Genesis 24:6-7

ABP_Strongs(i)
  6 G2036 [3said G1161 1And G4314 4to G1473 5him G* 2Abraham], G4337 Take heed G4572 to yourself G3361 that you should not G654 return G3588   G5207 my son G1473   G1563 there.
  7 G2962 The lord G3588   G2316 God G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2316 God G3588 of the G1093 earth, G3739 who G2983 took G1473 me G1537 from G3588   G3624 [2house G3588   G3962 1my father's], G1473   G2532 and G1537 from G3588 the G1093 land G3739 of which G1080 I was born, G3739 who G2980 spoke G1473 to me, G2532 and G3739 who G3660 swore by an oath G1473 to me, G3004 saying, G1473 To you G1325 I will give G3588   G1093 this land G3778   G2532 and G3588   G4690 your seed -- G1473   G1473 he G649 will send G3588   G32 his angel G1473   G1715 in front of G1473 you, G2532 and G2983 you shall take G1135 a wife, G3588   G5207 for my son G1473   G1564 from there.
ABP_GRK(i)
  6 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτόν G* Αβραάμ G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G3361 μη G654 αποστρέψης G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G1563 εκεί
  7 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 ο G2316 θεός G3588 της G1093 γης G3739 ος G2983 έλαβέ G1473 με G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3739 ης G1080 εγεννήθην G3739 ος G2980 ελάλησέ G1473 μοι G2532 και G3739 ος G3660 ώμοσέ G1473 μοι G3004 λέγων G1473 σοι G1325 δώσω G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G1473 αυτός G649 αποστελεί G3588 τον G32 άγγελον αυτού G1473   G1715 έμπροσθέν G1473 σου G2532 και G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G1564 εκείθεν
LXX_WH(i)
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G11 N-PRI αβρααμ G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G3165 ADV μη G654 V-AAS-2S αποστρεψης G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει
    7 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-NSM ος G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1096 V-API-1S εγενηθην G3739 R-NSM ος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G1473 P-DS μοι G3004 V-PAPNS λεγων G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G846 D-NSM αυτος G649 V-FAI-3S αποστελει G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 D-GSM αυτου G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ G1564 ADV εκειθεν
HOT(i) 6 ויאמר אליו אברהם השׁמר לך פן תשׁיב את בני שׁמה׃ 7 יהוה אלהי השׁמים אשׁר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי ואשׁר דבר לי ואשׁר נשׁבע לי לאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת הוא ישׁלח מלאכו לפניך ולקחת אשׁה לבני משׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר said H413 אליו unto H85 אברהם And Abraham H8104 השׁמר him, Beware H6435 לך פן thou that H7725 תשׁיב thou bring H853 את   H1121 בני not my son H8033 שׁמה׃ thither
  7 H3068 יהוה The LORD H430 אלהי God H8064 השׁמים of heaven, H834 אשׁר which H3947 לקחני took H1004 מבית   H1 אבי   H776 ומארץ and from the land H4138 מולדתי of my kindred, H834 ואשׁר and which H1696 דבר spoke H834 לי ואשׁר unto me, and that H7650 נשׁבע swore H559 לי לאמר unto me, saying, H2233 לזרעך Unto thy seed H5414 אתן will I give H853 את   H776 הארץ land; H2063 הזאת this H1931 הוא he H7971 ישׁלח shall send H4397 מלאכו his angel H6440 לפניך before H3947 ולקחת thee, and thou shalt take H802 אשׁה a wife H1121 לבני unto my son H8033 משׁם׃ from thence.
new(i)
  6 H85 And Abraham H559 [H8799] said H8104 [H8734] to him, Beware H7725 0 that thou bring H6435 not H1121 my son H7725 [H8686] there again.
  7 H3068 The LORD H430 God H8064 of heaven, H3947 [H8804] who took me H1 from my father's H1004 house, H776 and from the land H4138 of my kindred, H1696 [H8765] and who spoke H7650 [H8738] to me, and who swore H559 [H8800] to me, saying, H2233 To thy seed H5414 [H8799] will I give H776 this land; H7971 [H8799] he shall send H4397 his messenger H6440 before thee, H3947 [H8804] and thou shalt take H802 a wife H1121 for my son from there.
Vulgate(i) 6 dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum 7 Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo
Clementine_Vulgate(i) 6 Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc. 7 Dominus Deus cæli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens: Semini tuo dabo terram hanc: ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo:
Wycliffe(i) 6 Abraham seide, Be war, lest ony tyme thou lede ayen thidur my sone; 7 the Lord of heuene that took me fro the hows of my fadir, and fro the lond of my birthe, which spak to me, and swoor, and seide, Y schal yyue this lond to thi seed, he schal sende his aungel bifore thee, and thou schalt take fro thennus a wijf to my sone; forsothe if the womman nyle sue thee,
Tyndale(i) 6 And Abraha sayde vnto him: bewarre of that that thou brige not my sonne thither. 7 The LORde God of heauen which toke me from my fathers house and from the lande where I was borne and which spake vnto me and sware vnto me saynge: vnto thy seed wyll I geue this lande he shall sende his angell before the yt thou mayst take a wife vnto my sonne from thence.
Coverdale(i) 6 Abraham sayde vnto him: Beware of that, that thou brynge not my sonne thither agayne. 7 The LORDE, the God of heauen, which toke me fro my fathers house and from the londe of my kynred, and that talked with me, and sware also vnto me, and sayde: Vnto yi sede wyll I geue this londe: Euen he shall sende his angell before the, that thou maiest brynge my sonne a wife from thence.
MSTC(i) 6 And Abraham said unto him, "Beware of that, that thou bring not my son thither. 7 The LORD God of heaven which took me from my father's house and from the land where I was born, and which spake unto me and sware unto me saying 'unto thy seed will I give this land' — he shall send his angel before thee, that thou mayest take a wife unto my son from thence.
Matthew(i) 6 And Abraham sayde vnto him: beware of that, that thou bryng not my sonne thyther. 7 The Lorde God of heauen whyche toke me from my fathers house and from the lande where I was borne, & whych spake vnto me and sware vnto me sayinge: vnto thy seed wyl I geue thys lande, he shal sende hys angell before the that thou mayste take a wyfe vnto my sonne from thence.
Great(i) 6 To whom Abraham answered: be ware, that thou brynge not my sonne thyther agayne. 7 The Lorde God of heauen whych toke me from my fathers house and from the lande where I was borne, and whych spake vnto me and that sware vnto me, sayinge: vnto thy seed wyll I geue thys lande, he shall sende hys angell before the, and thou shalt take a wyfe vnto my sonne from thence.
Geneva(i) 6 To whom Abraham answered, Beware that thou bring not my sonne thither againe. 7 The Lord God of heauen, who tooke me from my fathers house, and from the land where I was borne, and that spake vnto me, and that sware vnto me, saying, Vnto thy seede wil I giue this land, he shall send his Angel before thee, and thou shalt take a wife vnto my sonne from thence.
Bishops(i) 6 To whom Abraham aunswered: beware that thou bring not my sonne thyther agayne 7 The Lorde God of heauen whiche toke me from my fathers house, & from the land of my kinred, and which spake vnto me, and that sware vnto me, saying, vnto thy seede wyll I geue this lande: he shall sende his angell before thee, and thou shalt take a wyfe vnto my sonne from thence
DouayRheims(i) 6 And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither. 7 The Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son.
KJV(i) 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
KJV_Cambridge(i) 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
KJV_Strongs(i)
  6 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H8104 unto him, Beware [H8734]   H7725 thou that thou bring H6435 not H1121 my son H7725 thither again [H8686]  .
  7 H3068 The LORD H430 God H8064 of heaven H3947 , which took me [H8804]   H1 from my father's H1004 house H776 , and from the land H4138 of my kindred H1696 , and which spake [H8765]   H7650 unto me, and that sware [H8738]   H559 unto me, saying [H8800]   H2233 , Unto thy seed H5414 will I give [H8799]   H776 this land H7971 ; he shall send [H8799]   H4397 his angel H6440 before thee H3947 , and thou shalt take [H8804]   H802 a wife H1121 unto my son from thence.
Thomson(i) 6 Whereupon Abraham said to him, Beware that thou take not back my son thither. 7 The Lord, the God of heaven and the God of earth, who took me from my father's house and from the land of my nativity; who spoke to me, and who sware to me saying, "To thee I will give this land and to thy seed;" he will send his angel before thee, and thou shalt take thence a wife for my son.
Webster(i) 6 And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again. 7 The LORD God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To thy seed I will give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
Webster_Strongs(i)
  6 H85 And Abraham H559 [H8799] said H8104 [H8734] to him, Beware H7725 0 that thou bring H6435 not H1121 my son H7725 [H8686] there again.
  7 H3068 The LORD H430 God H8064 of heaven H3947 [H8804] , who took me H1 from my father's H1004 house H776 , and from the land H4138 of my kindred H1696 [H8765] , and who spoke H7650 [H8738] to me, and who swore H559 [H8800] to me, saying H2233 , To thy seed H5414 [H8799] will I give H776 this land H7971 [H8799] ; he shall send H4397 his angel H6440 before thee H3947 [H8804] , and thou shalt take H802 a wife H1121 for my son from there.
Brenton(i) 6 And Abraam said to him, Take heed to thyself that thou carry not my son back thither. 7 The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to thee and to thy seed, he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife to my son from thence.
Brenton_Greek(i) 6 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν Ἁβραάμ, πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ. 7 Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ ἐκ τῆς γῆς ἧς ἐγεννήθην, ὃς ἐλάλησέ μοι, καὶ ὃς ὤμοσέ μοι, λέγων, σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν.
Leeser(i) 6 And Abraham said unto him, Beware thou, that thou bring not my son thither again. 7 The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my birth, and who spoke unto me, and who swore unto me, saying, Unto thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from there.
YLT(i) 6 And Abraham saith unto him, `Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither; 7 Jehovah, God of the heavens, who hath taken me from the house of my father, and from the land of my birth, and who hath spoken to me, and who hath sworn to me, saying, To thy seed I give this land, He doth send His messenger before thee, and thou hast taken a wife for my son from thence;
JuliaSmith(i) 6 And Abraham will say to him, Observe to thyself that thou shalt not turn back ray son there. 7 Jehovah, God of the heavens, who took me from my father's house, and from the land of my birth, and who spake to me, and who sware to me, saying, To thy seed will I give this land: he will send his messenger before thy face, and thou shalt take a wife to my son from thence.
Darby(i) 6 And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again. 7 Jehovah the God of the heavens, who took me out of my father`s house, and out of the land of my nativity, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying, Unto thy seed will I give this land -- he will send his angel before thee, that thou mayest take a wife for my son thence.
ERV(i) 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 7 The LORD, the God of heaven, that took me from my father’s house, and from the land of my nativity, and that spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
ASV(i) 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 7 Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
ASV_Strongs(i)
  6 H85 And Abraham H559 said H8104 unto him, Beware H7725 thou that thou bring H6435 not H1121 my son H7725 thither again.
  7 H3068 Jehovah, H430 the God H8064 of heaven, H3947 who took me H1 from my father's H1004 house, H776 and from the land H4138 of my nativity, H1696 and who spake H7650 unto me, and who sware H559 unto me, saying, H2233 Unto thy seed H5414 will I give H776 this land; H7971 he will send H4397 his angel H6440 before thee, H3947 and thou shalt take H802 a wife H1121 for my son from thence.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Abraham said unto him: 'Beware thou that thou bring not my son back thither. 7 The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke unto me, and who swore unto me, saying: Unto thy seed will I give this land; He will send His angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
Rotherham(i) 6 And Abraham said unto him,––Beware, that thou do not take back my son thither! 7 Yahweh, God of the heavens, and God of the earth, who took me out of the house of my father, and out of the land of my kindred, and who spake to me, and who sware to me, saying, To thy seed, will I give this land, he, will send his messenger, before thee, so shalt thou take a wife for my son, from thence.
CLV(i) 6 And saying to him is Abraham, "Beware you, lest you restore my son thither!" 7 Yahweh, the Elohim of the heavens and the Elohim of the earth, Who took me from my father's household and from the land of my kindred, whence I came, and Who spoke to me, and Who swore to me, saying, `To you and your seed will I give this land,' He will send His messenger before you, and you take a wife for my son, Isaac, thence.
BBE(i) 6 And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land. 7 The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land.
MKJV(i) 6 And Abraham said to him, Take care that you do not bring my son there again. 7 Jehovah, the God of Heaven, who took me from my father's house and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To your seed I will give this land: He shall send His Angel before you. And you shall take a wife to my son from there.
LITV(i) 6 And Abraham said to him, Take heed for yourself that you not take my son back there. 7 Jehovah, God of Heaven, who took me from the house of my father and from the land of my birth, and who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to your Seed; He shall send His Angel before you, and you shall take a wife from there for my son.
ECB(i) 6 And Abraham says to him, Guard that you not return my son there. 7 Yah Veh Elohim of the heavens who took me from the house of my father and from the land of my kindred and who had worded to me and who oathed to me, saying, I give this land to your seed - he sends his angel at your face to take a woman to my son from there.
ACV(i) 6 And Abraham said to him, Beware thou that thou not bring my son there again. 7 LORD, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To thy seed I will give this land, he will send his agent before thee, and thou shall take a wife for my son from there.
WEB(i) 6 Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again. 7 Yahweh, the God of heaven—who took me from my father’s house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, ‘I will give this land to your offspring—he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
WEB_Strongs(i)
  6 H85 Abraham H559 said H8104 to him, "Beware H6435 that you don't H7725 bring H1121 my son H7725 there again.
  7 H3068 Yahweh, H430 the God H8064 of heaven, H3947 who took me H1 from my father's H1004 house, H776 and from the land H1696 of my birth, who spoke H7650 to me, and who swore H559 to me, saying, H5414 ‘I will give H776 this land H2233 to your seed.' H7971 He will send H4397 his angel H6440 before you, H6440 and you H3947 shall take H802 a wife H1121 for my son from there.
NHEB(i) 6 Abraham said to him, "Be careful that you do not take my son back there. 7 Now the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'I will give this land to your offspring' -- he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
AKJV(i) 6 And Abraham said to him, Beware you that you bring not my son thither again. 7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spoke to me, and that swore to me, saying, To your seed will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there.
AKJV_Strongs(i)
  6 H85 And Abraham H559 said H8104 to him, Beware H7725 you that you bring H1121 not my son H8033 thither H7725 again.
  7 H3068 The LORD H430 God H8064 of heaven, H834 which H3947 took H1 me from my father’s H1004 house, H776 and from the land H4138 of my kindred, H834 and which H1696 spoke H7650 to me, and that swore H559 to me, saying, H2233 To your seed H5414 will I give H2063 this H776 land; H7971 he shall send H4397 his angel H6440 before H3947 you, and you shall take H802 a wife H1121 to my son H8033 from there.
KJ2000(i) 6 And Abraham said unto him, Beware that you bring not my son there again. 7 The LORD God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my kindred, and who spoke unto me, and that swore unto me, saying, Unto your descendants will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife unto my son from there.
UKJV(i) 6 And Abraham said unto him, Beware you that you bring not my son thither again. 7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spoke unto me, and that swore unto me, saying, Unto your seed will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife unto my son from thence.
TKJU(i) 6 And Abraham said to him, "Beware that you do not bring my son to that place again. 7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spoke to me, and that swore to me, saying, 'To your seed I will give this land'; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there.
CKJV_Strongs(i)
  6 H85 And Abraham H559 said H8104 unto him, Beware H7725 you that you bring H6435 not H1121 my son H7725 there again.
  7 H3068 The Lord H430 God H8064 of heaven, H3947 which took me H1 from my father's H1004 house, H776 and from the land H4138 of my relatives, H1696 and which spoke H7650 unto me, and that swore H559 unto me, saying, H2233 Unto your seed H5414 will I give H776 this land; H7971 he shall send H4397 his angel H6440 before you, H3947 and you shall take H802 a wife H1121 unto my son from there.
EJ2000(i) 6 And Abraham said unto him, Beware that thou not bring my son there again. 7 The LORD God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred and who spoke unto me and swore unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from there.
CAB(i) 6 And Abraham said to him, See that you do not carry my son back there. 7 The Lord, the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land from which I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to you and to your seed, He shall send His angel before you, and you shall take a wife to my son from there.
LXX2012(i) 6 And Abraam said to him, Take heed to yourself that you carry not my son back there. 7 The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to you and to your seed, he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from thence.
NSB(i) 6 Abraham answered: »Make sure that you do not send my son back there! 7 »Jehovah, the God of heaven, took me from my father’s house and from the land of my birth. He spoke to me and swore to me. He said: I will give this land to your descendants. He will send his angel before you. You will take a wife for my son from there.
ISV(i) 6 “Make sure not to take my son there,” Abraham replied. 7 “The LORD God of heaven, who brought me from my father’s house and from my family’s land, who spoke to me and promised me ‘I will give this land to your descendants,’ will send his angel ahead of you, and you are to acquire a wife for my son from there.
LEB(i) 6 Abraham said to him, "You must take care* that you do not return my son there. 7 Yahweh, the God of heaven who took me from the house of my father and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, 'to your offspring I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
BSB(i) 6 Abraham replied, “Make sure that you do not take my son back there. 7 The LORD, the God of heaven, who brought me from my father’s house and my native land, who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’—He will send His angel before you so that you can take a wife for my son from there.
MSB(i) 6 Abraham replied, “Make sure that you do not take my son back there. 7 The LORD, the God of heaven, who brought me from my father’s house and my native land, who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’—He will send His angel before you so that you can take a wife for my son from there.
MLV(i) 6 And Abraham said to him, You beware that you not bring my son there again. 7 Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my nativity and who spoke to me and who swore to me, saying, To your seed I will give this land. He will send his messenger before you and you will take a wife for my son from there.
VIN(i) 6 Abraham answered: "Make sure that you do not send my son back there! 7 the LORD, the God of heaven who took me from the house of my father and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, 'to your offspring I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
Luther1545(i) 6 Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich vor, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringest. 7 Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seinen Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H85 Abraham H559 sprach H7725 zu ihm: Da H8104 hüte dich H1121 vor, daß du meinen Sohn H6435 nicht H7725 wieder dahin bringest.
  7 H3068 Der HErr H430 , der GOtt H8064 des Himmels H6440 , der mich H1 von meines Vaters H1004 Hause H1696 genommen hat H776 und von meiner Heimat H7650 , der mir geredet und mir auch geschworen H3947 hat H559 und gesagt H776 : Dies Land H2233 will ich deinem Samen H5414 geben H4397 , der wird seinen Engel H7971 vor dir her senden H1121 , daß du meinem Sohn H802 daselbst ein Weib H3947 nehmest .
Luther1912(i) 6 Abraham sprach zu ihm: Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst. 7 Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet hat und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seine Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H85 Abraham H559 sprach H8104 zu ihm: Davor hüte H1121 dich, daß du meinen Sohn H6435 nicht H7725 wieder H7725 dahin bringest .
  7 H3068 Der HERR H430 , der Gott H8064 des Himmels H1 , der mich von meines Vaters H1004 Hause H3947 genommen H776 H4138 hat und von meiner Heimat H1696 , der mir geredet H7650 hat und mir auch geschworen H559 hat und gesagt H776 : Dies Land H2233 will ich deinem Samen H5414 geben H4397 , der wird seinen Engel H6440 vor H7971 dir her senden H1121 , daß du meinem Sohn H802 daselbst ein Weib H3947 nehmest .
ELB1871(i) 6 Da sprach Abraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringest! 7 Jehova, der Gott des Himmels, der mich aus dem Hause meines Vaters und aus dem Lande meiner Verwandtschaft genommen und der zu mir geredet und der mir also geschworen hat: Deinem Samen will ich dieses Land geben! der wird seinen Engel vor dir hersenden, daß du meinem Sohne von dannen ein Weib nehmest.
ELB1905(i) 6 Da sprach Abraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringest! 7 Jahwe, der Gott des Himmels, der mich aus dem Hause meines Vaters und aus dem Lande meiner Verwandtschaft O. Geburt; wie [Kap. 11,26] genommen und der zu mir geredet und der mir also geschworen hat: Deinem Samen will ich dieses Land geben! der wird seinen Engel vor dir hersenden, daß du meinem Sohne von dannen ein Weib nehmest.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H559 Da sprach H85 Abraham H8104 zu ihm: Hüte dich H7725 , daß du H1121 meinen Sohn H6435 nicht dorthin zurückbringest!
  7 H3068 Jehova H430 , der Gott H8064 des Himmels H1696 , der mich H7971 aus H1004 dem Hause H1 meines Vaters H776 und aus dem Lande H7650 meiner Verwandtschaft genommen und der zu mir geredet und der mir also geschworen H3947 hat H2233 : Deinem Samen H776 will ich dieses Land H5414 geben H4397 ! der wird seinen Engel H559 vor dir hersenden, daß du H1121 meinem Sohne H6440 von H802 dannen ein Weib H3947 nehmest .
DSV(i) 6 En Abraham zeide tot hem: Wacht u, dat gij mijn zoon niet weder daarheen brengt! 7 De HEERE, de God des hemels, Die mij uit mijns vaders huis en uit het land mijner maagschap genomen heeft, en Die tot mij gesproken heeft, en Die mij gezworen heeft, zeggende: Aan uw zaad zal Ik dit land geven! Die Zelf zal Zijn Engel voor uw aangezicht zenden, dat gij voor mijn zoon van daar een vrouw neemt.
DSV_Strongs(i)
  6 H85 En Abraham H559 H8799 zeide H413 tot H8104 H8734 hem: Wacht u H6435 H0 , dat H1121 gij mijn zoon H6435 niet H7725 H0 weder H8033 daarheen H7725 H8686 brengt!
  7 H3068 De HEERE H430 , de God H8064 des hemels H834 , Die H4480 mij uit H1 mijns vaders H1004 huis H4480 en uit H776 het land H4138 mijner maagschap H3947 H8804 genomen heeft H834 , en Die H1696 H8765 tot mij gesproken heeft H834 , en Die H7650 H8738 mij gezworen heeft H559 H8800 , zeggende H2233 : Aan uw zaad H2063 zal Ik dit H776 land H5414 H8799 geven H1931 ! Die Zelf H4397 zal Zijn Engel H6440 voor uw aangezicht H7971 H8799 zenden H1121 , dat gij voor mijn zoon H4480 van H8033 daar H802 een vrouw H3947 H8804 neemt.
Giguet(i) 6 Abraham reprit: Garde-toi de faire retourner mon fils en ce lieu. 7 Le Seigneur Dieu du ciel et de la terre, qui m’a fait sortir de la maison de mon père, et du pays où je suis né, Celui qui m’a parlé, qui m’a fait serment, disant: Je donnerai cette terre à toi et à ta race; lui-même enverra son ange devant toi, et tu ramèneras de là une femme à mon fils.
DarbyFR(i) 6 Et Abraham lui dit: Garde-toi d'y faire retourner mon fils. 7 L'Éternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m'a parlé et qui m'a juré, disant: Je donnerai à ta semence ce pays-ci; lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
Martin(i) 6 Abraham lui dit : Garde-toi bien d'y ramener mon fils. 7 L'Eternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père, et du pays de ma parenté, et qui m'a parlé, et juré, en disant : Je donnerai à ta postérité ce pays-ci, enverra lui-même son Ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
Segond(i) 6 Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils! 7 L'Eternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils.
Segond_Strongs(i)
  6 H85 Abraham H559 lui dit H8799   H8104  : Garde-toi H8734   H6435   H7725 d’y mener H8686   H1121 mon fils !
  7 H3068 L’Eternel H430 , le Dieu H8064 du ciel H3947 , qui m’a fait sortir H8804   H1004 de la maison H1 de mon père H776 et de ma patrie H4138   H1696 , qui m’a parlé H8765   H7650 et qui m’a juré H8738   H559 , en disant H8800   H5414  : Je donnerai H8799   H776 ce pays H2233 à ta postérité H7971 , lui-même enverra H8799   H4397 son ange H6440 devant toi H3947  ; et c’est de là que tu prendras H8804   H802 une femme H1121 pour mon fils.
SE(i) 6 Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas a mi hijo allá. 7 El SEÑOR, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre, y de la tierra de mi natural, y me habló, y me juró diciendo: A tu simiente daré esta tierra; él enviará su ángel delante de ti, y tú tomarás de allá mujer para mi hijo.
ReinaValera(i) 6 Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas á mi hijo allá. 7 Jehová, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y me habló y me juró, diciendo: A tu simiente daré esta tierra; él enviará su ángel delante de ti, y tú tomarás de allá mujer para mi hijo.
JBS(i) 6 Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas a mi hijo allá. 7 El SEÑOR, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre, y de la tierra de mi natural, y me habló, y me juró diciendo: A tu simiente daré esta tierra; él enviará su ángel delante de ti, y tomarás de allá mujer para mi hijo.
Albanian(i) 6 Atëherë Abrahami i tha: "Ruhu e mos e ço birin tim atje! 7 Zoti, Perëndia i qiellit, që më hoqi nga shtëpia e atit tim dhe nga vendi ku kam lindur, më foli dhe m'u betua duke thënë: "Unë do t'ua jap këtë vend pasardhësve të tu", ai do të dërgojë engjëllin e tij para teje dhe ti do të marrësh andej një grua për birin tim.
RST(i) 6 Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сынамоего туда; 7 Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из землирождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: „потомству твоему дам сию землю", – Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда;
Arabic(i) 6 فقال له ابراهيم احترز من ان ترجع بابني الى هناك. 7 الرب اله السماء الذي اخذني من بيت ابي ومن ارض ميلادي والذي كلمني والذي اقسم لي قائلا لنسلك اعطي هذه الارض هو يرسل ملاكه امامك فتاخذ زوجة لابني من هناك.
ArmenianEastern(i) 6 Աբրահամն ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես: 7 Երկնքի Տէր Աստուածը եւ երկրի Տէր Աստուածը, որն ինձ հանեց իմ հօր տնից ու այն երկրից, ուր ծնուել եմ, որը խօսեց ինձ հետ, երդուեց ինձ ու ասաց, թէ՝ «Քո սերունդներին եմ տալու այդ երկիրը», նա իր հրեշտակին կ՚ուղարկի քո առաջ, եւ այնտեղից կին կ՚առնես իմ որդի Իսահակի համար:
Bulgarian(i) 6 Но Авраам му каза: Пази се да не върнеш сина ми там! 7 ГОСПОД, небесният Бог, който ме изведе от бащиния ми дом и от родната ми земя, и който ми говори, и който ми се закле, като каза: На твоето потомство ще дам тази земя; Той ще изпрати Своя Ангел пред теб; и оттам ще вземеш жена за сина ми.
Croatian(i) 6 Abraham mu odgovori: "Dobro pripazi da onamo ne vodiš moga sina! 7 Jahve, Bog nebesa, koji me odveo iz kuće moga oca i rodnog kraja i koji mi je pod zakletvom obećao: 'Tvome ću potomstvu dati ovu zemlju', pred tobom će poslati svog anđela, i odande ćeš ti dovesti ženu mome sinu.
BKR(i) 6 Kterýžto odpověděl: Hleď, abys zase neuvodil syna mého tam. 7 Hospodin Bůh nebe, kterýž vzal mne z domu otce mého a z vlasti mé, a mluvil mi, a kterýž mi přisáhl, řka: Semeni tvému dám zemi tuto, onť pošle anděla svého před tebou, a vezmeš manželku synu mému odtud.
Danish(i) 6 Og Abraham sagde til ham: Forvar dig, at du ikke fører min Søn did igen. 7 HERREN, Himmelens Gud, som tog mig fra min Faders Hus og fra min Slægts Land, og som talede med mig, og som tilsvor mig og sagde: dette Land vil jeg give din Sæd, han skal sende sin Engel for dig, at du skal tage min Søn enn Hustru derfra.
CUV(i) 6 亞 伯 拉 罕 對 他 說 : 你 要 謹 慎 , 不 要 帶 我 的 兒 子 回 那 裡 去 。 7 耶 和 華 ─ 天 上 的 主 曾 帶 領 我 離 開 父 家 和 本 族 的 地 , 對 我 說 話 , 向 我 起 誓 說 : 我 要 將 這 地 賜 給 你 的 後 裔 。 他 必 差 遣 使 者 在 你 面 前 , 你 就 可 以 從 那 裡 為 我 兒 子 娶 一 個 妻 子 。
CUVS(i) 6 亚 伯 拉 罕 对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 不 要 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。 7 耶 和 华 ― 天 上 的 主 曾 带 领 我 离 幵 父 家 和 本 族 的 地 , 对 我 说 话 , 向 我 起 誓 说 : 我 要 将 这 地 赐 给 你 的 后 裔 。 他 必 差 遣 使 者 在 你 面 前 , 你 就 可 以 从 那 里 为 我 儿 子 娶 一 个 妻 子 。
Esperanto(i) 6 Kaj Abraham diris al li: Gardu vin, ne revenigu mian filon tien. 7 La Eternulo, la Dio de la cxielo, kiu prenis min el la domo de mia patro kaj el mia patrujo, kaj diris al mi kaj jxuris al mi, dirante: Al via idaro Mi donos cxi tiun landon-Li sendos Sian angxelon antaux vi, kaj vi prenos edzinon por mia filo el tie.
Estonian(i) 6 Siis ütles Aabraham temale: „Hoia, et sa ei vii mu poega sinna tagasi! 7 Issand, taeva Jumal, Kes mind võttis mu isakojast ja mu sünnimaalt ja Kes mulle rääkis ning vandus, öeldes: sinu soole ma annan selle maa! - Tema Ise läkitab Oma Ingli sinu ees, et saaksid sealt mu pojale naise võtta.
Finnish(i) 6 Abraham sanoi hänelle: kavahda sinuas, ettes vie minun poikaani sinne jällensä. 7 Herra taivaan Jumala, joka minun otti isäni huoneesta ja syntymä-maaltani, ja joka minun kanssani puhui, ja myös vannoi minulle, sanoen: sinun siemenelles minä annan tämän maan: hän lähettää enkelinsä sinun edelläs, ettäs ottaisit minun pojalleni emännän sieltä.
FinnishPR(i) 6 Aabraham vastasi hänelle: "Varo, ettet vie poikaani takaisin sinne. 7 Herra, taivaan Jumala, joka otti minut pois isäni kodista ja synnyinmaastani, hän, joka puhui minulle ja vannoi minulle sanoen: 'Sinun jälkeläisillesi minä annan tämän maan', hän lähettää enkelinsä sinun edelläsi, niin että saat sieltä vaimon pojalleni.
Haitian(i) 6 Abraram reponn li: -Non, non, non! Pa janm mennen pitit mwen an laba a! 7 Seyè a, Bondye syèl la, te pran m' fè m' soti lakay papa m' ak nan peyi fanmi mwen. Li pale avè m'. Li fè m' sèman l'ap bay pitit pitit mwen yo peyi sa a. Enben, se li menm ki va fè zanj li pran devan ou, pou ou chwazi yon madanm nan moun laba yo pou pitit gason m' lan.
Hungarian(i) 6 Felele néki Ábrahám: Vigyázz, az én fiamat oda vissza ne vidd. 7 Az Úr az égnek Istene, ki engemet kihozott az én atyámnak házából, és az én rokonságimnak földérõl, a ki szólt nékem, és megesküdött nékem mondván: A te magodnak adom ezt a földet; elbocsátja az õ Angyalát te elõtted, hogy onnan végy az én fiamnak feleséget.
Indonesian(i) 6 Tetapi Abraham menjawab, "Awas! Jangan sekali-kali kaubawa anakku itu ke sana! 7 TUHAN, Allah yang menguasai langit, telah membawa aku dari rumah ayahku dan dari negeri sanak saudaraku, dan Ia telah bersumpah kepadaku bahwa Ia akan memberikan negeri ini kepada keturunanku. Dia juga akan mengutus malaikat-Nya untuk menolongmu, supaya engkau dapat menemukan seorang istri dari sana untuk anakku.
Italian(i) 6 Ed Abrahamo gli disse: Guardati che tu non rimeni là il mio figliuolo. 7 Il Signore Iddio del cielo, il qual mi ha preso di casa di mio padre, e del mio natio paese, e mi ha parlato, e mi ha giurato, dicendo: Io darò alla tua progenie questo paese; esso manderà l’Angelo suo davanti a te, e tu prenderai di là moglie al mio figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 6 E Abrahamo gli disse: "Guardati dal ricondurre colà il mio figliuolo! 7 L’Eterno, l’Iddio dei cieli, che mi trasse dalla casa di mio padre e dal mio paese natale e mi parlò e mi giurò dicendo: Io darò alla tua progenie questo paese, egli stesso manderà il suo angelo davanti a te, e tu prenderai di là una moglie per il mio figliuolo.
Korean(i) 6 아브라함이 그에게 이르되 `삼가 내 아들을 그리로 데리고 돌아가지 말라 7 하늘의 하나님 여호와께서 나를 내 아버지의 집과 내 본토에서 떠나게 하시고 내게 말씀하시며 내게 맹세하여 이르시기를 이 땅을 네 씨에게 주리라 하셨으니 그가 그 사자를 네 앞서 보내실지라 네가 거기서 내 아들을 위하여 아내를 택할지니라
Lithuanian(i) 6 Abraomas jam tarė: “Saugokis, kad negrąžintum mano sūnaus tenai! 7 Viešpats, dangaus Dievas, kuris mane išvedė iš mano tėvo namų, iš mano gimtojo krašto, man kalbėjo ir prisiekė: ‘Tavo palikuonims duosiu šį kraštą’. Jis siųs savo angelą pirma tavęs, ir tu iš ten paimsi žmoną mano sūnui.
PBG(i) 6 I rzekł mu Abraham: Strzeż się, abyś tam zasię nie zaprowadzał syna mego. 7 Pan Bóg niebieski, który mię wziął z domu ojca mego, i z ziemi rodziny mojej, i który mówił ze mną, a który mi przysiągł, mówiąc: Nasieniu twemu dam ziemię tę; on pośle Anioła swego przed obliczem twojem, i weźmiesz stamtąd żonę synowi memu.
Portuguese(i) 6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho. 7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
Norwegian(i) 6 Abraham svarte: Vokt dig for å føre min sønn tilbake dit! 7 Herren, himmelens Gud, som førte mig bort fra min fars hus og fra mitt fedreland, og som talte til mig, og som svor mig til og sa: Din ætt vil jeg gi dette land, han skal sende sin engel foran dig, så du kan hente en hustru til min sønn derfra.
Romanian(i) 6 Avraam i -a zis:,,Să nu care cumva să duci pe fiul meu acolo! 7 Domnul, Dumnezeul cerului, care m'a scos din casa tatălui meu şi din patria mea, care mi -a vorbit şi mi -a jurat, zicînd:,,Seminţei tale voi da ţara aceasta,`` va trimete pe Îngerul Său înaintea ta; şi de acolo vei lua o nevastă fiului meu.
Ukrainian(i) 6 І промовив до нього Авраам: Стережися, щоб ти не вернув мого сина туди! 7 Господь, що взяв мене з дому батька мого й з краю мого народження, і що промовляв був до мене, і що присягнув мені, кажучи: Твоїм нащадкам Я дам оцю землю, Він пошле Свого Ангола перед обличчям твоїм, і ти візьмеш звідти жінку для сина мого!