Genesis 24:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G237.1 But only G1519 unto G3588   G1093 my land G1473   G3739 of which G1096 I was G4198 shall you go, G2532 and G1519 unto G3588   G5443 my tribe. G1473   G2532 And G2983 you shall take G1135 a wife G3588   G5207 for my son G1473   G* Isaac G1564 from there.
  5 G2036 [4said G1161 1And G4314 5to G1473 6him G3588 2the G3816 3servant], G3379 If at any time G3756 [4not G1014 3wills G3588 1the G1135 2woman] G4198 to go G3326 with G1473 me G3694 back G1519 into G3588   G1093 this land, G3778   G654 shall I return G3588   G5207 your son G1473   G1519 into G3588 the G1093 land G3606 from where G1831 you came forth G1564 from there?
  6 G2036 [3said G1161 1And G4314 4to G1473 5him G* 2Abraham], G4337 Take heed G4572 to yourself G3361 that you should not G654 return G3588   G5207 my son G1473   G1563 there.
ABP_GRK(i)
  4 G237.1 αλλ΄ η G1519 εις G3588 την G1093 γην μου G1473   G3739 ου G1096 εγενόμην G4198 πορεύση G2532 και G1519 εις G3588 την G5443 φυλήν μου G1473   G2532 και G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G* Ισαάκ G1564 εκείθεν
  5 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G3816 παις G3379 μήποτε G3756 ου G1014 βούληται G3588 η G1135 γυνή G4198 πορευθήναι G3326 μετ΄ G1473 εμού G3694 οπίσω G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G654 αποστρέψω G3588 τον G5207 υιόν σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3606 όθεν G1831 εξήλθες G1564 εκείθεν
  6 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτόν G* Αβραάμ G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G3361 μη G654 αποστρέψης G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    4 G235 CONJ αλλα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G1096 V-AMI-1S εγενομην G4198 V-AAS-3S πορευση G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5443 N-ASF φυλην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ G1564 ADV εκειθεν
    5   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3379 ADV μηποτε G3364 ADV ου G1014 V-PMI-3S βουλεται G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4198 V-APN πορευθηναι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3694 PREP οπισω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3606 ADV οθεν G1831 V-AAI-2S εξηλθες G1564 ADV εκειθεν
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G11 N-PRI αβρααμ G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G3165 ADV μη G654 V-AAS-2S αποστρεψης G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει
HOT(i) 4 כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשׁה לבני ליצחק׃ 5 ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשׁה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשׁב אשׁיב את בנך אל הארץ אשׁר יצאת משׁם׃ 6 ויאמר אליו אברהם השׁמר לך פן תשׁיב את בני שׁמה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3588 כי But H413 אל unto H776 ארצי my country, H413 ואל and to H4138 מולדתי my kindred, H1980 תלך thou shalt go H3947 ולקחת and take H802 אשׁה a wife H1121 לבני unto my son H3327 ליצחק׃ Isaac.
  5 H559 ויאמר said H413 אליו unto H5650 העבד And the servant H194 אולי him, Peradventure H3808 לא will not H14 תאבה be willing H802 האשׁה the woman H1980 ללכת to follow H310 אחרי to follow H413 אל me unto H776 הארץ land: H2063 הזאת this H7725 ההשׁב   H7725 אשׁיב   H853 את   H1121 בנך thy son H413 אל again unto H776 הארץ the land H834 אשׁר from whence H3318 יצאת thou camest? H8033 משׁם׃  
  6 H559 ויאמר said H413 אליו unto H85 אברהם And Abraham H8104 השׁמר him, Beware H6435 לך פן thou that H7725 תשׁיב thou bring H853 את   H1121 בני not my son H8033 שׁמה׃ thither
new(i)
  4 H3212 [H8799] But thou shalt go H776 to my land, H4138 and to my kindred, H3947 [H8804] and take H802 a wife H1121 for my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 [H8799] said H802 to him, It may be the woman H14 [H8799] will not be willing H3212 [H8800] to follow H310 me H776 to this land: H7725 [H8687] must I needs bring H1121 thy son H7725 [H8686] again H776 to the land H3318 [H8804] from which you came?
  6 H85 And Abraham H559 [H8799] said H8104 [H8734] to him, Beware H7725 0 that thou bring H6435 not H1121 my son H7725 [H8686] there again.
Vulgate(i) 4 sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac 5 respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es 6 dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
Clementine_Vulgate(i) 4 sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac. 5 Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo egressus es? 6 Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
Wycliffe(i) 4 but that thou go to my lond and kynrede, and therof take a wijf to my sone Ysaac. 5 The seruaunt aunswerde, If the womman nyle come with me in to this lond, whether Y owe lede ayen thi sone to the place, fro which thou yedist out? 6 Abraham seide, Be war, lest ony tyme thou lede ayen thidur my sone;
Tyndale(i) 4 But shalt goo vnto my contre and to my kynred and there take a wyfe vnto my sonne Isaac. 5 Tha sayde the seruaunte vnto him: what ad yf the woma wyll not agree to come with me vnto this lade shall I brynge thy sonne agayne vnto the lande which thou camest out of: 6 And Abraha sayde vnto him: bewarre of that that thou brige not my sonne thither.
Coverdale(i) 4 but that thou go in to my countre? and to myne owne kynred, and brynge my sonne Isaac a wife. 5 The seruaunt sayde: What and the woman wyl not folowe me in to this countre? shal I then cary thy sonne agayne in to yonder londe, where thou camest out of? 6 Abraham sayde vnto him: Beware of that, that thou brynge not my sonne thither agayne.
MSTC(i) 4 But shalt go unto my country and to my kindred, and there take a wife unto my son Isaac." 5 Then said the servant unto him, "What and if the woman will not agree to come with me unto this land, shall I bring thy son again unto the land which thou camest out of?" 6 And Abraham said unto him, "Beware of that, that thou bring not my son thither.
Matthew(i) 4 But shalt go vnto my contre and to my kynred, and there take a wyfe vnto my sonne Isaac. 5 Than sayd the seruaunte vnto him: what & yf the woman wyl not agree to come wyth me vnto thys lande, shal I brynge thy sonne agayn vnto the lande which thou camest out of? 6 And Abraham sayde vnto him: beware of that, that thou bryng not my sonne thyther.
Great(i) 4 But thou shalt goo vnto my contrey and to my natyue londe, and take a wyfe vnto my sonne Isahac. 5 But the seruaunte sayde vnto hym: peraduenture the woman wyll not agree to come wyth me vnto thys lande, shall I bringe thy sonne agayne vnto the lande whych thou cammest out of? 6 To whom Abraham answered: be ware, that thou brynge not my sonne thyther agayne.
Geneva(i) 4 But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sone Izhak. 5 And the seruant saide to him, What if the woman will not come with me to this land? shall I bring thy sonne againe vnto the lande from whence thou camest? 6 To whom Abraham answered, Beware that thou bring not my sonne thither againe.
Bishops(i) 4 But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne Isahac 5 But the seruaunt sayd vnto hym: peraduenture the woman wyll not agree to come with me vnto this lande, shall I bryng thy sonne againe vnto the land whiche thou cammest out of 6 To whom Abraham aunswered: beware that thou bring not my sonne thyther agayne
DouayRheims(i) 4 But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac. 5 The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place from whence thou camest out? 6 And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither.
KJV(i) 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
KJV_Cambridge(i) 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
KJV_Strongs(i)
  4 H3212 But thou shalt go [H8799]   H776 unto my country H4138 , and to my kindred H3947 , and take [H8804]   H802 a wife H1121 unto my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 said [H8799]   H802 unto him, Peradventure the woman H14 will not be willing [H8799]   H3212 to follow [H8800]   H310 me H776 unto this land H7725 : must I needs bring [H8687]   H1121 thy son H7725 again [H8686]   H776 unto the land H3318 from whence thou camest [H8804]  ?
  6 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H8104 unto him, Beware [H8734]   H7725 thou that thou bring H6435 not H1121 my son H7725 thither again [H8686]  .
Thomson(i) 4 but that thou wilt go to the land where I was born, and to my tribe and take thence a wife for my son Isaak. 5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to come with me to this land; shall I take back thy son to the land from which thou earnest? 6 Whereupon Abraham said to him, Beware that thou take not back my son thither.
Webster(i) 4 But thou shalt go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring thy son again to the land from whence thou camest? 6 And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
Webster_Strongs(i)
  4 H3212 [H8799] But thou shalt go H776 to my country H4138 , and to my kindred H3947 [H8804] , and take H802 a wife H1121 for my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 [H8799] said H802 to him, It may be the woman H14 [H8799] will not be willing H3212 [H8800] to follow H310 me H776 to this land H7725 [H8687] : must I needs bring H1121 thy son H7725 [H8686] again H776 to the land H3318 [H8804] from which you came?
  6 H85 And Abraham H559 [H8799] said H8104 [H8734] to him, Beware H7725 0 that thou bring H6435 not H1121 my son H7725 [H8686] there again.
Brenton(i) 4 But thou shalt go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and thou shalt take from thence a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Shall I carry back thy son to the land whence thou camest forth, if haply the woman should not be willing to return with me to this land? 6 And Abraam said to him, Take heed to thyself that thou carry not my son back thither.
Brenton_Greek(i) 4 Ἀλλʼ ἢ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγεννήθην, πορεύσῃ, καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν. 5 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς, μή ποτε οὐ βούληται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετʼ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην, ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν; 6 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν Ἁβραάμ, πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
Leeser(i) 4 But unto my country, and to my birthplace shalt thou go, and take a wife unto my son, unto Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I then bring thy son again unto the land from which thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou, that thou bring not my son thither again.
YLT(i) 4 but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.' 5 And the servant saith unto him, `It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?' 6 And Abraham saith unto him, `Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither;
JuliaSmith(i) 4 For thou shalt go to my land and to my native country, and take a wife to my son, to Isaak. 5 And the servant will say to him, Perhaps the woman will not be willing to come after me to this land: shall I turning back, turn back your son to the land from whence thou camest? 6 And Abraham will say to him, Observe to thyself that thou shalt not turn back ray son there.
Darby(i) 4 but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed? 6 And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
ERV(i) 4 but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
ASV(i) 4 but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
ASV_Strongs(i)
  4 H3212 but thou shalt go H776 unto my country, H4138 and to my kindred, H3947 and take H802 a wife H1121 for my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 said H802 unto him, Peradventure the woman H14 will not be willing H3212 to follow H310 me H776 unto this land: H7725 must I needs bring H1121 thy son H7725 again H776 unto the land H3318 from whence thou camest?
  6 H85 And Abraham H559 said H8104 unto him, Beware H7725 thou that thou bring H6435 not H1121 my son H7725 thither again.
JPS_ASV_Byz(i) 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.' 5 And the servant said unto him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?' 6 And Abraham said unto him: 'Beware thou that thou bring not my son back thither.
Rotherham(i) 4 but, unto my own land and unto my own kindred, wilt go,––So shalt thou take a wife, for my son––for Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman may not be willing to follow me into this land,––May I, take back, thy son, into the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him,––Beware, that thou do not take back my son thither!
CLV(i) 4 for to my land whence I came, and to my kindred should you go, and take a wife for my son, for Isaac, thence. 5 And saying to him is the servant, "Perhaps the woman will not be willing to go after me to this land. Shall I restore, yea restore your son to the land whence you fared forth? 6 And saying to him is Abraham, "Beware you, lest you restore my son thither!"
BBE(i) 4 But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac. 5 And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came? 6 And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
MKJV(i) 4 But you shall go to my country and to my kindred, and take a wife to my son Isaac. 5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I necessarily bring your son again to the land from which you came? 6 And Abraham said to him, Take care that you do not bring my son there again.
LITV(i) 4 But you shall go to my country and to my kindred and take a wife for my son, for Isaac. 5 And the slave said to him, Perhaps the woman will not be willing to go after me to this land; shall I indeed bring back your son into the land from out of which you came? 6 And Abraham said to him, Take heed for yourself that you not take my son back there.
ECB(i) 4 but go to my land and to my kindred and take a woman to my son Yischaq. 5 And the servant says to him, Perhaps the woman wills not to go after me to this land: in returning, return I your son to the land whence you came? 6 And Abraham says to him, Guard that you not return my son there.
ACV(i) 4 But thou shall go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I bring thy son again to the land from where thou came? 6 And Abraham said to him, Beware thou that thou not bring my son there again.
WEB(i) 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.” 5 The servant said to him, “What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?” 6 Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
NHEB(i) 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac." 5 The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I then bring your son back to the land from which you came?" 6 Abraham said to him, "Be careful that you do not take my son back there.
AKJV(i) 4 But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac. 5 And the servant said to him, Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring your son again to the land from from where you came? 6 And Abraham said to him, Beware you that you bring not my son thither again.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3212 But you shall go H776 to my country, H4138 and to my kindred, H3947 and take H802 a wife H1121 to my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 said H194 to him, Peradventure H802 the woman H14 will not be willing H3212 to follow H310 H2063 me to this H776 land: H7725 must I needs H7725 bring H1121 your son H7725 again H776 to the land H834 from from where H8033 H3318 you came?
  6 H85 And Abraham H559 said H8104 to him, Beware H7725 you that you bring H1121 not my son H8033 thither H7725 again.
KJ2000(i) 4 But you shall go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Perhaps the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring your son again unto the land from where you came? 6 And Abraham said unto him, Beware that you bring not my son there again.
UKJV(i) 4 But you shall go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Possibly the woman will not be willing to follow me unto this land: must I essentially bring your son again unto the land from whence you came? 6 And Abraham said unto him, Beware you that you bring not my son thither again.
TKJU(i) 4 But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac." 5 And the servant said to him, "Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land: Must I necessarily bring your son again to the land from where you came?" 6 And Abraham said to him, "Beware that you do not bring my son to that place again.
CKJV_Strongs(i)
  4 H3212 But you shall go H776 unto my country, H4138 and to my relatives, H3947 and take H802 a wife H1121 unto my son H3327 Isaac.
  5 H5650 And the servant H559 said H802 unto him, what if the woman H14 will not be willing H3212 to follow H310 me H776 unto this land: H7725 must I needs bring H1121 your son H7725 again H776 unto the land H3318 from from where you came?
  6 H85 And Abraham H559 said H8104 unto him, Beware H7725 you that you bring H6435 not H1121 my son H7725 there again.
EJ2000(i) 4 but thou shalt go unto my country and to my kindred and take a wife unto my son Isaac. 5 And the slave said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land, must I therefore bring thy son again unto the land from which thou didst come? 6 And Abraham said unto him, Beware that thou not bring my son there again.
CAB(i) 4 But you shall go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and you shall take from there a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Shall I carry back your son to the land from which you came from, if the woman should not be willing to return happily with me to this land? 6 And Abraham said to him, See that you do not carry my son back there.
LXX2012(i) 4 But you shall go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and you shall take from thence a wife for my son Isaac. 5 And the servant said to him, Shall I carry back your son to the land whence you came forth, if haply the woman should not be willing to return with me to this land? 6 And Abraam said to him, Take heed to yourself that you carry not my son back there.
NSB(i) 4 »Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac.« 5 The servant asked: »What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?« 6 Abraham answered: »Make sure that you do not send my son back there!
ISV(i) 4 Instead, you are to go to my country and to my family and acquire a wife for my son Isaac.”
5 “What if the woman doesn’t want to come back with me to this land?” the servant asked. “Shouldn’t I have your son go to the land from which you came?”
6 “Make sure not to take my son there,” Abraham replied.
LEB(i) 4 but that you will go to my land and to my family, and take a wife for my son, for Isaac." 5 And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow* me to this land—must I then return your son to the land from whence you came?" 6 Abraham said to him, "You must take care* that you do not return my son there.
BSB(i) 4 but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.” 5 The servant asked him, “What if the woman is unwilling to follow me to this land? Shall I then take your son back to the land from which you came?” 6 Abraham replied, “Make sure that you do not take my son back there.
MSB(i) 4 but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.” 5 The servant asked him, “What if the woman is unwilling to follow me to this land? Shall I then take your son back to the land from which you came?” 6 Abraham replied, “Make sure that you do not take my son back there.
MLV(i) 4 But you will go to my country and to my kindred and take a wife for my son Isaac.
5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I bring your son again to the land from where you came? 6 And Abraham said to him, You beware that you not bring my son there again.
VIN(i) 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac." 5 The servant asked: "What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?" 6 Abraham answered: "Make sure that you do not send my son back there!
Luther1545(i) 4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib. 5 Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land? Soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist? 6 Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich vor, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringest.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H776 sondern daß du ziehest in mein Vaterland H4138 und zu meiner Freundschaft H3947 und nehmest H1121 meinem Sohn H3327 Isaak H802 ein Weib .
  5 H5650 Der Knecht H559 sprach H802 : Wie, wenn das Weib H310 mir H14 nicht wollte H3212 folgen H776 in dies Land H1121 ? Soll ich dann deinen Sohn H7725 wiederbringen H776 in jenes Land H7725 , daraus du H3318 gezogen bist ?
  6 H85 Abraham H559 sprach H7725 zu ihm: Da H8104 hüte dich H1121 vor, daß du meinen Sohn H6435 nicht H7725 wieder dahin bringest.
Luther1912(i) 4 sondern daß du ziehst in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib. 5 Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land, soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist? 6 Abraham sprach zu ihm: Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3212 sondern daß du ziehest H776 in mein Vaterland H4138 und zu meiner Freundschaft H3947 und nehmest H1121 meinem Sohn H3327 Isaak H802 ein Weib .
  5 H5650 Der Knecht H559 sprach H802 : Wie, wenn das Weib H310 mir H14 nicht wollte H3212 folgen H776 in dies Land H1121 , soll ich dann deinen Sohn H7725 wiederbringen H776 in jenes Land H3318 , daraus du gezogen bist?
  6 H85 Abraham H559 sprach H8104 zu ihm: Davor hüte H1121 dich, daß du meinen Sohn H6435 nicht H7725 wieder H7725 dahin bringest .
ELB1871(i) 4 sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak. 5 Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus welchem du weggezogen bist? 6 Da sprach Abraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringest!
ELB1905(i) 4 sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak. 5 Und der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus welchem du weggezogen bist? 6 Da sprach Abraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringest!
ELB1905_Strongs(i)
  4 H776 sondern in mein Land H3212 und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen H802 und ein Weib H3947 nehmen H1121 meinem Sohne H3327 , dem Isaak .
  5 H5650 Und der Knecht H559 sprach H802 zu ihm: Vielleicht wird das Weib H310 mir H14 nicht H776 in dieses Land H3212 folgen H1121 wollen; soll ich dann deinen Sohn H776 in das Land H3318 zurückbringen, aus H7725 welchem du weggezogen bist?
  6 H559 Da sprach H85 Abraham H8104 zu ihm: Hüte dich H7725 , daß du H1121 meinen Sohn H6435 nicht dorthin zurückbringest!
DSV(i) 4 Maar dat gij naar mijn land, en naar mijn maagschap trekken, en voor mijn zoon Izak een vrouw nemen zult. 5 En die knecht zeide tot hem: Misschien zal die vrouw mij niet willen volgen in dit land; zal ik dan uw zoon moeten wederbrengen in het land, waar gij uitgetogen zijt? 6 En Abraham zeide tot hem: Wacht u, dat gij mijn zoon niet weder daarheen brengt!
DSV_Strongs(i)
  4 H3588 Maar H413 dat gij naar H776 mijn land H413 , en naar H4138 mijn maagschap H3212 H8799 trekken H1121 , en voor mijn zoon H3327 Izak H802 een vrouw H3947 H8804 nemen zult.
  5 H5650 En die knecht H559 H8799 zeide H413 tot H194 hem: Misschien H802 zal die vrouw H310 mij H3808 niet H14 H8799 willen H3212 H8800 volgen H413 in H2063 dit H776 land H1121 ; zal ik dan uw zoon H7725 H8687 moeten H7725 H8686 wederbrengen H413 in H776 het land H834 H4480 H8033 , waar H3318 H8804 gij uitgetogen zijt?
  6 H85 En Abraham H559 H8799 zeide H413 tot H8104 H8734 hem: Wacht u H6435 H0 , dat H1121 gij mijn zoon H6435 niet H7725 H0 weder H8033 daarheen H7725 H8686 brengt!
Giguet(i) 4 Mais d’aller en la terre où je suis né, dans ma tribu, et de ramener de là une femme pour mon fils Isaac. 5 Le serviteur lui dit: Si par hasard la femme ne veut pas revenir ici avec moi, ferai-je retourner ton fils dans la terre d’où tu es venu? 6 Abraham reprit: Garde-toi de faire retourner mon fils en ce lieu.
DarbyFR(i) 4 mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. 5 Et le serviteur lui dit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci: me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d'où tu es sorti? 6 Et Abraham lui dit: Garde-toi d'y faire retourner mon fils.
Martin(i) 4 Mais tu t'en iras en mon pays et vers mes parents, et tu y prendras une femme pour mon fils Isaac. 5 Et ce serviteur lui répondit : Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays; me faudra-t-il nécessairement ramener ton fils au pays d'où tu es sorti ? 6 Abraham lui dit : Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
Segond(i) 4 mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. 5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti? 6 Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!
Segond_Strongs(i)
  4 H3212 mais d’aller H8799   H776 dans mon pays H4138 et dans ma patrie H3947 prendre H8804   H802 une femme H1121 pour mon fils H3327 Isaac.
  5 H5650 Le serviteur H559 lui répondit H8799   H802  : Peut-être la femme H14 ne voudra H8799   H310 -t-elle pas me H3212 suivre H8800   H776 dans ce pays-ci H7725  ; devrai H8687   H7725 -je mener H8686   H1121 ton fils H776 dans le pays H3318 d’où tu es sorti H8804   ?
  6 H85 Abraham H559 lui dit H8799   H8104  : Garde-toi H8734   H6435   H7725 d’y mener H8686   H1121 mon fils !
SE(i) 4 sino que irás a mi tierra y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo Isaac. 5 Y el siervo le respondió: Por ventura la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra, ¿volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste? 6 Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas a mi hijo allá.
ReinaValera(i) 4 Sino que irás á mi tierra y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac. 5 Y el criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí á esta tierra: ¿volveré, pues, tu hijo á la tierra de donde saliste? 6 Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas á mi hijo allá.
JBS(i) 4 sino que irás a mi tierra y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo Isaac. 5 Y el siervo le respondió: Por ventura la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra, ¿volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste? 6 Y Abraham le dijo: Guárdate que no vuelvas a mi hijo allá.
Albanian(i) 4 por do të shkosh në vendin tim dhe te fisi im për të marrë një grua për djalin tim, për Isakun". 5 Shërbëtori iu përgjegj: "Ndofta ajo grua nuk dëshiron të më ndjekë në këtë vend; a duhet ta çoj atëherë përsëri birin tënd në vendin nga ke dalë?". 6 Atëherë Abrahami i tha: "Ruhu e mos e ço birin tim atje!
RST(i) 4 но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моемуИсааку. 5 Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел? 6 Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сынамоего туда;
Arabic(i) 4 بل الى ارضي والى عشيرتي تذهب وتأخذ زوجة لابني اسحق. 5 فقال له العبد ربما لا تشاء المرأة ان تتبعني الى هذه الارض. هل ارجع بابنك الى الارض التي خرجت منها. 6 فقال له ابراهيم احترز من ان ترجع بابني الى هناك.
ArmenianEastern(i) 4 այլ կը գնաս այն երկիրը, որտեղ ծնուել եմ, իմ տունը, եւ այնտեղից իմ որդի Իսահակի համար կին կ՚առնես»: 5 Ծառան նրան պատասխանեց. «Գուցէ կինը չցանկանայ ինձ հետ գալ այս երկիրը: Այդ դէպքում ես տանե՞մ քո որդուն այն երկիրը, որտեղ ծնուել ես դու»: 6 Աբրահամն ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես:
Bulgarian(i) 4 а да отидеш в отечеството ми, при рода ми, и оттам да вземеш жена за сина ми Исаак! 5 А слугата му каза: Може да не иска жената да дойде след мен в тази земя. Трябва ли да заведа сина ти в онази земя, откъдето си излязъл? 6 Но Авраам му каза: Пази се да не върнеш сина ми там!
Croatian(i) 4 nego ćeš otići u moj rodni kraj i dobaviti ženu mom sinu Izaku." 5 A sluga mu reče: "A što ako žena ne htjedne za mnom ići u ovu zemlju? Hoću li ja onda odvesti tvoga sina u zemlju iz koje si ti došao?" 6 Abraham mu odgovori: "Dobro pripazi da onamo ne vodiš moga sina!
BKR(i) 4 Ale půjdeš do země mé a příbuznosti mé; a odtud vezmeš manželku synu mému Izákovi. 5 I řekl jemu služebník ten: Kdyby pak nechtěla žena ta se mnou jíti do země této, mám-li zase uvésti syna tvého do země, z níž jsi vyšel? 6 Kterýžto odpověděl: Hleď, abys zase neuvodil syna mého tam.
Danish(i) 4 rnen du skal gø til mit Land og til min Slægt og tage min Søn Isak en Hustru. 5 Og Svenden sagde til ham: Maaske Kvinden ikke vil drage med mig til dette Land; skal jeg da vel føre din Søn tilbage til det Land, som du er kommen fra? 6 Og Abraham sagde til ham: Forvar dig, at du ikke fører min Søn did igen.
CUV(i) 4 你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 為 我 的 兒 子 以 撒 娶 一 個 妻 子 。 5 僕 人 對 他 說 : 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 這 地 方 來 , 我 必 須 將 你 的 兒 子 帶 回 你 原 出 之 地 麼 ? 6 亞 伯 拉 罕 對 他 說 : 你 要 謹 慎 , 不 要 帶 我 的 兒 子 回 那 裡 去 。
CUVS(i) 4 你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 为 我 的 儿 子 以 撒 娶 一 个 妻 子 。 5 仆 人 对 他 说 : 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 这 地 方 来 , 我 必 须 将 你 的 儿 子 带 回 你 原 出 之 地 么 ? 6 亚 伯 拉 罕 对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 不 要 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。
Esperanto(i) 4 sed en mian landon kaj en mian patrujon vi iros kaj vi prenos edzinon por mia filo Isaak. 5 Kaj la sklavo diris al li: Eble la virino ne volos iri kun mi en cxi tiun landon; cxu mi tiam devas revenigi vian filon en la landon, el kiu vi eliris? 6 Kaj Abraham diris al li: Gardu vin, ne revenigu mian filon tien.
Estonian(i) 4 vaid et sa lähed minu maale ja mu sugulaste juurde ning võtad sealt naise mu pojale Iisakile!" 5 Aga sulane ütles temale: „Võib-olla naine ei taha mulle järgneda siia maale. Kas ma siis tõesti pean su poja viima tagasi maale, kust sa oled ära tulnud?" 6 Siis ütles Aabraham temale: „Hoia, et sa ei vii mu poega sinna tagasi!
Finnish(i) 4 Vaan mene minun isäni maalle ja minun sukuni tykö; ja ota minun pojalleni Isaakille emäntä. 5 Ja palvelia sanoi: jos niin tapahtuis, ettei vaimo tahtoisi seurata minua tähän maahan: pitääkö minun kumminkin viemän jällensä sinun poikas sille maalle, jostas lähtenyt olet? 6 Abraham sanoi hänelle: kavahda sinuas, ettes vie minun poikaani sinne jällensä.
FinnishPR(i) 4 vaan menet minun omaan maahani ja sukuni luo ja otat sieltä vaimon pojalleni Iisakille." 5 Palvelija sanoi hänelle: "Entä jos tyttö ei tahdo seurata minua tähän maahan, onko minun silloin vietävä poikasi takaisin siihen maahan, josta olet lähtenyt?" 6 Aabraham vastasi hänelle: "Varo, ettet vie poikaani takaisin sinne.
Haitian(i) 4 Men, se nan peyi pa m' pou ou ale, pou ou chwazi pami moun menm ras ak mwen yo yon madanm pou Izarak, pitit gason m' lan. 5 Domestik la mande l': -Kisa pou m' fè si fi a pa vle kite peyi l' pou l' vin avè m' nan peyi sa a? Eske se pou m' mennen pitit gason ou lan ale nan peyi kote ou te soti a? 6 Abraram reponn li: -Non, non, non! Pa janm mennen pitit mwen an laba a!
Hungarian(i) 4 Hanem elmégysz az én hazámba, és az én rokonságim közé és [onnan] vészesz feleséget az én fiamnak Izsáknak. 5 Monda pedig õnéki a szolga: Hátha az a leányzó nem akar velem eljõni e földre, ugyan vissza vigyem-é a te fiadat arra a földre, a honnan kijöttél vala? 6 Felele néki Ábrahám: Vigyázz, az én fiamat oda vissza ne vidd.
Indonesian(i) 4 Engkau harus kembali ke negeri kelahiranku untuk mencari istri baginya dari antara sanak saudaraku." 5 Lalu bertanyalah hamba itu kepadanya, "Bagaimana jika gadis itu tidak mau meninggalkan rumahnya dan tak mau mengikuti saya ke negeri ini? Haruskah saya membawa anak Tuan itu ke negeri asal Tuan?" 6 Tetapi Abraham menjawab, "Awas! Jangan sekali-kali kaubawa anakku itu ke sana!
Italian(i) 4 Ma che tu andrai al mio paese, ed al mio parentado, e di esso prenderai moglie al mio figliuolo Isacco. 5 E quel servitore gli disse: Forse non aggradirà a quella donna di venir dietro a me in questo paese; mi converrà egli del tutto rimenare il tuo figliuolo nel paese onde tu sei uscito? 6 Ed Abrahamo gli disse: Guardati che tu non rimeni là il mio figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 4 ma andrai al mio paese e al mio parentado, e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo, per Isacco". 5 Il servo gli rispose: "Forse quella donna non vorrà seguirmi in questo paese; dovrò io allora ricondurre il tuo figliuolo nei paese donde tu sei uscito?" 6 E Abrahamo gli disse: "Guardati dal ricondurre colà il mio figliuolo!
Korean(i) 4 내 고향 내 족속에게로 가서 내 아들 이삭을 위하여 아내를 택하라' 5 종이 가로되 `여자가 나를 좇아 이 땅으로 오고자 아니하거든 내가 주인의 아들을 주인의 나오신 땅으로 인도하여 돌아가리이까 ?' 6 아브라함이 그에게 이르되 `삼가 내 아들을 그리로 데리고 돌아가지 말라
Lithuanian(i) 4 bet vyksi į mano kraštą, pas mano gimines, ir ten paimsi žmoną mano sūnui Izaokui”. 5 Tarnas jam atsakė: “O gal ta moteris nenorės eiti su manimi į šitą kraštą? Ar tuomet turėsiu sugrąžinti tavo sūnų į tą kraštą, iš kurio išvykai?” 6 Abraomas jam tarė: “Saugokis, kad negrąžintum mano sūnaus tenai!
PBG(i) 4 Ale pójdziesz do ziemi mojej, i do rodziny mojej, a stamtąd weźmiesz żonę Izaakowi, synowi memu. 5 Tedy mu rzekł sługa: A jeźliby snać nie chciała niewiasta ona iść ze mną do tej ziemi, mamże odprowadzić syna twego do ziemi, z którejś ty wyszedł? 6 I rzekł mu Abraham: Strzeż się, abyś tam zasię nie zaprowadzał syna mego.
Portuguese(i) 4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque. 5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste? 6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
Norwegian(i) 4 men du skal dra til mitt eget land og til min slekt og hente en hustru til min sønn Isak. 5 Tjeneren sa til ham: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig hit til dette land, skal jeg da føre din sønn tilbake til det land som du er kommet fra? 6 Abraham svarte: Vokt dig for å føre min sønn tilbake dit!
Romanian(i) 4 ci te vei duce în ţara şi la rudele mele să iei nevastă fiului meu Isaac.`` 5 Robul i -a răspuns:,,Poate că femeia n'are să vrea să mă urmeze în ţara aceasta; va trebui să duc oare pe fiul tău în ţara de unde ai ieşit tu?`` 6 Avraam i -a zis:,,Să nu care cumva să duci pe fiul meu acolo!
Ukrainian(i) 4 Бо ти підеш до краю мого, і до місця мого народження, і візьмеш жінку для сина мого, для Ісака. 5 І сказав раб до нього: Може та жінка не схоче за мною піти до цієї землі, то чи справді поверну я твого сина до краю, звідки ти вийшов? 6 І промовив до нього Авраам: Стережися, щоб ти не вернув мого сина туди!