ti a tierra?
Albanian(i) 7 Ne ishim duke lidhur duaj në mes të arës, kur papritmas duajt e mi u drejtuan dhe qëndruan drejt, kurse duajt tuaja u mblodhën dhe u përkulën përpara duajve të mi". 8 Atëherë vëllezërit e tij i thanë: "A duhet të mbretërosh ti mbi ne, ose do të na sundosh me të vërtetë?". Dhe e urryen edhe më tepër për shkak të ëndrrave të tij dhe të fjalëve të tij. 9 Ai pa një ëndërr tjetër dhe ua tregoi vëllezërve të tij, duke thënë: "Pashë një ëndërr tjetër! Dhe ja, dielli, hëna dhe njëmbëdhjetë yje përkuleshin para meje". 10 Dhe ai ia tregoi këtë ëndërr atit të tij dhe vëllezërve të tij; i ati e qortoi dhe i tha: "Ç'kuptim ka ëndrra që ke parë? A do të duhet që pikërisht unë, nëna jote dhe vëllezërit e tu të vijnë e të përkulemi deri në tokë para teje?".
RST(i) 7 вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. 8 И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его. 9 И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне. 10 И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?
Arabic(i) 7 فها نحن حازمون حزما في الحقل. واذا حزمتي قامت وانتصبت فاحتاطت حزمكم وسجدت لحزمتي. 8 فقال له اخوته ألعلك تملك علينا ملكا ام تتسلط علينا تسلّطا. وازدادوا ايضا بغضا له من اجل احلامه ومن اجل كلامه. 9 ثم حلم ايضا حلما آخر وقصّه على اخوته. فقال اني قد حلمت حلما ايضا واذا الشمس والقمر واحد عشر كوكبا ساجدة لي. 10 وقصّه على ابيه وعلى اخوته. فانتهره ابوه وقال له ما هذا الحلم الذي حلمت. هل نأتي انا وامك واخوتك لنسجد لك الى الارض.
ArmenianEastern(i) 7 Թւում էր, թէ մի դաշտում հասկերի խուրձ էինք կապում: Իմ խուրձը բարձրացաւ, կանգնեց ուղիղ, իսկ ձեր խրձերը դարձան ու երկրպագեցին իմ խրձին»: 8 Եղբայրներն ասացին նրան. «Միթէ որպէս թագաւո՞ր պիտի թագաւորես մեզ վրայ, կամ տէր դառնալով պիտի տիրե՞ս մեզ»: Եւ նրանք առաւել եւս ատեցին նրան այդ երազների ու խօսքերի համար: 9 Նա տեսաւ մի այլ երազ եւս եւ այն պատմեց իր հօրն ու եղբայրներին: Նա ասաց. «Ահա մի այլ երազ եւս տեսայ: Իբրեւ թէ արեգակն ու լուսինը եւ տասնմէկ աստղեր երկրպագում էին ինձ»: 10 Հայրը սաստեց նրան ու ասաց. «Այդ ի՞նչ երազ է, որ տեսել ես: Հիմա ես, քո մայրը եւ եղբայրները պիտի գանք եւ երկրպագե՞նք քեզ»:
Bulgarian(i) 7 Ето, ние връзвахме снопи на полето и моят сноп стана и се изправи, и ето, вашите снопи се наредиха наоколо и се поклониха на моя сноп. 8 А братята му казаха: Ти цар ли ще станеш над нас? Или ще владееш над нас? И го намразиха още повече заради сънищата му и заради думите му. 9 А той видя и друг сън и го разказа на братята си, като каза: Ето, видях още един сън, и ето, слънцето и луната и единадесет звезди ми се поклониха. 10 Но когато разказа това на баща си и на братята си, баща му го смъмри, като му каза: Какъв е този сън, който си видял? Дали наистина аз и майка ти, и братята ти ще дойдем да ти се поклоним до земята?
Croatian(i) 7 Pomislite! Vezali smo nasred polja snopove, kadli se najednom moj snop uspravi i stade uzgor. Uto se vaši snopovi okupe okolo i duboko se poklone mom snopu." 8 Njegova ga braća upitaše: "Kaniš li nad nama zakraljevati? Hoćeš li nam biti gospodar?" I još ga više zamrze zbog njegova pričanja o snovima. 9 Usni on još jedan san te ga ispriča svojoj braći: "Još sam jedan san usnuo. Pazite! Sunce, mjesec i jedanaest zvijezda duboko mi se klanjahu!" 10 Kad je to ispričao svome ocu, ukori ga otac i reče mu: "Što znači taj san što si ga usnuo? Zar ćemo doći ja, tvoja majka i tvoja braća pa ti se do zemlje klanjati?"
BKR(i) 7 Hle, vázali jsme snopy na poli, a aj, povstal snop můj, a stál. Vůkol také stáli snopové vaši, a klaněli se snopu mému. 8 Jemužto odpověděli bratří jeho: Zdaliž kralovati budeš nad námi, aneb pánem naším budeš? Z té příčiny ještě více nenáviděli ho pro sny jeho, a pro slova jeho. 9 Potom ještě měl jiný sen, a vypravoval jej bratřím svým, řka: Hle, opět jsem měl sen, a aj, slunce a měsíc, a jedenácte hvězd klanělo mi se. 10 I vypravoval otci svému a bratřím svým. A domlouval mu otec jeho, a řekl jemu: Jakýž jest to sen, kterýž jsi měl? Zdaliž přijdeme, já a matka tvá i bratří tvoji, abychom se klaněli před tebou až k zemi?
Danish(i) 7 Se, vi bandt Neg midt paa Marken, og se, mit Neg rejste sig op og blev ogsaa staaende, og se, eders Neg stode omkring og bøjde sig for mit Neg. 8 Da sagde hans Brødre til ham: Skulde du virkelig regere over os? eller skulde du virkelig helske os? Saa fik de end mere Had til ham for hans Drømme og for hans Tale. 9 Og han drømte endnu en anden Drøm, og han fortalte sine Brødre den og sagde: Se, jeg drømte endnu en Drøm, og se, Solen og Maanen og elleve Stjerner bøjede sig for mig. 10 Og der han fortalte det til sin Fader og til sine Brødre da straffede hans Fader ham og sagde til ham: Hvad er det for en Drøm, som du drømte? mon jeg og din Moder og dine Brødre virkelig skulde komme og bøje os for dig ned til Jorden.
CUV(i) 7 我 們 在 田 裡 捆 禾 稼 , 我 的 捆 起 來 站 著 , 你 們 的 捆 來 圍 著 我 的 捆 下 拜 。 8 他 的 哥 哥 們 回 答 說 : 難 道 你 真 要 作 我 們 的 王 麼 ? 難 道 你 真 要 管 轄 我 們 麼 ? 他 們 就 因 為 他 的 夢 和 他 的 話 越 發 恨 他 。 9 後 來 他 又 做 了 一 夢 , 也 告 訴 他 的 哥 哥 們 說 : 看 哪 , 我 又 做 了 一 夢 , 夢 見 太 陽 、 月 亮 , 與 十 一 個 星 向 我 下 拜 。 10 約 瑟 將 這 夢 告 訴 他 父 親 和 他 哥 哥 們 , 他 父 親 就 責 備 他 說 : 你 做 的 這 是 甚 麼 夢 ! 難 道 我 和 你 母 親 、 你 弟 兄 果 然 要 來 俯 伏 在 地 , 向 你 下 拜 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  7 H7704 我們在田 H481 H8432 裡捆 H485 禾稼 H485 ,我的捆 H6965 起來 H5324 站著 H485 ,你們的捆 H5437 來圍著 H485 我的捆 H7812 下拜。
  8 H251 他的哥哥們 H559 回答說 H4427 :難道你真要 H4427 作我們的王 H4910 麼?難道你真要 H4910 管轄 H2472 我們麼?他們就因為他的夢 H1697 和他的話 H3254 H8130 發恨他。
  9 H2492 後來他又做了 H2472 一夢 H5608 ,也告訴 H251 他的哥哥們 H559 H2492 :看哪,我又做了 H2472 一夢 H8121 ,夢見太陽 H3394 、月亮 H6240 H259 ,與十一 H3556 個星 H7812 向我下拜。
  10 H5608 約瑟將這夢告訴 H1 他父親 H251 和他哥哥們 H1 ,他父親 H1605 就責備 H559 他說 H2492 :你做 H2472 的這是甚麼夢 H517 !難道我和你母親 H251 、你弟兄 H935 果然 H935 要來 H7812 俯伏 H776 在地,向你下拜麼?
CUVS(i) 7 我 们 在 田 里 捆 禾 稼 , 我 的 捆 起 来 站 着 , 你 们 的 捆 来 围 着 我 的 捆 下 拜 。 8 他 的 哥 哥 们 回 答 说 : 难 道 你 真 要 作 我 们 的 王 么 ? 难 道 你 真 要 管 辖 我 们 么 ? 他 们 就 因 为 他 的 梦 和 他 的 话 越 发 恨 他 。 9 后 来 他 又 做 了 一 梦 , 也 告 诉 他 的 哥 哥 们 说 : 看 哪 , 我 又 做 了 一 梦 , 梦 见 太 阳 、 月 亮 , 与 十 一 个 星 向 我 下 拜 。 10 约 瑟 将 这 梦 告 诉 他 父 亲 和 他 哥 哥 们 , 他 父 亲 就 责 备 他 说 : 你 做 的 这 是 甚 么 梦 ! 难 道 我 和 你 母 亲 、 你 弟 兄 果 然 要 来 俯 伏 在 地 , 向 你 下 拜 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  7 H7704 我们在田 H481 H8432 里捆 H485 禾稼 H485 ,我的捆 H6965 起来 H5324 站着 H485 ,你们的捆 H5437 来围着 H485 我的捆 H7812 下拜。
  8 H251 他的哥哥们 H559 回答说 H4427 :难道你真要 H4427 作我们的王 H4910 么?难道你真要 H4910 管辖 H2472 我们么?他们就因为他的梦 H1697 和他的话 H3254 H8130 发恨他。
  9 H2492 后来他又做了 H2472 一梦 H5608 ,也告诉 H251 他的哥哥们 H559 H2492 :看哪,我又做了 H2472 一梦 H8121 ,梦见太阳 H3394 、月亮 H6240 H259 ,与十一 H3556 个星 H7812 向我下拜。
  10 H5608 约瑟将这梦告诉 H1 他父亲 H251 和他哥哥们 H1 ,他父亲 H1605 就责备 H559 他说 H2492 :你做 H2472 的这是甚么梦 H517 !难道我和你母亲 H251 、你弟兄 H935 果然 H935 要来 H7812 俯伏 H776 在地,向你下拜么?
Esperanto(i) 7 ni ligis garbojn meze de la kampo; kaj jen mia garbo starigxis kaj restis starante, kaj viaj garboj gxin cxirkauxis kaj profunde klinigxis antaux mia garbo. 8 Tiam liaj fratoj diris al li: CXu vi estos regxo super ni? aux cxu vi regos super ni? Kaj ili ankoraux pli ekmalamis lin pro liaj songxoj kaj pro liaj vortoj. 9 Kaj li songxis ankoraux alian songxon kaj rakontis gxin al siaj fratoj, kaj diris: Mi songxis ankoraux unu songxon: jen la suno kaj la luno kaj dek unu steloj klinigxas antaux mi. 10 Kaj li rakontis al sia patro kaj al siaj fratoj; kaj lia patro faris al li riprocxon, kaj diris al li: Kion vi volas kun tiu songxo, kiun vi songxis? cxu mi kaj via patrino kaj viaj fratoj venos, por klinigxi antaux vi gxis la tero?
Estonian(i) 7 Jah, vaadake, me olime väljal vihke sidumas, ja ennäe, minu vihk tõusis üles ning jäigi püsti seisma! Aga vaata, teie vihud ümbritsesid seda ja kummardasid minu vihu ees!" 8 Siis ta vennad ütlesid temale: „Kas sina tahad saada meile kuningaks ja hakata meie üle valitsema?" Ja nad vihkasid teda veelgi enam tema unenägude ja kõnede pärast. 9 Ja ta nägi veel teise unenäo, jutustas selle oma vendadele ja ütles: „Vaata, ma nägin veel ühe unenäo, ja ennäe, päike, kuu ja üksteist tähte kummardasid minu ees!" 10 Aga kui ta seda jutustas oma isale ja vendadele, siis ta isa sõitles teda ning ütles temale: „Mis unenägu see küll on, mis sa nägid! Kas mina ja su ema ja vennad tõesti peame tulema ja sinu ees maani kummardama?"
Finnish(i) 7 Katso, me olimme sitovanamme jalallisia vainiolla ja minun jalalliseni nousi ja seisoi; ja katso, teidän jalallisenne seisoivat ympärillä, ja kumarsivat minun jalallistani. 8 Niin sanoivat hänen veljensä hänelle: sinäkö tulet meidän kuninkaaksemme, kokonansa hallitsemaan meitä? Ja vihasivat häntä vielä enemmin, hänen unensa ja puheensa tähden. 9 Ja hän taas näki toisen unen, ja jutteli sen veljillensä, ja sanoi: katso, minä näin vielä unta: ja katso, aurinko, kuu ja yksitoista tähteä kumarsivat minua. 10 Ja kuin hän sitä saneli isällensä ja veljillensä, nuhteli hänen isänsä häntä ja sanoi hänelle: mikä uni se on, kuin sinä olet nähnyt? Pitääkö minun ja sinun äitis ja veljes tuleman ja kumartaman meitämme sinun edessäs maahan?
FinnishPR(i) 7 Katso, me olimme sitovinamme lyhteitä vainiolla, ja katso, minun lyhteeni nousi seisomaan, ja teidän lyhteenne asettuivat ympärille ja kumarsivat minun lyhdettäni." 8 Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Sinäkö tulisit meidän kuninkaaksemme, sinäkö hallitsisit meitä?" Ja he vihasivat häntä vielä enemmän hänen uniensa ja puheidensa tähden. 9 Ja hän näki vielä toisenkin unen, jonka hän kertoi veljilleen ja sanoi: "Minä näin vielä unen: katso, aurinko ja kuu ja yksitoista tähteä kumarsivat minua". 10 Ja kun hän kertoi sen isälleen ja veljilleen, nuhteli hänen isänsä häntä ja sanoi hänelle: "Mikä uni se on, jonka sinä olet nähnyt? Olisiko minun ja äitisi ja veljiesi tultava kumartumaan sinun eteesi maahan?"
Haitian(i) 7 Mwen wè nou tout nou te nan jaden, chak moun t'ap mare yon pakèt zèb. Pakèt mwen an rete konsa li kanpe tout dwat pou kont li, epi tout pakèt pa nou yo fè wonn li, yo vin bese tèt devan pa m' lan tankou moun y'ap salwe. 8 Frè l' yo di l': -Anhan! Ou vle di ou pral chèf nou, ou pral kòmande nou! Yo te vin rayi l' pi plis toujou poutèt rèv li te di yo li fè a. 9 Apre sa, Jozèf fè yon lòt rèv ankò. Li rakonte l' bay frè li yo. Li di yo: -Mwen fè yon lòt rèv. Mwen wè solèy la, lalen lan ansanm ak onz zetwal ki t'ap bese tèt devan mwen. 10 Li rakonte rèv la bay papa l' ansanm ak frè l' yo. Men papa a t'ap rale zòrèy li, li t'ap di l': -Ki kalite rèv w'ap fè konsa a? Koulye a, se pou mwen menm, manman ou ansanm ak onz frè ou yo, pou nou vin bese tèt devan ou?
Hungarian(i) 7 Ímé kévéket kötünk vala a mezõben, és ímé az én kévém felkele és felálla; a ti kévéitek pedig körûlállanak, és az én kévém elõtt meghajolnak vala. 8 És mondának néki az õ bátyjai: Avagy király akarsz-é lenni felettünk? Vagy uralkodni akarsz-é rajtunk? S annál is inkább gyûlölik vala õt álmáért és beszédéért. 9 Más álmot is álmodék, és elbeszélé azt az õ bátyjainak, mondván: ímé megint álmot álmodtam; ímé a nap és a hold, és tizenegy csillag meghajol vala én elõttem. 10 S elbeszélé atyjának és bátyjainak, és az õ atyja megdorgálá õt, mondván néki: Micsoda álom az a melyet álmodtál? Avagy elmegyünk-é, én és a te anyád és atyádfiai, hogy meghajtsuk magunkat te elõtted a földig?
Indonesian(i) 7 Saya bermimpi kita semua sedang di ladang mengikat gandum, lalu gandum saya berdiri tegak. Gabung-gabung kalian mengelilingi gabung saya lalu sujud kepadanya." 8 "Kaukira engkau akan menjadi raja dan berkuasa atas kami?" tegur abang-abangnya. Lalu makin bencilah mereka kepadanya karena mimpi-mimpinya dan karena apa yang dikatakannya. 9 Kemudian Yusuf bermimpi lagi, dan ia mengatakan kepada abang-abangnya, "Saya bermimpi lagi, saya lihat matahari, bulan dan sebelas bintang sujud kepada saya." 10 Mimpi itu diceritakannya pula kepada ayahnya, dan ayahnya menegur dia, katanya, "Mimpi apa itu? Kaupikir saya, ibumu dan saudara-saudaramu akan datang dan sujud menyembah kepadamu?"
Italian(i) 7 Ecco, noi legavamo i covoni in mezzo di un campo; ed ecco, il mio covone si levò su, ed anche si tenne ritto; ed ecco, i vostri covoni furon d’intorno al mio covone, e gli s’inchinarono. 8 E i suoi fratelli gli dissero: Regneresti tu pur sopra noi? signoreggeresti tu pur sopra noi? Essi adunque l’odiarono vie maggiormente per i suoi sogni, e per le sue parole. 9 Ed egli sognò ancora un altro sogno, e lo raccontò a’ suoi fratelli, dicendo: Ecco, io ho sognato ancora un sogno: ed ecco, il sole, e la luna, ed undici stelle, mi s’inchinavano. 10 Ed egli lo raccontò a suo padre, e a’ suoi fratelli. E suo padre lo sgridò, e gli disse: Quale è questo sogno che tu hai sognato? avremo noi, io, e tua madre, e i tuoi fratelli, pure a venire ad inchinarci a te a terra?
ItalianRiveduta(i) 7 Noi stavamo legando de’ covoni in mezzo ai campi, quand’ecco che il mio covone si levò su e si tenne ritto; ed ecco i covoni vostri farsi d’intorno al mio covone, e inchinarglisi dinanzi". 8 Allora i suoi fratelli gli dissero: "Dovrai tu dunque regnare su noi? o dominarci?" E l’odiarono più che mai a motivo de’ suoi sogni e delle sue parole. 9 Egli ebbe ancora un altro sogno, e lo raccontò ai suoi fratelli, dicendo: "Ho avuto un altro sogno! Ed ecco che il sole, la luna e undici stelle mi s’inchinavano dinanzi". 10 Ei lo raccontò a suo padre e ai suoi fratelli; e suo padre lo sgridò, e gli disse: "Che significa questo sogno che hai avuto? Dovremo dunque io e tua madre e i tuoi fratelli venir proprio a inchinarci davanti a te fino a terra?"
Korean(i) 7 우리가 밭에서 곡식을 묶더니 내 단은 일어서고 당신들의 단은 내 단을 둘러서서 절하더이다' 8 그 형들이 그에게 이르되 `네가 참으로 우리의 왕이 되겠느냐 ? 참으로 우리를 다스리게 되겠느냐 ?' 하고 그 꿈과 그 말을 인하여 그를 더욱 미워하더니 9 요셉이 다시 꿈을 꾸고 그 형들에게 고하여 가로되 `내가 또 꿈을 꾼즉 해와 달과 열한 별이 내게 절하더이다' 하니라 10 그가 그 꿈으로 부형에게 고하매 아비가 그를 꾸짖고 그에게 이르되 `너의 꾼 꿈이 무엇이냐 나와 네 모와 네 형제들이 참으로 가서 땅에 엎드려 네게 절하겠느냐 ?'
Lithuanian(i) 7 štai mes rišome pėdus laukuose; mano pėdas atsistojo ir stovėjo tiesus, o jūsų pėdai sustojo aplinkui ir nusilenkė prieš mano pėdą”. 8 Broliai jam atsakė: “Bene būsi mūsų karalius? O gal mus valdysi?” Ir jie dar labiau jo neapkentė dėl jo sapnų ir jo kalbų. 9 Jis sapnavo dar kitą sapną ir papasakojo savo broliams: “Sapnavau dar vieną sapną, kad saulė, mėnulis ir vienuolika žvaigždžių lenkėsi prieš mane”. 10 Kai jis papasakojo tą sapną savo tėvui ir savo broliams, tėvas jį subarė: “Koks čia sapnas! Nejaugi aš, tavo motina ir broliai ateisime ir nusilenksime iki žemės prieš tave?”
PBG(i) 7 Otośmy wiązali snopy na polu, a oto, wstawszy snop mój stanął, a około niego stojące snopy wasze kłaniały się snopowi mojemu. 8 I odpowiedzieli mu bracia jego: Izali królować będziesz nad nami? i panować nam będziesz? stądże go jeszcze mieli w większej nienawiści, dla snów jego, i dla słów jego. 9 Śnił mu się też jeszcze drugi sen, i powiedział go braci swej, mówiąc: Oto mi się znowu śnił sen: A ono słońce i miesiąc, i jedenaście gwiazd kłaniało mi się. 10 I powiedział ojcu swemu i braci swej, i gromił go ojciec jego i mówił mu: Cóż to za sen, coć się śnił? Izali przyjdziemy, ja i matka twoja z bracią twoją, abyśmyć się kłaniali aż do ziemi.
Portuguese(i) 7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho. 8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras. 9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim. 10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
Norwegian(i) 7 Jeg syntes vi bandt kornbånd ute på akeren, og se, mitt kornbånd reiste sig op og blev stående, og eders kornbånd stod rundt omkring og bøide sig for mitt kornbånd. 8 Da sa hans brødre til ham: Skal du kanskje være vår konge og råde over oss? Siden hatet de ham enda mere for hans drømmer og for hans ord. 9 Og han hadde ennu en annen drøm og fortalte den til sine brødre; han sa: Jeg hadde ennu en drøm, og se, solen og månen og elleve stjerner bøide sig for mig. 10 Og da han fortalte det til sin far og til sine brødre, skjente hans far på ham og sa til ham: Hvad er dette for en drøm du har hatt? Skal da jeg og din mor og dine brødre komme og bøie oss til jorden for dig?
Romanian(i) 7 Noi eram la legatul snopilor în mijlocul cîmpului; şi iată că snopul meu s'a ridicat şi a stătut în picioare; iar snopii voştri l-au înconjurat, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt înaintea lui.`` 8 Fraţii lui i-au zis:,,Doar n'ai să împărăţeşti tu peste noi? Doar n'ai să ne cîrmuieşti tu pe noi?`` Şi l-au urît şi mai mult, din pricina visurilor lui şi din pricina cuvintelor lui. 9 Iosif a mai visat un alt vis, şi l -a istorisit fraţilor săi. El a zis:,,Am mai visat un vis! Soarele, luna, şi unsprezece stele se aruncau cu faţa la pămînt înaintea mea.`` 10 L -a istorisit tatălui său şi fraţilor săi. Tatăl său l -a mustrat, şi i -a zis:,,Ce înseamnă visul acesta, pe care l-ai visat? Nu cumva vom veni, eu, mama ta şi fraţii tăi, să ne aruncăm cu faţa la pămînt înaintea ta?``
Ukrainian(i) 7 А ото ми в'яжемо снопи серед поля, і ось мій сніп зачав уставати, та й став. І ось оточують ваші снопи, та й вклоняються снопові моєму. 8 І сказали йому його браття: Чи справді ти будеш царювати над нами, чи теж справді ти будеш панувати над нами? І вони збільшили ненависть до нього через сни його та через слова його. 9 І снився йому ще сон інший, і він оповів його братам своїм, та й сказав: Оце снився мені ще сон, і ось сонце та місяць та одинадцять зір вклоняються мені. 10 І він розповів це батькові своєму та браттям своїм. І докорив йому батько його, та й промовив до нього: Що то за сон, що снився тобі? Чи справді прийдемо ми, я та мати твоя та брати твої, щоб уклонитися тобі до землі?