Genesis 2:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1781 [3gave charge G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 to G* Adam, G3004 saying, G575 From G3956 all G3586 of a tree G3588 of the one G1722 in G3588 the G3857 paradise G1035 [2food G2068 1you shall eat],
  17 G575 but from G1161   G3588 the G3586 tree G3588 of the G1097 knowing G2570 good G2532 and G4190 evil, G3756 you shall not G2068 eat G575 from G1473 it; G3588 but in whatever G1161   G302   G2250 day G2068 you should eat G575 from G1473 it, G2288 to death G599 you shall die.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1781 ενετείλατο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Αδάμ G3004 λέγων G575 από G3956 παντός G3586 ξύλου G3588 του G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G1035 βρώσει G2068 φαγή
  17 G575 από δε G1161   G3588 του G3586 ξύλου G3588 του G1097 γινώσκειν G2570 καλόν G2532 και G4190 πονηρόν G3756 ου G2068 φάγεσθε G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 η δ΄ αν G1161   G302   G2250 ημέρα G2068 φάγητε G575 απ΄ G1473 αυτού G2288 θανάτω G599 αποθανείσθε
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G76 N-PRI αδαμ G3004 V-PAPNS λεγων G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSN του G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G1035 N-DSF βρωσει G2068 V-FMI-2S φαγη
    17 G575 PREP απο G1161 PRT δε G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSN του G1097 V-PAN γινωσκειν G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G4190 A-ASN πονηρον G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3739 R-DSF η G1161 PRT δ G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G2068 V-AAS-2P φαγητε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2288 N-DSM θανατω G599 V-FMI-2P αποθανεισθε
HOT(i) 16 ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל׃ 17 ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6680 ויצו commanded H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H5921 על commanded H120 האדם the man, H559 לאמר saying, H3605 מכל   H6086 עץ tree H1588 הגן of the garden H398 אכל thou mayest freely eat: H398 תאכל׃ thou mayest freely eat:
  17 H6086 ומעץ   H1847 הדעת of the knowledge H2896 טוב of good H7451 ורע and evil, H3808 לא thou shalt not H398 תאכל eat H4480 ממנו of H3588 כי it: for H3117 ביום in the day H398 אכלך that thou eatest H4480 ממנו thereof H4191 מות thou shalt surely die. H4191 תמות׃ thou shalt surely die.
Vulgate(i) 16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede 17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
Clementine_Vulgate(i) 16 præcepitque ei, dicens: Ex omni ligno paradisi comede; 17 de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
Wycliffe(i) 16 And God comaundide to hym and seide, Ete thou of ech tre of paradis; 17 forsothe ete thou not of the tre of kunnyng of good and of yuel; for in what euere dai thou schalt ete therof, thou schalt die bi deeth.
Tyndale(i) 16 and the LORde God comaunded Ada saynge: of all the trees of the garde se thou eate. 17 But of the tre of knowlege of good and badd se that thou eate not: for even ye same daye thou eatest of it thou shalt surely dye.
Coverdale(i) 16 And the LORDE God commaunded man, sayege: Thou shalt eate of all maner trees in ye garden: 17 But of ye tre of knowlege of good and euell, shalt thou not eate. For loke in what daye so euer thou eatest therof, thou shalt dye the death.
MSTC(i) 16 And the LORD God commanded Adam, saying, "Of all the trees of the garden see thou eat: 17 But of the tree of knowledge of good and bad see that thou eat not: For even the same day thou eatest of it, thou shalt surely die.
Matthew(i) 16 And the Lord God commaunded Adam saying: Of all the trees of the garden se thou eate: 17 But of the tree of knowledge of good & bad se that thou eate not: For euen the same daye thou eatest of it thou shalt dye the dethe.
Great(i) 16 And the Lorde God commaunded Adam, saying: Eating, thou shalt eate of euery tre of the garden. 17 But as touchynge the tre of knowledge of good and euell, thou shalt not eate of it. Els, in what daye soeuer thou eatest therof, thou shalt dye the death.
Geneva(i) 16 And the Lord God commanded the man, saying, Thou shalt eate freely of euery tree of the garden, 17 But of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death.
Bishops(i) 16 And the Lorde God commaunded the man, saying: eating, thou shalt eate of euery tree of the garden 17 But as touching the tree of knowlege of good and euyll thou shalt not eate of it: For in what daye so euer thou eatest therof, thou shalt dye the death
DouayRheims(i) 16 And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat: 17 But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
KJV(i) 16

And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

17

But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

KJV_Cambridge(i) 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
Thomson(i) 16 And the Lord God gave a charge to Adam, saying, "Of every tree which is in the garden for food, thou mightest have eaten; 17 but from this tree, that you may know good and evil, you must not eat of it. On the day you eat of it, by death you shall die."
Webster(i) 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die.
Brenton(i) 16 And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden thou mayest freely eat, 17 but of the tree of the knowledge of good and evil — of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall surely die.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Ἀδὰμ, λέγων, ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φαγῇ. 17 Ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτοῦ· ᾗ δʼ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπʼ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
Leeser(i) 16 And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat; 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for on the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
YLT(i) 16 And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat; 17 and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it—dying thou dost die.'
JuliaSmith(i) 16 And Jehovah God will appoint to the man, saying, From every tree of the garden eating, thou shalt eat. 17 But from the tree to know good and evil thou shalt not eat from it, for in the day of thy eating from it, dying, thou shalt die.
Darby(i) 16 And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat; 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
ERV(i) 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
ASV(i) 16 And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the LORD God commanded the man, saying: 'Of every tree of the garden thou mayest freely eat; 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.'
Rotherham(i) 16 And Yahweh God laid command on the man, saying,—Of every tree of the garden, thou mayest eat; 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not cat of it,—for in the day thou eatest thereof, thou shelf die.
CLV(i) 16 And instructing is Yahweh Elohim the human, saying, "From every tree of the garden, you are to eat, yea, eat. 17 Yet from the tree of the knowledge of good and evil, you are not to be eating from it, for in the day you eat from it, to die shall you be dying.
BBE(i) 16 And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden: 17 But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.
MKJV(i) 16 And Jehovah God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree in the garden, 17 but you shall not eat of the tree of knowledge of good and evil. For in the day that you eat of it you shall surely die.
LITV(i) 16 And Jehovah God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree in the garden; 17 but of the Tree of the Knowledge of Good and Evil you may not eat, for in the day that you eat of it, you shall surely die.
ECB(i) 16 and Yah Veh Elohim misvahs Adam, saying, Of every tree of the garden, in eating, eat: 17 and of the tree of the knowledge of good and evil, eat not: for in the day you eat thereof, in dying, you die.
ACV(i) 16 And LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat, 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shall not eat of it. For in the day that thou eat of it thou shall surely die.
WEB(i) 16 Yahweh God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden; 17 but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”
NHEB(i) 16 The LORD God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat; 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."
AKJV(i) 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat: 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die.
KJ2000(i) 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat: 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die.
UKJV(i) 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat: 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die.
EJ2000(i) 16 ¶ And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat; 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou dost eat of it thou shalt surely die.
CAB(i) 16 And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden you may freely eat, 17 but of the tree of the knowledge of good and evil — of it you shall not eat, for in the day that you eat of it, you shall surely die.
LXX2012(i) 16 And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden you may freely eat, 17 but of the tree of the knowledge of good and evil—of it you⌃ shall not eat, but in whatever day you⌃ eat of it, you⌃ shall surely die.
NSB(i) 16 Jehovah God commanded the man: »You are free to eat from any tree in the garden. 17 »But you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil. When you eat of it you will surely die.«
ISV(i) 16 The LORD God commanded the man: "You may freely eat from every tree of the garden, 17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, because you will certainly die during the day that you eat from it."
LEB(i) 16 And Yahweh God commanded the man,* saying, "From every tree of the garden you may freely eat,* 17 but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat* from it you shall surely die."*
MLV(i) 16 And Jehovah God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree of the garden, 17 but from the tree of the knowledge of good and evil, you will not eat from it. For in the day that you eat from it, you will surely die.
VIN(i) 16 the LORD God commanded the man: "You are free to eat from any tree in the garden. 17 "But you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil. When you eat of it you will surely die."
Luther1545(i) 16 Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten; 17 aber von dem Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses sollst du nicht essen. Denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben.
Luther1912(i) 16 Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten; 17 aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.
ELB1871(i) 16 Und Jehova Gott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen; 17 aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewißlich sterben.
ELB1905(i) 16 Und Jahwe Gott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen; 17 aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewißlich sterben.
DSV(i) 16 En de HEERE God gebood den mens, zeggende: Van allen boom dezes hofs zult gij vrijelijk eten; 17 Maar van den boom der kennis des goeds en des kwaads, daarvan zult gij niet eten; want ten dage, als gij daarvan eet, zult gij den dood sterven.
Giguet(i) 16 ¶ Le Seigneur fit ensuite un précepte à Adam, disant: Tu te nourriras de tous les arbres du paradis. 17 Mais de l’arbre de la science du bien et du mal, gardez-vous d’en manger, car, le jour où vous en mangerez, vous mourrez de mort.
DarbyFR(i) 16
Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin; 17 mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement.
Martin(i) 16 Puis l'Eternel Dieu commanda à l'homme, en disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin. 17 Mais quant à l'arbre de la science du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort.
Segond(i) 16 L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin; 17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
SE(i) 16 Y mandó el SEÑOR Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás; 17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
ReinaValera(i) 16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás; 17 Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
JBS(i) 16 ¶ Y mandó el SEÑOR Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás; 17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
Albanian(i) 16 Dhe Zoti Perëndi e urdhëroi njeriun duke i thënë: "Ha bile lirisht nga çdo pemë e kopshtit; 17 por mos ha nga pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes, sepse ditën që do të hash prej saj ke për të vdekur me siguri".
RST(i) 16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, 17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
Arabic(i) 16 واوصى الرب الاله آدم قائلا من جميع شجر الجنة تأكل اكلا. 17 واما شجرة معرفة الخير والشر فلا تأكل منها. لانك يوم تأكل منها موتا تموت.
ArmenianEastern(i) 16 Տէր Աստուած պատուիրեց Ադամին ու ասաց. «Դրախտում ամէն ծառի պտուղներից կարող ես ուտել, 17 բայց բարու եւ չարի գիտութեան ծառից մի՛ կերէք, որովհետեւ այն օրը, երբ ուտէք դրանից, մահկանացու կը դառնաք»:
Bulgarian(i) 16 И ГОСПОД Бог заповяда на човека и каза: От всяко дърво в градината свободно да ядеш, 17 но от дървото за познаване на доброто и злото, от него да не ядеш, защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
Croatian(i) 16 Jahve, Bog, zapovjedi čovjeku: "Sa svakoga stabla u vrtu slobodno jedi, 17 ali sa stabla spoznaje dobra i zla da nisi jeo! U onaj dan u koji s njega okusiš, zacijelo ćeš umrijeti!"
BKR(i) 16 I zapověděl Hospodin Bůh člověku, řka: Z každého stromu rajského svobodně jísti budeš; 17 Ale z stromu vědění dobrého a zlého nikoli nejez; nebo v který bys koli den z něho jedl, smrtí umřeš.
Danish(i) 16 Og Gud HERREN bød Mennesket og sagde: Du maa frit æde af alle Træer i Haven; 17 men af Kundskabens Træ paa godt og ondt, af det skal du ikke æde; thi paa hvilken Dag du æder af det, skal du dø Døden.
CUV(i) 16 耶 和 華   神 吩 咐 他 說 : 園 中 各 樣 樹 上 的 果 子 , 你 可 以 隨 意 吃 , 17 只 是 分 別 善 惡 樹 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 為 你 吃 的 日 子 必 定 死 !
CUVS(i) 16 耶 和 华   神 吩 咐 他 说 : 园 中 各 样 树 上 的 果 子 , 你 可 以 随 意 吃 , 17 只 是 分 别 善 恶 树 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 为 你 吃 的 日 子 必 定 死 !
Esperanto(i) 16 Kaj Dio la Eternulo ordonis al la homo, dirante: De cxiu arbo de la gxardeno vi mangxu; 17 sed de la arbo de sciado pri bono kaj malbono vi ne mangxu, cxar en la tago, en kiu vi mangxos de gxi, vi mortos.
Estonian(i) 16 Ja Issand Jumal keelas inimest ja ütles: „Kõigist aia puudest sa võid küll süüa, 17 aga hea ja kurja tundmise puust sa ei tohi süüa, sest päeval, mil sa sellest sööd, pead sa surma surema!"
Finnish(i) 16 Ja Herra Jumala käski ihmistä, ja sanoi: syö vapaasti kaikkinaisista puista Paradisissa; 17 Mutta hyvän ja pahan tiedon puusta älä syö: sillä jona päivänä sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman.
FinnishPR(i) 16 Ja Herra Jumala käski ihmistä sanoen: "Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista, 17 mutta hyvän-ja pahantiedon puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman".
Haitian(i) 16 Seyè a, Bondye a, bay nonm lan lòd sa a. Ou mèt manje donn tout pyebwa ki nan jaden an. 17 Men, piga ou manje donn pyebwa ki fè moun konnen sa ki byen ak sa ki mal la. Paske, jou ou manje l', w'ap mouri.
Hungarian(i) 16 És parancsola az Úr Isten az embernek, mondván: A kert minden fájáról bátran egyél. 17 De a jó és gonosz tudásának fájáról, arról ne egyél; mert a mely napon ejéndel arról, bizony meghalsz.
Indonesian(i) 16 TUHAN berkata kepada manusia itu, "Engkau boleh makan buah-buahan dari semua pohon di taman ini, 17 kecuali dari pohon yang memberi pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. Buahnya tidak boleh engkau makan; jika engkau memakannya, engkau pasti akan mati pada hari itu juga."
Italian(i) 16 E il Signore Iddio comandò all’uomo, dicendo: Mangia pur d’ogni albero del giardino. 17 Ma non mangiar dell’albero della conoscenza del bene e del male; perciocchè, nel giorno che tu ne mangerai per certo tu morrai.
ItalianRiveduta(i) 16 E l’Eterno Iddio diede all’uomo questo comandamento: "Mangia pure liberamente del frutto d’ogni albero del giardino; 17 ma del frutto dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché, nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai".
Korean(i) 16 여호와 하나님이 그 사람에게 명하여 가라사대 동산 각종 나무의 실과는 네가 임의로 먹되 17 선악을 알게하는 나무의 실과는 먹지 말라 ! 네가 먹는 날에는 정녕 죽으리라 ! 하시니라
Lithuanian(i) 16 Viešpats Dievas įsakė žmogui: “Nuo kiekvieno sodo medžio tau leista valgyti, 17 bet nuo medžio pažinimo gero ir blogo nevalgyk, nes tą dieną, kurią valgysi jo vaisių, tikrai mirsi”.
PBG(i) 16 Tedy rozkazał Pan Bóg człowiekowi, mówiąc: Z każdego drzewa sadu jeść będziesz. 17 Ale z drzewa wiadomości dobrego i złego, jeść z niego nie będziesz; albowiem dnia, którego jeść będziesz z niego, śmiercią umrzesz.
Portuguese(i) 16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente; 17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
Norwegian(i) 16 Og Gud Herren bød mennesket: Du må fritt ete av alle trær i haven; 17 men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø.
Romanian(i) 16 Domnul Dumnezeu a dat omului porunca aceasta:,,Poţi să mănînci după plăcere din orice pom din grădină; 17 dar din pomul cunoştinţei binelui şi răului să nu mănînci, căci în ziua în care vei mînca din el, vei muri negreşit.``
Ukrainian(i) 16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти. 17 Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!