Genesis 28:16

HOT(i) 16 וייקץ יעקב משׁנתו ויאמר אכן ישׁ יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי׃
Vulgate(i) 16 cumque evigilasset Iacob de somno ait vere Dominus est in loco isto et ego nesciebam
Wycliffe(i) 16 And whanne Jacob hadde wakyd of sleep, he seide, Verili the Lord is in this place, and Y wiste not.
Tyndale(i) 16 When Iacob was awaked out of his slepe he sayde: surely the LORde is in this place ad I was not aware.
Coverdale(i) 16 Now whan Iacob awaked from his slepe, he saide: Surely the LORDE is in this place, and I knew not.
MSTC(i) 16 When Jacob was awaked out of his sleep, he said, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware."
Matthew(i) 16 When Iacob was awaked out of his slepe he sayd: surely the Lord is in this place, & I was not aware.
Great(i) 16 When Iacob was awaked out of hys slepe, he sayde: surely the Lord is in this place, and I was not aware.
Geneva(i) 16 Then Iaakob awoke out of his sleepe, and sayde, Surely the Lord is in this place, and I was not aware.
Bishops(i) 16 When Iacob was awaked out of his sleepe, he sayde: Surely the Lorde is in this place, and I knewe it not
DouayRheims(i) 16 And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.
KJV(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
KJV_Cambridge(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
Thomson(i) 16 And when Jacob awoke from his sleep he said, Surely the Lord is in this place and I knew it not.
Webster(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
Brenton(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐξηγέρθη Ἰακὼβ ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ὅτι ἔστι Κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν.
Leeser(i) 16 And Jacob awakened out of his sleep, and he said, Surely the Lord is present in this place; and I knew it not.
YLT(i) 16 And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, `Surely Jehovah is in this place, and I knew not;'
JuliaSmith(i) 16 And Jacob will awake from his sleep, and he will say, surely there is Jehovah in this place and I knew not
Darby(i) 16 And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew [it] not.
ERV(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
ASV(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said: 'Surely the LORD is in this place; and I knew it not.'
Rotherham(i) 16 And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely, Yahweh was in this place, And, I, knew it not.
CLV(i) 16 And waking is Jacob from his sleep and saying, "Surely, forsooth, Yahweh is in this place, and I knew it not.
BBE(i) 16 And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it.
MKJV(i) 16 And Jacob awakened from his sleep. And he said, Surely Jehovah is in this place, and I did not know.
LITV(i) 16 And Jacob awakened from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I did not know.
ECB(i) 16 And Yaaqov wakens from his sleep, and he says, Surely Yah Veh is in this place; and I know it not.
ACV(i) 16 And Jacob awoke out of his sleep, and he said, Surely LORD is in this place, and I did not know it.
WEB(i) 16 Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place, and I didn’t know it.”
NHEB(i) 16 Then Jacob woke up from his sleep, and said, "Surely God is in this place, and I did not know it."
AKJV(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
KJ2000(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
UKJV(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
TKJU(i) 16 And Jacob awoke out of his sleep, and he said, "Surely the LORD is in this place; and I did not know it."
EJ2000(i) 16 ¶ And Jacob awakened out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place, and I knew it not.
CAB(i) 16 And Jacob awakened out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not.
LXX2012(i) 16 And Jacob awaked out of his sleep, and said, The Lord is in this place, and I knew it not.
NSB(i) 16 Jacob woke up from his sleep and said: »Truly, Jehovah is in this place, and I did not know it!«
ISV(i) 16 Jacob Worships God in BethelThen Jacob woke up during the night and told himself, “Surely, the LORD is in this place and I never knew it!”
LEB(i) 16 Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely Yahweh is indeed* in this place and I did not know!"
BSB(i) 16 When Jacob woke up, he thought, “Surely the LORD is in this place, and I was unaware of it.”
MSB(i) 16 When Jacob woke up, he thought, “Surely the LORD is in this place, and I was unaware of it.”
MLV(i) 16 And Jacob awoke out of his sleep and he said, Surely Jehovah is in this place and I did not know it.
VIN(i) 16 When Jacob was awaked out of his sleep, he said, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware."
Luther1545(i) 16 Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewißlich ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht.
Luther1912(i) 16 Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewiß ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht;
ELB1871(i) 16 Und Jakob erwachte von seinem Schlafe und sprach: Fürwahr, Jehova ist an diesem Orte, und ich wußte es nicht!
ELB1905(i) 16 Und Jakob erwachte von seinem Schlafe und sprach: Fürwahr, Jahwe ist an diesem Orte, und ich wußte es nicht!
DSV(i) 16 Toen nu Jakob van zijn slaap ontwaakte, zeide hij: Gewisselijk is de HEERE aan deze plaats, en ik heb het niet geweten!
Giguet(i) 16 ¶ Jacob, en s’éveillant, s’écria: Le Seigneur est en ce lieu, et je ne le savais pas!
DarbyFR(i) 16
Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit: Certainement, l'Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.
Martin(i) 16 Et quand Jacob fut réveillé de son sommeil, il dit : Certes! l'Eternel est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien.
Segond(i) 16 Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Eternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
SE(i) 16 Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente el SEÑOR está en este lugar, y yo no lo sabía.
ReinaValera(i) 16 Y despertó Jacob de su sueño dijo: Ciertamente Jehové está en este lugar, y yo no lo sabía.
JBS(i) 16 ¶ Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente el SEÑOR está en este lugar, y yo no lo sabía.
Albanian(i) 16 Atëherë Jakobit i doli gjumi dhe tha: "Me siguri Zoti është në këtë vend dhe unë nuk e dija".
RST(i) 16 Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!
Arabic(i) 16 فاستيقظ يعقوب من نومه وقال حقا ان الرب في هذا المكان وانا لم اعلم.
ArmenianEastern(i) 16 Զարթնեց Յակոբն իր քնից ու ասաց. «Տէրն այստեղ է, իսկ ես չգիտէի»:
Bulgarian(i) 16 А когато Яков се събуди от съня си, каза: Наистина ГОСПОД е на това място, а аз не съм знаел.
Croatian(i) 16 Jakov se probudi od sna te reče: "Zaista se Jahve nalazi na ovome mjestu, ali ja nisam znao!"
BKR(i) 16 Procítiv pak Jákob ze sna svého, řekl: V pravdě Hospodin jest na místě tomto, a já jsem nevěděl.
Danish(i) 16 Og Jakob vaagnede af sin Søvn og sagde: Sandelig, HERREN er paa dette Sted, og jeg vidste det ikke.
CUV(i) 16 雅 各 睡 醒 了 , 說 : 耶 和 華 真 在 這 裡 , 我 竟 不 知 道 !
CUVS(i) 16 雅 各 睡 醒 了 , 说 : 耶 和 华 真 在 这 里 , 我 竟 不 知 道 !
Esperanto(i) 16 Kaj Jakob vekigxis el sia dormo, kaj li diris: Vere, la Eternulo estas en cxi tiu loko, kaj mi ne sciis.
Estonian(i) 16 Siis Jaakob ärkas unest ja ütles: „Issand on tõesti selles paigas, mina aga ei teadnud seda!"
Finnish(i) 16 Koska Jakob heräsi unestansa, niin hän sanoi: totisesti on Herra tässä paikassa: ja en minä sitä tietänyt.
FinnishPR(i) 16 Silloin Jaakob heräsi unestansa ja sanoi: "Herra on totisesti tässä paikassa, enkä minä sitä tiennyt".
Haitian(i) 16 Jakòb leve nan dòmi an, li di: -Wè pa wè, Seyè a isit la, mwen pa t' konn sa.
Hungarian(i) 16 Jákób pedig fölébredvén álmából, monda: Bizonyára az Úr van e helyen, és én nem tudtam.
Indonesian(i) 16 Lalu Yakub bangun dari tidurnya dan berkata, "TUHAN ada di sini, di tempat ini, tetapi baru sekarang aku mengetahuinya!"
Italian(i) 16 E quando Giacobbe si fu risvegliato dal suo sonno, disse: Per certo il Signore è in questo luogo, ed io nol sapeva.
ItalianRiveduta(i) 16 E come Giacobbe si fu svegliato dal suo sonno, disse: "Certo, l’Eterno è in questo luogo ed io non lo sapevo!"
Korean(i) 16 야곱이 잠이 깨어 가로되 `여호와께서 과연 여기 계시거늘 내가 알지 못하였도다'
Lithuanian(i) 16 Jokūbas, pabudęs iš miego, tarė: “Tikrai Viešpats yra šitoje vietoje, o aš to nežinojau!”
PBG(i) 16 Tedy gdy się ocknął Jakób ze snu swego, rzekł: Zaprawdę Pan jest na tem miejscu, a jam nie wiedział.
Portuguese(i) 16 Ao acordar Jacob do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
Norwegian(i) 16 Da Jakob våknet av sin søvn, sa han: Sannelig, Herren er på dette sted, og jeg visste det ikke.
Romanian(i) 16 Iacov s'a trezit din somn, şi a zis:,,Cu adevărat, Domnul este în locul acesta, şi eu n'am ştiut.``
Ukrainian(i) 16 І прокинувся Яків зо свого сну, та й сказав: Дійсно, Господь пробуває на цьому місці, а того я й не знав!