Genesis 30:36

HOT(i) 36 וישׂם דרך שׁלשׁת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן הנותרת׃
Vulgate(i) 36 et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eius
Clementine_Vulgate(i) 36 Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus.
Wycliffe(i) 36 and he settide the space of weie of thre daies bitwixe hise sones and the hosebonde of hise douytris, that fedde othere flockis` of hym.
Tyndale(i) 36 and sett thre dayes ourney ibetwixte hiselfe and Iacob. And so Iacob kepte ye rest of Labas shepe.
Coverdale(i) 36 and made rowme of thre dayes iourney wyde betwixte him and Iacob. So Iacob kepte the residue of Labans flocke.
MSTC(i) 36 and set three days' journey betwixt himself and Jacob. And so Jacob kept the rest of Laban's sheep.
Matthew(i) 36 and sette three dayes iourney betwyxte hym selfe and Iacob. Ind so Iacob kepte the reste of Labans shepe.
Great(i) 36 & set thre dayes iourney betwyxte hym selfe and Iacob. And so Iacob kepte the rest of Labans shepe.
Geneva(i) 36 And hee set three dayes iourney betweene himselfe and Iaakob. And Iaakob kept the rest of Labans sheepe.
Bishops(i) 36 And set three dayes iourney betwixte himselfe and Iacob: and so Iacob kept the rest of Labans sheepe
DouayRheims(i) 36 And he set the space of three days journey betwixt himself and his son in law, who fed the rest of his flock.
KJV(i) 36

And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

KJV_Cambridge(i) 36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Thomson(i) 36 and set three days journey between them and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Webster(i) 36 And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Brenton(i) 36 And he set a distance of a three days' journey between them and Jacob. And Jacob tended the cattle of Laban that were left behind.
Brenton_Greek(i) 36 Καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν, καὶ ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐποίμανε τὰ πρόβατα Λάβαν τὰ ὑπολειφθέντα.
Leeser(i) 36 And he put a space of three days’ journey between himself and Jacob; and Jacob fed the flocks of Laban that were left.
YLT(i) 36 and setteth a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.
JuliaSmith(i) 36 And he will set a way of three days between him and between Jacob; and Jacob fed Laban's sheep the rest.
Darby(i) 36 And he put three days` journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban`s flock.
ERV(i) 36 and he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
ASV(i) 36 and he set three days journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Labans flocks.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Rotherham(i) 36 then put he a journey of three days between himself and Jacob,—but, Jacob himself, continued tending the flocks of Laban that were left.
CLV(i) 36 And placing is he a way of three days between them and Jacob's. And Jacob is grazing the flock of Laban, what is left.
BBE(i) 36 And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock.
MKJV(i) 36 And he set three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
LITV(i) 36 And he put three days journey between himself and Jacob. And Jacob was feeding the remaining flocks of Laban.
ECB(i) 36 And he sets a journey of three days between himself and between Yaaqov: and Yaaqov tends the flocks of Laban that remain.
ACV(i) 36 And he set three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
WEB(i) 36 He set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
NHEB(i) 36 He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
AKJV(i) 36 And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
KJ2000(i) 36 And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
UKJV(i) 36 And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
EJ2000(i) 36 And he set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
CAB(i) 36 And he set a distance of a three days' journey between them and Jacob. And Jacob tended the cattle of Laban that were left behind.
LXX2012(i) 36 And he set a distance of a three days' journey between them and Jacob. And Jacob tended the cattle of Laban that were left behind.
NSB(i) 36 They moved away from Jacob with this flock as far as he could travel in three days. Jacob took care of the rest of Laban’s flocks.
LEB(i) 36 And he put a journey of three days between him and Jacob, and Jacob pastured the remainder of Laban's flock.
MLV(i) 36 And he set three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
VIN(i) 36 And he put three days` journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban`s flock.
Luther1545(i) 36 Und machte Raum dreier Tagereisen weit zwischen ihm und Jakob. Also weidete Jakob die übrige Herde Labans.
Luther1912(i) 36 und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die übrigen Herden Labans.
ELB1871(i) 36 Und er setzte einen Weg von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; und Jakob weidete die übrige Herde Labans.
ELB1905(i) 36 Und er setzte einen Weg von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; und Jakob weidete die übrige Herde Labans.
DSV(i) 36 En hij stelde een weg van drie dagen tussen hem, en tussen Jakob; en Jakob weidde de overige kudde van Laban.
DarbyFR(i) 36 Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban.
Martin(i) 36 Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.
Segond(i) 36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
SE(i) 36 y puso tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.
ReinaValera(i) 36 Y puso tres días de camino entre sí y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.
JBS(i) 36 y puso tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.
Albanian(i) 36 Dhe Labano vendosi një distancë prej tri ditësh me këmbë midis vetes së tij dhe Jakobit; dhe Jakobi kulloste pjesën që mbeti nga kopetë e Labanos.
RST(i) 36 и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
Arabic(i) 36 وجعل مسيرة ثلاثة ايام بينه وبين يعقوب. وكان يعقوب يرعى غنم لابان الباقية
ArmenianEastern(i) 36 տուեց իր որդիներին եւ նրանց ուղարկեց Յակոբից հեռու երեք օրուայ ճանապարհ: Յակոբն արածեցնում էր Լաբանի մնացած հօտերը:
Bulgarian(i) 36 И постави тридневен път между себе си и Яков, а Яков пасеше останалите от стадата на Лаван.
Croatian(i) 36 I odande gdje je Jakov pasao ostatak Labanova stada udalji se za koja tri dana hoda.
BKR(i) 36 Uložil pak mezi sebou a Jákobem místo vzdálí tří dní cesty; a Jákob pásl ostatek dobytka Lábanova.
Danish(i) 36 Og han gjorde tre Dages Rejse imellem sig og Jakob, og Jakob vogtede Labans øvrige Hjorde.
CUV(i) 36 又 使 自 己 和 雅 各 相 離 三 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 養 拉 班 其 餘 的 羊 。
CUVS(i) 36 又 使 自 己 和 雅 各 相 离 叁 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 养 拉 班 其 余 的 羊 。
Esperanto(i) 36 Kaj li faris interspacon de tritaga irado inter si kaj Jakob. Kaj Jakob pasxtis la restintajn sxafojn de Laban.
Estonian(i) 36 ning jättis kolme päeva tee enese ja Jaakobi vahele; Jaakob aga jäi karjatama Laabani ülejäänud pudulojuseid.
Finnish(i) 36 Ja asetti kolmen päiväkunnan matkan, itsensä ja Jakobin vaiheelle: ja Jakob kaitsi niitä, jotka Labanin laumasta jäivät.
FinnishPR(i) 36 Ja hän asetti niin, että oli kolmen päivän välimatka hänen ja Jaakobin välillä; ja Jaakob paimensi Laabanin muuta karjaa.
Haitian(i) 36 Apre sa, li pati byen lwen Jakòb avèk bann bèt li yo, li mache pandan twa jou epi li rete. Jakòb menm te pran swen rès mouton ak kabrit Laban yo.
Hungarian(i) 36 És három napi járó földet vete maga közé és Jákób közé; Jákób pedig legelteti vala Lábán egyéb juhait.
Indonesian(i) 36 lalu pergilah mereka dengan binatang-binatang itu menjauhi Yakub, jaraknya tiga hari perjalanan. Sisa dari kawanan kambing domba milik Laban dipelihara oleh Yakub.
Italian(i) 36 E frappose il cammino di tre giornate fra sè e Giacobbe. E Giacobbe pasturava il rimanente delle gregge di Labano.
ItalianRiveduta(i) 36 E Labano frappose la distanza di tre giornate di cammino fra se e Giacobbe; e Giacobbe pascolava il rimanente de’ greggi di Labano.
Lithuanian(i) 36 Labanas nustatė, kad tarp jo ir Jokūbo būtų trijų dienų atstumas. Jokūbas ganė likusią Labano kaimenę.
PBG(i) 36 I odłączył się Laban od Jakóba, jakoby na trzy dni drogi; a Jakób pasł ostatek owiec Labanowych.
Portuguese(i) 36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacob; e Jacob apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
Norwegian(i) 36 og han la tre dagsreiser mellem sig og Jakob. Og Jakob gjætte resten av Labans småfe.
Romanian(i) 36 Apoi a pus o depărtare de trei zile de drum între el şi Iacov; şi Iacov păştea celelalte oi ale lui Laban.
Ukrainian(i) 36 І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару.