Genesis 27:44

HOT(i) 44 וישׁבת עמו ימים אחדים עד אשׁר תשׁוב חמת אחיך׃
Vulgate(i) 44 habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui
Wycliffe(i) 44 and thou schalt dwelle with hym a fewe daies, til the woodnesse of thi brother reste,
Tyndale(i) 44 And tarie with him a while vntill thy brothers fearsnes be swaged and
Coverdale(i) 44 and tary there with him a whyle, tyll the furiousnes of thy brother be swaged, and
MSTC(i) 44 And tarry with him a while, until thy brother's fierceness be assuaged,
Matthew(i) 44 & tary wyth hym a whyle vntil thy brothers fearcnes be swaged,
Great(i) 44 & tarye wyth him a whyle vntyll thy brothers fearsnes be swaged,
Geneva(i) 44 And tarie with him a while vntill thy brothers fiercenesse be swaged,
Bishops(i) 44 And tary with him awhyle vntyl thy brothers fiercenesse be swaged
DouayRheims(i) 44 And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged,
KJV(i) 44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
Thomson(i) 44 and dwell with him for some time till the fury
Webster(i) 44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury shall turn away;
Brenton(i) 44 And dwell with him certain days, until thy brother's anger
Brenton_Greek(i) 44 Καὶ οἴκησον μετʼ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς,
Leeser(i) 44 And tarry with him a short time, until thy brother’s fury turn away;
YLT(i) 44 and thou hast dwelt with him some days, till thy brother's fury turn back,
JuliaSmith(i) 44 And thou shalt dwell with him days afterwards, until thy brother's wrath shall turn away;
Darby(i) 44 and abide with him some days, until thy brother`s fury turn away --
ERV(i) 44 and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
ASV(i) 44 and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
JPS_ASV_Byz(i) 44 and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
Rotherham(i) 44 And thou shalt dwell with him a few days,––until that the wrath of thy brother turn away:
CLV(i) 44 And dwell with him several days, till back is turning your brother's fury,
BBE(i) 44 And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away;
MKJV(i) 44 and stay with him a few days until your brother's fury turns away,
LITV(i) 44 And stay with him some days until your brother's fury turns away,
ECB(i) 44 and settle with him a few days until the fury of your brother turns away;
ACV(i) 44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turns away,
WEB(i) 44 Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—
NHEB(i) 44 Stay with him a few days, until your brotherʼs fury turns away;
AKJV(i) 44 And tarry with him a few days, until your brother's fury turn away;
KJ2000(i) 44 And tarry with him a few days, until your brother's fury turns away;
UKJV(i) 44 And tarry with him a few days, until your brother's fury turn away;
EJ2000(i) 44 and dwell with him a few days until thy brother’s fury turns away,
CAB(i) 44 And dwell with him certain days, until your brother's anger
LXX2012(i) 44 And dwell with him certain days, until your brother's anger
NSB(i) 44 »Stay with him until your brother’s anger cools down.
ISV(i) 44 and stay there with him a few days until your brother’s fury subsides.
LEB(i) 44 Stay with him a few days until the wrath of your brother has turned—
BSB(i) 44 Stay with him for a while, until your brother’s fury subsides—
MSB(i) 44 Stay with him for a while, until your brother’s fury subsides—
MLV(i) 44 And abide with him a few days, until your brother's fury turns away,
VIN(i) 44 Stay with him a few days, until your brother's fury turns away;
Luther1545(i) 44 und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders wende,
Luther1912(i) 44 und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt
ELB1871(i) 44 und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet,
ELB1905(i) 44 und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet,
DSV(i) 44 En blijf bij hem enige dagen, totdat de hittige gramschap uws broeders kere;
DarbyFR(i) 44 et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu'à ce que la fureur de ton frère se détourne,
Martin(i) 44 Et demeure avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée;
Segond(i) 44 et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise,
SE(i) 44 Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue.
ReinaValera(i) 44 Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;
JBS(i) 44 Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue.
Albanian(i) 44 dhe qëndro ca kohë me të, deri sa t'i kalojë zemërimi vëllait tënd,
RST(i) 44 и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
Arabic(i) 44 وأقم عنده اياما قليلة حتى يرتد سخط اخيك.
ArmenianEastern(i) 44 Նրա մօտ կ՚ապրես երկար ժամանակ, մինչեւ որ անցնի եղբօրդ զայրոյթն ու ցասումը քո դէմ,
Bulgarian(i) 44 и поживей при него известно време, докато премине яростта на брат ти,
Croatian(i) 44 Ostani kod njega neko vrijeme, dok bijes brata tvoga na te jenja,
BKR(i) 44 A pobuď s ním za některý čas, až by se odvrátila prchlivost bratra tvého,
Danish(i) 44 og bliv hos ham nogen Tid, indtil din Broders Hidsighed lægger sig,
CUV(i) 44 同 他 住 些 日 子 , 直 等 你 哥 哥 的 怒 氣 消 了 。
CUVS(i) 44 同 他 住 些 日 子 , 直 等 你 哥 哥 的 怒 气 消 了 。
Esperanto(i) 44 kaj logxu cxe li kelkan tempon, gxis kvietigxos la furiozo de via frato;
Estonian(i) 44 ja jää tema juurde mõneks ajaks, kuni su venna raev on raugenud,
Finnish(i) 44 Ja ole hänen tykönänsä kappale aikaa: siihenasti että veljes kiukku asettuu.
FinnishPR(i) 44 ja jää hänen luokseen joksikin aikaa, kunnes veljesi kiukku asettuu,
Haitian(i) 44 W'a rete kèk tan la avèk li, jouk tan kòlè frè ou la va bese,
Hungarian(i) 44 És maradj nála egy kevés ideig, míg a te bátyád haragja elmúlik;
Indonesian(i) 44 dan tinggallah bersama dia untuk beberapa waktu lamanya, sampai kemarahan abangmu reda
Italian(i) 44 E dimora con lui alquanto tempo, finchè l’ira del tuo fratello sia racquetata;
ItalianRiveduta(i) 44 e trattienti quivi qualche tempo, finché il furore del tuo fratello sia passato,
Korean(i) 44 네 형의 노가 풀리기 까지 몇날 동안 그와 함께 거하라
PBG(i) 44 I pomieszkaj z nim przez jaki czas, aż ucichnie gniew brata twego,
Portuguese(i) 44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
Norwegian(i) 44 og bli hos ham en tid, til din brors vrede har lagt sig,
Romanian(i) 44 şi rămîi la el cîtăva vreme, pînă se va potoli mînia fratelui tău,
Ukrainian(i) 44 І посидиш у нього кілька часу, аж поки відвернеться лютість твого брата,