Genesis 30:42

HOT(i) 42 ובהעטיף הצאן לא ישׂים והיה העטפים ללבן והקשׁרים ליעקב׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H5848 ובהעטיף were feeble, H6629 הצאן But when the cattle H3808 לא not H7760 ישׂים he put H1961 והיה were H5848 העטפים in: so the feebler H3837 ללבן Laban's, H7194 והקשׁרים and the stronger H3290 ליעקב׃ Jacob's.
Vulgate(i) 42 quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae primi temporis Iacob
Clementine_Vulgate(i) 42 quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban: et quæ primi temporis, Jacob.
Wycliffe(i) 42 Forsothe whanne the late medlyng and the laste conseyuyng weren, Jacob puttide not tho yerdis; and tho that weren late, weren maad Labans, and tho that weren of the firste tyme weren Jacobis.
Tyndale(i) 42 But in the latter buckynge tyme he put them not there: so the last brode was Labas and the first Iacobs.
Coverdale(i) 42 But in the latter buckynge tyme he layed them not in. So the later were Labans, but the firstlinges were Iacobs.
MSTC(i) 42 But in the latter bucking time, he put them not there: so the last brood was Laban's and the first Jacob's.
Matthew(i) 42 but in the later bucking time he put them not ther: so the laste brode was Labans, & the fyrst Iacobs.
Great(i) 42 But when the shepe were feble, he put them not in. And so the febler were Labans, and the stronger Iacobs.
Geneva(i) 42 But when the sheepe were feeble, hee put them not in: and so the feebler were Labans, and the stronger Iaakobs.
Bishops(i) 42 But when the cattell were feeble, he put them not in: and so the feebler were Labans, and the stronger Iacobs
DouayRheims(i) 42 But when the later coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were lateward, became Laban's; and they of the first time, Jacob's.
KJV(i) 42

But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.

KJV_Cambridge(i) 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Thomson(i) 42 but before others that had lambed he did not place them. Thus the indifferent became Laban's but the choicest were Jacob's.
Webster(i) 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Brenton(i) 42 But he did not put them in indiscriminately whenever the cattle happened to bring forth, but the unmarked ones were Laban's, and the marked ones were Jacob's.
Brenton_Greek(i) 42 Ἡνίκα δʼ ἂν ἔτεκε τὰ πρόβατα, οὐκ ἐτίθει· ἐγένετο δὲ τὰ μὲν ἄσημα τοῦ Λάβαν, τά δὲ ἐπίσημα τοῦ Ἰακώβ.
Leeser(i) 42 But when the cattle were feeble, he put them not in; so the feebler belonged to Laban, and the stronger to Jacob.
YLT(i) 42 and when the flock is feeble, he doth not set them; and the feeble ones have been Laban's, and the strong ones Jacob's.
JuliaSmith(i) 42 And in the sheep being feeble, he will not put in: and those being feeble, were to Laban, and those being strong, to Jacob.
Darby(i) 42 but when the sheep were feeble, he put [them] not in; so the feeble were Laban`s, and the strong Jacob`s.
ERV(i) 42 but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
ASV(i) 42 but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
JPS_ASV_Byz(i) 42 but when the flock were feeble, he put them not in; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Rotherham(i) 42 but, when the flocks were late in bearing, he did not set them,—and so the late-born were Laban’s, out the strong ones Jacob’s.
CLV(i) 42 Yet with the drooping ones of the flock he is not placing them. And the drooping became Laban's and the sinewy Jacob's.
BBE(i) 42 But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's.
MKJV(i) 42 But when the flocks were feeble, he did not put them in. And usually it came to be, the weak ones were Laban's and the stronger ones Jacob's.
LITV(i) 42 And the flocks being feeble, he did not set them . And usually it happened that the weak were for Laban, and the strong for Jacob.
ECB(i) 42 and when the flocks languished, he puts them not in: so the languishing are for Laban and the stronger for Yaaqov.
ACV(i) 42 but when the flock were weak, he did not put them in. So the weaker were Laban's, and the stronger Jacob's.
WEB(i) 42 but when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
NHEB(i) 42 but when the flock were feeble, he did not put them in. So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
AKJV(i) 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
KJ2000(i) 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
UKJV(i) 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
EJ2000(i) 42 But when the sheep were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
CAB(i) 42 But he did not put them in indiscriminately whenever the cattle happened to bring forth, but the unmarked ones were Laban's, and the marked ones were Jacob's.
LXX2012(i) 42 But he did not put them in [indiscriminately] whenever the cattle happened to bring forth, but the unmarked ones were Laban's, and the marked ones were Jacob's.
NSB(i) 42 When the flock was feeble, he did not put them in. That way the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
LEB(i) 42 But with the more feeble of the flock he would not put them there. So the feebler were Laban's and the stronger were Jacob's.
MLV(i) 42 but when the flock were weak, he did not put them in. So the weaker were Laban's and the stronger Jacob's.
VIN(i) 42 but when the flock were weak, he did not put them in. So the weaker were Laban's, and the stronger Jacob's.
Luther1545(i) 42 Aber in der Spätlinger Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob.
Luther1912(i) 42 aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob.
ELB1871(i) 42 wenn aber das Vieh schwächlich war, legte er sie nicht hin. Also wurden die schwächlichen dem Laban und die kräftigen dem Jakob.
ELB1905(i) 42 wenn aber das Vieh schwächlich war, legte er sie nicht hin. Also wurden die schwächlichen dem Laban und die kräftigen dem Jakob.
DSV(i) 42 Maar als de kudde spade hittig werd, zo stelde hij ze niet, zodat de spadelingen Laban, en de vroegelingen Jakob toekwamen.
DarbyFR(i) 42 Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob.
Martin(i) 42 Mais quand les brebis étaient tardives, il ne les mettait point; et les tardives appartenaient à Laban, et les hâtives à Jacob.
Segond(i) 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
SE(i) 42 Y cuando venían las ovejas tardías, no las ponía; así eran las tardías para Labán, y las tempranas para Jacob.
ReinaValera(i) 42 Y cuando venían las ovejas tardías, no las ponía: así eran las tardías para Labán, y las tempranas para Jacob.
JBS(i) 42 Y cuando venían las ovejas débiles, no las ponía; así eran las débiles para Labán, y las fuertes para Jacob.
Albanian(i) 42 Por kur kafshët e kopesë ishin të dobëta, nuk i vinte ato; kështu që qengjat e dobëta ishin të Labanos dhe ata të shëndoshë të Jakobit.
RST(i) 42 А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.
Arabic(i) 42 وحين استضعفت الغنم لم يضعها. فصارت الضعيفة للابان والقوية ليعقوب.
ArmenianEastern(i) 42 իսկ երբ մաքիները ծնում էին, այլեւս չէր դնում: Նշան չունեցողները լինում էին Լաբանի սեփականութիւնը, իսկ նշան ունեցողները՝ Յակոբի:
Bulgarian(i) 42 А когато животните бяха по-слаби, не ги слагаше. Така се падаха по-слабите на Лаван, а по-силните на Яков.
Croatian(i) 42 Ali ga pred kržljavu marvu nije stavljao. Tako je kržljava zapadala Labana, a dobro razvijena Jakova.
BKR(i) 42 Když pak pozdní dobytek připouštín býval, nekladl jich; a tak býval pozdní Lábanův a ranný Jákobův.
Danish(i) 42 Men naar Faar ene vare svage, lagde han dem ikke; saa bleve de svage Labans og de stærke Jakobs.
CUV(i) 42 只 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 時 候 就 不 插 枝 子 。 這 樣 , 瘦 弱 的 就 歸 拉 班 , 肥 壯 的 就 歸 雅 各 。
CUVS(i) 42 只 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 时 候 就 不 插 枝 子 。 这 样 , 瘦 弱 的 就 归 拉 班 , 肥 壮 的 就 归 雅 各 。
Esperanto(i) 42 sed kiam la brutoj estis malfortaj, li ne metis. Tiamaniere la malfortaj farigxis apartenajxo de Laban, kaj la fortaj farigxis apartenajxo de Jakob.
Estonian(i) 42 Aga kui pudulojused olid väetimad, siis ta ei pannud. Nõnda said väetid Laabanile ja tugevamad Jaakobile.
Finnish(i) 42 Mutta koska ne hiljain juoksivat, niin ei hän pannut niitä sisälle. Niin tulivat äpöiset Labanille ja varhain kannetut Jakobille.
FinnishPR(i) 42 Mutta heikkojen eläinten eteen hän ei niitä pannut. Niin joutuivat heikot Laabanille ja voimakkaat Jaakobille.
Haitian(i) 42 Men, li pa mete branch yo lè se bèt mèg yo k'ap kwaze. Se konsa, bèt mèg yo vin pou Laban, epi bèt gra yo vin pou Jakòb.
Hungarian(i) 42 De mikor satnya vala a nyáj, nem rakja vala oda s ily módon Lábánéi lõnek a satnyák, a java pedig Jákóbé.
Indonesian(i) 42 Tetapi dahan-dahan itu tidak diletakkannya di depan binatang-binatang yang lemah. Jadi, semua binatang yang putih itu lemah, dan itulah milik Laban, sedangkan semua binatang yang hitam, belang dan berbintik-bintik itu kuat, dan itulah milik Yakub.
Italian(i) 42 Ma, quando le pecore erano serotine, egli non ve le poneva; e così le pecore serotine erano di Labano, e le primaiuole di Giacobbe.
ItalianRiveduta(i) 42 ma quando le pecore erano deboli, non ve le metteva; così gli agnelli deboli erano di Labano, e i vigorosi di Giacobbe.
Lithuanian(i) 42 Silpnesniems gyvuliams poruojantis, jis neįdėdavo tų lazdelių. Taigi silpnesnieji teko Labanui, o stipresnieji Jokūbui.
PBG(i) 42 Lecz gdy późniejszych owiec przypuszczanie było, nie kładł ich: i były późniejsze Labanowe, a rańsze Jakóbowe.
Portuguese(i) 42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacob.
Norwegian(i) 42 men når det var svakt småfe, la han ikke kjeppene der; således kom de svake til å tilhøre Laban og de sterke Jakob.
Romanian(i) 42 Cînd oile erau slabe, nu punea nuielele; aşa că cele slabe erau pentru Laban, iar cele tari pentru Iacov.
Ukrainian(i) 42 А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше Якову.