Genesis 27:33-36

ABP_Strongs(i)
  33 G1839 [3was amazed G1161 1And G* 2Isaac G1611 6change of state G3173 5great G4970 4 with an exceedingly]. G2532 And G2036 he said, G5100 Who G3767 then G3588 is the one G2340 hunting G1473 game for me, G2339   G2532 and G1533 carrying it in G1473 to me? G2532 And G2068 I ate G575 from G3956 all G4253 before G3588   G2064 your coming, G1473   G2532 and G2127 blessed G1473 him, G2532 and G2127 a blessing G1510.5 let it be!
  34 G1096 And it happened G1161   G2259 when G191 Esau heard G*   G3588 the G4487 words G3588   G3962 of his father G1473   G* Isaac, G310 he yelled out G5456 [5voice G3173 1with a great G2532 2and G4089 4bitter G4970 3exceedingly]. G2532 And G2036 he said, G2127 You bless G1211 indeed G2504 also me G3962 father!
  35 G2036 And he said G1161   G1473 to him, G2064 In coming, G3588   G80 your brother G1473   G3326 with G1388 cunning G2983 took G3588   G2129 your blessing. G1473  
  36 G2532 And G2036 he said, G1346 Justly G2564 was [2called G3588   G3686 1his name] G1473   G* Jacob. G4418.1 For he has stomped upon G1063   G1473 me G2235 already G1208 this second time . G3778   G3588 Even G5037   G4415 my rights of the first-born G1473   G2983 he has taken, G2532 and G3568 now G2983 he took G3588   G2129 my blessing. G1473   G2532 And G2036 Esau said G*   G3588 to G3962 his father, G1473   G3756 Do you not G5275 leave behind G1473 to me G2129 a blessing, G3962 O father?
ABP_GRK(i)
  33 G1839 εξέστη G1161 δε G* Ισαάκ G1611 έκστασιν G3173 μεγάλην G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπε G5100 τις G3767 ουν G3588 ο G2340 θηρεύσας G1473 μοι θήραν G2339   G2532 και G1533 εισενέγκας G1473 μοι G2532 και G2068 έφαγον G575 από G3956 πάντων G4253 προ G3588 του G2064 ελθείν σε G1473   G2532 και G2127 ευλόγησα G1473 αυτόν G2532 και G2127 ευλογημένος G1510.5 έστω
  34 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G191 ήκουσεν Ησαύ G*   G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G* Ισαάκ G310 ανεβόησε G5456 φωνήν G3173 μεγάλην G2532 και G4089 πικράν G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπεν G2127 ευλόγησον G1211 δη G2504 καμέ G3962 πάτερ
  35 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G2064 ελθών G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G3326 μετά G1388 δόλου G2983 έλαβε G3588 την G2129 ευλογίαν σου G1473  
  36 G2532 και G2036 είπε G1346 δικαίως G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιακώβ G4418.1 επτέρνικε γαρ G1063   G1473 με G2235 ήδη G1208 δεύτερον τούτο G3778   G3588 τα τε G5037   G4415 πρωτοτόκιά μου G1473   G2983 είληφε G2532 και G3568 νυν G2983 έλαβε G3588 την G2129 ευλογίαν μου G1473   G2532 και G2036 είπεν Ησαύ G*   G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G3756 ουχ G5275 υπελίπου G1473 μοι G2129 ευλογίαν G3962 πάτερ
LXX_WH(i)
    33 G1839 V-AAI-3S εξεστη G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G1611 N-ASF εκστασιν G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSM τις G3767 PRT ουν G3588 T-NSM ο G2340 V-AAPNS θηρευσας G1473 P-DS μοι G2339 N-ASF θηραν G2532 CONJ και G1533 V-AAPNS εισενεγκας G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G2068 V-AAI-1S εφαγον G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4771 P-AS σε G2064 V-AAN ελθειν G2532 CONJ και G2127 V-AAI-1S ηυλογησα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2127 V-RPPNS ευλογημενος G1510 V-PAD-3S εστω
    34 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G310 V-AAI-3S ανεβοησεν G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G4089 A-ASF πικραν G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2127 V-AAD-2S ευλογησον G1161 PRT δη   CONJ καμε G3962 N-VSM πατερ
    35   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2064 V-AAPNS ελθων G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G1388 N-GSM δολου G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G4771 P-GS σου
    36 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1342 ADV δικαιως G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2384 N-PRI ιακωβ   V-RAI-3S επτερνικεν G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με G2235 ADV ηδη G1208 A-ASN δευτερον G3778 D-ASN τουτο G3588 T-APN τα G5037 PRT τε   N-APN πρωτοτοκια G1473 P-GS μου G2983 V-RAI-3S ειληφεν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2983 V-RAI-3S ειληφεν G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχ G5275 V-AMI-2S υπελιπω G1473 P-DS μοι G2129 N-ASF ευλογιαν G3962 N-VSM πατερ
HOT(i) 33 ויחרד יצחק חרדה גדלה עד מאד ויאמר מי אפוא הוא הצד ציד ויבא לי ואכל מכל בטרם תבוא ואברכהו גם ברוך יהיה׃ 34 כשׁמע עשׂו את דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד מאד ויאמר לאביו ברכני גם אני אבי׃ 35 ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך׃ 36 ויאמר הכי קרא שׁמו יעקב ויעקבני זה פעמים את בכרתי לקח והנה עתה לקח ברכתי ויאמר הלא אצלת לי ברכה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H2729 ויחרד trembled H3327 יצחק And Isaac H2731 חרדה very exceedingly, H1419 גדלה   H5704 עד   H3966 מאד   H559 ויאמר and said, H4310 מי Who? H645 אפוא where H1931 הוא he H6679 הצד that hath taken H6718 ציד venison, H935 ויבא and brought H398 לי ואכל me, and I have eaten H3605 מכל of all H2962 בטרם before H935 תבוא thou camest, H1288 ואברכהו and have blessed H1571 גם him? yea, H1288 ברוך blessed. H1961 יהיה׃ he shall be
  34 H8085 כשׁמע heard H6215 עשׂו And when Esau H853 את   H1697 דברי the words H1 אביו of his father, H6817 ויצעק he cried H6818 צעקה cry, H1419 גדלה with a great H4751 ומרה bitter H5704 עד and H3966 מאד exceeding H559 ויאמר and said H1 לאביו unto his father, H1288 ברכני Bless H1571 גם also, H589 אני me, me H1 אבי׃ O my father.
  35 H559 ויאמר And he said, H935 בא came H251 אחיך Thy brother H4820 במרמה with subtlety, H3947 ויקח and hath taken away H1293 ברכתך׃ thy blessing.
  36 H559 ויאמר And he said, H3588 הכי Is not he rightly H7121 קרא named H8034 שׁמו named H3290 יעקב Jacob? H6117 ויעקבני for he hath supplanted H2088 זה me these H6471 פעמים two times: H853 את   H1062 בכרתי my birthright; H3947 לקח he took away H2009 והנה and, behold, H6258 עתה now H3947 לקח he hath taken away H1293 ברכתי my blessing. H559 ויאמר And he said, H3808 הלא Hast thou not H680 אצלת reserved H1293 לי ברכה׃ a blessing
new(i)
  33 H3327 And Isaac H2729 [H8799] trembled H1419 H3966 H2731 exceedingly, H559 [H8799] and said, H645 Who? where H6679 [H8801] is he that hath taken H6718 venison, H935 [H8686] and brought H398 [H8799] it me, and I have eaten H935 [H8799] of all before thou camest, H1288 [H8762] and have blessed H1288 [H8803] him? yea, and he shall be blessed.
  34 H6215 And when Esau H8085 [H8800] heard H1697 the words H1 of his father, H6817 [H8799] he shrieked H1419 with a great H3966 and exceedingly H4751 bitter H6818 shriek, H559 [H8799] and said H1 to his father, H1288 [H8761] Bless H1 me, even me also, O my father.
  35 H559 [H8799] And he said, H251 Thy brother H935 [H8804] came H4820 deceitfully, H3947 [H8799] and hath taken away H1293 thy blessing.
  36 H559 [H8799] And he said, H3588 Is he not rightly H7121 H8034 [H8804] named H3290 Jacob? H6117 [H8799] for he hath supplanted me H2088 H6471 twice: H3947 [H8804] he took away H1062 my birthright; H3947 [H8804] and, behold, now he hath taken away H1293 my blessing. H559 [H8799] And he said, H680 [H8804] Hast thou not reserved H1293 a blessing for me?
Vulgate(i) 33 expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus 34 auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi 35 qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam 36 at ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non reservasti ait et mihi benedictionem
Clementine_Vulgate(i) 33 Expavit Isaac stupore vehementi: et ultra quam credi potest admirans, ait: Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires; benedixique ei, et erit benedictus? 34 Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno: et consternatus, ait: Benedic etiam et mihi, pater mi. 35 Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam. 36 At ille subjunxit: Juste vocatum est nomen ejus Jacob: supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem?
Wycliffe(i) 33 Isaac dredde bi a greet astonying; and he wondride more, than it mai be bileued, and seide, Who therfor is he which a while ago brouyte to me huntyng takun, and Y eet of alle thingis bifor that thou camest; and Y blesside him? and he schal be blessid. 34 Whanne the wordis of the fadir weren herd, Esau rorid with a greet cry, and was astonyed, and seide, My fadir, blesse thou also me. 35 Which seide, Thy brother cam prudentli, and took thi blessyng. 36 And Esau addide, Justli his name is clepid Jacob, for lo! he supplauntide me another tyme; bifor he took awei `my firste gendride thingis, and now the secounde tyme he rauyschide priueli my blessyng. And eft he seide to the fadir, Wher thou hast not reserued a blessyng also to me?
Tyndale(i) 33 And Isaac was greatly astoyned out of mesure and sayde: Where is he then that hath huted venyson and broughte it me and I haue eaten of all before thou camest and haue blessed him ad he shall be blessed styll. 34 Whe Esau herde the wordes of his father he cryed out greatly and bitterly aboue mesure and sayde vnto his father: blesse me also my father. 35 And he sayde thy brother came with subtilte ad hath take awaye thy blessynge. 36 Than sayde he: He maye well be called Iacob for he hath vndermyned me now .ij. tymes fyrst he toke awaye my byrthrighte: and se now hath he taken awaye my blessynge also. And he sayde hast thou kepte neuer a blessynge for me?
Coverdale(i) 33 Then was Isaac exceadingly amased aboue measure, and saide: Who? Where is then the hunter that brought me, and I haue eaten of all afore thou camest, and haue blessed him? And he shall be blessed still. 34 Whan Esau herde these wordes of his father, he cried loude, and was exceadynge sory, and sayde vnto his father: O blesse me also my father. 35 But he sayde: Thy brother came with sotyltie, and hath taken thy blessinge awaye. 36 Then sayde he: He maye well be called Iacob, for he hath vndermined me now two tymes. My byrth right hath he awaye, and beholde, now taketh he awaye my blessynge also. And he sayde: Hast thou not kepte one blessynge for me?
MSTC(i) 33 And Isaac was greatly astonished out of measure, and said, "Where is he then that hath hunted venison and brought it me? And I have eaten of all before thou camest, and have blessed him, and he shall be blessed still." 34 When Esau heard the words of his father, he cried out greatly and bitterly above measure, and said unto his father, "Bless me also, my father!" 35 And he said, "Thy brother came with subtlety, and hath taken away thy blessing." 36 Then said he, "He may well be called Jacob, for he hath undermined me now two times — first he took away my birthright; and see, now hath he taken away my blessing also." And he said, "Hast thou kept never a blessing for me?"
Matthew(i) 33 And Isaac was greatly astonied oute of measure, & sayed. Where is he then that hath hunted venison and brought it me, & I haue eaten of all before thou camest, & haue blessed hym, & he shall be blessed styll. 34 When Esau herd the wordes of hys father, he cryed out greatly & bytterly aboue measure, & said vnto his father: blesse me also mi father. 35 And he sayd: thy brother came wyth subtilty, & hath taken away thy blessinge. 36 Then sayed he: He maye well be called Iacob, for he hath vndermined me now two tymes, fyrste he toke away my byrthryght: & se, nowe hathe he taken away my blessynge also. And he sayed, hast thou kept neuer a blessyng for me?
Great(i) 33 And Isahac was greatly astonyed out of mesure, and sayde: whych is he & where is he then that hath hunted venyson and brought it me? and I haue eaten of all before thou camest, and haue blessed hym, & he shall be blessed. 34 When Esau herde the wordes of hys father, he cryed out greatly and bytterly, aboue mesure, and sayde vnto hys father: blesse me also my father. 35 Who answered: thy brother came wyth subtilte, & hath taken awaye thy blessyng. 36 And he sayd agayne: He maye well be called Iacob, for he hath vndermyned me now two tymes, fyrst he toke awaye my byrthryght: and se, nowe hath he taken awaye my blessynge also. And he sayde: hast thou kept neuer a blessynge for me?
Geneva(i) 33 Then Izhak was stricken with a marueilous great feare, and sayde, Who and where is hee that hunted venison, and brought it mee, and I haue eate of all before thou camest? and I haue blessed him, therefore he shalbe blessed. 34 When Esau heard the wordes of his father, he cryed out with a great crye and bitter, out of measure, and sayde vnto his father, Blesse me, euen me also, my father. 35 Who answered, Thy brother came with subtiltie, and hath taken away thy blessing. 36 Then he sayde, Was hee not iustly called Iaakob? for hee hath deceiued mee these two times: he tooke my birthright, and loe, nowe hath he taken my blessing. Also he sayd, Hast thou not reserued a blessing for me?
Bishops(i) 33 And Isahac was greatly astonied out of measure, and sayde: which [is he] and where [is he] then that hath hunted venison and brought it me, and I haue eaten of al before thou camest? and haue blessed hym, yea & he shalbe blessed 34 When Esau hearde the wordes of his father, he cryed aloude & bitterly, aboue measure, and sayde vnto his father: blesse me, I also am [thy sonne] O my father 35 Who aunswered. Thy brother came with subtiltie, and hath taken awaye thy blessyng 36 And he said agayne: Is not he rightly named Iacob? for he hath vndermyned me nowe two tymes. [First] he toke away my birthright: and see, nowe hath he taken away my blessyng also. And he sayde: hast thou kept neuer a blessyng for me
DouayRheims(i) 33 Isaac was struck with fear, and astonished exceedingly; and wondering beyond what can be believed, said: Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed. 34 Esau having heard his father's words, roared out with a great cry; and, being in a consternation, said: Bless me also, my father. 35 And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing. 36 But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: My birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing?
KJV(i) 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
KJV_Cambridge(i) 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
KJV_Strongs(i)
  33 H3327 And Isaac H2729 trembled [H8799]   H1419 very H3966 exceedingly H2731   H559 , and said [H8799]   H645 , Who? where H6679 is he that hath taken [H8801]   H6718 venison H935 , and brought [H8686]   H398 it me, and I have eaten [H8799]   H935 of all before thou camest [H8799]   H1288 , and have blessed [H8762]   H1288 him? yea, and he shall be blessed [H8803]  .
  34 H6215 And when Esau H8085 heard [H8800]   H1697 the words H1 of his father H6817 , he cried [H8799]   H1419 with a great H3966 and exceeding H4751 bitter H6818 cry H559 , and said [H8799]   H1 unto his father H1288 , Bless [H8761]   H1 me, even me also, O my father.
  35 H559 And he said [H8799]   H251 , Thy brother H935 came [H8804]   H4820 with subtilty H3947 , and hath taken away [H8799]   H1293 thy blessing.
  36 H559 And he said [H8799]   H3588 , Is not he rightly H7121 named [H8804]   H8034   H3290 Jacob H6117 ? for he hath supplanted me [H8799]   H2088 these H6471 two times H3947 : he took away [H8804]   H1062 my birthright H3947 ; and, behold, now he hath taken away [H8804]   H1293 my blessing H559 . And he said [H8799]   H680 , Hast thou not reserved [H8804]   H1293 a blessing for me?
Thomson(i) 33 Then was Isaak absorpt in great amazement and said, Who then is he who hath hunted game and brought it to me, and I have eaten of all before thou earnest and have blessed him, and he will be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father Isaak he cried with a loud and very bitter cry and said, Bless, I beseech thee, me also, Father. 35 And he said to him, Thy brother hath come deceitfully and taken thy blessing. 36 And Esau said, His name is rightly called Jacob; for lo! he hath now supplanted me a second time. He took from me my rights of primogeniture; and now he hath taken my blessing. Then Esau said to his father, Hast thou not, father, reserved a blessing for me?
Webster(i) 33 And Isaac trembled exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceedingly bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is he not rightly named Jacob? for he hath supplanted me twice: he took away my birth-right; and behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
Webster_Strongs(i)
  33 H3327 And Isaac H2729 [H8799] trembled H1419 H3966 H2731 exceedingly H559 [H8799] , and said H645 , Who? where H6679 [H8801] is he that hath taken H6718 venison H935 [H8686] , and brought H398 [H8799] it me, and I have eaten H935 [H8799] of all before thou camest H1288 [H8762] , and have blessed H1288 [H8803] him? yea, and he shall be blessed.
  34 H6215 And when Esau H8085 [H8800] heard H1697 the words H1 of his father H6817 [H8799] , he cried H1419 with a great H3966 and exceedingly H4751 bitter H6818 cry H559 [H8799] , and said H1 to his father H1288 [H8761] , Bless H1 me, even me also, O my father.
  35 H559 [H8799] And he said H251 , Thy brother H935 [H8804] came H4820 deceitfully H3947 [H8799] , and hath taken away H1293 thy blessing.
  36 H559 [H8799] And he said H3588 , Is he not rightly H7121 H8034 [H8804] named H3290 Jacob H6117 [H8799] ? for he hath supplanted me H2088 H6471 twice H3947 [H8804] : he took away H1062 my birthright H3947 [H8804] ; and, behold, now he hath taken away H1293 my blessing H559 [H8799] . And he said H680 [H8804] , Hast thou not reserved H1293 a blessing for me?
Brenton(i) 33 And Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? and I have eaten of all before thou camest, and I have blessed him, and he shall be blessed. 34 And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless, I pray thee, me also, father. 35 And he said to him, Thy brother has come with subtlety, and taken thy blessing. 36 And he said, Rightly was his name called Jacob, for lo! this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his father, Hast thou not left a blessing for me, father?
Brenton_Greek(i) 33 Ἐξέστη δὲ Ἰσαὰκ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα, καὶ εἶπε, τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι, καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ ἐλθεῖν σε; καὶ εὐλόγησα αὐτόν, καὶ εὐλογημένος ἔσται. 34 Ἐγένετο δέ ἡνίκα ἤκουσεν Ἡσαῦ τὰ ῥήματα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαὰκ, ἀνεβόησε φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα· καὶ εἶπεν, εὐλόγησον δή κἀμὲ, πάτερ. 35 Εἶπε δὲ αὐτῷ, ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβε τὴν εὐλογίαν σου. 36 Καὶ εἶπε, δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰακὼβ, ἐπτέρνικε γάρ με ἰδοὺ δεύτερον τοῦτο· τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφε, καὶ νῦν ἔλαβε τὴν εὐλογίαν μου· καὶ εἶπεν Ἡσαῦ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, οὐχ ὑπελίπου μοι εὐλογίαν, πάτερ;
Leeser(i) 33 And Isaac trembled greatly, exceedingly, and said, Who was it? where is he that had hunted venison, and brought it me, and I ate of all before thou camest, and blessed him? yea, he shall also remain blessed. 34 When Esau heard the words of his father, he uttered a great and exceedingly bitter cry, and said unto his father, Bless me, also me, my father. 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and took away thy blessing. 36 And he said, Hath he been therefore named Jacob, because he hath supplanted me these two times? my right of first-born he took away; and, behold, now he hath taken away my blessing: and he said, Hast thou not reserved a blessing for me.
YLT(i) 33 and Isaac trembleth a very great trembling, and saith, `Who, now, is he who hath provided provision, and bringeth in to me, and I eat of all before thou comest in, and I bless him? —yea, blessed is he.' 34 When Esau heareth the words of his father, then he crieth a very great and bitter cry, and saith to his father, `Bless me, me also, O my father;' 35 and he saith, `Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.' 36 And he saith, `Is it because one called his name Jacob that he doth take me by the heel these two times? my birthright he hath taken; and lo, now, he hath taken my blessing;' he saith also, `Hast thou not kept back a blessing for me?'
JuliaSmith(i) 33 And Isaak will tremble a great trembling, even exceedingly; and he will say, Who now is he having hunted a hunting, and will bring to me, and I ate from all before thou wilt come, and I shall praise him? also he shall be praised. 34 When Esau heard the words of his father, and he will cry out with a great cry, even bitter exceedingly, and he will say to his father, praise me, me also, my father! 35 And he will say, Thy brother came with deceit and he will take thy blessing. 36 And he will say, Is it not that his name was called Jacob? he will defraud me this twice: he took my birthright and behold, now he took my blessing And he will say, Didst thou not put aside a blessing for me?
Darby(i) 33 Then Isaac trembled with exceeding great trembling, and said, Who was he, then, that hunted venison and brought [it] to me? And I have eaten of all before thou camest, and have blessed him; also blessed he shall be. 34 When Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me -- me also, my father! 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing. 36 And he said, Is it not therefore he was named Jacob, for he has supplanted me now twice? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
ERV(i) 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed. 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
ASV(i) 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed. 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
ASV_Strongs(i)
  33 H3327 And Isaac H2729 trembled H1419 very H3966 exceedingly, H559 and said, H645 Who then H6679 is he that hath taken H6718 venison, H935 and brought H398 it me, and I have eaten H935 of all before thou camest, H1288 and have blessed H1288 him? yea, and he shall be blessed.
  34 H6215 When Esau H8085 heard H1697 the words H1 of his father, H6817 he cried H3966 with an exceeding H1419 great H4751 and bitter H6818 cry, H559 and said H1 unto his father, H1288 Bless H1 me, even me also, O my father.
  35 H559 And he said, H251 Thy brother H935 came H4820 with guile, H3947 and hath taken away H1293 thy blessing.
  36 H559 And he said, H3588 Is not he rightly H7121 named H3290 Jacob? H6117 for he hath supplanted me H2088 these H6471 two times: H3947 he took away H1062 my birthright; H3947 and, behold, now he hath taken away H1293 my blessing. H559 And he said, H680 Hast thou not reserved H1293 a blessing for me?
JPS_ASV_Byz(i) 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said: 'Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.' 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father: 'Bless me, even me also, O my father.' 35 And he said: 'Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.' 36 And he said: 'Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing.' And he said: 'Hast thou not reserved a blessing for me?'
Rotherham(i) 33 Then did Isaac tremble with an exceeding great trembling, and said, Who then was it that caught game and brought in to me, and I did eat of all ere yet thou didst come in, and I blessed him? Yea, blessed, shall he remain! 34 When Esau heard the words of his father, then cried he out with an outcry loud and bitter, exceedingly,––and said to his father, Bless, even me also, O my father! 35 Then he said, Thy brother came in, with deceit,––and took away thy blessing. 36 And he said, Is it because, his name, is called, Jacob, that he hath tricked me, now twice? My birthright, he took away, And lo! now, he hath taken away, my blessing! And he said, Hast thou not reserved, for me, a blessing?
CLV(i) 33 And trembling is Isaac, a trembling, great unto excess. And saying is he, "Who, indeed, was he, the hunter of game who brought it to me, and I ate of all ere you came, and bless him did I? And, moreover, blessed shall he be!" 34 And coming is it, as Esau hears the words of his father Isaac, that crying is he a cry great and bitter unto excess. And saying is he to his father, "Bless me, me moreover, my father!" 35 And saying is he to him, "Your brother came with deceit, and he has taken your blessing. 36 And saying is he, "Because he calls his name Jacob, is it that he is circumventing me already this twice? My birthright took he. And behold! Now he takes my blessing!"And saying is Esau to his father, "Have you not besides a blessing for me?
BBE(i) 33 And in great fear Isaac said, Who then is he who got meat and put it before me, and I took it all before you came, and gave him a blessing, and his it will be? 34 And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father! 35 And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing. 36 And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me?
MKJV(i) 33 And Isaac trembled with a great trembling, and said, Who then was the one who has hunted deer and brought to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yea, he shall be blessed! 34 And when Esau heard the voice of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me, me also, O my father! 35 And he said, Your brother came with deceit, and has taken away your blessing. 36 And he said, It is because his name is called Jacob? For he has supplanted me these two times: he took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
LITV(i) 33 And Isaac was terrified with a very great anxiety. And he said, Who then was the one who hunted game and came to me; and I ate from it all before you came; and I blessed him? Yea, he shall be blessed. 34 When Esau heard the words of his father he cried out a great and very bitter cry. And he said to his father, Bless me, me also, my father. 35 And he said, Your brother came with deceit and took your blessing. 36 And he said, It is because his name is called Jacob, and this twice he took me by the heel; he took my birthright and, behold, now he has taken my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
ECB(i) 33 And Yischaq trembles a mighty great trembling and says, Who? Where is he who hunted the hunt and brought it and I ate of all ere you came, and I blessed him? yes, and he is blessed. 34 When Esav hears the words of his father, he cries a great and mighty bitter cry and says to his father, Bless me - me also, O my father. 35 And he says, Your brother came with fraud and took your blessing. 36 And he says, His name is called Yaaqov; for he has tripped my heel these two times: he took away my firstrights; and behold, now he takes away my blessing. And he says, Set you not aside a blessing for me?
ACV(i) 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou came, and have blessed him? Yea, he shall be blessed. 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with guile, and has taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly name Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have thou not reserved a blessing for me?
WEB(i) 33 Isaac trembled violently, and said, “Who, then, is he who has taken venison, and brought it to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.” 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, my father.” 35 He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.” 36 He said, “Isn’t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing.” He said, “Haven’t you reserved a blessing for me?”
WEB_Strongs(i)
  33 H3327 Isaac H2729 trembled H3966 violently, H559 and said, H645 "Who, H6679 then, is he who has taken H6718 venison, H935 and brought H398 it me, and I have eaten H935 of all before you came, H1288 and have blessed H1288 him? Yes, he will be blessed."
  34 H6215 When Esau H8085 heard H1697 the words H1 of his father, H6817 he cried H3966 with an exceeding H1419 great H4751 and bitter H6818 cry, H559 and said H1 to his father, H1288 "Bless H1 me, even me also, my father."
  35 H559 He said, H251 "Your brother H935 came H4820 with deceit, H3947 and has taken away H1293 your blessing."
  36 H559 He said, H3588 "Isn't he rightly H7121 named H3290 Jacob? H6117 For he has supplanted me H2088 these H6471 two times. H3947 He took away H1062 my birthright. H3947 See, now he has taken away H1293 my blessing." H559 He said, H680 "Haven't you reserved H1293 a blessing for me?"
NHEB(i) 33 Isaac trembled violently, and said, "Who was it then that hunted an animal and brought it to me, and I ate it all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed." 34 When Esau heard the words of his father, he cried out loudly and bitterly, and said to his father, "Bless me, even me also, my father." 35 He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing." 36 He said, "Isn't he rightly named Jacob? For he has taken what should have been mine these two times. He took away my birthright. Look, now he has taken away my blessing." He said, "Haven't you reserved a blessing for me?"
AKJV(i) 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yes, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
AKJV_Strongs(i)
  33 H3327 And Isaac H2729 trembled H1419 very H1419 exceedingly, H559 and said, H4310 Who? H645 where H6679 is he that has taken H6718 venison, H935 and brought H398 it me, and I have eaten H3605 of all H2962 before H935 you came, H1288 and have blessed H1571 him? yes, H1288 and he shall be blessed.
  34 H6215 And when Esau H8085 heard H1697 the words H1 of his father, H6817 he cried H1419 with a great H3966 and exceeding H4751 bitter H6818 cry, H559 and said H1 to his father, H1288 Bless H1571 me, even H1571 me also, H1 O my father.
  35 H559 And he said, H251 Your brother H935 came H4820 with subtlety, H3947 and has taken H1293 away your blessing.
  36 H559 And he said, H3588 Is not he rightly H7121 named H8034 H3290 Jacob? H6117 for he has supplanted H2088 me these H6471 two H6471 times: H3947 he took H1062 away my birthright; H2009 and, behold, H6258 now H3947 he has taken H1293 away my blessing. H559 And he said, H680 Have you not reserved H1293 a blessing for me?
KJ2000(i) 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that has taken venison, and brought it to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceedingly bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, your brother came with subtlety, and has taken away your blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
UKJV(i) 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Your brother came with subtlety, and has taken away your blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
CKJV_Strongs(i)
  33 H3327 And Isaac H2729 trembled H1419 very H3966 violently, H559 and said, H645 Who? Where H6679 is he that has taken H6718 venison, H935 and brought H398 it me, and I have eaten H935 of all before you came, H1288 and have blessed H1288 him? Yes and he shall be blessed.
  34 H6215 And when Esau H8085 heard H1697 the words H1 of his father, H6817 he cried H1419 with a great H3966 and exceedingly H4751 bitter H6818 cry, H559 and said H1 unto his father, H1288 Bless H1 me, even me also, O my father.
  35 H559 And he said, H251 your brother H935 came H4820 with deceit, H3947 and has taken away H1293 your blessing.
  36 H559 And he said, H3588 Is not he rightly H7121 named H3290 Jacob? H6117 for he has supplanted me H2088 these H6471 two times: H3947 he took away H1062 my birthright; H3947 and, behold, now he has taken away H1293 my blessing. H559 And he said, H680 have you not reserved H1293 a blessing for me?
EJ2000(i) 33 Then Isaac trembled very exceedingly and said, Who is he that has taken venison and brought it to me, and I have eaten of all before thou camest? I have blessed him and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with deceit and has taken away thy blessing. 36 And he said, Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times; he took away my birthright, and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
CAB(i) 33 And Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? And I have eaten all of it before you came, and I have blessed him, and he shall be blessed. 34 And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless me — me also, father! 35 And he said to him, Your brother has come with subtlety, and has taken your blessing. 36 And he said, Rightly was his name called Jacob, for behold, this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing! And Esau said to his father, Have you not a blessing left for me, father?
LXX2012(i) 33 And Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? and I have eaten of all before you came, and I have blessed him, and he shall be blessed. 34 And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless, I pray you, me also, father. 35 And he said to him, Your brother has come with subtlety, and taken your blessing. 36 And he said, Rightly was his name called Jacob, for behold! this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his father, Hast you not left a blessing for me, father?
NSB(i) 33 Isaac began to tremble and shake all over. He asked: »Who was it, then, who killed an animal and brought it to me? I ate it just before you came. I gave him my final blessing, and so it is his forever.« 34 When Esau heard this he cried out loudly and bitterly. He said: »Give me your blessing also, Father!« 35 Isaac responded: »Your brother deceived me. He has taken your blessing.« 36 Esau said: »This is the second time that he has cheated me. No wonder his name is Jacob. He took my rights as the firstborn son. Now he has taken my blessing. Have you saved a blessing for me?«
ISV(i) 33 At this, Isaac began to tremble violently. “Who then,” he asked, “hunted some game and brought it to me to eat before you arrived, so that I’ve blessed him? Indeed, he is blessed.”
34 When Esau realized what his father Isaac was saying, he began to wail out loud bitterly. “Bless me,” he cried, “even me, too, my father!”
35 Isaac replied, “Your brother came here deceitfully and stole your blessing.”
36 Then he said, “Isn’t his name rightly called Jacob?” Esau asked. “He has circumvented me this second time. First, he took away my birthright, and now, look how he also stole my blessing.” Then he added, “Haven’t you reserved a blessing for me?”
LEB(i) 33 Then Isaac trembled violently.* Then he said, "Who then was he that hunted wild game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I blessed him? Moreover, he will be blessed!" 34 When Esau heard the words of his father he cried out with a great and exceedingly bitter cry of distress. And he said to his father, "Bless me as well, my father!" 35 And he said, "Your brother came in deceit and took your blessing." 36 Then he said, "Isn't that why he is named Jacob?* He has deceived me these two times. He took my birthright and, look, now he has taken my blessing!" Then he said, "Have you not reserved a blessing for me?"
BSB(i) 33 Isaac began to tremble violently and said, “Who was it, then, who hunted the game and brought it to me? Before you came in, I ate it all and blessed him—and indeed, he will be blessed!” 34 When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me too, O my father!” 35 But Isaac replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.” 36 So Esau declared, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me twice. He took my birthright, and now he has taken my blessing.” Then he asked, “Haven’t you saved a blessing for me?”
MSB(i) 33 Isaac began to tremble violently and said, “Who was it, then, who hunted the game and brought it to me? Before you came in, I ate it all and blessed him—and indeed, he will be blessed!” 34 When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me too, O my father!” 35 But Isaac replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.” 36 So Esau declared, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me twice. He took my birthright, and now he has taken my blessing.” Then he asked, “Haven’t you saved a blessing for me?”
MLV(i) 33 And Isaac trembled very exceedingly and said, Who then is he who has taken game and brought it to me and I have eaten of all before you came and have blessed him? Yes, he will be blessed. 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Your brother came with guile and has taken away your blessing.
36 And he said, Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
VIN(i) 33 Then Isaac trembled violently. Then he said, "Who then was he that hunted wild game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I blessed him? Moreover, he will be blessed!" 34 When Esau heard the words of his father he cried out a great and very bitter cry. And he said to his father, Bless me, me also, my father. 35 And he said, "Your brother came in deceit and took your blessing." 36 Then he said, "Isn't that why he is named Jacob? He has deceived me these two times. He took my birthright and, look, now he has taken my blessing!" Then he said, "Have you not reserved a blessing for me?"
Luther1545(i) 33 Da entsetzte sich Isaak über die Maße sehr und sprach: Wer? wo ist denn der Jäger, der mir gebracht hat, und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet? Er wird auch gesegnet bleiben. 34 Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maße sehr betrübt; und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater! 35 Er aber sprach: Dein Bruder ist kommen mit List und hat deinen Segen hinweg. 36 Da sprach er: Er heißt wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal untertreten. Meine Erstgeburt hat er dahin, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten?
Luther1545_Strongs(i)
  33 H2729 Da entsetzte sich H3327 Isaak H1419 über die Maße sehr H559 und sprach H935 : Wer? wo ist H645 denn H6679 der Jäger H935 , der mir gebracht H398 hat, und ich habe von allem gegessen H1288 , ehe du kamst, und habe ihn gesegnet H1288 ? Er wird auch gesegnet bleiben.
  34 H6215 Als Esau H1697 diese Rede H1 seines Vaters H6817 hörte, schrie H1419 er laut und ward über die Maße sehr H4751 betrübt H559 ; und sprach H8085 zu H1 seinem Vater H1288 : Segne H1 mich auch, mein Vater!
  35 H559 Er aber sprach H251 : Dein Bruder H935 ist H4820 kommen mit List H3947 und hat H1293 deinen Segen hinweg.
  36 H559 Da sprach H7121 er: Er heißt H3290 wohl Jakob H3588 ; denn H3947 er hat H2088 mich nun H6471 zweimal H1062 untertreten. Meine Erstgeburt H3947 hat H1293 er dahin, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen H559 . Und sprach H8034 : Hast du H1293 mir denn keinen Segen H680 vorbehalten ?
Luther1912(i) 33 Da entsetzte sich Isaak über die Maßen sehr und sprach: Wer ist denn der Jäger, der mir gebracht hat, und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet? Er wird auch gesegnet bleiben. 34 Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maßen sehr betrübt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater! 35 Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg. 36 Da sprach er: Er heißt wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal überlistet. Meine Erstgeburt hat er dahin; und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten?
Luther1912_Strongs(i)
  33 H2729 Da entsetzte H3327 sich Isaak H1419 über H3966 die Maßen H2731 sehr H559 und sprach H645 : Wer H6679 ist denn der Jäger H935 , der mir gebracht H398 hat, und ich habe von allem gegessen H935 , ehe du kamst H1288 , und habe ihn gesegnet H1288 ? Er wird auch gesegnet bleiben.
  34 H6215 Als Esau H1697 diese Rede H1 seines Vaters H8085 hörte H6818 H6817 , schrie H1419 er laut H3966 und ward über H3966 die Maßen H4751 sehr betrübt H559 und sprach H1 zu seinem Vater H1288 : Segne H1 mich auch, mein Vater!
  35 H559 Er aber sprach H251 : Dein Bruder H935 ist gekommen H4820 mit List H1293 und hat deinen Segen H3947 hinweg .
  36 H559 Da sprach H8034 H7121 er: Er heißt H3588 wohl H3290 Jakob H2088 ; denn er hat mich nun H6471 zweimal H6117 überlistet H1062 . Meine Erstgeburt H3947 hat er dahin H3947 ; und siehe, nun nimmt H1293 er auch meinen Segen H559 . Und sprach H1293 : Hast du mir denn keinen Segen H680 vorbehalten ?
ELB1871(i) 33 Da erschrak Isaak mit großem Schrecken über die Maßen und sprach: Wer war denn der, welcher ein Wildbret erjagt und mir gebracht hat? Und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet; er wird auch gesegnet sein. 34 Als Esau die Worte seines Vaters hörte, da schrie er mit einem großen und bitterlichen Geschrei über die Maßen und sprach zu seinem Vater: Segne mich, auch mich, mein Vater! 35 Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen. 36 Da sprach er: Ist es nicht, weil man ihm den Namen Jakob gegeben, daß er mich nun zweimal überlistet hat? Mein Erstgeburtsrecht hat er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen weggenommen! Und er sprach: Hast du mir keinen Segen aufbehalten?
ELB1905(i) 33 Da erschrak Isaak mit großem Schrecken über die Maßen und sprach: Wer war denn der, welcher ein Wildbret erjagt und mir gebracht hat? Und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet; er wird auch gesegnet sein. 34 Als Esau die Worte seines Vaters hörte, da schrie er mit einem großen und bitterlichen Geschrei über die Maßen und sprach zu seinem Vater: Segne mich, auch mich, mein Vater! 35 Und er sprach: Dein Bruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen. 36 Da sprach er: Ist es nicht, weil man ihm den Namen Jakob gegeben, daß er mich nun zweimal überlistet hat? Mein Erstgeburtsrecht hat er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen weggenommen! Und er sprach: Hast du mir keinen Segen aufbehalten?
ELB1905_Strongs(i)
  33 H3327 Da erschrak Isaak H1419 mit großem H2731 Schrecken H559 über die Maßen und sprach H645 : Wer war denn H6718 der, welcher ein Wildbret H935 erjagt und mir gebracht H398 hat? Und ich habe von allem gegessen H6679 , ehe du H1288 kamst, und habe ihn gesegnet H935 ; er H2729 wird H1288 auch gesegnet sein.
  34 H6215 Als Esau H1697 die Worte H1 seines Vaters H8085 hörte H6817 , da schrie er H1419 mit einem großen H6818 und bitterlichen Geschrei H559 über die Maßen und sprach H3966 zu H1 seinem Vater H1288 : Segne H1 mich, auch mich, mein Vater!
  35 H935 Und er H559 sprach H251 : Dein Bruder H3947 ist H1293 mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen.
  36 H559 Da sprach H3947 er: Ist H8034 es nicht, weil man ihm den Namen H3290 Jakob H3588 gegeben, daß H2088 er mich nun H6471 zweimal H6117 überlistet H7121 hat H3947 ? Mein Erstgeburtsrecht hat H1293 er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen H559 weggenommen! Und er sprach H1293 : Hast du mir keinen Segen aufbehalten?
DSV(i) 33 Toen verschrikte Izak met zeer grote verschrikking, gans zeer, en zeide: Wie is hij dan, die het wildbraad gejaagd en tot mij gebracht heeft? en ik heb van alles gegeten, eer gij kwaamt, en heb hem gezegend; ook zal hij gezegend wezen. 34 Als Ezau de woorden zijns vaders hoorde, zo schreeuwde hij met een groten en bitteren schreeuw, gans zeer; en hij zeide tot zijn vader: Zegen mij, ook mij, mijn vader! 35 En hij zeide: Uw broeder is gekomen met bedrog, en heeft uw zegen weggenomen. 36 Toen zeide hij: Is het niet omdat men zijn naam noemt Jakob, dat hij mij nu twee reizen heeft bedrogen? mijn eerstgeboorte heeft hij genomen, en zie, nu heeft hij mijn zegen genomen! Voorts zeide hij: Hebt gij dan geen zegen voor mij uitbehouden?
DSV_Strongs(i)
  33 H2729 H8799 Toen verschrikte H3327 Izak H1419 met zeer grote H2731 verschrikking H5704 , gans H3966 zeer H559 H8799 , en zeide H645 : Wie H1931 [is] hij H375 dan H6718 , die het wildbraad H6679 H8801 gejaagd H935 H8686 en tot mij gebracht heeft H4480 ? en ik heb van H398 H8799 alles gegeten H2962 , eer H935 H8799 gij kwaamt H1288 H8762 , en heb hem gezegend H1571 ; ook H1288 H8803 zal hij gezegend H1961 H8799 wezen.
  34 H6215 Als Ezau H1697 de woorden H1 zijns vaders H8085 H8800 hoorde H6817 H8799 , zo schreeuwde hij H1419 met een groten H4751 en bitteren H6818 schreeuw H5704 , gans H3966 zeer H559 H8799 ; en hij zeide H1 tot zijn vader H1288 H8761 : Zegen H1571 mij, ook H589 mij H1 , mijn vader!
  35 H559 H8799 En hij zeide H251 : Uw broeder H935 H8804 is gekomen H4820 met bedrog H1293 , en heeft uw zegen H3947 H8799 weggenomen.
  36 H559 H8799 Toen zeide hij H3588 : Is het niet omdat H8034 men zijn naam H7121 H8804 noemt H3290 Jakob H2088 , dat hij mij nu H6471 twee reizen H6117 H8799 heeft bedrogen H1062 ? mijn eerstgeboorte H3947 H8804 heeft hij genomen H2009 , en zie H6258 , nu H1293 heeft hij mijn zegen H3947 H8804 genomen H559 H8799 ! Voorts zeide hij H3808 : Hebt gij dan geen H1293 zegen H680 H8804 voor mij uitbehouden?
DarbyFR(i) 33 Alors Isaac fut saisi d'un tremblement très-grand, et il dit: Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? Et j'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni: aussi il sera béni. 34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très-grand et amer; et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père! 35 Et il dit: Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction. 36 Et il dit: N'est-ce pas qu'on a appelé son nom Jacob? et il m'a supplanté ces deux fois: il a pris mon droit d'aînesse; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction! Et il dit: Ne m'as-tu pas réservé une bénédiction?
Martin(i) 33 Et Isaac fut saisi d'une fort grande émotion, et dit : Qui est, et où est celui qui a pris de la chasse, et m'en a apporté ? J'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni; et aussi il sera béni! 34 Si-tôt qu'Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri fort grand, et amer; et il dit à son père : Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père! 35 Mais il dit : Ton frère est venu avec artifice, et a emporté ta bénédiction. 36 Et Esaü dit : N'est-ce pas avec raison qu'on a appelé son nom, Jacob ? car il m'a déjà supplanté deux fois; il m'a enlevé mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Puis il dit : Ne m'as-tu point réservé de bénédiction ?
Segond(i) 33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni. 34 Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père! 35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction. 36 Esaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
Segond_Strongs(i)
  33 H3327 Isaac H1419 fut saisi d’une grande H3966 , d’une violente H2731   H2729 émotion H8799   H559 , et il dit H8799   H645  : Qui est donc H6679 celui qui a chassé H8801   H6718 du gibier H935 , et me l’a apporté H8686   H398  ? J’ai mangé H8799   H935 de tout avant que tu vinsses H8799   H1288 , et je l’ai béni H8762   H1288 . Aussi sera-t-il béni H8803  .
  34 H6215 Lorsque Esaü H8085 entendit H8800   H1697 les paroles H1 de son père H6817 , il poussa H8799   H1419 de forts H6818 cris H3966 , pleins H4751 d’amertume H559 , et il dit H8799   H1 à son père H1288 : Bénis H8761   H1 -moi aussi, mon père !
  35 H559 Isaac dit H8799   H251  : Ton frère H935 est venu H8804   H4820 avec ruse H3947 , et il a enlevé H8799   H1293 ta bénédiction.
  36 H559 Esaü dit H8799   H3588  : Est-ce parce qu’on l’a appelé H7121   H8804   H8034 du nom H3290 de Jacob H6117 qu’il m’a supplanté H8799   H2088   H6471 deux fois H3947  ? Il a enlevé H8804   H1062 mon droit d’aînesse H3947 , et voici maintenant qu’il vient d’enlever H8804   H1293 ma bénédiction H559 . Et il dit H8799   H680  : N’as-tu point réservé H8804   H1293 de bénédiction pour moi ?
SE(i) 33 Entonces se estremeció Isaac con grande estremecimiento, y dijo: ¿Quién es el que vino aquí, que tomó caza, y me trajo, y comí de todo antes que vinieses? Yo le bendije, y será bendito. 34 Cuando Esaú oyó las palabras de su padre, clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo a su padre: Bendíceme también a mí, padre mío. 35 Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición. 36 Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engañado dos veces; me tomó mi primogenitura, y he aquí ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mí?
ReinaValera(i) 33 Y Estremecióse Isaac con grande estremecimiento, y dijo: ¿Quién es el que vino aquí, que cogió caza, y me trajo, y comí de todo antes que vinieses? Yo le bendije, y será bendito. 34 Como Esaú oyó las palabras de su padre clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo: Bendíceme también á mí, padre mío. 35 Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición. 36 Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engañado dos veces; alzóse con mi primogenitura, y he aquí ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mí?
JBS(i) 33 Entonces se estremeció Isaac con grande estremecimiento, y dijo: ¿Quién es el que vino aquí, que tomó caza, y me trajo, y comí de todo antes que vinieras? Yo le bendije, y será bendito. 34 Cuando Esaú oyó las palabras de su padre, clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo a su padre: Bendíceme también a mí, padre mío. 35 Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición. 36 Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engañado dos veces; se apoderó de mi primogenitura, y he aquí ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mí?
Albanian(i) 33 Atëherë Isakun e zunë ca të dridhura shumë të forta dhe i tha: "Kush është ai, pra, që gjuajti gjahun dhe ma solli? Unë i hëngra të gjitha para se të vije ti dhe e bekova; dhe i bekuar ka për të mbetur ai". 34 Me të dëgjuar fjalët e të atit, Esau dha një ulurimë të fortë dhe shumë të hidhur. Pastaj i tha të atit: "Bekomë edhe mua, ati im!". 35 Por Isaku iu përgjigj: "Yt vëlla erdhi me mashtrim dhe mori bekimin tënd". 36 Esau i tha: "Jo më kot është quajtur Jakob? Ai ma zuri vendin deri tani dy herë: më hoqi parëbirninë dhe ja tani po merr bekimin tim". Pastaj shtoi: "A nuk ke ruajtur një bekim për mua?".
RST(i) 33 И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это,который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. 34 Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. 35 Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. 36 И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал: неужели ты не оставил мне благословения?
Arabic(i) 33 فارتعد اسحق ارتعادا عظيما جدا. وقال فمن هو الذي اصطاد صيدا وأتى به اليّ فاكلت من الكل قبل ان تجيء وباركته. نعم ويكون مباركا. 34 فعندما سمع عيسو كلام ابيه صرخ صرخة عظيمة ومرة جدا. وقال لابيه باركني انا ايضا يا ابي. 35 فقال قد جاء اخوك بمكر واخذ بركتك. 36 فقال الا ان اسمه دعي يعقوب. فقد تعقبني الآن مرتين. اخذ بكوريتي وهوذا الآن قد اخذ بركتي. ثم قال أما ابقيت لي بركة.
ArmenianEastern(i) 33 Իսահակը մեծապէս զարմացաւ ու ասաց. «Իսկ այն ո՞վ էր, որ ինձ համար որս որսաց, բերեց մատուցեց, ես կերայ ամենից, երբ դեռ դու չէիր եկել, օրհնեցի նրան, եւ նա թող օրհնեալ լինի»: 34 Երբ Եսաւը լսեց իր հայր Իսահակի խօսքերը, անչափ դառնացաւ, մեծ աղմուկ բարձրացրեց ու ասաց իր հօրը. «Արդ, ի՛նձ էլ օրհնիր, հա՛յր»: 35 Իսահակն ասաց նրան. «Քո եղբայրը եկաւ նենգութեամբ եւ առաւ քեզ համար սահմանուած օրհնութիւնը»: 36 Եսաւն ասաց. «Իրաւամբ նրա անունը Յակոբ է դրուել, որովհետեւ այս երկրորդ անգամն է, որ խաբում է ինձ. նախ խլեց իմ անդրանկութիւնը, իսկ այժմ խլեց ինձ համար սահմանուած օրհնութիւնը»: Եսաւն ասաց իր հօրը. «Եւ ոչ մի օրհնութիւն չթողեցի՞ր ինձ, հա՛յր»:
Bulgarian(i) 33 Тогава Исаак се разтрепери твърде много и каза: А кой ще е онзи, който улови лов и ми поднесе, и ядох от всичко, преди да дойдеш ти, и го благослових? И благословен ще бъде. 34 Когато Исав чу думите на баща си, извика със силен и много жален вик и каза на баща си: Благослови и мен, и мен, татко мой! 35 А той каза: Брат ти дойде с измама и взе твоето благословение. 36 И Исав каза: Затова ли се казва Яков, защото сега втори път той ме е спънал! Отне първородството ми, и ето, сега е отнел и благословението ми! И каза: Не си ли задържал за мен благословение?
Croatian(i) 33 Izak se silno prepadne: "Pa tko je onda bio onaj što je divljači ulovio i meni već donio? Blagovao sam je prije nego si ti došao; onoga sam blagoslovio i blagoslovljen će ostati." 34 Kad je Ezav čuo riječi svoga oca, kriknu glasno i gorko zaplaka pa reče svome ocu: "I mene blagoslovi, oče!" 35 A on odvrati: "Brat tvoj dođe na prijevaru i odnese tvoj blagoslov." 36 "Zato valjda što mu je ime Jakov, dvaput me već prevario", reče Ezav. "Oduzeo mi prvorodstvo, a sad mi evo oduze i blagoslov." Onda doda: "Zar za me nisi sačuvao nikakva blagoslova?"
BKR(i) 33 Tedy zhrozil se Izák hrůzou velikou náramně, a řekl: Kdo pak a kde jest ten, ješto uloviv zvěřinu, přinesl mi? A já jsem jedl ze všeho, prvé než jsi ty přišel, a požehnal jsem mu, a budeť požehnaným. 34 Uslyšev Ezau slova otce svého, zkřikl hlasem velikým, a hořkostí naplněn jest náramně, a řekl otci svému: Požehnejž mně, i mně také, můj otče! 35 Kterýžto řekl: Přišel bratr tvůj podvodně a uchvátil požehnání tvé. 36 Tedy řekl: Právětě nazváno jméno jeho Jákob; nebo již po dvakráte mne podvedl, prvorozenství mé odjal, a teď nyní uchvátil požehnání mé. Řekl ještě: Zdali jsi nezachoval i mně požehnání?
Danish(i) 33 Da forfærdedes Isak med en overmaade stor Forfærdelse og sagde: Hvo er og den, som fangede Vildt og frembar til mig? og jeg aad af alt, før du kom, og jeg har velsignet ham; han skal ogsaa være velsignet. 34 Der Esau hørte sin Faders Tale, skreg han med et stort og overmaade bittert Skrig og sagde til sin Fader: Velsign mig, ogsaa mig, min Fader! 35 Og han sagde: Din Broder kom med List og tog din Velsignelse. 36 Da sagde han: Mon man derfor har kaldet hans Navn Jakob, fordi han nu har to Gange bedraget mig? min Førstefødselsret har han taget, og se, nu tog han min Velsignelse; og han sagde: Har du ikke bevaret mig en Velsignelse
CUV(i) 33 以 撒 就 大 大 地 戰 兢 , 說 : 你 未 來 之 先 , 是 誰 得 了 野 味 拿 來 給 我 呢 ? 我 已 經 吃 了 , 為 他 祝 福 ; 他 將 來 也 必 蒙 福 。 34 以 掃 聽 了 他 父 親 的 話 , 就 放 聲 痛 哭 , 說 : 我 父 阿 , 求 你 也 為 我 祝 福 ! 35 以 撒 說 : 你 兄 弟 已 經 用 詭 計 來 將 你 的 福 份 奪 去 了 。 36 以 掃 說 : 他 名 雅 各 , 豈 不 是 正 對 麼 ? 因 為 他 欺 騙 了 我 兩 次 : 他 從 前 奪 了 我 長 子 的 名 分 , 你 看 , 他 現 在 又 奪 了 我 的 福 份 。 以 掃 又 說 : 你 沒 有 留 下 為 我 可 祝 的 福 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  33 H3327 以撒 H1419 H3966 H2731 就大大地 H2729 戰兢 H559 ,說 H935 :你未來 H645 之先,是誰 H6679 H6718 了野味 H935 拿來 H398 給我呢?我已經吃 H1288 了,為他祝福 H1288 ;他將來也必蒙福。
  34 H6215 以掃 H8085 H1 了他父親 H1697 的話 H6817 H1419 H3966 ,就放聲 H4751 H6818 H559 ,說 H1 :我父 H1288 阿,求你也為我祝福!
  35 H559 以撒說 H251 :你兄弟 H4820 已經用詭計 H935 H1293 將你的福份 H3947 奪去了。
  36 H559 以掃說 H7121 H8034 :他名 H3290 雅各 H3588 ,豈不是正對 H6117 麼?因為他欺騙 H6471 了我兩次 H3947 :他從前奪 H1062 了我長子的名分 H3947 ,你看,他現在又奪 H1293 了我的福份 H559 。以掃又說 H680 :你沒有留下 H1293 為我可祝的福麼?
CUVS(i) 33 以 撒 就 大 大 地 战 兢 , 说 : 你 未 来 之 先 , 是 谁 得 了 野 味 拿 来 给 我 呢 ? 我 已 经 吃 了 , 为 他 祝 福 ; 他 将 来 也 必 蒙 福 。 34 以 扫 听 了 他 父 亲 的 话 , 就 放 声 痛 哭 , 说 : 我 父 阿 , 求 你 也 为 我 祝 福 ! 35 以 撒 说 : 你 兄 弟 已 经 用 诡 计 来 将 你 的 福 份 夺 去 了 。 36 以 扫 说 : 他 名 雅 各 , 岂 不 是 正 对 么 ? 因 为 他 欺 骗 了 我 两 次 : 他 从 前 夺 了 我 长 子 的 名 分 , 你 看 , 他 现 在 又 夺 了 我 的 福 份 。 以 扫 又 说 : 你 没 冇 留 下 为 我 可 祝 的 福 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  33 H3327 以撒 H1419 H3966 H2731 就大大地 H2729 战兢 H559 ,说 H935 :你未来 H645 之先,是谁 H6679 H6718 了野味 H935 拿来 H398 给我呢?我已经吃 H1288 了,为他祝福 H1288 ;他将来也必蒙福。
  34 H6215 以扫 H8085 H1 了他父亲 H1697 的话 H6817 H1419 H3966 ,就放声 H4751 H6818 H559 ,说 H1 :我父 H1288 阿,求你也为我祝福!
  35 H559 以撒说 H251 :你兄弟 H4820 已经用诡计 H935 H1293 将你的福份 H3947 夺去了。
  36 H559 以扫说 H7121 H8034 :他名 H3290 雅各 H3588 ,岂不是正对 H6117 么?因为他欺骗 H6471 了我两次 H3947 :他从前夺 H1062 了我长子的名分 H3947 ,你看,他现在又夺 H1293 了我的福份 H559 。以扫又说 H680 :你没有留下 H1293 为我可祝的福么?
Esperanto(i) 33 Tiam Isaak ektremis per tre granda tremo, kaj diris: Kiu do estas tiu, kiu cxasis cxasajxon kaj alportis al mi, kaj mi mangxis de cxio, antaux ol vi venis, kaj mi benis lin? kaj li restos ja benita! 34 Kiam Esav auxdis la vortojn de sia patro, li ekkriis per tre granda kaj maldolcxa krio, kaj diris al sia patro: Benu ankaux min, ho mia patro! 35 Kaj tiu diris: Via frato venis kun ruzo kaj prenis vian benon. 36 Kaj li diris: GXuste do lia nomo estas Jakob, cxar li submetis al mi la piedon jam du fojojn; mian unuenaskitecon li prenis, kaj jen li nun prenis mian benon! Kaj li diris: CXu vi ne rezervis por mi benon?
Estonian(i) 33 Siis Iisak värises üpris väga suurest ärritusest ja ütles: „Kes oli siis see, kes jahilooma küttis ja mulle tõi? Ja mina sõin kõike, enne kui sa tulid, ning õnnistasin teda! Õnnistatuks ta jääbki!" 34 Kui Eesav kuulis oma isa sõnu, siis ta kisendas üpris väga valjusti ja kibedasti ning ütles oma isale: „Õnnista ka mind, mu isa!" 35 Aga ta vastas: „Su vend tuli kavalusega ja võttis su õnnistuse!" 36 Siis ta ütles: „Eks ole temale nimeks pandud Jaakob? Juba teist korda on ta mind petnud: ta võttis mu esmasünniõiguse, ja vaata, nüüd ta võttis ka mu õnnistuse!" Ja ta küsis: „Kas sul pole hoitud õnnistust eraldi minu jaoks?"
Finnish(i) 33 Niin Isaak vapisi hämmästyksestä sangen kovin, ja sanoi: kuka? kussasta siis se metsämies on, joka minulle sen toi? ja minä söin kaikista, ennen kuin sinä tulit ja minä siunasin hänen: hänen pitää myös siunatun oleman. 34 Koska Esau kuuli isänsä puheen, huusi hän suurella äänellä, ja hänen mielensä tuli sangen karvaaksi: ja hän sanoi isällensä: siunaa myös minuakin, minun isäni. 35 Niin hän sanoi: sinun veljes on tullut kavaluudella, ja vienyt pois siunauksen sinulta. 36 Niin hän sanoi: eiköstä hän myös oikein kutsuta Jakob? sillä hän jo kahdesti minun on polkenut, minun esikoisuuteni hän sai, ja katso, nyt hän vei pois minun siunaukseni minulta: ja hän sanoi: etkös yhtäkään siunausta minun varakseni pitänyt?
FinnishPR(i) 33 Silloin Iisak säikähtyi kovin ja sanoi: "Kuka sitten oli se metsästäjä, joka toi minulle riistaa, niin että minä, ennenkuin sinä tulit, söin kaikkea ja siunasin hänet? Siunattu hän myös on oleva." 34 Kun Eesau kuuli isänsä sanat, puhkesi hän valittamaan äänekkäästi ja haikeasti ja sanoi isälleen: "Siunaa minutkin, isäni!" 35 Mutta hän vastasi: "Veljesi tuli kavalasti ja riisti sinulta siunauksen". 36 Niin hän sanoi: "Oikeinpa häntä kutsutaankin Jaakobiksi. Sillä hän on nyt kahdesti minut pettänyt: esikoisuuteni hän on minulta vienyt, ja katso, nyt hän riisti minulta myöskin siunauksen." Ja hän kysyi: "Eikö sinulla ole mitään siunausta minun varalleni?"
Haitian(i) 33 Tande Izarak tande sa, li sezi, li pran tranble kou fèy bwa. Li di: -Kilès sa ki te pote ban m' manje jibye li sot chase a? Mwen fèk fin manje anvan ou rive la a. Mwen ba li benediksyon m' lan ki pou li nèt. 34 Lè Ezaou tande sa, yon sèl kòlè moute l', li tonbe rele byen fò: -Beni m' tout non, papa! 35 Izarak reponn li: -Frè ou la vini, li twonpe m'. Li pran benediksyon ki te pou ou a. 36 Ezaou di: -Sa fè dezyèm fwa li pran sak pou mwen. Eske se paske li rele Jakòb la kifè l'ap pase devan m' konsa? Premye fwa a, li te pran dwa m' kòm premye pitit. Men koulye a, li pran benediksyon ki te pou mwen an! Apre sa, li di: -Men papa, èske ou pa gen yon lòt benediksyon pou mwen?
Hungarian(i) 33 Akkor Izsák elrémüle igen nagy rémüléssel, és monda: Ki volt hát az, a ki vadat fogott és behozá nékem, és én mindenbõl ettem minekelõtte te megjöttél, és megáldottam õt, és áldott is lészen. 34 A mint hallotta vala Ézsaú az õ atyjának beszédét, nagy és igen keserves kiáltással felkiálta, és monda atyjának: Áldj meg engem is atyám. 35 Ez pedig monda: A te öcséd jöve el álnoksággal, és õ vevé el a te áldásodat. 36 Az pedig monda: Nem méltán hívják-é õt Jákóbnak? mert immár két ízben csalt meg engemet; elvevé elsõszülöttségemet, most pedig áldásomat vevé el. És monda: Nem tartottál-é nékem is valami áldást?
Indonesian(i) 33 Ishak mulai gemetar seluruh tubuhnya, dan dia bertanya, "Jika begitu, siapa yang telah memburu binatang dan membawanya kepada saya tadi? Saya telah memakannya sebelum engkau tiba. Lalu saya telah berikan berkat saya yang terakhir kepadanya, dan kini berkat itu menjadi miliknya selama-lamanya." 34 Setelah Esau mendengar itu, dia menangis dengan nyaring dan penuh kepedihan, lalu katanya, "Berkatilah saya juga, Ayah!" 35 Ishak berkata, "Adikmu telah datang kemari dan menipu saya. Dia telah mengambil berkat yang sebetulnya akan saya berikan kepadamu." 36 Esau berkata, "Inilah kedua kalinya dia menipu saya. Pantas namanya Yakub. Dia telah mengambil hak saya sebagai anak sulung, dan sekarang ia mengambil pula berkat yang untuk saya. Apakah Ayah tidak mempunyai berkat lain bagi saya?"
Italian(i) 33 E Isacco sbigottì di un grandissimo sbigottimento, e disse: Or chi è colui che prese della cacciagione e me la recò; talchè, avanti che tu fossi venuto, io mangiai di tutto ciò ch’egli mi presentò, e lo benedissi? ed anche sarà benedetto. 34 Quando Esaù ebbe intese le parole di suo padre, fece un grande ed amarissimo gridare: poi disse a suo padre: Benedici me ancora, padre mio. 35 Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto con inganno, ed ha tolta la tua benedizione. 36 Ed Esaù disse: Non fu egli pur nominato Giacobbe? egli mi ha frodato già due volte; egli mi tolse già la mia primogenitura; ed ecco, ora mi ha tolta la mia benedizione. Poi disse a suo padre: Non mi hai tu riserbata alcuna benedizione?
ItalianRiveduta(i) 33 Isacco fu preso da un tremito fortissimo, e disse: "E allora, chi è che ha preso della caccia e me l’ha portata? Io ho mangiato di tutto prima che tu venissi, e l’ho benedetto; e benedetto ei sarà". 34 Quando Esaù ebbe udite le parole di suo padre, dette in un grido forte ed amarissimo. Poi disse a suo padre: "Benedici anche me, padre mio!" 35 E Isacco rispose: "Il tuo fratello è venuto con inganno e ha preso la tua benedizione". 36 Ed Esaù: "Non è forse a ragione ch’egli è stato chiamato Giacobbe? M’ha già soppiantato due volte: mi tolse la mia primogenitura, ed ecco che ora m’ha tolta la mia benedizione". Poi aggiunse: "Non hai tu riserbato qualche benedizione per me?"
Korean(i) 33 이삭이 심히 크게 떨며 가로되 `그런즉 사냥한 고기를 내게 가져온 자가 누구냐 ? 너 오기 전에 내가 다 먹고 그를 위하여 축복하였은즉 그가 정녕 복을 받을 것이니라 !' 34 에서가 그 아비의 말을 듣고 방성 대곡하며 아비에게 이르되 `내 아버지여, 내게 축복하소서 내게도 그리하소서' 35 이삭이 가로되 `네 아우가 간교하게 와서 네 복을 빼앗았도다' 36 에서가 가로되 `그의 이름을 야곱이라 함이 합당치 아니하니이까 ? 그가 나를 속임이 이것이 두번째니이다 전에는 나의 장자의 명분을 빼앗고 이제는 내 복을 빼앗았나이다' 또 가로되 `아버지께서 나를 위하여 빌 복을 남기지 아니하셨나이까 ?'
Lithuanian(i) 33 Tada Izaokas išsigando ir drebėdamas tarė: “Kas gi buvo tas, kuris anksčiau sumedžiojo ir man atnešė valgį? Aš, prieš tau pareinant, valgiau ir jį palaiminau. Jis ir bus palaimintas!” 34 Ezavas, išgirdęs savo tėvo žodžius, pradėjo labai garsiai ir graudžiai verkti, sakydamas tėvui: “Mano tėve, palaimink ir mane!” 35 Bet tėvas atsakė: “Tavo brolis klasta gavo tavo palaiminimą”. 36 Ezavas tarė: “Teisingai jį pavadino Jokūbu. Juk jis jau du kartus apgavo mane: paėmė mano pirmagimio teisę ir štai dabar­tavo palaiminimą. Nejaugi tu man nepalikai palaiminimo?”
PBG(i) 33 I zląkł się Izaak zlęknieniem bardzo wielkiem, i rzekł: Któż to, a gdzie jest ten, co ułowił zwierzynę, i przyniósł mi? i jadłem ze wszystkiego, pierwej, niżeś ty przyszedł, i błogosławiłem mu, i będzie błogosławionym. 34 A usłyszawszy Ezaw słowa ojca swego, zawołał głosem wielkiem, i był żałością wielką zjęty, i rzekł ojcu swemu: Błogosławże też i mnie, ojcze mój. 35 A on mu rzekł: Przyszedł brat twój chytrze, i wziął błogosławieństwo twoje. 36 Tedy Ezaw rzekł: Słusznieć nazwano imię jego Jakób, podszedł mię bowiem już dwa kroć; pierworodztwo moje wziął, a teraz oto odniósł błogosławieństwo moje. I rzekł: Toś mi nie zachował błogosławieństwa?
Portuguese(i) 33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito. 34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai! 35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com subtileza tomou a tua bênção. 36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacob, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
Norwegian(i) 33 Da blev Isak overmåte forferdet, og han sa: Hvem var det da som hadde skutt noget vilt og kom til mig med det? Jeg åt av alt, før du kom, og velsignet ham! Han skal også være velsignet. 34 Da Esau hørte disse ord av sin far, satte han i et høit og sårt skrik, og han sa til sin far: Velsign også mig, min far! 35 Men han sa: Din bror kom med list og tok din velsignelse. 36 Da sa han: Er det fordi han har fått navnet Jakob, at han nu to ganger har overlistet mig? Min førstefødselsrett tok han, og se, nu har han tatt min velsignelse. Så sa han: Har du ikke en velsignelse igjen til mig og?
Romanian(i) 33 Isaac s'a spăimîntat foarte tare, şi a zis:,,Cine este atunci cel ce a prins vînat, şi mi l -a adus? Eu am mîncat din toate, înainte de a veni tu, şi l-am binecuvîntat. Deaceea va rămînea binecuvîntat. 34 Cînd a auzit Esau cuvintele tatălui său, a scos mari ţipete, pline de amărăciune, şi a zis tatălui său:,,Binecuvintează-mă şi pe mine, tată!`` 35 Isaac a zis:,,Fratele tău a venit cu vicleşug, şi ţi -a luat binecuvîntarea.`` 36 Esau a zis:,,Da, nu degeaba i-au pus numele Iacov; căci m'a înşelat de două ori. Mi -a luat dreptul de întîi născut, şi iată -l acum că a venit de mi -a luat şi binecuvîntarea!`` Şi a zis:,,N-ai păstrat nici o binecuvîntare pentru mine?``
Ukrainian(i) 33 І Ісак затремтів тремтінням аж надто великим, та й сказав: Хто ж тоді той, що мисливську здобич зловив, і до мене приніс, а я попоїв від усього, поки прийшов ти, і я поблагословив його? І він буде благословенний! 34 Як Ісав почув слова батька свого, то закричав криком сильним та вельми гірким. І сказав він до батька свого: Поблагослови мене, також мене, батьку мій! 35 А той відказав: Обманом прийшов був твій брат, та й забрав благословення твоє! 36 І промовив Ісав: Тому звалось ім'я його: Яків, і він обманив два рази мене: забрав перворідство моє, а це тепер забрав благословення моє. І сказав він: Чи ти не заховав для мене благословення?