Genesis 29:27-30

ABP_Strongs(i)
  27 G4931 You complete G3767 then G3588   G1442 these sevenths G3778   G2532 and G1325 I will give G1473 to you G2532 also G3778 this woman G473 for G3588 the G2039 work G3739 of which G2038 you will work G3844 for G1473 me, G2089 yet G2033 [2seven G2094 3years G2087 1another].
  28 G4160 [3did G1161 1And G* 2Jacob] G3779 so, G2532 and G378 fulfilled G3588   G1442 these her sevenths. G3778   G2532 And G1325 [2gave G1473 3to him G* 1Laban] G* Rachel G3588   G2364 his daughter, G1473   G1473 to him G1135 as wife.
  29 G1325 [3gave G1161 1And G* 2Laban G3588   G2364 7to his daughter G1473   G* 4Bilhah G3588 5the G3814 6maidservant].
  30 G2532 And G1525 he entered G4314 to G* Rachel. G25 And he loved G1161   G* Rachel G3123 rather G2228 than G* Leah. G2532 And G1398 he served G1473 him G2033 [2seven G2094 3years G2087 1another].
ABP_GRK(i)
  27 G4931 συντέλεσον G3767 ουν G3588 τα G1442 έβδομα ταύτης G3778   G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G2532 και G3778 ταύτην G473 αντί G3588 της G2039 εργασίας G3739 ης G2038 έργα G3844 παρ΄ G1473 εμοί G2089 έτι G2033 επτά G2094 έτη G2087 έτερα
  28 G4160 εποίησε G1161 δε G* Ιακώβ G3779 ούτως G2532 και G378 ανεπλήρωσε G3588 τα G1442 έβδομα ταύτης G3778   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G* Λάβαν G* Ραχήλ G3588 την G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G1473 αυτώ G1135 γυναίκα
  29 G1325 έδωκε G1161 δε G* Λάβαν G3588 τη G2364 θυγατρί αυτού G1473   G* Βαλλάν G3588 την G3814 παιδίσκην
  30 G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G* Ραχήλ G25 ηγάπησε δε G1161   G* Ραχήλ G3123 μάλλον G2228 η G* Λείαν G2532 και G1398 εδούλευσεν G1473 αυτώ G2033 επτά G2094 έτη G2087 έτερα
LXX_WH(i)
    27 G4931 V-AAD-2S συντελεσον G3767 PRT ουν G3588 T-APN τα G1442 A-APN εβδομα G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3778 D-ASF ταυτην G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G2039 N-GSF εργασιας G3739 R-GSF ης G2038 V-FMI-2S εργα G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G2089 ADV ετι G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G2087 A-APN ετερα
    28 G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G378 V-AAI-3S ανεπληρωσεν G3588 T-APN τα G1442 A-APN εβδομα G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI λαβαν   N-PRI ραχηλ G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα
    29 G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν   N-PRI ραχηλ G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G846 D-GSM αυτου   N-PRI βαλλαν G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSM αυτου G846 D-DSF αυτη G3814 N-ASF παιδισκην
    30 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς   N-PRI ραχηλ G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η   N-PRI λειαν G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν G846 D-DSM αυτω G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G2087 A-APN ετερα
HOT(i) 27 מלא שׁבע זאת ונתנה לך גם את זאת בעבדה אשׁר תעבד עמדי עוד שׁבע שׁנים אחרות׃ 28 ויעשׂ יעקב כן וימלא שׁבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשׁה׃ 29 ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שׁפחתו לה לשׁפחה׃ 30 ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שׁבע שׁנים אחרות׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H4390 מלא Fulfill H7620 שׁבע week, H2063 זאת her H5414 ונתנה and we will give H1571 לך גם also H853 את   H2063 זאת thee this H5656 בעבדה for the service H834 אשׁר which H5647 תעבד thou shalt serve H5978 עמדי   H5750 עוד me yet H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years. H312 אחרות׃ other
  28 H6213 ויעשׂ did H3290 יעקב And Jacob H3651 כן so, H4390 וימלא and fulfilled H7620 שׁבע week: H2063 זאת her H5414 ויתן and he gave H853 לו את   H7354 רחל him Rachel H1323 בתו his daughter H802 לו לאשׁה׃ to wife
  29 H5414 ויתן gave H3837 לבן And Laban H7354 לרחל to Rachel H1323 בתו his daughter H853 את   H1090 בלהה Bilhah H8198 שׁפחתו his handmaid H8198 לה לשׁפחה׃ to be her maid.
  30 H935 ויבא And he went in H1571 גם also H413 אל unto H7354 רחל Rachel, H157 ויאהב and he loved H1571 גם also H853 את   H7354 רחל Rachel H3812 מלאה   H5647 ויעבד and served H5973 עמו with H5750 עוד him yet H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years. H312 אחרות׃ other
new(i)
  27 H4390 [H8761] Fulfil H2063 her H7620 week, H5414 [H8799] and we will give H5656 thee this also for the service H5647 [H8799] which thou shalt serve H7651 with me yet seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 [H8799] did H4390 [H8762] so, and fulfilled H7620 her week: H5414 [H8799] and he gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 for a wife also.
  29 H3837 And Laban H5414 [H8799] gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her maid.
  30 H935 [H8799] And he went in H7354 also to Rachel, H157 [H8799] and he loved H7354 also Rachel H3812 more than Leah, H5647 [H8799] and served H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
Vulgate(i) 27 imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis 28 adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem 29 cui pater servam Balam dederat 30 tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
Clementine_Vulgate(i) 27 Imple hebdomadam dierum hujus copulæ: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis. 28 Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem: 29 cui pater servam Balam tradiderat. 30 Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
Wycliffe(i) 27 fille thou the wouke of daies of this couplyng, and Y schal yyue to thee also this Rachel, for the werk in which thou schalt serue me bi othere seuene yeer. 28 Jacob assentide to the couenaunt, and whanne the wouke was passid, 29 he weddide Rachel, to whom the fadir hadde youe Bala seruauntesse. 30 And at the laste he vside the weddyngis desirid, and settide the loue of the `wijf suynge bifore the former; and he seruede at Laban seuene othere yeer.
Tyndale(i) 27 Passe out this weke and tha shall this also be geuen the for ye seruyce which thou shalt serue me yet .vij. yeres more. 28 And Iacob dyd eue so and passed out that weke and than he gaue hi Rahel his doughter to wyfe also. 29 And Laban gaue to Rahel his doughter Bilha his handmayde to be hir servaute. 30 So laye he by Rahel also and loued Rahel more than Lea and serued him yet .vij. yeres more.
Coverdale(i) 27 Holde out this weke, & I will geue the this also, for the seruyce yt thou shalt do me yet seuen yeares more. 28 Iacob dyd so, & helde out yt weke. Then gaue he him Rachel his doughter to wyfe. 29 And Laban gaue Bilha his mayden vnto Rachel his doughter to be hir mayden. 30 So he laye with Rachel also, & loued Rachel more the Lea, and serued him yet seuen yeares more.
MSTC(i) 27 Pass out this week, and then shall this also be given thee for the service which thou shalt serve me yet seven years more. 28 And Jacob did even so, and passed out that week, and then he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah his handmaid to be her servant. 30 So lay he by Rachel also, and loved Rachel more than Lea, and served him yet seven years more.
Matthew(i) 27 Passe out this weke & then shal thys also be geuen the for the seruice which thou shalt serue me yet .vij. yeres more. 28 And Iacob did euen so, & passed out that weke, & then he gaue him Rahel his doughter to wyfe also. 29 And Laban gaue to Rahell hys doughter, Bilha hys handmayd to be hir seruaunte. 30 So lay he by Rahell also, & loued Rahell more then Lea, and serued hym yet .vij. yere more.
Great(i) 27 Passe out thys weke, and than shall thys also be geuen the for the seruyce whych thou shalt serue me yet .vij. yeres more. 28 And Iacob dyd euen so, and passed out that weke, and than he gaue him Rahel hys daughter to wyfe also. 29 And Laban gaue to Rahel hys daughter, Bilha hys handmayde to be hyr seruaunte. 30 So laye he by Rahel also, and loued Rahel more than Lea and serued hym yet .vij. yeares more.
Geneva(i) 27 Fulfill seuen yeeres for her, and we wil also giue thee this for the seruice, which thou shalt serue me yet seuen yeeres more. 28 Then Iaakob did so, and fulfilled her seuen yeeres, so he gaue him Rahel his daughter to be his wife. 29 Laban also gaue to Rahel his daughter Bilhah his mayde to be her seruant. 30 So entred he in to Rahel also, and loued also Rahel more then Leah, and serued him yet seuen yeeres more.
Bishops(i) 27 Passe out this weeke, & then we wyll geue thee this also for the seruice whiche thou shalt serue me yet seuen yeres more 28 And Iacob dyd euen so, and passed out the weeke: and then he gaue hym Rachel his daughter to wyfe also 29 And Laban gaue to Rachel his daughter Bilha his handmayde, to be her seruaunt 30 So lay he by Rachel also, and loued Rachel more then Lea, and serued hym yet seuen yeres more
DouayRheims(i) 27 Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years. 28 He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel: 29 To whom her father gave Bala, for her servant. 30 And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
KJV(i) 27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
KJV_Cambridge(i) 27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
KJV_Strongs(i)
  27 H4390 Fulfil [H8761]   H2063 her H7620 week H5414 , and we will give [H8799]   H5656 thee this also for the service H5647 which thou shalt serve [H8799]   H7651 with me yet seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 did [H8799]   H4390 so, and fulfilled [H8762]   H7620 her week H5414 : and he gave [H8799]   H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 to wife also.
  29 H3837 And Laban H5414 gave [H8799]   H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her maid.
  30 H935 And he went in [H8799]   H7354 also unto Rachel H157 , and he loved [H8799]   H7354 also Rachel H3812 more than Leah H5647 , and served [H8799]   H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
Thomson(i) 27 Finish therefore this one's week, and I will give thee the other for the service which thou mayst perform for me yet other seven years. 28 And Jacob did so. And when he had finished this one's week, Laban gave him to wife his daughter Rachel; 29 and Laban gave to his daughter Rachel, his maid Balla to be her handmaid. 30 And Jacob went in unto Rachel, and loved Rachel more than Leia, and served him other seven years.
Webster(i) 27 Fulfill her week, and we will give thee this also, for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel, his daughter, for a wife also. 29 And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah, his handmaid, to be her maid. 30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Webster_Strongs(i)
  27 H4390 [H8761] Fulfil H2063 her H7620 week H5414 [H8799] , and we will give H5656 thee this also for the service H5647 [H8799] which thou shalt serve H7651 with me yet seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 [H8799] did H4390 [H8762] so, and fulfilled H7620 her week H5414 [H8799] : and he gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 for a wife also.
  29 H3837 And Laban H5414 [H8799] gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her maid.
  30 H935 [H8799] And he went in H7354 also to Rachel H157 [H8799] , and he loved H7354 also Rachel H3812 more than Leah H5647 [H8799] , and served H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
Brenton(i) 27 Fulfil then her sevens, and I will give to thee her also in return for thy labour, which thou labourest with me, yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife. 29 And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her. 30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
Brenton_Greek(i) 27 Συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας, ἧς ἐργᾷ παρʼ ἐμοί ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα. 28 Ἐποίησε δὲ Ἰακὼβ οὕτως, καὶ ἀνεπλήρωσε τὰ ἕβδομα ταύτης· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Λάβαν Ῥαχὴλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα. 29 Ἔδωκε δὲ Λάβαν τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βαλλὰν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, αὐτῇ παιδίσκην. 30 Καὶ εἰσῆλθε πρὸς Ῥαχήλ· ἠγάπησε δὲ Ῥαχὴλ μᾶλλον ἢ Λείαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
Leeser(i) 27 Fulfill the week of this, and we will give thee this one also, for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled the week of the first; and he gave him Rachel his daughter for a wife. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his hand-maid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah; and he served with him yet seven other years.
YLT(i) 27 fulfil the week of this one, and we give to thee also this one, for the service which thou dost serve with me yet seven other years.' 28 And Jacob doth so, and fulfilleth the week of this one, and he giveth to him Rachel his daughter, to him for a wife; 29 and Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her. 30 And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.
JuliaSmith(i) 27 Complete her seven, and we will give to thee also this for work which thou shalt work with me yet other seven years. 28 And Jacob will do so, and he will complete her seven, and he will give to him Rachel his daughter to him for a wife. 29 And Laban will give to Rachel his daughter, Bilhah his maid to her for a maid. 30 And he will go in also to Rachel, and he will also love Rachel more than Leah, and he will serve with him yet other seven years.
Darby(i) 27 Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled the week [with] this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife. 29 And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant. 30 And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
ERV(i) 27 Fulfill the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
ASV(i) 27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
ASV_Strongs(i)
  27 H4390 Fulfil H7620 the week H2063 of this one, H5414 and we will give H5656 thee the other also for the service H5647 which thou shalt serve H7651 with me yet seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 did H4390 so, and fulfilled H7620 her week: H5414 and he gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 to wife.
  29 H3837 And Laban H5414 gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her handmaid.
  30 H935 And he went in H7354 also unto Rachel, H157 and he loved H7354 also Rachel H3812 more than Leah, H5647 and served H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.' 28 And Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Rotherham(i) 27 Fulfill the week of this one,––then must we give thee, the other one also, for the service wherewith thou shalt serve with me, yet seven years more. 28 And Jacob did so, and fulfilled the week of this one,––and he gave him Rachel his daughter––to him to wife. 29 And Laban gave, to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid,––to be hers, as a handmaid. 30 So he went in, unto Rachel also, and loved, Rachel also, more than Leah,––and he served with him, yet seven years more.
CLV(i) 27 Fulfill the seven of this one, and give will I to you this one, moreover, for the service which you shall serve, withal, further another seven years. 28 And doing so is Jacob. And fulfilling is he this one's seven. And giving to him is Laban Rachel, his daughter,for his wife. 29 And giving is Laban Bilhah, his maid, to Rachel, his daughter, for her maid. 30 And coming is he, moreover, to Rachel, and, moreover, loving is he Rachel more than Leah. And serving is he with him further another seven years.
BBE(i) 27 Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years. 28 And Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife. 29 And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman. 30 Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.
MKJV(i) 27 Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you shall serve with me still another seven years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave Bilhah his slave woman to his daughter Rachel, to be her handmaid. 30 And he also went in to Rachel. He also loved Rachel more than Leah, and served with him still seven more years.
LITV(i) 27 Fulfill the week of this one and we will also give you this other one, for the service which you will serve with me, yet another seven years. 28 And Jacob did so, and he fulfilled the week of this one, and he gave to him his daughter Rachel, to him for a wife. 29 And Laban gave his slave-girl Bilhah to his daughter Rachel, to her for a slave-girl. 30 And he also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years.
ECB(i) 27 fulfill her week and we give you this also for the service you serve with me yet another seven years. 28 And thus Yaaqov works and fulfills her week: and he also gives him Rachel his daughter to woman: 29 and Laban gives Rachel his daughter Bilhah his maid as her maid. 30 And he also goes in to Rachel and he also loves Rachel more than Leah and serves with him yet another seven years.
ACV(i) 27 Fulfill the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shall serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife. 29 And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah his handmaid to be her handmaid. 30 And he also went in to Rachel, and also he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
WEB(i) 27 Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me for seven more years.” 28 Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife. 29 Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant. 30 He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
WEB_Strongs(i)
  27 H4390 Fulfill H7620 the week H2063 of this one, H5414 and we will give H5656 you the other also for the service H5647 which you will serve H7651 with me yet seven H312 other H8141 years."
  28 H3290 Jacob H6213 did H4390 so, and fulfilled H7620 her week. H5414 He gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 as wife.
  29 H3837 Laban H5414 gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah, H8198 his handmaid, H8198 to be her handmaid.
  30 H935 He went in H7354 also to Rachel, H157 and he loved H7354 also Rachel H3812 more than Leah, H5647 and served H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
NHEB(i) 27 Finish the week of this one, and I will give you the other also in exchange for the work which you are to serve with me for another seven years." 28 Then Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife. 29 Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant. 30 So he slept with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked with him another seven years.
AKJV(i) 27 Fulfill her week, and we will give you this also for the service which you shall serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
AKJV_Strongs(i)
  27 H4390 Fulfill H7620 her week, H5414 and we will give H2063 you this H1571 also H5656 for the service H834 which H5647 you shall serve H5750 with me yet H7651 seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 did H3651 so, H4390 and fulfilled H7620 her week: H5414 and he gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 to wife also.
  29 H3837 And Laban H5414 gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her maid.
  30 H935 And he went H1571 in also H7354 to Rachel, H157 and he loved H1571 also H7354 Rachel H3812 more than Leah, H5647 and served H5750 with him yet H7651 seven H312 other H8141 years.
KJ2000(i) 27 Fulfill her week, and we will give you this other also for the service which you shall serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
UKJV(i) 27 Fulfill her week, and we will give you this also for the service which you shall serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
TKJU(i) 27 Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you shall serve with me yet another seven years." 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: And he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave his handmaid Bilhah to his daughter Rachel to be her maid. 30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet another seven years.
CKJV_Strongs(i)
  27 H4390 Fulfill H2063 her H7620 week, H5414 and we will give H5656 you this also for the service H5647 which you shall serve H7651 with me yet seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 did H4390 so, and fulfilled H7620 her week: H5414 and he gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 to wife also.
  29 H3837 And Laban H5414 gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her maid.
  30 H935 And he went in H7354 also unto Rachel, H157 and he loved H7354 also Rachel H3812 more than Leah, H5647 and served H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
EJ2000(i) 27 Fulfil her week, and we will give thee the other also for another seven years of service which thou shalt serve with me. 28 And Jacob did so and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah and served with him yet another seven years.
CAB(i) 27 Fulfill then her week, and I will give her to you also in return for your service, which you serve with me, yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week; and Laban gave him his daughter Rachel as wife also. 29 And Laban gave his maid Bilhah to his daughter as a maid to her. 30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Leah; and he served him seven other years.
LXX2012(i) 27 Fulfil then her sevens, and I will give to you her also in return for your labor, which you labor with me, yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife. 29 And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her. 30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
NSB(i) 27 »Finish the week of wedding festivities with this daughter. Then we will give you the other one too. But you will have to work for me another seven years.« 28 Jacob did that. He finished the week with Leah. Then Laban gave his daughter Rachel to him as his wife. 29 Laban gave his slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave. 30 Jacob slept with Rachel too. He loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
ISV(i) 27 Fulfill the week for this daughter, then we’ll give you the other one in exchange for serving me another seven years.”
28 So Jacob completed another seven years’ work, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife. 29 Laban also gave his woman servant Bilhah to his daughter Rachel to be her maidservant. 30 Jacob also married Rachel, since he loved her. He served Laban another full seven years’ work for Rachel.
LEB(i) 27 Complete the week of this one,* then I will also give you the other, on the condition that you will work for me* another seven years." 28 And Jacob did so. So he completed the week of this one,* then he gave Rachel his daughter to him as a wife. 29 And Laban gave Bilhah his female servant to Rachel his daughter as a female servant. 30 Then he also went in to Rachel, and he loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years.
BSB(i) 27 Finish this week’s celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work.” 28 And Jacob did just that. He finished the week’s celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife. 29 Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant. 30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
MSB(i) 27 Finish this week’s celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work.” 28 And Jacob did just that. He finished the week’s celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife. 29 Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant. 30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
MLV(i) 27 Fulfill the week of this one and we will also give you the other for the service which you will serve with me yet seven other years.
28 And Jacob did so and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter as a wife. 29 And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah his handmaid to be her handmaid. 30 And he also went in to Rachel and also he loved Rachel more than Leah and served with him yet seven other years.

VIN(i) 27 Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years. 28 Jacob did that. He finished the week with Leah. Then Laban gave his daughter Rachel to him as his wife. 29 Laban gave his slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave. 30 Jacob slept with Rachel too. He loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
Luther1545(i) 27 Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst. 28 Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe. 29 Und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd. 30 Also lag er auch bei mit Rahel und hatte Rahel lieber denn Lea; und dienete bei ihm fürder die andern sieben Jahre.
Luther1545_Strongs(i)
  27 H4390 Halte H2063 mit dieser H7620 die Woche H5414 aus, so will ich dir diese auch geben H5656 um den Dienst H312 , den du bei mir noch andere H7651 sieben H8141 Jahre H5647 dienen sollst.
  28 H3290 Jakob H6213 tat H4390 also und hielt H7620 die Woche H5414 aus. Da gab H7354 ihm Laban Rahel H1323 , seine Tochter H802 , zum Weibe .
  29 H3837 Und H5414 gab H1323 seiner Tochter H7354 Rahel H8198 seine Magd H1090 Bilha H8198 zur Magd .
  30 H7354 Also lag er auch bei mit Rahel H5647 und H935 hatte H7354 Rahel H3812 lieber denn Lea H312 ; und dienete bei ihm fürder die andern H7651 sieben H8141 Jahre .
Luther1912(i) 27 Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst. 28 Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe 29 und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd. 30 Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre.
Luther1912_Strongs(i)
  27 H4390 Halte H2063 mit dieser H7620 die Woche H5414 aus, so will ich dir diese auch geben H5656 um den Dienst H312 , den du bei mir noch andere H7651 sieben H8141 Jahre H5647 dienen sollst.
  28 H3290 Jakob H6213 tat H4390 also und hielt H7620 die Woche H5414 aus. Da gab H7354 ihm Laban Rahel H1323 , seine Tochter H802 , zum Weibe
  29 H5414 und gab H1323 seiner Tochter H7354 Rahel H8198 seine Magd H1090 Bilha H8198 zur Magd .
  30 H935 Also ging H7354 er auch zu Rahel H935 ein H7354 , und hatte Rahel H157 lieber H3812 als Lea H5647 ; und diente H312 bei ihm fürder die andern H7651 sieben H8141 Jahre .
ELB1871(i) 27 Vollende die Woche mit dieser, so wollen wir dir auch jene geben, um den Dienst, den du bei mir dienen sollst noch andere sieben Jahre. 28 Und Jakob tat also und vollendete die Woche mit dieser; und er gab ihm seine Tochter Rahel zum Weibe. 29 Und Laban gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd. 30 Und er ging auch zu Rahel ein; und er liebte auch Rahel mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre.
ELB1905(i) 27 Vollende die Woche dh. die siebentägige Dauer des Hochzeitsfestes. Vergl. [Ri 14,12.17] mit dieser, so wollen wir dir auch jene geben, um den Dienst, den du bei mir dienen sollst noch andere sieben Jahre. 28 Und Jakob tat also und vollendete die Woche mit dieser; und er gab ihm seine Tochter Rahel zum Weibe. 29 Und Laban gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd. 30 Und er ging auch zu Rahel ein; und er liebte auch Rahel mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre.
ELB1905_Strongs(i)
  27 H7620 Vollende die Woche H2063 mit dieser H5414 , so wollen wir dir auch jene geben H5656 , um den Dienst H4390 , den du H5647 bei mir dienen H312 sollst noch andere H7651 sieben H8141 Jahre .
  28 H3290 Und Jakob H6213 tat H7620 also und vollendete die Woche H4390 mit dieser; und er H5414 gab H1323 ihm seine Tochter H7354 Rahel H802 zum Weibe .
  29 H3837 Und Laban H5414 gab H1323 seiner Tochter H7354 Rahel H8198 seine Magd H1090 Bilha H8198 zur Magd .
  30 H935 Und er H7354 ging auch zu Rahel H157 ein; und er liebte H7354 auch Rahel H3812 mehr als Lea H5647 . Und er diente H312 bei ihm noch andere H7651 sieben H8141 Jahre .
DSV(i) 27 Vervul de week van deze; dan zullen wij u ook die geven, voor den dienst, dien gij nog andere zeven jaren bij mij dienen zult. 28 En Jakob deed alzo; en hij vervulde de week van deze. Toen gaf hij hem Rachel, zijn dochter, hem tot een vrouw. 29 En Laban gaf aan zijn dochter Rachel zijn dienstmaagd Bilha, haar tot een dienstmaagd. 30 En hij ging ook in tot Rachel, en had ook Rachel liever dan Lea; en hij diende bij hem nog andere zeven jaren.
DSV_Strongs(i)
  27 H4390 H8761 Vervul H7620 de week H2063 van deze H1571 ; dan zullen wij u ook H2063 die H5414 H8799 geven H5656 , voor den dienst H834 , dien H5750 gij nog H312 andere H7651 zeven H8141 jaren H5978 bij H5647 H8799 mij dienen zult.
  28 H3290 En Jakob H6213 H8799 deed H3651 alzo H4390 H8762 ; en hij vervulde H7620 de week H2063 van deze H5414 H8799 . Toen gaf hij H7354 hem Rachel H1323 , zijn dochter H802 , hem tot een vrouw.
  29 H3837 En Laban H5414 H8799 gaf H1323 aan zijn dochter H7354 Rachel H8198 zijn dienstmaagd H1090 Bilha H8198 , haar tot een dienstmaagd.
  30 H935 H0 En hij ging H1571 ook H935 H8799 in H7354 tot Rachel H157 H0 , en had H1571 ook H7354 Rachel H157 H8799 liever H4480 dan H3812 Lea H5647 H8799 ; en hij diende H5973 bij H5750 hem nog H312 andere H7651 zeven H8141 jaren.
DarbyFR(i) 27 Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années. 28 Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et Laban lui donna Rachel, sa fille, pour femme. 29 Et Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante. 30 Et il vint aussi vers Rachel; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Laban encore sept autres années.
Martin(i) 27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. 28 Jacob donc fit ainsi, et il acheva la semaine de Léa; et Laban lui donna aussi pour femme Rachel sa fille. 29 Et Laban donna Bilha sa servante à Rachel sa fille, pour servante. 30 Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa; et il servit encore chez lui sept autres années.
Segond(i) 27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. 28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. 29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. 30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
Segond_Strongs(i)
  27 H4390 Achève H8761   H7620 la semaine H2063 avec celle-ci H5414 , et nous te donnerons H8799   H5656 aussi l’autre pour le service H5647 que tu feras H8799   H7651 encore chez moi pendant sept H312 nouvelles H8141 années.
  28 H3290 Jacob H6213 fit H8799   H4390 ainsi, et il acheva H8762   H7620 la semaine H5414 avec Léa ; puis Laban lui donna H8799   H802 pour femme H7354 Rachel H1323 , sa fille.
  29 H3837 Et Laban H5414 donna H8799   H8198 pour servante H7354 à Rachel H1323 , sa fille H1090 , Bilha H8198 , sa servante.
  30 H935 Jacob alla H8799   H7354 aussi vers Rachel H157 , qu’il aimait H8799   H7354   H3812 plus que Léa H5647  ; et il servit H8799   H7651 encore chez Laban pendant sept H312 nouvelles H8141 années.
SE(i) 27 Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años. 28 E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquella; y él le dio a Raquel su hija por mujer. 29 Y dio Labán a Raquel su hija por criada a su sierva Bilha. 30 Y entró también a Raquel; y la amó también más que a Lea; y sirvió con él aún otros siete años.
ReinaValera(i) 27 Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años. 28 E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla: y él le dió á Rachêl su hija por mujer. 29 Y dió Labán á Rachêl su hija por criada á su sierva Bilha. 30 Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años.
JBS(i) 27 Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años. 28 E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquella; y él le dio a Raquel su hija por mujer. 29 Y dio Labán a Raquel su hija por criada a su sierva Bilha. 30 Y entró también a Raquel; y la amó también más que a Lea; y sirvió con él aún otros siete años.
Albanian(i) 27 Mbaro javën e kësaj dhe do të japim edhe tjetrën, për shërbimin që do të më bësh për shtatë vjet të tjera". 28 Atëherë Jakobi bëri si i thanë dhe mbaroi javën e Leas; pastaj Labano i dha për grua bijën e tij Rakela. 29 Përveç kësaj Labano i dha shërbyesen e tij Bilhah si shërbyese Rakelës, bijës së tij. 30 Dhe Jakobi hyri gjithashtu te Rakela dhe e dashuroi atë më tepër se Lean; dhe shërbeu shtatë vjet të tjera te Labano.
RST(i) 27 окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. 28 Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. 29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. 30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
Arabic(i) 27 اكمل اسبوع هذه فنعطيك تلك ايضا بالخدمة التي تخدمني ايضا سبع سنين أخر. 28 ففعل يعقوب هكذا. فاكمل اسبوع هذه. فاعطاه راحيل ابنته زوجة له. 29 واعطى لابان راحيل ابنته بلهة جاريته جارية لها. 30 فدخل على راحيل ايضا. واحب ايضا راحيل اكثر من ليئة. وعاد فخدم عنده سبع سنين أخر
ArmenianEastern(i) 27 Արդ, սրա՛ համար էլ եօթը տարի ծառայիր, եւ ինձ համար աշխատած այդ եօթը տարուայ աշխատանքիդ համար սրա՛ն էլ քեզ կին կը տամ»: 28 Յակոբն այդպէս էլ արեց. նա եօթը տարի եւս ծառայեց սրա համար, եւ Լաբանն իր դուստր Ռաքէլին կնութեան տուեց նրան: 29 Լաբանն իր աղախին Բալլային իբրեւ նաժիշտ տուեց իր դուստր Ռաքէլին: 30 Յակոբը մտաւ Ռաքէլի ծոցը եւ Ռաքէլին սիրեց աւելի, քան Լիային: Նա սրա համար ծառայեց եւս եօթը տարի:
Bulgarian(i) 27 Свърши сватбената седмица с тази, и ще ти дадем и онази за работата, която ще ми вършиш още седем години. 28 И Яков направи така. Свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена. 29 И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил. 30 И Яков влезе и при Рахил и обикна и Рахил повече от Лия. И работи на Лаван още седем години.
Croatian(i) 27 Završi s njom ovu ženidbenu sedmicu, a onda ću ti dati i drugu, za drugih sedam godina službe kod mene." Jakov pristane: navrši onu ženidbenu sedmicu. 28 Onda mu Laban dade i svoju kćer Rahelu za ženu. 29 Laban dade svoju sluškinju Bilhu svojoj kćeri Raheli za sluškinju. 30 Jakov nato priđe Raheli. Rahelu je više volio nego Leu. I tako je služio Labana još sedam godina.
BKR(i) 27 Vyplň týden této; dámeť potom i tuto za službu, kterouž sloužiti budeš u mne ještě sedm let jiných. 28 I udělal tak Jákob, a vyplnil týden její. Potom dal mu Ráchel dceru svou za manželku. 29 Dal také Lában Ráchel, dceři své, Bálu, děvku svou za služebnici. 30 Tedy všel také k Ráchel, a miloval ji více než Líu; i sloužil u něho ještě sedm let jiných.
Danish(i) 27 Hold dennes Uge ud, saa ville vi ogsaa give dig denne for den Tjeneste, som du skal tjene hos mig endnu syv andre Aar. 28 Og Jakob gjorde saa og holdt dennes Uge ud; saa gav han ham Rakel, sin Datter, til hans Hustru. 29 Og Laban gav sin Datter Rakel Bilha, sin Tjenestepige, til Tjenestepige for hende. 30 Saa gik han og ind til Rakel, og elskede Rakel mere end Lea; og han tjente hos ham endnu syv andre Aar.
CUV(i) 27 你 為 這 個 滿 了 七 日 , 我 就 把 那 個 也 給 你 , 你 再 為 他 服 事 我 七 年 。 28 雅 各 就 如 此 行 。 滿 了 利 亞 的 七 日 , 拉 班 便 將 女 兒 拉 結 給 雅 各 為 妻 。 29 拉 班 又 將 婢 女 辟 拉 給 女 兒 拉 結 作 使 女 。 30 雅 各 也 與 拉 結 同 房 , 並 且 愛 拉 結 勝 似 愛 利 亞 , 於 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。
CUV_Strongs(i)
  27 H2063 你為這個 H4390 滿了 H7620 七日 H5414 ,我就把那個也給 H312 你,你再 H5647 為他服事 H7651 我七 H8141 年。
  28 H3290 雅各 H6213 就如此行 H4390 。滿了 H7620 利亞的七日 H1323 ,拉班便將女兒 H7354 拉結 H5414 H802 雅各為妻。
  29 H3837 拉班 H8198 又將婢女 H1090 辟拉 H5414 H1323 女兒 H7354 拉結 H8198 作使女。
  30 H7354 雅各也與拉結 H935 同房 H157 ,並且愛 H7354 拉結 H3812 勝似愛利亞 H312 ,於是又 H5647 服事 H7651 了拉班七 H8141 年。
CUVS(i) 27 你 为 这 个 满 了 七 日 , 我 就 把 那 个 也 给 你 , 你 再 为 他 服 事 我 七 年 。 28 雅 各 就 如 此 行 。 满 了 利 亚 的 七 日 , 拉 班 便 将 女 儿 拉 结 给 雅 各 为 妻 。 29 拉 班 又 将 婢 女 辟 拉 给 女 儿 拉 结 作 使 女 。 30 雅 各 也 与 拉 结 同 房 , 并 且 爱 拉 结 胜 似 爱 利 亚 , 于 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。
CUVS_Strongs(i)
  27 H2063 你为这个 H4390 满了 H7620 七日 H5414 ,我就把那个也给 H312 你,你再 H5647 为他服事 H7651 我七 H8141 年。
  28 H3290 雅各 H6213 就如此行 H4390 。满了 H7620 利亚的七日 H1323 ,拉班便将女儿 H7354 拉结 H5414 H802 雅各为妻。
  29 H3837 拉班 H8198 又将婢女 H1090 辟拉 H5414 H1323 女儿 H7354 拉结 H8198 作使女。
  30 H7354 雅各也与拉结 H935 同房 H157 ,并且爱 H7354 拉结 H3812 胜似爱利亚 H312 ,于是又 H5647 服事 H7651 了拉班七 H8141 年。
Esperanto(i) 27 Pasigu semajnon kun cxi tiu, tiam mi donos al vi ankaux tiun, pro servo, kiun vi servos cxe mi ankoraux aliajn sep jarojn. 28 Kaj Jakob faris tiel kaj pasigis semajnon kun cxi tiu. Kaj Laban donis al li sian filinon Rahxel kiel edzinon. 29 Kaj Laban donis al sia filino Rahxel sian sklavinon Bilha kiel sklavinon. 30 Kaj Jakob envenis ankaux al Rahxel, kaj li amis Rahxelon pli ol Lean, kaj li servis cxe li ankoraux aliajn sep jarojn.
Estonian(i) 27 Pea sellega pulmanädal ära, siis me anname ka teise sulle teenistuse eest, kui sa mind veel teist seitse aastat teenid!" 28 Ja Jaakob tegi nõnda ning pidas sellega pulmanädala ära, siis ta andis oma tütre Raaheli temale naiseks. 29 Ja Laaban andis oma ümmardaja Billa oma tütrele Raahelile ümmardajaks. 30 Siis Jaakob heitis ka Raaheli juurde, ta armastas ju Raahelit ikkagi rohkem kui Leat; ja ta teenis Laabanit veel teist seitse aastat.
Finnish(i) 27 Täytä tämän viikko; niin se myös sinulle annetaan, siitä palveluksesta kun sinä palvelet minua vielä toiset seitsemän ajastaikaa. 28 Jakob teki niin, ja täytti hänen viikkonsa: ja hän antoi hänelle tyttärensä Rakelin emännäksi. 29 Ja Laban antoi tyttärellensä Rakelille piikansa Bilhan, piiaksi. 30 Niin hän makasi myös Rakelin kanssa, ja piti Rakelin rakkaampana kuin Lean; ja palveli häntä vielä toiset seitsemän ajastaikaa.
FinnishPR(i) 27 Vietä nyt vain tämä hääviikko loppuun, niin annetaan sinulle toinenkin, kunhan olet palveluksessani vielä toiset seitsemän vuotta." 28 Ja Jaakob suostui siihen, ja kun hän oli viettänyt sen viikon loppuun, antoi Laaban myöskin tyttärensä Raakelin hänelle vaimoksi. 29 Ja Laaban antoi orjattarensa Bilhan tyttärellensä Raakelille orjattareksi. 30 Ja hän yhtyi myös Raakeliin, ja Raakel oli hänelle rakkaampi kuin Leea; ja hän palveli Laabanin luona vielä toiset seitsemän vuotta.
Haitian(i) 27 Tann senmenn lan fin pase. Lè sa a, n'a fin fete nòs la. Apre sa, m'a ba ou Rachèl, si ou dakò pou sèvi avè m' pandan sèt lòt lanne ankò. 28 Jakòb tonbe dakò. Lè senmenn fèt la fin pase, Laban pran lòt pitit fi l' la, Rachèl, li bay Jakòb li pou madanm tou. 29 Laban pran Bila, yonn nan sèvant li yo, li bay Rachèl li pou sèvant li. 30 Jakòb kouche ak Rachèl. Li te renmen l' pi plis pase Leya. Li sèvi ak Laban pandan sèt lanne ankò.
Hungarian(i) 27 Töltsd ki ennek hetét, azután amazt is néked adjuk a szolgálatért, melylyel majd szolgálsz nálam még más hét esztendeig. 28 Jákób tehát aképen cselekedék, kitölté azt a hetet; ez pedig néki adá Rákhelt, az õ leányát feleségûl. 29 És adá Lábán az õ leányának Rákhelnek, az õ szolgálóját Bilhát, hogy néki szolgálója legyen. 30 És beméne Rákhelhez is, és inkább szereté Rákhelt, hogysem Leát és szolgála õ nála még más hét esztendeig.
Indonesian(i) 27 Tunggulah sampai selesai pesta tujuh hari perkawinan, nanti saya berikan Rahel kepadamu juga, asal engkau mau bekerja tujuh tahun lagi." 28 Yakub setuju, dan setelah pesta itu lewat, Laban memberikan kepadanya Rahel menjadi istrinya. 29 (Laban memberikan hambanya perempuan yang bernama Bilha kepada Rahel, untuk menjadi hambanya.) 30 Yakub bersetubuh dengan Rahel juga, dan ia lebih mencintai Rahel daripada Lea. Kemudian ia bekerja tujuh tahun lagi.
Italian(i) 27 Fornisci pure la settimana di questa; e poi ti daremo ancora quest’altra, per lo servigio che tu farai in casa mia altri sett’anni. 28 Giacobbe adunque fece così; e fornì la settimana di quella; poi Labano gli diede ancora per moglie Rachele, sua figliluola. 29 E Labano diede Bilha, sua serva, a Rachele, sua figliola, per serva. 30 E Giacobbe entrò eziandio da Rachele, ed anche amò Rachele più che Lea, e servì ancora sett’altri anni appo Labano.
ItalianRiveduta(i) 27 e ti daremo anche l’altra, per il servizio che presterai da me altri sette anni". 28 Giacobbe fece così, e finì la settimana di quello sposalizio; poi Labano gli dette in moglie Rachele sua figliuola. 29 E Labano dette la sua serva Bilha per serva a Rachele, sua figliuola. 30 E Giacobbe entrò pure da Rachele, ed anche amò Rachele più di Lea, e servì da Labano altri sette anni.
Korean(i) 27 이를 위하여 칠일을 채우라 우리가 그도 네게 주리니 네가 그를 위하여 또 칠년을 내게 봉사할지니라' 28 야곱이 그대로 하여 그 칠일을 채우매 라반이 딸 라헬도 그에게 아내로 주고 29 라반이 또 그 여종 빌하를 그 딸 라헬에게 주어 시녀가 되게 하매 30 야곱이 또한 라헬에게로 들어갔고 그가 레아보다 라헬을 더 사랑하고 다시 칠년을 라반에게 봉사하였더라
Lithuanian(i) 27 Pabaik šią savaitę, po to duosiu tau Rachelę, už kurią tarnausi dar kitus septynerius metus!” 28 Jokūbas sutiko ir pabaigė tą savaitę. Tada Labanas davė jam savo dukterį Rachelę už žmoną. 29 Labanas davė savo dukteriai Rachelei tarnaitę Bilhą. 30 Jis įėjo ir pas Rachelę ir mylėjo ją labiau už Lėją; ir tarnavo dar kitus septynerius metus.
PBG(i) 27 Wytrwaj z tą tydzień, a dam ci i tę za służbę, którą mi będziesz służył jeszcze drugie siedem lat. 28 I uczynił tak Jakób, i wypełnił z tą tydzień; potem dał mu Laban Rachelę, córkę swoję, za żonę. 29 Dał też Laban Racheli, córce swej, Balę dziewkę swoję; dał jej za służebnicę. 30 Tedy też wszedł Jakób do Racheli, i miłował Rachelę bardziej niż Liję, a służył mu jeszcze drugie siedem lat.
Portuguese(i) 27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás. 28 Assim fez Jacob, e cumpriu a semana de Lia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel. 29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha. 30 Então Jacob esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Lia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
Norwegian(i) 27 La nu Leas bryllups-uke gå til ende, så vil vi også gi dig den andre, hvis du vil tjene hos mig i syv år til. 28 Og Jakob gjorde så, og han lot bryllups-uken gå til ende. Da gav han ham sin datter Rakel til hustru. 29 Og Laban gav sin trælkvinne Bilha til sin datter Rakel som trælkvinne. 30 Så gikk han også inn til Rakel, og han holdt mere av Rakel enn av Lea. Siden tjente han ennu syv år til hos Laban.
Romanian(i) 27 Isprăveşte săptămîna cu aceasta, şi-ţi vom da şi pe cealaltă pentru slujba, pe care o vei mai face la mine alţi şapte ani.`` 28 Iacov a făcut aşa, şi a isprăvit săptămîna cu Lea; apoi Laban i -a dat de nevastă pe fiică-sa Rahela. 29 Şi Laban a dat ca roabă fetei sale Rahela, pe roaba sa Bilha. 30 Iacov a intrat şi la Rahela, pe care o iubea mai mult decît pe Lea; şi a mai slujit la Laban alţi şapte ani.
Ukrainian(i) 27 Виповни тиждень для цієї, і буде дана тобі також та, за працю, що будеш працювати в мене ще сім літ других. 28 І зробив Яків так, і виповнив тиждень для цієї. І він дав йому Рахіль, дочку свою, дав йому за жінку. 29 І дав Лаван Рахілі, дочці своїй, Білгу, невільницю свою, дав їй за невільницю. 30 І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других.