Genesis 31:44-53

ABP_Strongs(i)
  44 G3568 Now G3767 then, G1204 come here, G1303 we should ordain G1242 a covenant, G1473 I G2532 and G1473 you, G2532 and G1510.8.3 it will be G1519 a G3142 testimony G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you.
  45 G2983 [3taking G1161 1And G* 2Jacob] G3037 a stone, G2476 established G1473 it G4739.1 as a monument;
  46 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G3588 to G80 his brethren, G1473   G4816 Collect together G3037 stones! G2532 And G4816 they collected together G3037 stones. G2532 And G4160 they made G1015 a hill. G2532 And G2068 they ate G1563 there G1909 upon G3588 the G1015 hill.
  47 G2532 And G2564 [2called G1473 3it G* 1Laban], G1015 Hill G3588 of the G3140 Witness, G3588 but G1161   G* Jacob G2564 called G1473 it, G1015 The Hill G3144 is Witness.
  48 G2036 [3said G1161 1And G* 2Laban], G3588   G1015 this hill G3778   G3140 witnesses G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you G4594 today. G1223 Because of G3778 this G2564 [5was called G3588 1the G3686 2name G3588 3of the G5117 4place], G1015 Hill G*   G3140 Witnesses.
  49 G2532 And G3588 the G3706 vision, G3739 which G2036 he said, G1896 Let God look G3588   G2316   G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you, G3754 is that G868 we will leave G2087 the other G575 from G3588 the G2087 other.
  50 G1487 If G5013 you shall humble G3588   G2364 my daughters, G1473   G1487 if G2983 you should take G1135 wives G1909 over G3588   G2364 my daughters, G1473   G3708 you see G3762 no one G3326 [2with G1473 3us G1510.2.3 1is] G3708 seeing -- G3588   G2316 God G3144 is witness G3342 between G1473 me G2532 and G3342 between G1473 you.
  51 G2532 And G2036 Laban said G*   G3588   G* to Jacob, G2400 Behold, G3588   G1015 this hill, G3778   G2532 and G3588 the G4739.1 monument G3739 which G2476 I stood G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you;
  52 G3140 [2witnesses G3588   G1015 1this hill], G3778   G2532 and G3588 the G4739.1 monument G3739 which G2476 I stood -- G1473 it G3140 witnesses. G1437 For if G5037   G1063   G1224 I pass over, G1473 I G4314 to G1473 you, G3366 neither G1473 shall you G1224 pass over G4314 to G1473 me G3588   G1015 beyond this hill G3778   G2532 and G3588   G4739.1 this monument, G3778   G1909 for G2549 evil.
  53 G3588 The G2316 God G* of Abraham G2532 and G3588 the G2316 God G* of Nahor G2919 judges G303.1 between G1473 us.
ABP_GRK(i)
  44 G3568 νυν G3767 ουν G1204 δεύρο G1303 διαθώμεν G1242 διαθήκην G1473 εγώ G2532 και G1473 συ G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G3142 μαρτύριον G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου
  45 G2983 λαβών G1161 δε G* Ιακώβ G3037 λίθον G2476 έστησεν G1473 αυτόν G4739.1 στήλην
  46 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τοις G80 αδελφοίς αυτού G1473   G4816 συλλέγετε G3037 λίθους G2532 και G4816 συνέλεξαν G3037 λίθους G2532 και G4160 εποίησαν G1015 βουνόν G2532 και G2068 έφαγον G1563 εκεί G1909 επί G3588 του G1015 βουνού
  47 G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G* Λάβαν G1015 βουνός G3588 της G3140 μαρτυρίας G3588 ο δε G1161   G* Ιακώβ G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G1015 βουνός G3144 μάρτυς
  48 G2036 είπε G1161 δε G* Λάβαν G3588 ο G1015 βουνός ούτος G3778   G3140 μαρτυρεί G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G4594 σήμερον G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου G1015 βουνός G*   G3140 μαρτυρεί
  49 G2532 και G3588 η G3706 όρασις G3739 ην G2036 είπεν G1896 επείδοι ο θεός G3588   G2316   G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G3754 ότι G868 αποστησόμεθα G2087 έτερος G575 από G3588 του G2087 ετέρου
  50 G1487 ει G5013 ταπεινώσεις G3588 τας G2364 θυγατέρας μου G1473   G1487 ει G2983 λάβης G1135 γυναίκας G1909 επί G3588 ταις G2364 θυγατράσι μου G1473   G3708 όρα G3762 ουθείς G3326 μεθ΄ G1473 ημών G1510.2.3 εστιν G3708 ορων G3588 ο G2316 θεός G3144 μάρτυς G3342 μεταξυ G1473 εμού G2532 και G3342 μεταξύ G1473 σου
  51 G2532 και G2036 είπε Λάβαν G*   G3588 τω G* Ιακώβ G2400 ιδού G3588 ο G1015 βουνός ούτος G3778   G2532 και G3588 η G4739.1 στήλη G3739 ην G2476 έστησα G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου
  52 G3140 μαρτυρεί G3588 ο G1015 βουνός ούτος G3778   G2532 και G3588 η G4739.1 στήλη G3739 ην G2476 έστησα G1473 αυτή G3140 μαρτυρει G1437 εάν τε γαρ G5037   G1063   G1224 διαβώ G1473 εγώ G4314 προς G1473 σε G3366 μήδε G1473 συ G1224 διαβής G4314 προς G1473 με G3588 τον G1015 βουνόν τούτον G3778   G2532 και G3588 την G4739.1 στήλην ταύτην G3778   G1909 επί G2549 κακία
  53 G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ναχώρ G2919 κρινεί G303.1 αναμέσον G1473 ημών
LXX_WH(i)
    44 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G1204 ADV δευρο   V-AMS-1P διαθωμεθα G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G3762 A-NSM ουθεις G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-3S εστιν G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3144 N-NSM μαρτυς G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου
    45 G2983 V-AAPNS λαβων G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3037 N-ASM λιθον G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASM αυτον   N-ASF στηλην
    46   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου G4816 V-PAD-2P συλλεγετε G3037 N-APM λιθους G2532 CONJ και G4816 V-AAI-3P συνελεξαν G3037 N-APM λιθους G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1015 N-ASM βουνον G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον G1563 ADV εκει G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G1015 N-GSM βουνου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI λαβαν G3588 T-NSM ο G1015 N-NSM βουνος G3778 D-NSM ουτος G3140 V-PAI-3S μαρτυρει G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον
    47 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον   N-PRI λαβαν G1015 N-NSM βουνος G3588 T-GSF της G3141 N-GSF μαρτυριας G2384 N-PRI ιακωβ G1161 PRT δε G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G1015 N-NSM βουνος G3144 N-NSM μαρτυς
    48   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G1015 N-NSM βουνος G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF στηλη G3778 D-NSF αυτη G3739 R-ASF ην G2476 V-AAI-1S εστησα G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G3140 V-PAI-3S μαρτυρει G3588 T-NSM ο G1015 N-NSM βουνος G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G3140 V-PAI-3S μαρτυρει G3588 T-NSF η   N-NSF στηλη G3778 D-NSF αυτη G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G1015 N-NSM βουνος G3140 V-PAI-3S μαρτυρει
    49 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ειπεν G1929 V-AAO-2S επιδοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι   V-FMI-1P αποστησομεθα G2087 A-NSM ετερος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2087 A-GSM ετερου
    50 G1487 CONJ ει G5013 V-FAI-2S ταπεινωσεις G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-APF γυναικας G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G1473 P-GS μου G3708 V-PAD-2S ορα G3762 A-NSM ουθεις G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-3S εστιν
    51
    52 G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1063 PRT γαρ G1473 P-NS εγω G3165 ADV μη G1224 V-AAS-1S διαβω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3366 CONJ μηδε G4771 P-NS συ G1224 V-AAS-2S διαβης G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-ASM τον G1015 N-ASM βουνον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF στηλην G3778 D-ASF ταυτην G1909 PREP επι G2549 N-DSF κακια
    53 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3493 N-PRI ναχωρ G2919 V-FAI-3S κρινει G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G2384 N-PRI ιακωβ G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2464 N-PRI ισαακ
HOT(i) 44 ועתה לכה נכרתה ברית אני ואתה והיה לעד ביני ובינך׃ 45 ויקח יעקב אבן וירימה מצבה׃ 46 ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשׂו גל ויאכלו שׁם על הגל׃ 47 ויקרא לו לבן יגר שׂהדותא ויעקב קרא לו גלעד׃ 48 ויאמר לבן הגל הזה עד ביני ובינך היום על כן קרא שׁמו גלעד׃ 49 והמצפה אשׁר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר אישׁ מרעהו׃ 50 אם תענה את בנתי ואם תקח נשׁים על בנתי אין אישׁ עמנו ראה אלהים עד ביני ובינך׃ 51 ויאמר לבן ליעקב הנה הגל הזה והנה המצבה אשׁר יריתי ביני ובינך׃ 52 עד הגל הזה ועדה המצבה אם אני לא אעבר אליך את הגל הזה ואם אתה לא תעבר אלי את הגל הזה ואת המצבה הזאת לרעה׃ 53 אלהי אברהם ואלהי נחור ישׁפטו בינינו אלהי אביהם וישׁבע יעקב בפחד אביו יצחק׃
IHOT(i) (In English order)
  44 H6258 ועתה Now H1980 לכה therefore come H3772 נכרתה thou, let us make H1285 ברית a covenant, H589 אני I H859 ואתה and thou; H1961 והיה and let it be H5707 לעד for a witness H996 ביני between H996 ובינך׃  
  45 H3947 ויקח took H3290 יעקב And Jacob H68 אבן a stone, H7311 וירימה and set it up H4676 מצבה׃ a pillar.
  46 H559 ויאמר said H3290 יעקב And Jacob H251 לאחיו unto his brethren, H3950 לקטו Gather H68 אבנים stones; H3947 ויקחו and they took H68 אבנים stones, H6213 ויעשׂו and made H1530 גל an heap: H398 ויאכלו and they did eat H8033 שׁם there H5921 על upon H1530 הגל׃ the heap.
  47 H7121 ויקרא called H3837 לו לבן And Laban H3026 יגר שׂהדותא it Jegar-sahadutha: H3290 ויעקב but Jacob H7121 קרא called H1567 לו גלעד׃ it Galeed.
  48 H559 ויאמר said, H3837 לבן And Laban H1530 הגל heap H2088 הזה This H5707 עד a witness H996 ביני between H996 ובינך   H3117 היום me and thee this day. H5921 על   H3651 כן   H7121 קרא of it called H8034 שׁמו was the name H1567 גלעד׃ Galeed;
  49 H4709 והמצפה And Mizpah; H834 אשׁר for H559 אמר he said, H6822 יצף watch H3068 יהוה The LORD H996 ביני between H996 ובינך   H3588 כי me and thee, when H5641 נסתר we are absent H582 אישׁ   H7453 מרעהו׃ from another.
  50 H518 אם If H6031 תענה thou shalt afflict H853 את   H1323 בנתי my daughters, H518 ואם or if H3947 תקח thou shalt take H802 נשׁים wives H5921 על beside H1323 בנתי my daughters, H369 אין no H376 אישׁ man H5973 עמנו with H7200 ראה us; see, H430 אלהים God H5707 עד witness H996 ביני between H996 ובינך׃  
  51 H559 ויאמר said H3837 לבן And Laban H3290 ליעקב to Jacob, H2009 הנה Behold H1530 הגל heap, H2088 הזה this H2009 והנה and behold H4676 המצבה pillar, H834 אשׁר which H3384 יריתי I have cast H996 ביני between H996 ובינך׃  
  52 H5707 עד witness, H1530 הגל heap H2088 הזה This H5713 ועדה witness, H4676 המצבה and pillar H518 אם that H589 אני I H3808 לא will not H5674 אעבר pass over H413 אליך to H853 את   H1530 הגל heap H2088 הזה this H518 ואם thee, and that H859 אתה thou H3808 לא shalt not H5674 תעבר pass over H413 אלי unto H853 את   H1530 הגל heap H2088 הזה this H853 ואת   H4676 המצבה pillar H2063 הזאת and this H7451 לרעה׃ me, for harm.
  53 H430 אלהי The God H85 אברהם of Abraham, H430 ואלהי and the God H5152 נחור of Nahor, H8199 ישׁפטו judge H996 בינינו between H430 אלהי the God H1 אביהם of their father, H7650 וישׁבע swore H3290 יעקב us. And Jacob H6343 בפחד by the fear H1 אביו of his father H3327 יצחק׃ Isaac.
new(i)
  44 H3212 [H8798] Now therefore come thou, H3772 [H8799] let us make H1285 a covenant, H5707 I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  45 H3290 And Jacob H3947 [H8799] took H68 a stone, H7311 [H8686] and set it up H4676 for a pillar.
  46 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H251 to his brethren, H3950 [H8798] Gather H68 stones; H3947 [H8799] and they took H68 stones, H6213 [H8799] and made H1530 an heap: H398 [H8799] and they ate H1530 there upon the heap.
  47 H3837 And Laban H7121 [H8799] called H3026 it Jegarsahadutha: H3290 but Jacob H7121 [H8804] called H1567 it Galeed.
  48 H3837 And Laban H559 [H8799] said, H1530 This heap H5707 is a witness H3117 between me and thee this day. H8034 Therefore was the name H7121 [H8804] of it called H1567 Galeed;
  49 H4709 And Mizpah; H834 for H559 [H8804] he said, H3068 The LORD H6822 [H8799] watch H5641 [H8735] between me and thee, when we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H6031 [H8762] If thou shalt afflict H1323 my daughters, H3947 [H8799] or if thou shalt take H802 other wives H5921 besides H1323 my daughters, H376 no man H7200 [H8798] is with us; see, H430 God H5707 is witness between me and thee.
  51 H3837 And Laban H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H1530 Behold this heap, H4676 and behold this pillar, H3384 [H8804] which I have cast between me and thee;
  52 H1530 This heap H5707 be witness, H4676 and this pillar H5713 be witness, H5674 [H8799] that I will not pass over H1530 this heap H5674 [H8799] to thee, and that thou shalt not pass over H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 to me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham, H430 and the God H5152 of Nahor, H430 the God H1 of their father, H8199 [H8799] judge H3290 between us. And Jacob H7650 [H8735] swore H6343 by the fear H1 of his father H3327 Isaac.
Vulgate(i) 44 veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te 45 tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum 46 dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum 47 quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae 48 dixitque Laban tumulus iste testis erit inter me et te hodie et idcirco appellatum est nomen eius Galaad id est tumulus Testis 49 intueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobis 50 si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicit 51 dixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et te 52 testis erit tumulus inquam iste et lapis sint in testimonio si aut ego transiero illum pergens ad te aut tu praeterieris malum mihi cogitans 53 Deus Abraham et Deus Nahor iudicet inter nos Deus patris eorum iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac
Clementine_Vulgate(i) 44 Veni ergo, et ineamus fœdus, ut sit in testimonium inter me et te. 45 Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum: 46 dixitque fratribus suis: Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum: 47 quem vocavit Laban Tumulum testis: et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ. 48 Dixitque Laban: Tumulus iste erit testis inter me et te hodie, et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis. 49 Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis, 50 si afflixeris filias meas, et si introduxeris alias uxores super eas: nullus sermonis nostri testis est absque Deo, qui præsens respicit. 51 Dixitque rursus ad Jacob: En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te, 52 testis erit: tumulus, inquam, iste et lapis sint in testimonium, si aut ego transiero illum pergens ad te, aut tu præterieris, malum mihi cogitans. 53 Deus Abraham, et Deus Nachor, judicet inter nos, Deus patris eorum. Juravit ergo Jacob per timorem patris sui Isaac:
Wycliffe(i) 44 Therfor come thou, and make we boond of pees, that it be witnessyng bitwixe me, and thee. 45 And so Jacob took a stoon, and reiside it in to a signe, and seide to hise britheren, 46 Brynge ye stoonus; whiche gadriden, and maden an heep, and eten on it. 47 And Laban clepide it the heep of wittnesse, and Jacob clepide it the heep of witnessyng; euer eithir clepide bi the proprete of his langage. 48 And Laban seide, This heep schal be witnesse bytwixe me and thee to day, and herfor the name therof was clepid Galaad, that is, the heep of witnesse. 49 And Laban addide, The Lord biholde, and deme bitwixe vs, whanne we schulen go awei fro yow; 50 if thou schalt turmente my douytris, and if thou schal brynge yn othere wyues on hem, noon is witnesse of oure word, outakun God, whiche is present, and biholdith. 51 And eft he seide to Jacob, Lo! this heep, and stoon, whiche Y reiside bitwixe me and thee, schal be witnesse; 52 sotheli this heep, and stoon be in to witnessyng, forsothe if Y schal passe it, and go to thee, ether thou shalt passe, and thenke yuel to me. 53 God of Abraham, and God of Nachor, God of the fadir of hem, deme bitwixe vs. Therfor Jacob swoor by the drede of his fadir Ysaac;
Tyndale(i) 44 Now therfore come on let us make a bonde I and thou together and let it be a wytnesse betwene the and me. 45 Than toke Iacob a stone and sett it vp an ende 46 ad sayde vnto his brethern gather stoones And they toke stoones ad made an heape and they ate there vpo the heape. 47 And Laba called it Iegar Sahadutha but Iacob called it Gylead. 48 Than sayde Laban: this heape be witnesse betwene the and me this daye (therfore is it called Gilead) 49 and this totehill which the lorde seeth (sayde he) be wytnesse betwene me and the when we are departed one from a nother: 50 that thou shalt not vexe my doughters nether shalt take other wyves vnto them. Here is no man with vs: beholde God is wytnesse betwixte the and me. 51 And Laban sayde moreouer to Iacob: beholde this heape and this marke which I haue sett here betwyxte me and the: 52 this heape be wytnesse and also this marcke that I will not come ouer this heape to the ad thou shalt not come ouer this heape ad this marke to do any harme. 53 The God of Abraham the God of Nahor and the God of theyr fathers be iudge betwixte vs.And Iacob sware by him that his father Isaac feared.
Coverdale(i) 44 Now therfore come on, let vs make a couenaunt (I & thou) which maye be a wytnesse betwene me and the. 45 Then toke Iacob a stone, & set it vp (for a piler or markstone) 46 and sayde vnto his brethren: Gather stones. And they toke the stones, and made an heape, & ate vpon the same heape. 47 And Laba called it Iegar Sahadutha, but Iacob called it Gilead: (either of them after the properte of his language.) 48 Then sayde Laban: This heape be wytnesse betwene me and the this daye (therfore is it called Gilead) 49 and a testimony, for he sayde: The LORDE loke betwene me and ye, whan we are departed ye one from ye other: 50 yf thou vexe my doughters, or take other wyues vnto them. There is no ma with vs, but lo, God is the wytnesse betwene me and the. 51 And Laban sayde morouer vnto Iacob: Beholde, this is the heape, and this is the marckstone that I haue set vp betwixte me and the: 52 the same heape be wytnesse, and the same marckstone also be wytnesse, yf I passe ouer vnto the, or yf thou passe ouer this heape & marckstone vnto me, to do eny harme. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, and the God of their fathers, be iudge betwene vs. And Iacob sware vnto him by the feare of his father Isaac.
MSTC(i) 44 Now therefore, come on, let us make a bond, I and thou together, and let it be a witness between thee and me." 45 Then took Jacob a stone and set it up on end, 46 and said unto his brethren, "Gather stones." And they took stones, and made a heap, and they ate there, upon the heap. 47 And Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called Gilead. 48 Then said Laban, "This heap be witness between thee and me this day." Therefore is it called Gilead. 49 "And this toot-hill which the LORD seeth," said he, "be witness between me and thee when we are departed one from another: 50 that thou shalt not vex my daughters neither shalt take other wives unto them. Here is no man with us: behold, God is witness betwixt thee and me." 51 And Laban said moreover to Jacob, "Behold, this heap and this mark which I have set here, betwixt me and thee: 52 this heap be witness and also this mark, that I will not come over this heap to thee, and thou shalt not come over this heap and this mark, to do any harm. 53 The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their fathers, be judge betwixt us." And Jacob sware by him that his father Isaac feared.
Matthew(i) 44 Now therfore come on: let vs make a bond, I and thou togyther, & let it be a wytnes betwene the & me. 45 Then toke Iacob a stone and set it vp an ende, 46 and sayed vnto his brethren, gather stones. And they toke stones, & made an heape, and they ate ther vpon the heape. 47 And Laban called it Iegar Sahadutha, but Iacob called it Gilead. 48 Then sayed Laban: thys heape be wytnes betwene the & me this day (therfore is it called Gilead) 49 & this totehil which the Lord seeth (sayd he) be wytnesse betwene me and the when we are departed one from another 50 that thou shalt not vexe my daughters neyther shalt take other wyues vnto them. Here is no man wyth vs: behold God is wytnes betwyxt the and me. 51 And Laban sayd more ouer to Iacob: beholde, this heape and thys marke whych I had set here, betwyxte me, & the: 52 this heape be wytnesse & also this marke that I wyll not come ouer this heape to the, & thou shalte not come ouer thys heape and marke to do any harme. 53 The God of Abraham, the God of Nahor, & the God of their fathers be Iudge betwyxt vs. And Iacob sware by him that his father Isaac feared.
Great(i) 44 Now therfore come on & let vs make a bonde, I & thou, whych maye be a witnesse betwene the and me. 45 Than toke Iacob a stone and set it vp an ende, 46 & Iacob sayde vnto hys brethren: gather stones. And they toke stones, and made an heape, & they did eate there vpon the heape. 47 And Laban called it Iegar Sahadutha, but Iacob called it Gilead. 48 Than sayde Laban: thys heape is wytnesse betwene the & me thys daye: therfore is it called Gilead 49 & Mizaph: For he sayd: The Lorde loke betwene me & the when we are departed one from another: 50 If thou shalt vexe my daughters or shalt take other wyues beside my daughters. Here is no man with vs: beholde, God be witnesse betwixte the and me. 51 And Laban sayde moreouer to Iacob: beholde, thys heape and thys marke whych I haue set there, betwixte me and the: 52 thys heape be wytnesse and also thys marke that I will not come ouer thys heape to the, and thou shalt not come ouer thys heape and thys marke vnto me: to do any harme. 53 The God of Abraham, the God of Nahor, & the God of theyr fathers be iudge betwyxte vs. And Iacob sware by the feare of hys father Isahac.
Geneva(i) 44 Nowe therefore come and let vs make a couenant, I and thou, which may be a witnes betweene me and thee. 45 Then tooke Iaakob a stone, and set it vp as a pillar: 46 And Iaakob sayde vnto his brethren, Gather stones: who brought stones, and made an heape, and they did eate there vpon the heape. 47 And Laban called it Iegar-sahadutha, and Iaakob called it Galeed. 48 For Laban sayd, This heape is witnesse betweene me and thee this day: therefore he called the name of it Galeed. 49 Also he called it Mizpah, because he said, The Lord looke betweene me and thee, when we shalbe departed one from another, 50 If thou shalt vexe my daughters, or shalt take wiues beside my daughters: there is no man with vs, beholde, God is witnesse betweene me and thee. 51 Moreouer Laban sayd to Iaakob, Beholde this heape, and behold the pillar, which I haue set betweene me and thee, 52 This heape shall be witnesse, and the pillar shall be witnesse, that I will not come ouer this heape to thee, and that thou shalt not passe ouer this heape and this pillar vnto me for euill. 53 The God of Abraham, and the God of Nabor, and the God of their father be iudge betweene vs: But Iaakob sware by the feare of his father Izhak.
Bishops(i) 44 Nowe therfore come on, and let vs make a league I and thou, which may be a wytnesse betwene me and thee 45 Then toke Iacob a stone, and set it vp on ende 46 And Iacob sayde vnto his brethren: gather stones. And they toke stones, and made an heape: and they dyd eate there vpon the heape 47 And Laban called it Iegar Sahadutha: but Iacob called it Galeed 48 Then saide Laban: this heape is witnesse betwene thee and me this day, therfore it is called Galeed 49 And Mispah: for he said, the Lord loke betwene thee and me when we are departed one from another 50 If thou shalt vexe my daughters, or shalt take other wyues beside my daughters: here is no man with vs, beholde, God [is] wytnesse betwixt me and thee 51 And Laban sayde moreouer to Iacob: beholde this heape, and this stone set vp on ende, whiche I haue layde betwixt me and thee 52 This heape be witnesse, and also this stone set vp on ende, that I wyll not come ouer this heape to thee, and thou shalt not come ouer this heape and this stone set vp on ende vnto me, to do any harme 53 The God of Abraham, and the God of Nachor, and the God of theyr father, be iudge betwixt vs. And Iacob sware by the feare of his father Isahac
DouayRheims(i) 44 Come, therefore, let us enter into a league; that it may be for a testimony between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a title. 46 And he said to his brethren: Bring hither stones. And they, gathering stones together, made a heap, and they ate upon it. 47 And Laban called it, The witness heap; and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language. 48 And Laban said: This heap shall be a witness between me and thee this day, and therefore the name thereof was called Galaad, that is, The witness heap. 49 The Lord behold and judge between us, when we shall be gone one from the other. 50 If thou afflict my daughters, and if thou bring in other wives over them: none is witness of our speech but God, who is present and beholdeth. 51 And he said again to Jacob: Behold this heap, and the stone which I have set up between me and thee, 52 Shall be a witness: this heap, I say, and the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going towards thee, or thou shalt pass beyond it thinking harm to me. 53 The God of Abraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge betweeen us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac:
KJV(i) 44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. 47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee: 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
KJV_Cambridge(i) 44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. 47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee; 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
KJV_Strongs(i)
  44 H3212 Now therefore come thou [H8798]   H3772 , let us make [H8799]   H1285 a covenant H5707 , I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  45 H3290 And Jacob H3947 took [H8799]   H68 a stone H7311 , and set it up [H8686]   H4676 for a pillar.
  46 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H251 unto his brethren H3950 , Gather [H8798]   H68 stones H3947 ; and they took [H8799]   H68 stones H6213 , and made [H8799]   H1530 an heap H398 : and they did eat [H8799]   H1530 there upon the heap.
  47 H3837 And Laban H7121 called [H8799]   H3026 it Jegarsahadutha H3290 : but Jacob H7121 called [H8804]   H1567 it Galeed.
  48 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H1530 , This heap H5707 is a witness H3117 between me and thee this day H8034 . Therefore was the name H7121 of it called [H8804]   H1567 Galeed;
  49 H4709 And Mizpah H834 ; for H559 he said [H8804]   H3068 , The LORD H6822 watch [H8799]   H5641 between me and thee, when we are absent [H8735]   H376 one H7453 from another.
  50 H6031 If thou shalt afflict [H8762]   H1323 my daughters H3947 , or if thou shalt take [H8799]   H802 other wives H5921 beside H1323 my daughters H376 , no man H7200 is with us; see [H8798]   H430 , God H5707 is witness betwixt me and thee.
  51 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H3290 to Jacob H1530 , Behold this heap H4676 , and behold this pillar H3384 , which I have cast [H8804]   betwixt me and thee;
  52 H1530 This heap H5707 be witness H4676 , and this pillar H5713 be witness H5674 , that I will not pass over [H8799]   H1530 this heap H5674 to thee, and that thou shalt not pass over [H8799]   H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 unto me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham H430 , and the God H5152 of Nahor H430 , the God H1 of their father H8199 , judge [H8799]   H3290 betwixt us. And Jacob H7650 sware [H8735]   H6343 by the fear H1 of his father H3327 Isaac.
Thomson(i) 44 Now therefore come and let us make a covenant, both I and thou. And let it be for a memorial between me and thee. And he said to him, Behold there is none with us; God a witness between me and thee hath seen. 45 Then Jacob took a stone and set it up for a pillar. 46 And Jacob said to his brethren, Collect stones. And when they had collected stones and made a heap, they eat thereon. Then Laban said to him, "This heap is this day a witness between me and thee;" 47 so Laban called it, The heap of witness; but Jacob called it Heap witness. 48 And Laban said to Jacob, Behold this heap and this pillar which I have set between me and thee! This heap witnesseth and this pillar witnesseth 49 [for this cause its name was called Heap witnesseth and the sight, which said he, God would see between me and thee, because we shall be separated one from the other] 50 if thou afflict my daughters, if thou take other wives besides my daughters, look! though there be none with us to see, God is a witness between me and thee. 51 Moreover Laban said to Jacob, Behold; this heap is a witness and this pillar also, 52 that if I pass not to thee neither shalt thou pass to me beyond this heap and this pillar for harm. 53 The God of Abraham and the God of Nachor judge between us. And Jacob sword by the Fear of his father Isaak.
Webster(i) 44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they ate there upon the heap. 47 And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed: 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed: 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives besides my daughters; no man is with us; See, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee; 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
Webster_Strongs(i)
  44 H3212 [H8798] Now therefore come thou H3772 [H8799] , let us make H1285 a covenant H5707 , I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  45 H3290 And Jacob H3947 [H8799] took H68 a stone H7311 [H8686] , and set it up H4676 for a pillar.
  46 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H251 to his brethren H3950 [H8798] , Gather H68 stones H3947 [H8799] ; and they took H68 stones H6213 [H8799] , and made H1530 an heap H398 [H8799] : and they ate H1530 there upon the heap.
  47 H3837 And Laban H7121 [H8799] called H3026 it Jegarsahadutha H3290 : but Jacob H7121 [H8804] called H1567 it Galeed.
  48 H3837 And Laban H559 [H8799] said H1530 , This heap H5707 is a witness H3117 between me and thee this day H8034 . Therefore was the name H7121 [H8804] of it called H1567 Galeed;
  49 H4709 And Mizpah H834 ; for H559 [H8804] he said H3068 , The LORD H6822 [H8799] watch H5641 [H8735] between me and thee, when we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H6031 [H8762] If thou shalt afflict H1323 my daughters H3947 [H8799] , or if thou shalt take H802 other wives H5921 besides H1323 my daughters H376 , no man H7200 [H8798] is with us; see H430 , God H5707 is witness between me and thee.
  51 H3837 And Laban H559 [H8799] said H3290 to Jacob H1530 , Behold this heap H4676 , and behold this pillar H3384 [H8804] , which I have cast between me and thee;
  52 H1530 This heap H5707 be witness H4676 , and this pillar H5713 be witness H5674 [H8799] , that I will not pass over H1530 this heap H5674 [H8799] to thee, and that thou shalt not pass over H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 to me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham H430 , and the God H5152 of Nahor H430 , the God H1 of their father H8199 [H8799] , judge H3290 between us. And Jacob H7650 [H8735] swore H6343 by the fear H1 of his father H3327 Isaac.
Brenton(i) 44 Now then come, let me make a covenant, both I and thou, and it shall be for a witness between me and thee; and he said to him, Behold, there is no one with us; behold, God is witness between me and thee. 45 And Jacob having taken a stone, set it up for a pillar. 46 And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap, and ate there upon the heap; and Laban said to him, This heap witnesses between me and thee to-day. 47 And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap. 48 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and thee; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap witnesses. 49 And the vision of which he said — Let God look to it between me and thee, because we are about to depart from each other, — 50 If thou shalt humble my daughters, if thou shouldest take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God is witness between me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold, this heap, and this pillar are a witness. 52 For if I should not cross over unto thee, neither shouldest thou cross over to me, for mischief beyond this heap and this pillar. 53 The God of Abraam and the God of Nachor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
Brenton_Greek(i) 44 Νῦν οὖν δεῦρο διαθῶμαι διαθήκην ἐγώ τε καὶ σύ· καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ· εἶπε δὲ αὐτῷ· ἰδοὺ οὐδεὶς μεθʼ ἡμῶν ἐστιν· ἴδε ὁ Θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. 45 Λαβὼν δὲ Ἰακὼβ λίθον, ἔστησεν αὐτὸν στήλην. 46 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, συλλέγετε λίθους· καὶ συνέλεξαν λίθους, καὶ ἐποίησαν βουνόν· καὶ ἔφαγον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάβαν, ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον. 47 Καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λάβαν, Βουνὸς τῆς μαρτυρίας· Ἰακὼβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν, Βουνὸς μάρτυς. 48 Εἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη, ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ· μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος, καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα, Βουνὸς μαρτυρεῖ. 49 Καὶ ἡ ὅρασις, ἣν εἶπεν, ἐπίδοι ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ· ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀφʼ ἑτέρου. 50 Εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου, εἰ λάβῃς γυναῖκας πρὸς ταῖς θυγατράσι μου, ὅρα, οὐδεὶς μεθʼ ἡμῶν ἐστιν ὁρῶν· Θεὸς μάρτυς μεταξὺ ἐμοῦ καὶ μεταξὺ σοῦ. 51 Καὶ εἶπε Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μάρτυς ἡ στήλη αὕτη. 52 Ἐὰν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σὲ, μήτε σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ. 53 Ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ναχὼρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν· καὶ ὤμοσεν Ἰακὼβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ.
Leeser(i) 44 And now, come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap; and they ate there upon the heap. 47 And Laban called it Yegar-sahadutha; but Jacob called it Galed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day; therefore called he its name Galed; 49 And Mitzpah; for he said, The Lord shall watch between me and thee, when we are absent one from the other; 50 If thou shouldst afflict my daughters, or if thou shouldst take other wives besides my daughters, when there is no man with us: see, God is witness between me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast up between me and thee; 52 Witness be this heap and witness be this pillar, that I will not pass by this heap, and that thou shalt not pass unto me by this heap and this pillar, for evil. 53 The God of Abraham and the God of Nachor shall judge between us, the God of their father; but Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
YLT(i) 44 and now, come, let us make a covenant, I and thou, and it hath been for a witness between me and thee.' 45 And Jacob taketh a stone, and lifteth it up for a standing pillar; 46 and Jacob saith to his brethren, `Gather stones,' and they take stones, and make a heap; and they eat there on the heap; 47 and Laban calleth it Jegar-Sahadutha; and Jacob hath called it Galeed. 48 And Laban saith, `This heap is witness between me and thee to-day;' therefore hath he called its name Galeed; 49 Mizpah also, for he said, `Jehovah doth watch between me and thee, for we are hidden one from another; 50 if thou afflict my daughters, or take wives beside my daughters—there is no man with us—see, God is witness between me and thee.' 51 And Laban saith to Jacob, `Lo, this heap, and lo, the standing pillar which I have cast between me and thee; 52 this heap is witness, and the standing pillar is witness, that I do not pass over this heap unto thee, and that thou dost not pass over this heap and this standing pillar unto me—for evil; 53 the God of Abraham and the God of Nahor, doth judge between us—the God of their father,' and Jacob sweareth by the Fear of his father Isaac.
JuliaSmith(i) 44 Now come thou we will make a covenant, I and thou; and it was for witness between me and between thee. 45 And Jacob will take a stone and raise up a pillar. 46 And Jacob will say to his brethren, Gather stones; and they will take stones and make a heap; and they will eat there upon the heap. 47 And Laban will call it the heap of testimony, and Jacob called it the heap of witness. 48 And Laban will say, This heap a witness between me and between thee this day, for this its name was called Gilead: 49 And watchtower: for he said Jehovah will watch between me and between thee when we shall be concealed a man from his Mend. 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives to my daughters, no man is with us, seeing God a witness between me and between thee. 51 And Laban will say to Jacob, Behold this heap; and behold the pillar which I cast between me and between thee. 52 A witness this heap, and a witness the pillar, if I will not pass over this heap to thee, and thou shalt not pass over to me, this heap and this pillar for evil. 53 The God of Abraham and the God of Nahor shall judge between us, the God of their father: and Jacob will swear by the fear of his father Isaak.
Darby(i) 44 And now, come, let us make a covenant, I and thou; and let it be a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar. 46 And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones, and made a heap, and ate there upon the heap. 47 And Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed, 49 -- and Mizpah; for he said, Let Jehovah watch between me and thee, when we shall be hidden one from another: 50 if thou shouldest afflict my daughters, or if thou shouldest take wives besides my daughters, -- no man is with us; see, God is witness between me and thee! 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set up between me and thee: 52 [let] this heap be witness, and the pillar a witness, that neither I pass this heap [to go] to thee, nor thou pass this heap and this pillar [to come] to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us! And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
ERV(i) 44 And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there by the heap. 47 And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed: 49 and Mizpah, for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee. 52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.
ASV(i) 44 And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap. 47 And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed: 49 and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee. 52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.
ASV_Strongs(i)
  44 H3212 And now come, H3772 let us make H1285 a covenant, H5707 I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  45 H3290 And Jacob H3947 took H68 a stone, H7311 and set it up H4676 for a pillar.
  46 H3290 And Jacob H559 said H251 unto his brethren, H3950 Gather H68 stones; H3947 and they took H68 stones, H6213 and made H1530 a heap: H398 and they did eat H1530 there by the heap.
  47 H3837 And Laban H7121 called H3026 it Jegar-saha-dutha: H3290 but Jacob H7121 called H1567 it Galeed.
  48 H3837 And Laban H559 said, H1530 This heap H5707 is witness H3117 between me and thee this day. H8034 Therefore was the name H7121 of it called H1567 Galeed:
  49 H4709 and Mizpah, H834 for H559 he said, H3068 Jehovah H6822 watch H5641 between me and thee, when we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H6031 If thou shalt afflict H1323 my daughters, H3947 and if thou shalt take H802 wives H5921 besides H1323 my daughters, H376 no man H7200 is with us; see, H430 God H5707 is witness betwixt me and thee.
  51 H3837 And Laban H559 said H3290 to Jacob, H1530 Behold this heap, H4676 and behold the pillar, H3384 which I have set betwixt me and thee.
  52 H1530 This heap H5707 be witness, H4676 and the pillar H5713 be witness, H5674 that I will not pass over H1530 this heap H5674 to thee, and that thou shalt not pass over H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 unto me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham, H430 and the God H5152 of Nahor, H430 the God H1 of their father, H8199 judge H3290 betwixt us. And Jacob H7650 sware H6343 by the Fear H1 of his father H3327 Isaac.
JPS_ASV_Byz(i) 44 And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.' 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren: 'Gather stones'; and they took stones, and made a heap. And they did eat there by the heap. 47 And Laban called it Jegar-sahadutha; but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said: 'This heap is witness between me and thee this day.' Therefore was the name of it called Galeed; 49 and Mizpah, for he said: 'The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives beside my daughters, no man being with us; see, God is witness betwixt me and thee.' 51 And Laban said to Jacob: 'Behold this heap, and behold the pillar, which I have set up betwixt me and thee. 52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us.' And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
Rotherham(i) 44 Now, therefore, come on! Let us solemnise a covenant, I and thou,––So shall it be a witness betwixt me and thee. 45 So Jacob took a stone,––and set it up as a pillar. 46 Then said Jacob to his brethren––Gather stones. And they took stones, and made a heap,––and they did eat there, by the heap. 47 And Laban called it, Jegar–sahadutha,––but, Jacob, called it, Galeed. 48 Then said Laban: This heap, be witness, betwixt me and thee, today. For this cause, is the name thereof called, Galeed; 49 also The Watch Tower, as to which it is said, Yahweh watch betwixt me and thee, when we are parted one from another. 50 If thou oppress my daughters, or if thou take wives besides my daughters,––there may be no man with us––see! God, be witness betwixt me and thee! 51 And Laban said to Jacob––Behold this heap, and behold this pillar, which I have set betwixt me and thee: 52 A witness, be this heap, and, a witness, the pillar,––That, I, am not to pass, unto thee, over this heap, And, thou, art not to pass, unto me, over this heap and this pillar, for harm. 53 The Gods of Abraham and the Gods of Nahor judge betwixt us––the Gods of their fathers. And Jacob sware by the Dread of his father Isaac;
CLV(i) 44 Yet now, go. Contract will we a covenant, I and you, and it will become a witness between me and you.And saying is he to him, "Behold! No one is with us. Behold! The Elohim is Witness between me and you. 45 And taking is Jacob a stone and is raising it for a monument. 46 And saying is Jacob to his brethren, "Pick up stones.And they are picking up stones and making a mound. And eating are they and drinking there on the mound. And saying to him is Laban, "This mound is witness between me and you today. 47 And calling it is Laban Igr-shedutha. And Jacob calls it Galeed. 48 And saying is Laban to Jacob, "Behold! This mound and this monument which I raised, is witness between me and you today. 49 Therefore he calls its name Galeed and the Mizpah which says: "Watching is Yahweh between me and you, when we are concealed, each man from his associate. 50 Should you humiliate my daughters, and should you take wives over my daughters, then not a man is with us. See! The Elohim is Witness between me and you. 51 And saying is Laban to Jacob, "Behold this mound! And behold the monument which I aim to be between me and you. 52 Witness is this mound, and witness is the monument, that I should not be passing this mound to you, and you should not be passing this mound and this monument to me, for evil!" 53 The Elohim of Abraham and the Elohim of Nahor, the Elohim of the forefathers, shall judge between us.And swearing is Jacob by the Awe of his father Isaac.
BBE(i) 44 Come, let us make an agreement, you and I; and let it be for a witness between us. 45 Then Jacob took a stone and put it up as a pillar. 46 And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones. 47 And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed. 48 And Laban said, These stones are a witness between you and me today. For this reason its name was Galeed, 49 And Mizpah, for he said, May the Lord keep watch on us when we are unable to see one another's doings. 50 If you are cruel to my daughters, or if you take other wives in addition to my daughters, then though no man is there to see, God will be the witness between us. 51 And Laban said, See these stones and this pillar which I have put between you and me; 52 They will be witness that I will not go over these stones to you, and you will not go over these stones or this pillar to me, for any evil purpose. 53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, be our judge. Then Jacob took an oath by the Fear of his father Isaac.
MKJV(i) 44 And come now, let us make a covenant, you and I. And let it be for a witness between you and me. 45 And Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar. 46 And Jacob said to his brothers, Gather stones. And they took stones and made a heap. And they ate there upon the heap. 47 And Laban called it in Syrian, Heap of the Testimony, and Jacob called it in Hebrew, Heap of Testimony. 48 And Laban said, This heap is a witness between you and me this day. Therefore the name of it was called Heap of Testimony, 49 and Watchtower, for he said, Jehovah watch between you and me when we are absent from one another. 50 If you shall not afflict my daughters, or if you shall take wives besides my daughters, no man is with us. See! God is witness between you and me. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set up between you and me. 52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
LITV(i) 44 And now come, let us cut a covenant, you and me; and let it be a witness between you and me. 45 And Jacob took a stone and set it up as a memorial. 46 And Jacob said to his brothers, Gather stones. And they took stones and they made a memorial pillar. 47 And Laban called it, Heap of the Testimony. And Jacob called it in Hebrew, Heap of Testimony. 48 And Laban said, This heap is a witness between you and me today; so he called its name Heap of Testimony; 49 also, Watchtower; for he said, May Jehovah watch between you and me, for we are hidden, when we are out of sight, each from his neighbor. 50 If you will not afflict my daughters, and if you will take wives above my daughters, no man is with us. Behold! God is a witness between you and me. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set between you and me. 52 This heap is a witness, and the pillar is a witness. As for me, I will not pass over this heap to you; and as for you, you will not pass over this heap and this pillar for evil to me. 53 The God of Abraham, the God of Nahor, the God of their father, let judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
ECB(i) 44 And now come, let us cut a covenant - I and you; to be a witness between me and you. 45 And Yaaqov takes a stone and lifts it for a monolith: 46 and Yaaqov says to his brothers, Glean stones! - and they take stones and work a heap: and they eat there on the heap. 47 And Laban calls it Yegar Sahadutha/Heap of Witness: but Yaaqov calls it Gal Ed/Heap of Witness. 48 And Laban says, This heap is a witness between me and between you this day. So they call the name thereof Gal Ed/Heap of Witness; 49 and Mispeh;
\b THE MISPEH BENEDICTION \bo for he says, Yah Veh watch between me and between you, when we hide, man from friend. 50 If you humble my daughters, or if you take women beside my daughters - no man is with us - see Elohim is witness between me and between you. 51 And Laban says to Yaaqov, Behold this heap and behold this monolith which I pour between me and between you: 52 this heap witnesses and this monolith witnesses, that I not pass over this heap to you and that you not pass over this heap and this monolith to me, for evil. 53 Elohim of Abraham and Elohim of Nachor, Elohim of their father, judges between us. - and Yaaqov oaths by the fear of his father Yischaq.
ACV(i) 44 And now come, let us make a covenant, I and thou, and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said to his brothers, Gather stones, and they took stones, and made a heap. And they ate there by the heap. 47 And Laban called it Jegar-saha-dutha, but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore the name of it was called Galeed, 49 and Mizpah. For he said, May LORD watch between me and thee, when we are absent one from another, 50 if thou will afflict my daughters, and if thou will take wives besides my daughters, no man is with us, see, God is witness between me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set between me and thee. 52 This heap is witness, and the pillar is witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
WEB(i) 44 Now come, let’s make a covenant, you and I. Let it be for a witness between me and you.” 45 Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 Jacob said to his relatives, “Gather stones.” They took stones, and made a heap. They ate there by the heap. 47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed. 48 Laban said, “This heap is witness between me and you today.” Therefore it was named Galeed 49 and Mizpah, for he said, “Yahweh watch between me and you, when we are absent one from another. 50 If you afflict my daughters, or if you take wives in addition to my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you.” 51 Laban said to Jacob, “See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you. 52 May this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac.
WEB_Strongs(i)
  44 H3772 Now come, let us make H1285 a covenant, H3212 you H5707 and I; and let it be for a witness between me and you."
  45 H3290 Jacob H3947 took H68 a stone, H7311 and set it up H4676 for a pillar.
  46 H3290 Jacob H559 said H251 to his relatives, H3950 "Gather H68 stones." H3947 They took H68 stones, H6213 and made H1530 a heap. H398 They ate H1530 there by the heap.
  47 H3837 Laban H7121 called H3026 it Jegar Sahadutha, H3290 but Jacob H7121 called H1567 it Galeed.
  48 H3837 Laban H559 said, H1530 "This heap H5707 is witness H3117 between me and you this day." H7121 Therefore it was H8034 named H1567 Galeed
  49 H4709 and Mizpah, H834 for H559 he said, H3068 "Yahweh H6822 watch H5641 between me and you, when we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H6031 If you afflict H1323 my daughters, H3947 or if you take H802 wives H5921 besides H1323 my daughters, H376 no man H7200 is with us; behold, H430 God H5707 is witness between me and you."
  51 H3837 Laban H559 said H3290 to Jacob, H1530 "See this heap, H4676 and see the pillar, H3384 which I have set between me and you.
  52 H1530 May this heap H5713 be a witness, H4676 and the pillar H5713 be a witness, H5674 that I will not pass over H1530 this heap H5674 to you, and that you will not pass over H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 to me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham, H430 and the God H5152 of Nahor, H430 the God H1 of their father, H8199 judge H3290 between us." Then Jacob H7650 swore H6343 by the fear H1 of his father, H3327 Isaac.
NHEB(i) 44 So now, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between the two of us." And he said to him, "Look, there is no one with us; see, God is witness between me and you." 45 Jacob took a stone and set it up as a standing-stone. 46 Jacob said to his relatives, "Gather stones." So they took stones and made a mound. They ate there by the mound. 47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed. 48 Laban said, "This mound is a witness between me and you today." Therefore it was named Galeed 49 and Mizpah, for he said, "God watch between me and you, when we are absent one from another. 50 If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us; see, God is witness between me and you." 51 Laban said to Jacob, "See this mound, and see the standing-stone, which I have set between me and you. 52 May this mound be a witness, and the standing-stone be a witness, that I will not pass over this mound to you, and that you will not pass over this mound and this standing-stone to me, to do harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, judge between us." Then Jacob swore by the fear of his father Isaac.
AKJV(i) 44 Now therefore come you, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said to his brothers, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there on the heap. 47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and you, when we are absent one from another. 50 If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast between me and you: 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
AKJV_Strongs(i)
  44 H6258 Now H3212 therefore come H3772 you, let us make H1285 a covenant, H5707 I and you; and let it be for a witness H996 between me and you.
  45 H3290 And Jacob H3947 took H68 a stone, H7311 and set H4676 it up for a pillar.
  46 H3290 And Jacob H559 said H251 to his brothers, H3950 Gather H68 stones; H3947 and they took H68 stones, H6213 and made H1530 an heap: H398 and they did eat H8033 there H1530 on the heap.
  47 H3837 And Laban H7121 called H3026 it Jegarsahadutha: H3290 but Jacob H7121 called H1567 it Galeed.
  48 H3837 And Laban H559 said, H2088 This H1530 heap H5707 is a witness H996 between H3117 me and you this day. H5921 Therefore H3651 H8034 was the name H7121 of it called H1567 Galeed;
  49 H4709 And Mizpah; H559 for he said, H3068 The LORD H6822 watch H996 between H3588 me and you, when H5641 we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H518 If H6031 you shall afflict H1323 my daughters, H518 or if H3947 you shall take H802 other wives H5921 beside H1323 my daughters, H3808 no H376 man H7200 is with us; see, H430 God H5707 is witness H996 between me and you.
  51 H3837 And Laban H559 said H3290 to Jacob, H2009 Behold H2088 this H1530 heap, H2009 and behold H4676 this pillar, H834 which H3384 I have cast H996 between me and you:
  52 H2088 This H1530 heap H5707 be witness, H4676 and this pillar H5715 be witness, H5674 that I will not pass H5674 over H2088 this H1530 heap H5674 to you, and that you shall not pass H5674 over H2063 this H1530 heap H2063 and this H4676 pillar H7451 to me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham, H430 and the God H5152 of Nahor, H430 the God H1 of their father, H8199 judge H996 between H3290 us. And Jacob H7650 swore H6343 by the fear H1 of his father H3327 Isaac.
KJ2000(i) 44 Now therefore come, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there upon the heap. 47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and you, when we are absent one from another. 50 If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have set between me and you; 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
UKJV(i) 44 Now therefore come you, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. 47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and you, when we are absent one from another. 50 If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast between me and you: 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
CKJV_Strongs(i)
  44 H3212 Now therefore come you, H3772 let us make H1285 a covenant, H5707 I and you and let it be for a witness between me and you
  45 H3290 And Jacob H3947 took H68 a stone, H7311 and set it up H4676 for a pillar.
  46 H3290 And Jacob H559 said H251 unto his brothers, H3950 Gather H68 stones; H3947 and they took H68 stones, H6213 and made H1530 an heap: H398 and they did eat H1530 there upon the heap.
  47 H3837 And Laban H7121 called H3026 it Jegar–sahadutha: H3290 but Jacob H7121 called H1567 it Galeed.
  48 H3837 And Laban H559 said, H1530 This heap H5707 is a witness H3117 between me and you this day. H8034 Therefore was the name H7121 of it called H1567 Galeed;
  49 H4709 And Mizpah; H834 for H559 he said, H3068 The Lord H6822 watch H5641 between me and you when we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H6031 If you shall afflict H1323 my daughters, H3947 or if you shall take H802 other wives H5921 beside H1323 my daughters, H376 no man H7200 is with us; see, H430 God H5707 is witness between me and you.
  51 H3837 And Laban H559 said H3290 to Jacob, H1530 Behold this heap, H4676 and behold this pillar, H3384 which I have cast between me and you.
  52 H1530 This heap H5707 be witness, H4676 and this pillar H5713 be witness, H5674 that I will not pass over H1530 this heap H5674 to you and that you shall not pass over H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 unto me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham, H430 and the God H5152 of Nahor, H430 the God H1 of their father, H8199 judge H3290 between us. And Jacob H7650 swore H6343 by the fear H1 of his father H3327 Isaac.
EJ2000(i) 44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou, and let it be for a witness between me and thee. 45 Then Jacob took a stone and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones and made a heap; and they ate there upon the heap. 47 And Laban called it Jegarsahadutha, but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 and Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have raised up between me and thee; 52 let this heap be witness and this pillar be witness that I will not pass over this heap against thee and that thou shalt not pass over this heap and this pillar against me, for harm. 53 The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their fathers, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
CAB(i) 44 Now then come, let me make a covenant, both you and I, and it shall be for a witness between me and you; and he said to him, Behold, there is no one with us; behold, God is witness between me and you. 45 And Jacob, having taken a stone, set it up for a pillar. 46 And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap, and ate there upon the heap; and Laban said to him, This heap witnesses between me and you this day. 47 And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap. 48 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and you; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, The Heap Witnesses. 49 And the vision of which he said, Let God look to it between me and you, because we are about to depart from each other. 50 If you shall humble my daughters, if you should take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God is witness between me and you. 51 And Laban said to Jacob, Behold, this heap and this pillar are a witness. 52 For if I should not cross over unto you, neither should you cross over to me, for mischief beyond this heap and this pillar. 53 The God of Abraham and the God of Nahor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
LXX2012(i) 44 Now then come, let me make a covenant, both I and you, and it shall be for a witness between me and you; and he said to him, Behold, there is no one with us; behold, God is witness between me and you. 45 And Jacob having taken a stone, set it up for a pillar. 46 And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap, and ate there upon the heap; and Laban said to him, This heap witnesses between me and you today. 47 And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap. 48 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and you; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap witnesses. 49 And the vision of which he said—Let God look to it between me and you, because we are about to depart from each other, — 50 If you shall humble my daughters, if you should take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God [is] witness between me and you. 51 And Laban said to Jacob, Behold, this heap, and this pillar are a witness. 52 For if I should not cross over to you, neither should you cross over to me, for mischief beyond this heap and this pillar. 53 The God of Abraam and the God of Nachor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
NSB(i) 44 »Now, let us make an agreement (covenant) and let it stand as a witness between you and me.« 45 Jacob took a stone and set it up as a marker. 46 Jacob said to his relatives: »Gather some stones.« They took stones, put them into a pile, and ate there by the pile of stones. 47 In his language, Laban called it »Jegar Sahadutha« (Witness Pile), but Jacob called it »Galeed.« 48 Laban said: »This pile of stones stands as a witness between you and me today.« This is why it was named Galeed, 49 and also Mizpah (Watchtower), because he said: »May Jehovah watch between you and me when we are unable to see each other. 50 »If you mistreat my daughters or marry other women behind my back, remember that God stands as a witness between you and me.« 51 Laban also said to Jacob: »Here is the pile of stones. Here is the marker that I have set up between you and me. 52 »This pile of stones and this marker stand as witnesses that I will not go past the pile of stones to harm you, and that you will not go past the pile of stones or marker to harm me. 53 »May the God of Abraham and Nahor the God of their father judge between us.« So Jacob swore this oath out of respect for his father Isaac.
ISV(i) 44 Come, let’s make a covenant just between you and me. And let it serve as a witness between you and me.”
45 So Jacob took a stone and raised it as a pillar. 46 Then Jacob told his relatives, “Go gather some stones.” So they picked up stones and stacked them one on top of the other. Then they had a meal together there by the stack of stones. 47 Laban named the place Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.
48 Then Laban said, “This stack will serve as a witness between you and me today.” That’s how the place came to be named Galeed. 49 It was also called Mizpah, because Laban said, “May the LORD watch between you and me, when we are estranged from each other. 50 If you mistreat my daughters or if you take other wives besides them, though no one is watching us, keep in mind that God stands as a witness between you and me.”
51 “Look!” Laban added, “Here is the stack of stones and here is the pillar that I’ve set up between you and me. 52 This stack is a witness, and so is this pillar, reminding me not to cross beyond this stack of stones, and reminding you not to pass by this stack in my direction, intending to cause harm. 53 May Abraham’s God and Nahor’s god judge between us.”
So Jacob made an oath by his father’s Fear,
LEB(i) 44 So now, come, let us make* a covenant, you and I, and let it be a witness between me and you." 45 And Jacob took a stone and set it up as a stone pillar. 46 And Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." And they took stones and made a pile of stones, and they ate there by the pile of stones. 47 And Laban called it Jegar Sahadutha,* but Jacob called it Galeed.* 48 Then Laban said, "This pile of stones is a witness between me and you today." Therefore its name is called Galeed,* 49 and Mizpah,* because he said, "Yahweh watch between me and you when we are out of sight of each other.* 50 If you mistreat my daughters, and if you take wives besides my daughters, when there is no man with us, see—God is a witness between me and you." 51 And Laban said to Jacob, "See, this pile of stones, and see the pillar that I have set up between me and you. 52 This pile of stones is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass beyond this pile of stones to you, and that you will not pass beyond this pile of stones and this pillar to me intending harm. 53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father* judge between us." Then Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
BSB(i) 44 Come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me.” 45 So Jacob picked out a stone and set it up as a pillar, 46 and he said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and made a mound, and there by the mound they ate. 47 Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed. 48 Then Laban declared, “This mound is a witness between you and me this day.” Therefore the place was called Galeed. 49 It was also called Mizpah, because Laban said, “May the LORD keep watch between you and me when we are absent from each other. 50 If you mistreat my daughters or take other wives, although no one is with us, remember that God is a witness between you and me.” 51 Laban also said to Jacob, “Here is the mound, and here is the pillar I have set up between you and me. 52 This mound is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this mound to harm you, and you will not go past this mound and pillar to harm me. 53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
MSB(i) 44 Come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me.” 45 So Jacob picked out a stone and set it up as a pillar, 46 and he said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and made a mound, and there by the mound they ate. 47 Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed. 48 Then Laban declared, “This mound is a witness between you and me this day.” Therefore the place was called Galeed. 49 It was also called Mizpah, because Laban said, “May the LORD keep watch between you and me when we are absent from each other. 50 If you mistreat my daughters or take other wives, although no one is with us, remember that God is a witness between you and me.” 51 Laban also said to Jacob, “Here is the mound, and here is the pillar I have set up between you and me. 52 This mound is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this mound to harm you, and you will not go past this mound and pillar to harm me. 53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
MLV(i) 44 And now come, let us make a covenant, I and you and let it be for a witness between me and you.
45 And Jacob took a stone and lifted it up for a pillar. 46 And Jacob said to his brothers, Gather stones and they took stones and made a heap. And they ate there by the heap. 47 And Laban called it Jegar-sahadutha.
48 And Laban said, This heap is witness between me and you this day. Therefore the name of it was called Galeed, 49 and Mizpah. For he said, May Jehovah watch between me and you, when we are absent one from another, 50 if you will afflict my daughters and if you will take wives besides my daughters, no man is with us, see, God is witness between me and you.
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap and behold the pillar, which I have set between me and you. 52 This heap is witness and the pillar is witness, that I will not pass over this heap to you and that you will not pass over this heap and this pillar for harm to me. 53 The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
VIN(i) 44 Come, let us make an agreement, you and I; and let it be for a witness between us. 45 So Jacob took a stone,—and set it up as a pillar. 46 Jacob said to his relatives, "Gather stones." They took stones, and made a heap. They ate there by the heap. 47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed. 48 Laban said, “This heap is witness between me and you today.” Therefore it was named Galeed 49 and also Mizpah (Watchtower), because he said: "May the LORD watch between you and me when we are unable to see each other. 50 If you mistreat my daughters, and if you take wives besides my daughters, when there is no man with us, see—God is a witness between me and you." 51 Laban also said to Jacob: "Here is the pile of stones. Here is the marker that I have set up between you and me. 52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father judge between us." Then Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
Luther1545(i) 44 So komm nun und laß uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir. 45 Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal. 46 Und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf. Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf demselben Haufen. 47 Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead. 48 Da sprach Laban: Der Haufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir (daher heißt man ihn Gilead) 49 und sei eine Warte, denn er sprach: Der HERR sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen, 50 wo du meine Töchter beleidigest oder andere Weiber dazu nimmst über meine Töchter. Es ist hie kein Mensch mit uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir. 51 Und Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufe und das ist das Mal, das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir. 52 Derselbe Haufe sei Zeuge, und das Mal sei auch Zeuge, wo ich herüberfahre zu dir, oder du herüberfährest zu mir über diesen Haufen und Mal, zu beschädigen. 53 Der Gott Abrahams und der Gott Nahors und der Gott ihrer Väter sei Richter zwischen uns.
Luther1545_Strongs(i)
  44 H3212 So komm H1285 nun und laß uns einen Bund H3772 machen H5707 , ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir.
  45 H3947 Da nahm H3290 Jakob H68 einen Stein H7311 und richtete ihn auf H4676 zu einem Mal .
  46 H3290 Und H559 sprach H6213 zu H251 seinen Brüdern H3950 : Leset H68 Steine H3947 auf. Und sie nahmen H68 Steine H1530 und machten einen Haufen H398 und aßen H1530 auf demselben Haufen .
  47 H3837 Und Laban H7121 hieß H3026 ihn Jegar-Sahadutha H3290 ; Jakob H7121 aber hieß H1567 ihn Gilead .
  48 H559 Da sprach H3837 Laban H1530 : Der Haufe H3117 sei heute H5707 Zeuge H8034 zwischen mir und dir [daher heißt H7121 man H1567 ihn Gilead ]
  49 H4709 und sei eine Warte H834 , denn H376 er H559 sprach H3068 : Der HErr H6822 sehe darein H5641 zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen,
  50 H1323 wo du meine Töchter H802 beleidigest oder andere Weiber H5921 dazu nimmst über H1323 meine Töchter H3947 . Es ist H376 hie kein Mensch H7200 mit uns; siehe H430 aber, GOtt H5707 ist der Zeuge zwischen mir und dir.
  51 H3837 Und Laban H559 sprach H3290 weiter zu Jakob H1530 : Siehe, das ist der Haufe H4676 und das ist das Mal H3384 , das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir.
  52 H1530 Derselbe Haufe H5707 sei Zeuge H4676 , und das Mal H5713 sei auch Zeuge H5674 , wo ich herüberfahre H5674 zu dir, oder du herüberfährest zu mir über H1530 diesen Haufen H4676 und Mal H7451 , zu beschädigen .
  53 H430 Der GOtt H85 Abrahams und H430 der GOtt H5152 Nahors und H430 der GOtt H1 ihrer Väter H8199 sei Richter zwischen uns.
Luther1912(i) 44 So komm nun und laß uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir. 45 Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal. 46 und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf! Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf dem Haufen. 47 Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead. 48 Da sprach Laban: Der Haufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir [daher heißt man ihn Gilead] 49 und sei eine Warte; denn er sprach: Der HERR sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen, 50 wo du meine Töchter bedrückst oder andere Weiber dazunimmst über meine Töchter. Es ist kein Mensch hier mit uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir. 51 Und Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufe, und das ist das Mal, das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir. 52 Derselbe Haufe sei Zeuge, und das Mal sei auch Zeuge, wenn ich herüberfahre zu dir oder du herüberfährst zu mir über diesen Haufen und dies Mal, zu beschädigen. 53 Der Gott Abrahams und der Gott Nahors, der Gott ihres Vaters sei Richter zwischen uns.
Luther1912_Strongs(i)
  44 H3212 So komm H3772 nun und laß H1285 uns einen Bund H3772 machen H5707 , ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir.
  45 H3947 Da nahm H3290 Jakob H68 einen Stein H7311 und richtete H4676 ihn auf zu einem Mal
  46 H3290 und H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H3950 : Leset H68 Steine H3947 auf! Und sie nahmen H68 Steine H6213 und machten H1530 einen Haufen H398 und aßen H1530 auf dem Haufen .
  47 H3837 Und Laban H7121 hieß H3026 ihn Jegar–Sahadutha H3290 ; Jakob H7121 aber hieß H1567 ihn Gilead .
  48 H559 Da sprach H3837 Laban H1530 : Der Haufe H3117 sei heute H5707 Zeuge H3117 zwischen mir und dir H8034 H7121 [daher heißt H1567 man ihn Gilead
  49 H4709 und sei eine Warte H834 ; denn H559 er sprach H3068 : Der HERR H6822 sehe darein H5641 zwischen H376 H7453 mir und dir, wenn wir voneinander H5641 kommen,
  50 H1323 wo du meine Töchter H6031 bedrückst H802 oder andere Weiber H3947 dazunimmst H5921 über H1323 meine Töchter H376 . Es ist hier kein Mensch H7200 mit uns; siehe H430 aber, Gott H5707 ist der Zeuge zwischen mir und dir.
  51 H3837 Und Laban H559 sprach H3290 weiter zu Jakob H1530 : Siehe, das ist der Haufe H4676 , und das ist das Mal H3384 , das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir.
  52 H1530 Derselbe Haufe H5707 sei Zeuge H4676 , und das Mal H5713 sei auch Zeuge H5674 , wenn ich herüberfahre H5674 zu dir oder du herüberfährst H1530 zu mir über diesen Haufen H4676 und dies Mal H7451 , zu beschädigen .
  53 H430 Der Gott H85 Abrahams H430 und der Gott H5152 Nahors H430 , der Gott H1 ihres Vaters H8199 sei Richter zwischen uns.
ELB1871(i) 44 Und nun komm, laß uns einen Bund machen, ich und du, und er sei zum Zeugnis zwischen mir und dir! 45 Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn auf als Denkmal. 46 Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Sammelt Steine! Und sie nahmen Steine und errichteten einen Haufen und aßen daselbst auf dem Haufen. 47 Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha, und Jakob nannte ihn Galed. 48 Und Laban sprach: Dieser Haufe sei heute ein Zeuge zwischen mir und dir! Darum gab man ihm den Namen Galed, 49 und Mizpa, weil er sprach: Jehova sei Wächter zwischen mir und dir, wenn wir einer vor dem anderen verborgen sein werden! 50 Wenn du meine Töchter bedrücken, und wenn du noch Weiber nehmen solltest zu meinen Töchtern... kein Mensch ist bei uns; siehe, Gott ist Zeuge zwischen mir und dir. 51 Und Laban sprach zu Jakob: Siehe, dieser Haufe, und siehe, das Denkmal, das ich errichtet habe zwischen mir und dir: 52 dieser Haufe sei Zeuge und das Denkmal ein Zeugnis, daß weder ich über diesen Haufen zu dir hinausgehe, noch daß du über diesen Haufen und dieses Denkmal zu mir hinausgehest zum Bösen. 53 Der Gott Abrahams und der Gott Nahors richte zwischen uns, der Gott ihres Vaters! Da schwur Jakob bei der Furcht seines Vaters Isaak.
ELB1905(i) 44 Und nun komm, laß uns einen Bund machen, ich und du, und er sei zum Zeugnis zwischen mir und dir! 45 Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn auf als Denkmal. 46 Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Sammelt Steine! Und sie nahmen Steine und errichteten einen Haufen und aßen daselbst auf dem Haufen. 47 Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha, Aramäisch: Haufe des Zeugnisses und Jakob nannte ihn Galed. Haufe des Zeugnisses, od. des Zeugen 48 Und Laban sprach: Dieser Haufe sei heute ein Zeuge zwischen mir und dir! Darum gab man ihm den Namen Galed, 49 und Mizpa, Warte weil er sprach: Jahwe sei Wächter zwischen mir und dir, wenn wir einer vor dem anderen verborgen sein werden! 50 Wenn du meine Töchter bedrücken, und wenn du noch Weibern nehmen solltest zu meinen Töchtern... kein Mensch ist bei uns; siehe, Gott ist Zeuge zwischen mir und dir. 51 Und Laban sprach zu Jakob: Siehe, dieser Haufe, und siehe, das Denkmal, das ich errichtet habe zwischen mir und dir: 52 dieser Haufe sei Zeuge und das Denkmal ein Zeugnis, daß weder ich über diesen Haufen zu dir hinausgehe, noch daß du über diesen Haufen und dieses Denkmal zu mir hinausgehest zum Bösen. 53 Der Gott Abrahams und der Gott Nahors richte zwischen uns, der Gott ihres Vaters! Da schwur Jakob bei der Furcht seines Vaters Isaak.
ELB1905_Strongs(i)
  44 H3212 Und nun komm H1285 , laß uns einen Bund H3772 machen H5707 , ich und du, und er sei zum Zeugnis zwischen mir und dir!
  45 H3290 Und Jakob H3947 nahm H68 einen Stein H7311 und richtete ihn auf als Denkmal.
  46 H3290 Und Jakob H559 sprach H6213 zu H251 seinen Brüdern H68 : Sammelt Steine H3947 ! Und sie nahmen H68 Steine H1530 und errichteten einen Haufen H398 und aßen H3950 daselbst auf H1530 dem Haufen .
  47 H3837 Und Laban H7121 nannte H3026 ihn Jegar Sahadutha H3290 , und Jakob H7121 nannte ihn Galed.
  48 H3837 Und Laban H559 sprach H1530 : Dieser Haufe H3117 sei heute H5707 ein Zeuge H7121 zwischen mir und dir! Darum gab H8034 man ihm den Namen Galed,
  49 H4709 und Mizpa H559 , weil er sprach H3068 : Jehova H6822 sei Wächter H376 zwischen mir und dir, wenn wir einer H5641 vor dem anderen verborgen sein werden!
  50 H1323 Wenn du meine Töchter H802 bedrücken, und wenn du noch Weibern H1323 nehmen solltest zu meinen Töchtern H376 ... kein Mensch H3947 ist H5921 bei H7200 uns; siehe H430 , Gott H5707 ist Zeuge zwischen mir und dir.
  51 H3837 Und Laban H559 sprach H3290 zu Jakob H1530 : Siehe, dieser Haufe H3384 , und siehe, das Denkmal, das ich errichtet habe zwischen mir und dir:
  52 H1530 dieser Haufe H5707 sei Zeuge H5713 und das Denkmal ein Zeugnis H5674 , daß weder ich über H1530 diesen Haufen H5674 zu dir hinausgehe, noch daß du über H1530 diesen Haufen H7451 und dieses Denkmal zu mir hinausgehest zum Bösen .
  53 H430 Der Gott H85 Abrahams H430 und der Gott H5152 Nahors H8199 richte H430 zwischen uns, der Gott H1 ihres Vaters H7650 ! Da schwur H3290 Jakob H6343 bei der Furcht H1 seines Vaters H3327 Isaak .
DSV(i) 44 Nu dan, kom, laat ons een verbond maken, ik en gij, dat het tot een getuigenis zij tussen mij en tussen u! 45 Toen nam Jakob een steen, en hij verhoogde dien tot een opgericht teken. 46 En Jakob zeide tot zijn broederen: Vergadert stenen! En zij namen stenen, en maakten een hoop; en zij aten aldaar op dien hoop. 47 En Laban noemde hem Jegar-sahadutha; maar Jakob noemde denzelven Gilead. 48 Toen zeide Laban: Deze hoop zij heden een getuige tussen mij en tussen u! Daarom noemde men zijn naam Gilead, 49 En Mizpa; omdat hij zeide: Dat de HEERE opzicht neme tussen mij en tussen u, wanneer wij de een van den ander zullen verborgen zijn! 50 Zo gij mijn dochteren beledigt, en zo gij vrouwen neemt boven mijn dochteren, niemand is bij ons; zie toe, God zal getuige zijn tussen mij en tussen u! 51 Laban zeide voorts tot Jakob: Zie, daar is deze zelfde hoop, en zie, daar is dit opgericht teken, hetwelk ik opgeworpen heb tussen mij en tussen u; 52 Deze zelfde hoop zij getuige, en dit opgericht teken zij getuige, dat ik tot u voorbij dezen hoop niet komen zal, en dat gij tot mij, voorbij dezen hoop en dit opgericht teken, niet komen zult ten kwade! 53 De God van Abraham, en de God van Nahor, de God huns vaders richte tussen ons! En Jakob zwoer bij de Vreze zijn vaders Izaks.
DSV_Strongs(i)
  44 H6258 Nu dan H3212 H8798 , kom H1285 , laat ons een verbond H3772 H8799 maken H589 , ik H859 en gij H5707 , dat het tot een getuigenis H1961 H8804 zij H996 tussen H996 mij en tussen u!
  45 H3947 H8799 Toen nam H3290 Jakob H68 een steen H7311 H8686 , en hij verhoogde H4676 dien [tot] een opgericht teken.
  46 H3290 En Jakob H559 H8799 zeide H251 tot zijn broederen H3950 H8798 : Vergadert H68 stenen H3947 H8799 ! En zij namen H68 stenen H6213 H8799 , en maakten H1530 een hoop H398 H8799 ; en zij aten H8033 aldaar H5921 op H1530 dien hoop.
  47 H3837 En Laban H7121 H8799 noemde H3026 hem Jegar-sahadutha H3290 ; maar Jakob H7121 H8804 noemde H1567 denzelven Gilead.
  48 H559 H8799 Toen zeide H3837 Laban H2088 : Deze H1530 hoop H3117 zij heden H5707 een getuige H996 tussen H996 mij en tussen H5921 H3651 u! Daarom H7121 H8804 noemde men H8034 zijn naam H1567 Gilead,
  49 H4709 En Mizpa H834 ; omdat H559 H8804 hij zeide H3068 : Dat de HEERE H6822 H8799 opzicht neme H996 tussen H996 mij en tussen H3588 u, wanneer H376 wij de een H4480 van H7453 den ander H5641 H8735 zullen verborgen zijn!
  50 H518 Zo H1323 gij mijn dochteren H6031 H8762 beledigt H518 , en zo H802 gij vrouwen H3947 H8799 neemt H5921 boven H1323 mijn dochteren H376 , niemand H369 is H5973 bij H7200 H8798 ons; zie toe H430 , God H5707 zal getuige H996 zijn tussen H996 mij en tussen u!
  51 H3837 Laban H559 H8799 zeide H3290 voorts tot Jakob H2009 : Zie H2088 , daar is deze H1530 zelfde hoop H2009 , en zie H4676 , daar is dit opgericht teken H834 , hetwelk H3384 H8804 ik opgeworpen heb H996 tussen H996 mij en tussen u;
  52 H2088 Deze H1530 zelfde hoop H5707 zij getuige H4676 , en dit opgericht teken H5713 zij getuige H518 , dat H589 ik H413 tot H2088 u voorbij dezen H1530 hoop H3808 niet H5674 H8799 komen zal H518 , en dat H413 gij tot H2088 mij, voorbij dezen H1530 hoop H2063 en dit H4676 opgericht teken H3808 , niet H5674 H8799 komen zult H7451 ten kwade!
  53 H430 De God H85 van Abraham H430 , en de God H5152 van Nahor H430 , de God H1 huns vaders H8199 H8799 richte H996 tussen H3290 ons! En Jakob H7650 H8735 zwoer H6343 bij de Vreze H1 zijn vaders H3327 Izaks.
DarbyFR(i) 44 Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi; et elle sera en témoignage entre moi et toi. 45 Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle. 46 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. 47 Et Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galhed. 48 Et Laban dit: Ce monceau est aujourd'hui témoin entre moi et toi. C'est pourquoi il appela son nom Galhed, 49 et Mitspa, parce qu'il dit: Que l'Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l'un à l'autre. 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n'y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi. 51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici la stèle que j'ai élevée entre moi et toi; 52 ce monceau sera témoin, que moi je ne passerai point ce monceau pour aller vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stèle pour venir vers moi, pour faire du mal. 53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac.
Martin(i) 44 Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, et elle sera en témoignage entre moi et toi. 45 Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument. 46 Et dit à ses frères : Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau. 47 Et Laban l'appela Jégar-Sahadutha; et Jacob l'appela Gal-hed. 48 Et Laban dit : Ce monceau sera aujourd'hui témoin entre moi et toi; c'est pourquoi il fut nommé Gal-hed. 49 Il fut aussi appelé Mitspa; parce que Laban dit : Que l'Eternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre. 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, ce ne sera pas un homme qui sera témoin entre nous, prends-y bien garde; c'est Dieu qui est témoin entre moi et toi. 51 Et Laban dit encore à Jacob : Regarde ce monceau, et considère le monument que j'ai dressé entre moi et toi. 52 Ce monceau sera témoin, et ce monument sera témoin, que lorsque je viendrai vers toi je ne passerai point ce monceau; ni lorsque tu viendras vers moi tu ne passeras point ce monceau et ce monument pour me faire du mal. 53 Que les Dieux d'Abraham et les Dieux de Nacor, les Dieux de leur père, jugent entre nous; mais Jacob jura par la frayeur d'Isaac son père.
Segond(i) 44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi! 45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. 46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. 47 Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed. 48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed. 49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue. 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. 51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi. 52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment. 53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
Segond_Strongs(i)
  44 H3212 Viens H8798   H3772 , faisons H8799   H1285 alliance H5707 , moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi !
  45 H3290 Jacob H3947 prit H8799   H68 une pierre H7311 , et il la dressa H8686   H4676 pour monument.
  46 H3290 Jacob H559 dit H8799   H251 à ses frères H3950  : Ramassez H8798   H68 des pierres H3947 . Ils prirent H8799   H68 des pierres H6213 , et firent H8799   H1530 un monceau H398  ; et ils mangèrent H8799   H1530 là sur le monceau.
  47 H3837 Laban H7121 l’appela H8799   H3026 Jegar-Sahadutha H3290 , et Jacob H7121 l’appela H8804   H1567 Galed.
  48 H3837 Laban H559 dit H8799   H1530  : Que ce monceau H3117 serve aujourd’hui H5707 de témoignage H7121 entre moi et toi ! C’est pourquoi on lui a donné H8804   H8034 le nom H1567 de Galed.
  49 H4709 On l’appelle aussi Mitspa H834 , parce que H559 Laban dit H8804   H3068  : Que l’Eternel H6822 veille H8799   H376 sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un H7453 et l’autre H5641 perdus de vue H8735  .
  50 H6031 Si tu maltraites H8762   H1323 mes filles H3947 , et si tu prends H8799   H5921 encore d’autres H1323   H802 femmes H376 , ce n’est pas un homme H7200 qui sera avec nous, prends-y garde H8798   H430 , c’est Dieu H5707 qui sera témoin entre moi et toi.
  51 H3837 Laban H559 dit H8799   H3290 à Jacob H1530  : Voici ce monceau H4676 , et voici ce monument H3384 que j’ai élevé H8804   entre moi et toi.
  52 H1530 Que ce monceau H5707 soit témoin H4676 et que ce monument H5713 soit témoin H5674 que je n’irai point vers toi au delà H8799   H1530 de ce monceau H5674 , et que tu ne viendras point vers moi au delà H8799   H1530 de ce monceau H4676 et de ce monument H7451 , pour agir méchamment.
  53 H430 Que le Dieu H85 d’Abraham H430 et H5152 de Nachor H430 , que le Dieu H1 de leur père H8199 soit juge H8799   H3290 entre nous. Jacob H7650 jura H8735   H6343 par celui que craignait H1 Isaac.
SE(i) 44 Ven pues ahora, hagamos alianza yo y tú; y sea en testimonio entre mí y entre ti. 45 Entonces Jacob tomó una piedra, y la levantó por título. 46 Y dijo Jacob a sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano. 47 Y lo llamó Labán: Jegar Sahaduta; y lo llamó Jacob Galaad. 48 Porque Labán dijo: Este majano será testigo hoy entre mí y entre ti; por eso fue llamado su nombre Galaad; 49 y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye el SEÑOR entre mí y entre ti, cuando nos esconderemos el uno del otro. 50 Si afligieres mis hijas, o si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti. 51 Dijo más Labán a Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti. 52 Testigo sea este majano, y testigo sea este título, que ni yo pasaré contra ti este majano, ni tú pasarás contra mí este majano ni este título, para mal. 53 El Dios de Abraham, y el Dios de Nacor juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre.
ReinaValera(i) 44 Ven pues ahora, hagamos alianza yo y tú; y sea en testimonio entre mí y entre ti. 45 Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título. 46 Y dijo Jacob á sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras é hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano. 47 Y llamólo Labán Jegar Sahadutha: y lo llamó Jacob Galaad. 48 Porque Labán dijo: Este majano es testigo hoy entre mí y entre ti; por eso fué llamado su nombre Galaad. 49 Y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre mí y entre ti, cuando nos apartáremos el uno del otro. 50 Si afligieres mis hijas, ó si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti. 51 Dijo más Labán á Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti. 52 Testigo sea este majano, y testigo sea este título, que ni yo pasaré contra ti este majano, ni tú pasarás contra mí este majano ni este título, para mal. 53 El Dios de Abraham, y el Dios de Nachôr juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre.
JBS(i) 44 Ven pues ahora, hagamos pacto yo y tú; y sea en testimonio entre mí y entre ti. 45 Entonces Jacob tomó una piedra, y la levantó por título. 46 Y dijo Jacob a sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano. 47 Y lo llamó Labán: Jegar Sahaduta; y lo llamó Jacob, Galaad. 48 Porque Labán dijo: Este majano será testigo hoy entre mí y entre ti; por eso fue llamado su nombre Galaad; 49 y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye el SEÑOR entre mí y entre ti, cuando nos esconderemos el uno del otro. 50 Si afligieres mis hijas, o si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti. 51 Dijo más Labán a Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti. 52 Testigo sea este majano, y testigo sea este título, que ni yo pasaré contra ti este majano, ni tú pasarás contra mí este majano ni este título, para mal. 53 El Dios de Abraham, y el Dios de Nacor juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre.
Albanian(i) 44 Prandaj eja të bëjmë një besëlidhie midis teje dhe meje, dhe që ajo shërbeftë si dëshmi midis teje dhe meje". 45 Atëherë Jakobi mori një gur dhe e ngriti si një përmendore. 46 Pastaj Jakobi u tha vëllezërve të tij: "Mblidhni gurë". Dhe ata morën gurë dhe bënë një tog me ta, dhe hëngrën bukë pranë këtij togu. 47 Labano e quajti atë tog Jegar-Sahadutha, ndërsa Jakobi e quajti Galed. 48 Dhe Labano tha: "Sot ky tog është një dëshmi midis teje dhe meje". Prandaj u quajt Galed, 49 edhe Mitspah, sepse Labano tha: "Zoti të mos e ndajë syrin mua dhe ty kur do të jetë e pamundur të shohim shoqi-shoqin. 50 Në rast se ti keqtrajton bijat e mia ose martohesh me gra të tjera veç bijave të mia, edhe sikur të mos ketë asnjeri me ne, kujtohu që Perëndia është dëshmitar midis meje dhe teje". 51 Labano i tha gjithashtu Jakobit: "Ja ky tog gurësh, dhe ja përmendorja që kam ngritur midis teje dhe meje. 52 Le të jetë ky tog një dëshmi dhe le të jetë kjo përmendore një dëshmi që unë nuk do ta kapërcej këtë tog për të të bërë keq ty, dhe që ti nuk do ta kapërcesh këtë tog dhe këtë përmendore për të më bërë keq mua. 53 Perëndia i Abrahamit dhe Perëndia i Nahorit, Perëndia i atit të tyre, u bëftë gjykatës midis nesh!". Dhe Jakobi u betua për Tmerrin e Isakut, atit të tij.
RST(i) 44 Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою. 45 И взял Иаков камень и поставил его памятником. 46 И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме. 47 И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом. 48 И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад, 49 также : Мицпа, от того, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и надтобою, когда мы скроемся друг от друга; 50 если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою. 51 И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою; 52 этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла; 53 Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.
Arabic(i) 44 فالآن هلم نقطع عهدا انا وانت. فيكون شاهدا بيني وبينك 45 فأخذ يعقوب حجرا واوقفه عمودا. 46 وقال يعقوب لاخوته التقطوا حجارة. فاخذوا حجارة وعملوا رجمة واكلوا هناك على الرجمة. 47 ودعاها لابان يجرسهدوثا. واما يعقوب فدعاها جلعيد. 48 وقال لابان هذه الرجمة هي شاهدة بيني وبينك اليوم. لذلك دعي اسمها جلعيد. 49 والمصفاة. لانه قال ليراقب الرب بيني وبينك حينما نتوارى بعضنا عن بعض. 50 انك لا تذلّ بناتي ولا تأخذ نساء على بناتي. ليس انسان معنا. انظر. الله شاهد بيني وبينك. 51 وقال لابان ليعقوب هوذا هذه الرجمة وهوذا العمود الذي وضعت بيني وبينك. 52 شاهدة هذه الرجمة وشاهد العمود اني لا اتجاوز هذه الرجمة اليك وانك لا تتجاوز هذه الرجمة وهذا العمود اليّ للشرّ. 53 اله ابراهيم وآلهة ناحور آلهة ابيهما يقضون بيننا. وحلف يعقوب بهيبة ابيه اسحق.
ArmenianEastern(i) 44 Արի պայման դնենք ես ու դու: Դա թող վկայութիւն լինի իմ ու քո միջեւ»: Նա իր խօսքը շարունակելով՝ ասաց նրան. «Ահա մեր միջեւ որպէս վկայ Աստծուց բացի ոչ ոք չկայ»: 45 Եւ Յակոբը վերցրեց մի քար եւ կանգնեցրեց որպէս կոթող: 46 Դիմելով իր եղբայրներին՝ նա ասաց. «Քարեր հաւաքեցէ՛ք»: Նրանք քարեր կուտակեցին, քարակոյտ սարքեցին եւ այդ քարակոյտի վրայ կերան ու խմեցին: 47 Լաբանն այն կոչեց Վկայութեան կարկառ, իսկ Յակոբը կոչեց Վկայ կարկառ: 48 Լաբանն ասաց նրան. «Այս քարակոյտն այսօր վկայ է իմ ու քո միջեւ»: Ահա թէ ինչու Լաբանն այն կոչեց Վկայութեան քարակոյտ, իսկ Յակոբն այն կոչեց Վկայ քարակոյտ: Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ահա այս քարակոյտն ու այս կոթողը, որ կանգնեցրի իմ ու քո միջեւ. վկայ է այս քարակոյտը, վկայ է այս կոթողը»: Դրա համար էլ քարակոյտը կոչու»ց Վկայութիւն 49 եւ Դիտանոց, որի մասին ասաց, թէ՝ «Աստծու աչքը թող ինձ ու քեզ վրայ լինի, որովհետեւ մենք, ահա, բաժանւում ենք միմեանցից: 50 Եթէ վշտացնես իմ դուստրերին, եթէ իմ դուստրերի կենդանութեան օրօք կանայք առնես, զգո՛յշ եղիր, քանի որ մարդ չկայ, որ այդ բանը տեսնի, բայց Աստուա՛ծ վկայ կը լինի իմ ու քո միջեւ»: 51 Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ահա այս քարակոյտն ու այս կոթողը, որ կանգնեցրինք իմ ու քո միջեւ. 52 վկայ թող լինի այս քարակոյտը, վկայ թող լինի այս կոթողը, որ ես չեմ անցնի քարակոյտից այն կողմ, իսկ դու էլ չես անցնի քարակոյտից ու կոթողից այս կողմ չար դիտաւորութեամբ: 53 Մեր դատաւորը Աբրահամի Աստուածը, Նաքորի Աստուածը, նրանց հայրերի Աստուածը թող լինի»:
Bulgarian(i) 44 И сега ела, аз и ти да направим договор, който да бъде свидетелство между мен и теб. 45 Тогава Яков взе камък и го изправи за стълб. 46 И Яков каза на братята си: Натрупайте камъни. И те взеха камъни и направиха грамада и ядоха там край грамадата. 47 Лаван я нарече Йегар Сахадута, а Яков я нарече Галаад, 48 И Лаван каза: Тази грамада е свидетел днес между мен и теб. Поради това тя се нарече Галаад 49 и Масфа, защото каза: ГОСПОД да бди между мен и теб, когато сме далеч един от друг. 50 Ако се държиш зле с дъщерите ми или ако вземеш други жени освен дъщерите ми — няма никой човек с нас за свидетел; ето, Бог е свидетел между мен и теб. 51 Лаван каза още на Яков: Гледай тази грамада и гледай стълба, който изправих между мен и теб — 52 тази грамада да бъде свидетел, и стълбът да бъде свидетел, че аз няма да премина тази грамада към теб, нито ти ще преминеш тази грамада и този стълб към мен за зло. 53 Бог на Авраам и Бог на Нахор, Бог на баща им, нека съди между нас. И Яков се закле в Страха на баща си Исаак.
Croatian(i) 44 Pa dobro, hajde da ti i ja napravimo ugovor, tako da bude svjedok između mene i tebe." 45 Nato Jakov uzme jedan kamen pa ga uspravi kao stup, 46 a onda reče svojim ljudima: "Skupite kamenja!" Tako oni nakupe kamenja i nabace gomilu. Tu su na gomili blagovali. 47 Laban je nazva "Jegar sahaduta", a Jakov je nazva "Gal-ed". 48 Onda Laban izjavi: "Neka ova gomila danas bude svjedok između mene i tebe!" Stoga je nazvana Gal-ed, 49 ali i Mispa, jer je rekao. "Neka Jahve bude na vidu i tebi i meni kad jedan drugog ne budemo gledali. 50 Ako budeš loše postupao prema mojim kćerima, ili ako uzmeš druge žene uz moje kćeri, sve da nitko drugi ne bude s nama, znaj da će Bog biti svjedok između mene i tebe." 51 Potom Laban reče Jakovu: "Ovdje je, evo, gomila; ovdje je stup koji sam uspravio između sebe i tebe: 52 ova gomila i ovaj stup neka budu jamac da ja u zloj namjeri neću ići na te iza ove gomile i da ti nećeš ići na me iza ove gomile i ovog stupa. 53 Neka Bog Abrahamov i Bog Nahorov budu naši suci!" Jakov se zakune Bogom - Strahom svoga oca Izaka.
BKR(i) 44 Protož poď, vejděme v smlouvu já a ty, aby byla na svědectví mezi mnou a tebou. 45 Tedy Jákob vzal kámen, a postavil jej vzhůru na znamení. 46 A řekl bratřím svým: Nasbírejte kamení. A nabravše kamení, udělali hromadu, a jedli tu na té hromadě. 47 I nazval ji Lában Jegar Sahadutha, a Jákob nazval ji Gál Ed. 48 Nebo řekl Lában: Tato hromada nechžť jest svědkem od dnešku mezi mnou a tebou. Protož nazval jméno její Gál Ed, 49 A Mispah; nebo řekl Lában: Nechať Hospodin hledí na mne a na tebe, když se rozejdeme od sebe. 50 Jestliže bys trápil dcery mé, a uvedl bys jiné ženy na dcery mé, žádného člověka není s námi; hlediž, Bůh jest svědek mezi mnou a tebou. 51 A řekl ještě Lában Jákobovi: Aj, hromada tato, a aj, sloup, kterýž jsem postavil mezi sebou a tebou, 52 Svědkem ať jest hromada tato, svědkem také sloup tento, já že nepůjdu dále k tobě za hromadu tuto, a ty tolikéž že nepůjdeš dále ke mně za hromadu tuto a sloup tento, k činění zlého. 53 Bůh Abrahamův, a Bůh Náchorův, Bůh otce jejich nechť soudí mezi námi. Přisáhl tedy Jákob skrze strach otce svého Izáka.
Danish(i) 44 Saa kom nu, lad os gøre en Pagt, jeg og du, og det skal være til et vidne imellem mig og imellem dig. 45 Da tog Jakob en Sten og rejste den op til et Mindesmærke. 46 Og Jakob sagde til sine Brødre: Sanker Stene; og de toge Stene og gjorde en Hob, og de aade der paa Hoben. 47 Og Laban kaldte den Jegar Sahaduta, men Jakob kaldte den Gilead. 48 Da sagde Laban: Denne Hob skal være et Vidne i Dag imellem mig og imellem dig; derfor kaldte han dens Navn Gilead, 49 og Mizpa; thi han sagde: HERREN skal se til imellem mig og imellem dig; thi vi komme hverandre af Syne. 50 Dersom du vil gøre mine Døtre Fortræd, og dersom du vil tage Hustruer foruden mine Døtre, da er her vel ingen Mand hos os; men se, Gud er Vidne imellem mig og imellem dig. 51 Laban sagde til Jakob: Se denne Hob, og se det Mindesmærke, som jeg har oprejst imellem mig og imellem dig, 52 denne Hob skal være Vidne, og dette Mindesmærke skal være vidne, at jeg skal ikke fare forbi denne Hob til dig, og at du skal ikke fare forbi denne Hob og dette Mindesmærke til mig, til det onde. 53 Abrahams Gud og Nakors Gud, deres Faders Gud, skal dømme imellem os; og Jakob svor ved sin Fader Isaks Rædsel.
CUV(i) 44 來 罷 ! 你 我 二 人 可 以 立 約 , 作 你 我 中 間 的 證 據 。 45 雅 各 就 拿 一 塊 石 頭 立 作 柱 子 , 46 又 對 眾 弟 兄 說 : 你 們 堆 聚 石 頭 。 他 們 就 拿 石 頭 來 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 邊 吃 喝 。 47 拉 班 稱 那 石 堆 為 伊 迦 爾 撒 哈 杜 他 , 雅 各 卻 稱 那 石 堆 為 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 為 證 的 意 思 ) 。 48 拉 班 說 : 今 日 這 石 堆 作 你 我 中 間 的 證 據 。 因 此 這 地 方 名 叫 迦 累 得 , 49 又 叫 米 斯 巴 , 意 思 說 : 我 們 彼 此 離 別 以 後 , 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 鑒 察 。 50 你 若 苦 待 我 的 女 兒 , 又 在 我 的 女 兒 以 外 另 娶 妻 , 雖 沒 有 人 知 道 , 卻 有   神 在 你 我 中 間 作 見 證 。 51 拉 班 又 說 : 你 看 我 在 你 我 中 間 所 立 的 這 石 堆 和 柱 子 。 52 這 石 堆 作 證 據 , 這 柱 子 也 作 證 據 。 我 必 不 過 這 石 堆 去 害 你 ; 你 也 不 可 過 這 石 堆 和 柱 子 來 害 我 。 53 但 願 亞 伯 拉 罕 的   神 和 拿 鶴 的   神 , 就 是 他 們 父 親 的   神 , 在 你 我 中 間 判 斷 。 雅 各 就 指 著 他 父 親 以 撒 所 敬 畏 的 神 起 誓 ,
CUV_Strongs(i)
  44 H3212 來罷 H3772 !你我二人可以立 H1285 H5707 ,作你我中間的證據。
  45 H3290 雅各 H3947 就拿 H68 一塊石頭 H7311 H4676 作柱子,
  46 H251 又對眾弟兄 H559 H3950 :你們堆聚 H68 石頭 H3947 。他們就拿 H68 石頭 H6213 來堆 H1530 成一堆 H1530 ,大家便在旁邊 H398 吃喝。
  47 H3837 拉班 H7121 H3026 那石堆為伊迦爾撒哈杜他 H3290 ,雅各 H7121 卻稱 H1567 那石堆為迦累得(都是以石堆為證的意思)。
  48 H3837 拉班 H559 H3117 :今日 H1530 這石堆 H5707 作你我中間的證據 H8034 。因此這地方名 H7121 H1567 迦累得,
  49 H4709 又叫米斯巴 H559 ,意思說 H376 H7453 :我們彼此 H5641 離別 H3068 以後,願耶和華 H6822 在你我中間鑒察。
  50 H6031 你若苦待 H1323 我的女兒 H1323 ,又在我的女兒 H5921 以外 H3947 另娶 H802 H376 ,雖沒有人 H7200 知道 H430 ,卻有 神 H5707 在你我中間作見證。
  51 H3837 拉班 H559 又說 H3384 :你看我在你我中間所立 H1530 的這石堆 H4676 和柱子。
  52 H1530 這石堆 H5707 作證據 H4676 ,這柱子 H5713 也作證據 H5674 。我必不過 H1530 這石堆 H5674 去害你;你也不可過 H1530 這石堆 H4676 和柱子 H7451 來害我。
  53 H85 但願亞伯拉罕 H430 的 神 H5152 和拿鶴 H430 的 神 H1 ,就是他們父親 H430 的 神 H8199 ,在你我中間判斷 H3290 。雅各 H1 就指著他父親 H3327 以撒 H6343 所敬畏 H7650 的神起誓,
CUVS(i) 44 来 罢 ! 你 我 二 人 可 以 立 约 , 作 你 我 中 间 的 證 据 。 45 雅 各 就 拿 一 块 石 头 立 作 柱 子 , 46 又 对 众 弟 兄 说 : 你 们 堆 聚 石 头 。 他 们 就 拿 石 头 来 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 边 吃 喝 。 47 拉 班 称 那 石 堆 为 伊 迦 尔 撒 哈 杜 他 , 雅 各 却 称 那 石 堆 为 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 为 證 的 意 思 ) 。 48 拉 班 说 : 今 日 这 石 堆 作 你 我 中 间 的 證 据 。 因 此 这 地 方 名 叫 迦 累 得 , 49 又 叫 米 斯 巴 , 意 思 说 : 我 们 彼 此 离 别 以 后 , 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 鉴 察 。 50 你 若 苦 待 我 的 女 儿 , 又 在 我 的 女 儿 以 外 另 娶 妻 , 虽 没 冇 人 知 道 , 却 冇   神 在 你 我 中 间 作 见 證 。 51 拉 班 又 说 : 你 看 我 在 你 我 中 间 所 立 的 这 石 堆 和 柱 子 。 52 这 石 堆 作 證 据 , 这 柱 子 也 作 證 据 。 我 必 不 过 这 石 堆 去 害 你 ; 你 也 不 可 过 这 石 堆 和 柱 子 来 害 我 。 53 但 愿 亚 伯 拉 罕 的   神 和 拿 鹤 的   神 , 就 是 他 们 父 亲 的   神 , 在 你 我 中 间 判 断 。 雅 各 就 指 着 他 父 亲 以 撒 所 敬 畏 的 神 起 誓 ,
CUVS_Strongs(i)
  44 H3212 来罢 H3772 !你我二人可以立 H1285 H5707 ,作你我中间的證据。
  45 H3290 雅各 H3947 就拿 H68 一块石头 H7311 H4676 作柱子,
  46 H251 又对众弟兄 H559 H3950 :你们堆聚 H68 石头 H3947 。他们就拿 H68 石头 H6213 来堆 H1530 成一堆 H1530 ,大家便在旁边 H398 吃喝。
  47 H3837 拉班 H7121 H3026 那石堆为伊迦尔撒哈杜他 H3290 ,雅各 H7121 却称 H1567 那石堆为迦累得(都是以石堆为證的意思)。
  48 H3837 拉班 H559 H3117 :今日 H1530 这石堆 H5707 作你我中间的證据 H8034 。因此这地方名 H7121 H1567 迦累得,
  49 H4709 又叫米斯巴 H559 ,意思说 H376 H7453 :我们彼此 H5641 离别 H3068 以后,愿耶和华 H6822 在你我中间鉴察。
  50 H6031 你若苦待 H1323 我的女儿 H1323 ,又在我的女儿 H5921 以外 H3947 另娶 H802 H376 ,虽没有人 H7200 知道 H430 ,却有 神 H5707 在你我中间作见證。
  51 H3837 拉班 H559 又说 H3384 :你看我在你我中间所立 H1530 的这石堆 H4676 和柱子。
  52 H1530 这石堆 H5707 作證据 H4676 ,这柱子 H5713 也作證据 H5674 。我必不过 H1530 这石堆 H5674 去害你;你也不可过 H1530 这石堆 H4676 和柱子 H7451 来害我。
  53 H85 但愿亚伯拉罕 H430 的 神 H5152 和拿鹤 H430 的 神 H1 ,就是他们父亲 H430 的 神 H8199 ,在你我中间判断 H3290 。雅各 H1 就指着他父亲 H3327 以撒 H6343 所敬畏 H7650 的神起誓,
Esperanto(i) 44 Nun ni faru interligon, mi kaj vi, kaj gxi estu atesto inter mi kaj vi. 45 Tiam Jakob prenis sxtonon kaj starigis gxin kiel memorsignon. 46 Kaj Jakob diris al siaj parencoj: Kolektu sxtonojn. Kaj ili prenis sxtonojn kaj faris monteton; kaj ili mangxis tie sur la monteto. 47 Kaj Laban donis al gxi la nomon Jegar-Sahaduta, sed Jakob donis al gxi la nomon Galeed. 48 Laban diris: CXi tiu monteto estu nun atesto inter mi kaj vi; tial gxi ricevis la nomon Galeed; 49 ankaux la nomon Micpa; cxar li diris: Dio observu inter mi kaj vi, kiam ni malaperos unu de la alia. 50 Se vi agos malbone kontraux miaj filinoj kaj se vi prenos aliajn edzinojn krom miaj filinoj, tiam, se neniu estos cxe ni, vidu, ke Dio estas atestanto inter mi kaj vi. 51 Kaj Laban diris al Jakob: Jen estas cxi tiu monteto, kaj jen estas la memorsigno, kiun mi starigis inter mi kaj vi; 52 atesto estu cxi tiu monteto, kaj atesto estu la memorsigno, ke mi ne transiros al vi trans cxi tiun monteton kaj vi ne transiros al mi trans cxi tiun monteton kaj trans la memorsignon por malbono. 53 La Dio de Abraham kaj la Dio de Nahxor jugxu inter ni, la Dio de ilia patro. Kaj Jakob jxuris al li per la Timo de sia patro Isaak.
Estonian(i) 44 Aga tule nüüd, tehkem leping, mina ja sina, ja see olgu tunnistajaks minu ja sinu vahel!" 45 Siis Jaakob võttis ühe kivi ja pani sambaks püsti. 46 Ja Jaakob ütles oma suguvendadele: „Korjake kive!" Ja need võtsid kive ning kuhjasid kivikangru; ja nad sõid seal kivikangru peal. 47 Ja Laaban pani sellele nimeks Jegar-Sahaduuta; Jaakob aga nimetas selle Galeediks. 48 Ja Laaban ütles: „See kivikangur olgu täna tunnistajaks minu ja sinu vahel!" Seepärast ta pani sellele nimeks Galeed 49 ja Mispa, sest ta ütles: „Issand valvab minu ja sinu vahel, kui me üksteist enam ei näe! 50 Kui sa kohtled mu tütreid halvasti või võtad mu tütarde kõrvale teisi naisi, ilma et ükski inimene oleks meie juures, vaata, siis on Jumal ometi tunnistajaks minu ja sinu vahel!" 51 Siis ütles Laaban Jaakobile: „Vaata, see kivikangur, ja vaata, see sammas, mille ma püstitasin enese ja sinu vahele, - 52 see kivikangur olgu tunnistajaks, samuti olgu see sammas tunnistajaks, et mina ei tohi tulla sellest kivikangrust mööda sinu juurde ja et sina ei tohi tulla sellest kivikangrust ja sambast mööda minu juurde kurja tegema! 53 Aabrahami Jumal ja Naahori Jumal, nende vanemate Jumal, mõistku kohut meie vahel!" Ja Jaakob vandus oma isa Iisaki Kartuse juures.
Finnish(i) 44 Tule siis nyt ja tehkäämme liitto, minä ja sinä; joka pitää oleman todistus minun ja sinun vaiheellas. 45 Niin otti Jakob kiven, ja pani pystyälle muistopatsaaksi. 46 Ja Jakob sanoi veljillensä: kootkaat kiviä. Ja he toivat kiviä, ja tekivät roukkion; ja atrioitsivat siinä sen roukkion päällä. 47 Ja Laban kutsui hänen Jegar Sahabuta: mutta Jakob kutsui hänen Gilead. 48 Niin Laban sanoi: tämä roukkio olkoon todistus tänäpänä minun ja sinun vaiheellas; sentähden kutsui hän hänen nimensä Gilead. 49 Ja Mitspa; sillä hän sanoi: Herra olkoon peräänkatsoja sinun ja minun vaiheellani, koska me erkanemme toinen toisestamme: 50 Jos sinä vaivaat minun tyttäriäni, taikka otat muita emäntiä, paitsi minun tyttäriäni. Ei ole yhtään ihmistä (joka todistais) meidän kanssamme, mutta katso, Jumala on todistaja minun ja sinun vaiheellas. 51 Ja Laban sanoi (vielä) Jakobille: katso, tämä on roukkio, ja tämä on muistopatsas, jonka minä panen minun ja sinun vaiheelles. 52 Tämä roukkio olkoon todistus, ja tämä patsas olkoon myös todistus, etten minä käy ylitse tämän roukkion sinun tykös, etkä sinä käy ylitse tämän roukkion ja tämän patsaan minun tyköni, vahinkoa tekemään. 53 Abrahamin Jumala ja Nahorin Jumala ja heidän isäinsä Jumala, ratkaiskoon meidän välillämme. Ja Jakob vannoi isänsä Isaakin pelvon kautta.
FinnishPR(i) 44 Tule siis, tehkäämme liitto keskenämme, ja olkoon se todistuksena meidän välillämme, minun ja sinun." 45 Silloin Jaakob otti kiven ja nosti sen pystyyn patsaaksi. 46 Ja Jaakob sanoi heimonsa miehille: "Kootkaa kiviä". Ja he ottivat kiviä ja rakensivat roukkion ja aterioivat siinä sen kiviroukkion päällä. 47 Ja Laaban antoi sille nimen Jegar-Saahaduta, mutta Jaakob antoi sille nimen Galed. 48 Ja Laaban sanoi: "Tämä roukkio olkoon tänään todistajana meidän välillämme, minun ja sinun"; sentähden hän antoi sille nimen Galed 49 ja myöskin nimen Mispa, sillä hän sanoi: "Herra olkoon vartija meidän välillämme, minun ja sinun, kun joudumme loitolle toistemme näkyvistä. 50 Jos sinä kohtelet pahasti minun tyttäriäni tahi otat toisia vaimoja tyttärieni lisäksi, niin tiedä, että vaikkei ketään ihmistä olekaan läsnä, Jumala kuitenkin on todistajana meidän välillämme, minun ja sinun." 51 Ja Laaban sanoi vielä Jaakobille: "Katso, tämä roukkio ja tämä patsas, jonka minä olen pystyttänyt meidän välillemme, minun ja sinun 52 -tämä roukkio olkoon todistuksena, ja myöskin tämä patsas olkoon todistuksena siitä, etten minä kulje tämän roukkion ohi sinun luoksesi ja ettet sinäkään kulje tämän roukkion ja tämän patsaan ohi minun luokseni paha mielessä. 53 Aabrahamin Jumala ja Naahorin Jumala, heidän isiensä Jumala, olkoon tuomarina meidän välillämme." Ja Jaakob vannoi valansa Jumalan kautta, jota hänen isänsä Iisak pelkäsi.
Haitian(i) 44 Vini non. Annou pase yon kontra, mwen menm avè ou. Ann kite yon mak ki va sèvi pou fè nou toujou chonje kontra a. 45 Jakòb pran yon gwo wòch, li plante l' nan tè a, li fè l' rete kanpe tankou yon bòn. 46 Epi, li di moun li yo: -Ranmase wòch. Mesye yo ranmase wòch, yo anpile yo fè yon gwo pil. Apre sa, yo chita bò pil wòch la, yo manje. 47 Laban rele pil wòch la Jega Saadouta nan lang pa l', men Jakòb te rele l' nan lang pa l' Galèd. 48 Laban di: -Pil wòch sa a va sèvi pou fè nou tout de toujou chonje kontra a. Se poutèt sa yo rele kote sa a Galèd. 49 Laban di ankò: -Se pou Bondye voye je sou nou tout de lè nou fin separe. Se konsa yo rele kote sa a Mispa. 50 Laban pale ankò, li di: -Si ou maltrete pitit fi mwen yo, si ou pran lòt fanm ankò sou yo, konnen ou p'ap annafè ak yon moun tankou nou tande. Atansyon, men se ak Bondye menm, ki temwen sa nou sot fè a, w'ap annafè. 51 Laban di Jakòb ankò: -Men pil wòch mwen mete pou separe nou an. Men bòn ou plante a la. 52 Ni pil wòch yo ni bòn lan ap sèvi yon mak. Mwen pa gen dwa depase l' pou m' vin atake ou, ni ou pa gen dwa depase l' pou ou vin atake m'. 53 Se pou Bondye Abraram lan, Bondye Nakò a, Bondye papa yo a, mete rezon nan mitan nou. Lè sa a, Jakòb sèmante nan non Bondye Izarak, papa l' respekte a.
Hungarian(i) 44 Most tehát jer, kössünk szövetséget, én meg te, hogy az légyen bizonyságul közöttem és közötted. 45 És võn Jákób egy követ, és felemelé azt emlékoszlopul. 46 És monda Jákób az õ atyjafiainak: Szedjetek köveket! És gyûjtének köveket, és csinálának rakást; és evének ott a rakáson. 47 És nevezé azt Lábán Jegár-Sahaduthának, Jákób pedig nevezé Gálhédnek. 48 És mondja vala Lábán: E rakás bizonyság ma, közöttem és közötted, azért nevezék Gálhédnek. 49 És Miczpának, mivelhogy mondá: Az Úr legyen vigyázó közöttem és te közötted, a mikor egymástól elválunk. 50 Ha az én leányaimat nyomorgatándod, és ha az én leányaimon kivûl több feleséget veéndesz, senki sincs ugyan velünk; de meglásd: Isten a bizonyság én közöttem és te közötted. 51 És monda Lábán Jákóbnak: Ímé e rakás kõ és ímé ez emlékoszlop, a melyet raktam én közöttem és te közötted, 52 Bizonyság legyen e rakás kõ, és bizonyság ez az emlékoszlop, hogy sem én nem megyek el e rakás kõ mellett te hozzád, sem te nem jössz át én hozzám e rakás kõ, és ez emlékoszlop mellett gonosz végre. 53 Az Ábrahám Istene, és a Nákhor Istene, és az õ atyjok Istene tegyenek ítéletet közöttünk: És megesküvék Jákób az õ atyjának Izsáknak félelmére.
Indonesian(i) 44 Karena itu marilah kita membuat perjanjian dan menyusun batu-batu sebagai tanda perjanjian itu." 45 Kemudian Yakub mengambil sebuah batu dan ditegakkannya menjadi batu peringatan. 46 Lalu ia menyuruh orang-orangnya mengumpulkan batu dan membuat timbunan. Setelah itu mereka makan bersama di dekat timbunan batu itu. 47 Laban menamakan timbunan batu itu Yegar-Sahaduta, sedangkan Yakub menamakannya Galed. 48 Kata Laban kepada Yakub, "Timbunan batu ini akan menjadi peringatan bagi kita berdua." Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Galed. 49 Laban berkata juga, "Semoga TUHAN mengawasi kita selama kita hidup berjauhan." Karena itu tempat itu dinamakan juga Mizpa. 50 Laban berkata lagi, "Jika engkau berbuat jahat kepada anak-anak saya, atau mengawini wanita-wanita lain, walaupun tidak ada yang mengetahuinya, ingatlah, Allah mengawasi kita. 51 Inilah batu-batu yang telah saya timbun, dan ini batu peringatan. 52 Baik timbunan ini, maupun batu peringatan itu mengingatkan kita bahwa saya tidak boleh melewati timbunan ini untuk menyerang engkau, dan engkau pun tidak boleh melewati timbunan ini dan batu peringatan ini untuk menyerang saya. 53 Allah yang dipuja Abraham dan dipuja ayah saya Nahor akan menjadi hakim antara kita." Lalu Yakub bersumpah demi Allah yang disembah oleh Ishak, ayahnya, untuk menepati janjinya.
Italian(i) 44 Ora dunque, vieni, facciam patto insieme, tu ed io; e sia ciò per testimonianza fra me e te. 45 E Giacobbe prese una pietra, e la rizzò per un piliere. 46 E Giacobbe disse a’ suoi fratelli: Raccogliete delle pietre. Ed essi presero delle pietre, e ne fecero un mucchio, e mangiarono quivi. 47 E Labano chiamò quel mucchio Iegar-sahaduta; e Giacobbe gli pose nome Galed. 48 E Labano disse: Questo mucchio è oggi testimonio fra me e te; perciò fu nominato Galed: 49 ed anche Mispa; perciocchè Labano disse: Il Signore riguardi fra te e me, quando non ci potremo vedere l’un l’altro. 50 Se tu affliggi le mie figliuole, ovvero, se tu prendi altre mogli oltre alle mie figliuole, non un uomo è testimonio fra noi; vedi: Iddio è testimonio fra me e te. 51 Labano, oltre a ciò, disse a Giacobbe: Ecco questo mucchio che io ho ammonticchiato, ed ecco questo piliere fra me e te. 52 Questo mucchio sarà testimonio, e questo piliere ancora sarà testimonio, che nè io non passerò questo mucchio per andare a te, nè tu non passerai questo mucchio e questo piliere, per venire a me, per male. 53 L’Iddio di Abrahamo, e l’Iddio di Nahor, l’Iddio del padre loro, sieno giudici fra noi. Ma Giacobbe giurò per lo terrore d’Isacco, suo padre.
ItalianRiveduta(i) 44 Or dunque vieni, facciamo un patto fra me e te, e serva esso di testimonianza fra me e te". 45 Giacobbe prese una pietra, e la eresse in monumento. 46 E Giacobbe disse ai suoi fratelli: "Raccogliete delle pietre". Ed essi presero delle pietre, ne fecero un mucchio, e presso il mucchio mangiarono. 47 E Labano chiamò quel mucchio Jegar-Sahadutha, e Giacobbe lo chiamò Galed. 48 E Labano disse: "Questo mucchio è oggi testimonio fra me e te". Perciò fu chiamato Galed, 49 e anche Mitspa, perché Labano disse: "L’Eterno tenga l’occhio su me e su te quando non ci potremo vedere l’un l’altro. 50 Se tu affliggi le mie figliuole e se prendi altre mogli oltre le mie figliuole, non un uomo sarà con noi; ma, bada, Iddio sarà testimonio fra me e te". 51 Labano disse ancora a Giacobbe: "Ecco questo mucchio di pietre, ed ecco il monumento che io ho eretto fra me e te. 52 Sia questo mucchio un testimonio e sia questo monumento un testimonio che io non passerò oltre questo mucchio per andare a te, e che tu non passerai oltre questo mucchio e questo monumento, per far del male. 53 L’Iddio d’Abrahamo e l’Iddio di Nahor, l’Iddio del padre loro, sia giudice fra noi!" E Giacobbe giurò per il Terrore d’Isacco suo padre.
Korean(i) 44 이제 오라 너와 내가 언약을 세워 그것으로 너와 나 사이에 증거를 삼을 것이니라' 45 이에 야곱이 돌을 가져 기둥으로 세우고 46 또 `그 형제들에게 돌을 모으라` 하니 그들이 돌을 취하여 무더기를 이루매 무리가 거기 무더기 곁에서 먹고 47 라반은 그것을 여갈사하두다라 칭하였고 야곱은 그것을 갈르엣이라 칭하였으니 48 라반의 말에 `오늘날 이 무더기가 너와 나 사이에 증거가 된다' 하였으므로 그 이름을 갈르엣이라 칭하였으며 49 또 미스바라 하였으니 이는 그의 말에 `우리 피차 떠나 있을 때에 여호와께서 너와 나 사이에 감찰하옵소서' 함이라 50 `네가 내 딸을 박대하거나 내 딸들 외에 다른 아내들을 취하면 사람은 우리와 함께 할 자가 없어도 보라, 하나님이 너와 나 사이에 증거하시느니라' 하였더라 51 라반이 또 야곱에게 이르되 `내가 너와 나 사이에 둔 이 무더기를 보라 또 이 기둥을 보라 52 이 무더기가 증거가 되고 이 기둥이 증거가 되나니 내가 이 무더기를 넘어 네게로 가서 해하지 않을 것이요, 네가 이 무더기, 이 기둥을 넘어 내게로 와서 해하지 않을 것이라 53 아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들의 조상의 하나님은 우리 사이에 판단하옵소서' 하매 야곱이 그 아비 이삭의 경외하는 이를 가리켜 맹세하고
Lithuanian(i) 44 Todėl ateik ir padarykime sandorą­aš ir tu. Ir tai tebūna liudijimas tarp manęs ir tavęs!” 45 Tada Jokūbas, suradęs akmenį, pastatė paminklą. 46 Po to Jokūbas liepė savo giminaičiams: “Pririnkite akmenų!” Tie pririnkę sukrovė juos, ir ant tos krūvos jie valgė. 47 Labanas tuos akmenis pavadino Jegar Sahaduta, o Jokūbas­ Galedu. 48 Labanas tarė: “Šita akmenų krūva yra liudytoja tarp manęs ir tavęs”. Todėl ji vadinama Galedu 49 ir Micpa, nes jis sakė: “Viešpats tegu stebi mane ir tave, kai būsime vienas nuo kito atsiskyrę! 50 Jeigu tu skriausi mano dukteris ar vesi dar daugiau žmonų, nors nėra žmonių tarp mūsų, bet Dievas yra mūsų liudytojas”. 51 Labanas toliau kalbėjo Jokūbui: “Štai akmenų krūva ir paminklas, kurį pastačiau tarp mūsų. 52 Ši krūva bus liudytojas ir paminklas bus liudytojas, kad aš neisiu pas tave pro šitą akmenų krūvą, nė tu eisi pas mane pro šitą akmenų krūvą ir šitą paminklą su piktu kėslu! 53 Abraomo ir Nahoro Dievas, jų tėvų Dievas, tebūna teisėjas tarp mudviejų!” Jokūbas tada prisiekė Tuo, kurio bijojo jo tėvas Izaokas.
PBG(i) 44 Pójdźże tedy, a uczyńmy przymierze, ja i ty, a będzie świadectwo między mną, i między tobą. 45 I wziął Jakób kamień, a postawił go na znak. 46 I rzekł Jakób do braci swej: Nazbierajcie kamieni; którzy nanosili kamieni, i uczynili kupę, i jedli tam na onej kupie. 47 I nazwał ją Laban Jegar Sahaduta, a Jakób ją nazwał Galed. 48 Bo mówił Laban: Kupa ta niech będzie świadkiem między mną i między tobą dzisiaj; przetoż Jakób nazwał imię jej Galed, 49 I Myspa; albowiem rzekł Laban: Niech upatruje Pan między mną i między tobą, gdy się rozejdziemy jeden od drugiego. 50 Jeźli będziesz trapił córki moje, i jeźli pojmiesz żony nad córki moje, nie masz tu nikogo między nami; bacz, że Bóg jest świadkiem między mną i między tobą. 51 I rzekł nad to Laban do Jakóba: Oto, ta kupa kamieni, i oto, znak ten, którym postanowił między mną i między tobą. 52 Świadkiem ta kupa, i świadkiem ten znak będzie tego, iż ja do ciebie nie pójdę dalej za tę kupę, i ty też nie pójdziesz do mnie za tę kupę, i za ten znak, na złe. 53 Bóg Abrahamów i Bóg Nachorów niechaj rozsądzą między nami, Bóg ojca ich. Przysiągł tedy Jakób przez strach ojca swego Izaaka.
Portuguese(i) 44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti. 45 Então tomou Jacob uma pedra, e a erigiu como coluna. 46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram. 47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacob chamou-lhe Galeede. 48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede; 49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro. 50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja connosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti. 51 Disse ainda Labão a Jacob: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti. 52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim. 53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacob pelo Temor de seu pai Isaque.
Norwegian(i) 44 Så kom nu og la oss gjøre en pakt, jeg og du, og den skal være et vidne mellem mig og dig. 45 Da tok Jakob en sten og reiste den op som en minnesten. 46 Og Jakob sa til sine frender: Sank sammen stener! Og de tok stener og laget en røs; og de holdt måltid der ved stenrøsen. 47 Og Laban kalte den Jegar-Sahaduta, men Jakob kalte den Gal-Ed*. / {* vidnesbyrdets stenrøs.} 48 Da sa Laban: Denne røs skal være et vidne mellem mig og dig idag. Derfor kalte de den Gal-Ed, 49 og tillike Mispa*, fordi han sa: Herren holde vakt mellem mig og dig, når vi kommer hverandre av syne; / {* d.e. et sted hvorfra en skuer vidt omkring.} 50 dersom du farer ille med mine døtre eller tar dig andre hustruer foruten mine døtre, da er det vel intet menneske hos oss, men se, Gud er vidne mellem mig og dig. 51 Så sa Laban til Jakob: Se, denne røs og denne minnesten som jeg har reist mellem mig og dig - 52 vidner skal de være, både røsen og minnestenen, at ikke skal jeg dra til dig forbi denne røs, og at heller ikke skal du dra til mig forbi denne røs og denne minnesten med ondt i sinne. 53 Abrahams Gud og Nakors Gud skal dømme mellem oss, han som var deres fars Gud. Så svor Jakob ved ham som hans far Isak fryktet.
Romanian(i) 44 Vino, să facem amîndoi un legămînt, şi legămîntul acesta să slujească de mărturie între mine şi tine!`` 45 Iacov a luat o piatră, şi a pus -o ca stîlp de aducere aminte. 46 Iacov a zis fraţilor săi:,,Strîngeţi pietre.`` Ei au strîns petre, şi au făcut o movilă; şi au mîncat acolo pe movilă. 47 Laban a numit -o Iegar-Sahaduta (Movila mărturiei), şi Iacov a numit -o Galed (Movila mărturiei). 48 Laban a zis:,,Movila aceasta să slujească azi de mărturie între mine şi tine!`` Deaceea i-au pus numele Galed. 49 Se mai numeşte şi Miţpa (Veghiere), pentrucă Laban a zis:,,Domnul să vegheze asupra mea şi asupra ta, cînd ne vom pierde din vedere unul pe altul. 50 Dacă vei asupri pe fetele mele, şi dacă vei mai lua şi alte neveste afară de fetele mele, ia bine seama că nu un om va fi cu noi, ci Dumnezeu va fi martor între mine şi tine.`` 51 Laban a zis lui Iacov:,,Iată movila aceasta, şi iată stîlpul acesta, pe care l-am ridicat între mine şi tine. 52 Movila aceasta să fie martoră şi stîlpul acesta să fie martor că nici eu nu voi trece la tine peste movila aceasta, şi nici tu nu vei trece la mine peste movila aceasta şi peste stîlpul acesta, ca să ne facem rău. 53 Dumnezeul lui Avraam şi al lui Nahor, Dumnezeul tatălui lor să judece între noi.`` Iacov a jurat pe Acela de care se temea Isaac.
Ukrainian(i) 44 А тепер ходи, я й ти вчинімо умову, і оце буде свідком поміж мною й поміж тобою. 45 І взяв Яків каменя, і поставив його за пам'ятника. 46 І сказав Яків браттям своїм: Назбирайте каміння. І назбирали каміння вони, та й зробили могилу, і їли там на тій могилі. 47 І назвав її Лаван: Еґар-Сагадута, а Яків її назвав: Ґал-Ед. 48 І промовив Лаван: Ця могила свідок між мною й між тобою сьогодні, тому то й названо ймення її: Ґал-Ед 49 і Міцпа, бо сказав: Нехай дивиться Господь між мною й між тобою, коли ми розійдемося один від одного. 50 Коли ти будеш кривдити дочок моїх, і коли візьмеш за жінок понад дочок моїх, то не людина з нами, а дивися Бог свідок між мною й між тобою! 51 А Яків сказав до Лавана: Ось ця могила, й ось той пам'ятник, якого поставив я між собою й між тобою. 52 Свідок ця могила, і свідок цей пам'ятник, що я не перейду цієї могили до тебе, і ти не перейдеш до мене цієї могили та цього пам'ятника на зле. 53 Розсудить між нами Бог Авраамів і Бог Нахорів, Бог їхнього батька. І Яків присягнув Тим, Кого боїться його батько Ісак.