Genesis 24:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1844 I adjure G1473 you G2962 by the lord G3588   G2316 God G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2316 God G3588 of the G1093 earth, G2443 that G3361 you should not G2983 take G1135 a wife G3588 to G5207 my son G1473   G* Isaac G575 from G3588 the G2364 daughters G3588 of the G* Canaanites, G3326 with G3739 whom G1473 I G3611 live G1722 among G1473 them.
  4 G237.1 But only G1519 unto G3588   G1093 my land G1473   G3739 of which G1096 I was G4198 shall you go, G2532 and G1519 unto G3588   G5443 my tribe. G1473   G2532 And G2983 you shall take G1135 a wife G3588   G5207 for my son G1473   G* Isaac G1564 from there.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1844 εξορκιώ G1473 σε G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τον G2316 θεόν G3588 της G1093 γης G2443 ίνα G3361 μη G2983 λάβης G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G* Ισαάκ G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G* Χαναναίων G3326 μεθ΄ G3739 ων G1473 εγώ G3611 οίκω G1722 εν G1473 αυτοίς
  4 G237.1 αλλ΄ η G1519 εις G3588 την G1093 γην μου G1473   G3739 ου G1096 εγενόμην G4198 πορεύση G2532 και G1519 εις G3588 την G5443 φυλήν μου G1473   G2532 και G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G* Ισαάκ G1564 εκείθεν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1844 V-FAI-1S εξορκιω G4771 P-AS σε G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G2983 V-AAS-2S λαβης G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G3326 PREP μεθ G3739 R-GPM ων G1473 P-NS εγω G3611 V-PAI-1S οικω G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    4 G235 CONJ αλλα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G1096 V-AMI-1S εγενομην G4198 V-AAS-3S πορευση G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5443 N-ASF φυλην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ G1564 ADV εκειθεν
HOT(i) 3 ואשׁביעך ביהוה אלהי השׁמים ואלהי הארץ אשׁר לא תקח אשׁה לבני מבנות הכנעני אשׁר אנכי יושׁב בקרבו׃ 4 כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשׁה לבני ליצחק׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7650 ואשׁביעך And I will make thee swear H3068 ביהוה by the LORD, H430 אלהי the God H8064 השׁמים of heaven, H430 ואלהי and the God H776 הארץ of the earth, H834 אשׁר that H3808 לא thou shalt not H3947 תקח take H802 אשׁה a wife H1121 לבני unto my son H1323 מבנות of the daughters H3669 הכנעני of the Canaanites, H834 אשׁר whom H595 אנכי I H3427 יושׁב dwell: H7130 בקרבו׃ among
  4 H3588 כי But H413 אל unto H776 ארצי my country, H413 ואל and to H4138 מולדתי my kindred, H1980 תלך thou shalt go H3947 ולקחת and take H802 אשׁה a wife H1121 לבני unto my son H3327 ליצחק׃ Isaac.
Vulgate(i) 3 ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito 4 sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
Clementine_Vulgate(i) 3 ut adjurem te per Dominum Deum cæli et terræ, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, inter quos habito: 4 sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac.
Wycliffe(i) 3 that Y coniure thee bi the Lord God of heuene and of erthe, that thou take not a wijf to my sone of the douytris of Chanaan, among whiche Y dwelle; 4 but that thou go to my lond and kynrede, and therof take a wijf to my sone Ysaac.
Tyndale(i) 3 I maye make the swere by the LORde that is God of heauen and God of the erth that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne of the doughters of the canaanytes amonge which I dwell. 4 But shalt goo vnto my contre and to my kynred and there take a wyfe vnto my sonne Isaac.
Coverdale(i) 3 I maye make the sweare by ye LORDE the God of heauen and earth, that thou take no wife vnto my sonne amonge ye doughters of ye Cananites, (amonge whom I dwell) 4 but that thou go in to my countre? and to myne owne kynred, and brynge my sonne Isaac a wife.
MSTC(i) 3 that I may make thee swear by the LORD that is God of heaven and God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son, of the daughters of the Canaanites, among which I dwell. 4 But shalt go unto my country and to my kindred, and there take a wife unto my son Isaac."
Matthew(i) 3 that I may make the swere by the Lord that is God of heauen & God of the erth, that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne, of the daughters of the Canaanytes, among whych I dwel. 4 But shalt go vnto my contre and to my kynred, and there take a wyfe vnto my sonne Isaac.
Great(i) 3 & I wyll make the swere by the Lorde God of heauen and God of the erth, that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne, of the daughters of Chanaan, amonge whych I dwell. 4 But thou shalt goo vnto my contrey and to my natyue londe, and take a wyfe vnto my sonne Isahac.
Geneva(i) 3 And I will make thee sweare by ye Lord God of the heauen, and God of the earth, that thou shalt not take a wife vnto my sonne of the daughters of the Canaanites among who I dwel. 4 But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sone Izhak.
Bishops(i) 3 And I wyll make thee sweare by the Lorde God of heauen, and God of the earth, that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne of the daughters of the Chanaanites, amongest which I dwel 4 But thou shalt go vnto my countrey, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne Isahac
DouayRheims(i) 3 That I may make thee swear by the Lord, the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell: 4 But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.
KJV(i) 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
KJV_Cambridge(i) 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
Thomson(i) 3 and let me cause thee to swear by the Lord the God of heaven and the God of earth, that thou wilt not take a wife for my son Isaak, of the daughters of the Chananites among whom I dwell; 4 but that thou wilt go to the land where I was born, and to my tribe and take thence a wife for my son Isaak.
Webster(i) 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites among whom I dwell: 4 But thou shalt go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
Brenton(i) 3 and I will adjure thee by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that thou take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell, in the midst of them. 4 But thou shalt go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and thou shalt take from thence a wife for my son Isaac.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐξορκιῶ σε Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν Θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθʼ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς. 4 Ἀλλʼ ἢ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγεννήθην, πορεύσῃ, καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν.
Leeser(i) 3 And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But unto my country, and to my birthplace shalt thou go, and take a wife unto my son, unto Isaac.
YLT(i) 3 and I cause thee to swear by Jehovah, God of the heavens, and God of the earth, that thou dost not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in the midst of whom I am dwelling; 4 but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.'
JuliaSmith(i) 3 And I will cause thee to swear by Jehovah, God of the heavens, and God of the earth, that thou wilt not take a wife to my son, from the daughters of the Canaanites in the midst of whom I shall dwell. 4 For thou shalt go to my land and to my native country, and take a wife to my son, to Isaak.
Darby(i) 3 and I will make thee swear by Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that thou take not a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I am dwelling; 4 but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
ERV(i) 3 and I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
ASV(i) 3 and I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.'
Rotherham(i) 3 that I may put thee on oath, by Yahweh God of the heavens, and God of the earth––That thou wilt not take a wife for my son, from among the daughters of the Canaanites, in the midst of whom, I, am dwelling: 4 but, unto my own land and unto my own kindred, wilt go,––So shalt thou take a wife, for my son––for Isaac.
CLV(i) 3 and adjure you will I by Yahweh, the Elohim of the heavens and the Elohim of the earth, that you will not take a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanite near whom I am dwelling, 4 for to my land whence I came, and to my kindred should you go, and take a wife for my son, for Isaac, thence.
BBE(i) 3 And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living; 4 But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
MKJV(i) 3 And I will make you swear by Jehovah, the God of Heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But you shall go to my country and to my kindred, and take a wife to my son Isaac.
LITV(i) 3 And I will cause you to swear by Jehovah, God of the heavens and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, among whom I dwell. 4 But you shall go to my country and to my kindred and take a wife for my son, for Isaac.
ECB(i) 3 and I oath you by Yah Veh, Elohim of the heavens and Elohim of the earth, that you not take a woman to my son of the daughters of the Kenaaniy, among whom I settle: 4 but go to my land and to my kindred and take a woman to my son Yischaq.
ACV(i) 3 And I will make thee swear by LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But thou shall go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
WEB(i) 3 I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live. 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
NHEB(i) 3 I will make you swear by the God of heaven and earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live. 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
AKJV(i) 3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac.
KJ2000(i) 3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But you shall go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
UKJV(i) 3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But you shall go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
TKJU(i) 3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac."
EJ2000(i) 3 and I will make thee swear by the LORD, the God of the heavens and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell; 4 but thou shalt go unto my country and to my kindred and take a wife unto my son Isaac.
CAB(i) 3 and I will make you swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that you take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites, with whom I dwell, in the midst of them. 4 But you shall go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and you shall take from there a wife for my son Isaac.
LXX2012(i) 3 and I will adjure you by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that you take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell, in the midst of them. 4 But you shall go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and you shall take from thence a wife for my son Isaac.
NSB(i) 3 »I want you to swear by Jehovah God of heaven and earth that you will not get my son a wife from the daughters of the Canaanites among whom I am living. 4 »Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac.«
ISV(i) 3 as a promise to the LORD, the God of heaven and earth, that you won’t acquire a wife for my son from the Canaanite women among whom I’m living. 4 Instead, you are to go to my country and to my family and acquire a wife for my son Isaac.”
LEB(i) 3 that I may make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose midst I am dwelling, 4 but that you will go to my land and to my family, and take a wife for my son, for Isaac."
BSB(i) 3 and I will have you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am dwelling, 4 but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.”
MSB(i) 3 and I will have you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am dwelling, 4 but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.”
MLV(i) 3 And I will make you swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. 4 But you will go to my country and to my kindred and take a wife for my son Isaac.
VIN(i) 3 I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live. 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
Luther1545(i) 3 und schwöre mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne; 4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
Luther1912(i) 3 und schwöre mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne, 4 sondern daß du ziehst in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
ELB1871(i) 3 und ich werde dich schwören lassen bei Jehova, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, daß du meinem Sohne nicht ein Weib nehmen wirst von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Mitte ich wohne; 4 sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak.
ELB1905(i) 3 und ich werde dich schwören lassen bei Jahwe, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, daß du meinem Sohne nicht ein Weib nehmen wirst von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Mitte ich wohne; 4 sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak.
DSV(i) 3 Opdat ik u doe zweren bij den HEERE, den God des hemels, en den God der aarde, dat gij voor mijn zoon geen vrouw nemen zult van de dochteren der Kanaänieten, in het midden van welke ik woon; 4 Maar dat gij naar mijn land, en naar mijn maagschap trekken, en voor mijn zoon Izak een vrouw nemen zult.
DSV_Strongs(i)
  3 H7650 H8686 Opdat ik u doe zweren H3068 bij den HEERE H430 , den God H8064 des hemels H430 , en den God H776 der aarde H834 , dat H1121 gij voor mijn zoon H3808 geen H802 vrouw H3947 H8799 nemen zult H4480 van H1323 de dochteren H3669 der Kanaanieten H7130 , in het midden H834 van welke H595 ik H3427 H8802 woon;
  4 H3588 Maar H413 dat gij naar H776 mijn land H413 , en naar H4138 mijn maagschap H3212 H8799 trekken H1121 , en voor mijn zoon H3327 Izak H802 een vrouw H3947 H8804 nemen zult.
Giguet(i) 3 Je veux t’adjurer, par le Seigneur Dieu du ciel et de la terre, de ne pas prendre une femme pour mon fils Isaac parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels je suis passager, 4 Mais d’aller en la terre où je suis né, dans ma tribu, et de ramener de là une femme pour mon fils Isaac.
DarbyFR(i) 3 et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite; 4 mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
Martin(i) 3 Et je te ferai jurer par l'Eternel, le Dieu des cieux, et le Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite. 4 Mais tu t'en iras en mon pays et vers mes parents, et tu y prendras une femme pour mon fils Isaac.
Segond(i) 3 et je te ferai jurer par l'Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite, 4 mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
SE(i) 3 y te juramentaré por el SEÑOR, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito; 4 sino que irás a mi tierra y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo Isaac.
ReinaValera(i) 3 Y te juramentaré por Jehová, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, entre los cuales yo habito; 4 Sino que irás á mi tierra y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac.
JBS(i) 3 y te juramentaré por el SEÑOR, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito; 4 sino que irás a mi tierra y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo Isaac.
Albanian(i) 3 dhe unë do të bëj që ti të betohesh në emër të Zotit, Perëndisë së qiejve dhe Perëndisë të tokës, që ti nuk do t'i marrësh për grua djalit tim asnjë prej bijave të Kanaanejve në mes të të cilëve unë banoj; 4 por do të shkosh në vendin tim dhe te fisi im për të marrë një grua për djalin tim, për Isakun".
RST(i) 3 и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу, 4 но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моемуИсааку.
Arabic(i) 3 فاستحلفك بالرب اله السماء واله الارض ان لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين انا ساكن بينهم. 4 بل الى ارضي والى عشيرتي تذهب وتأخذ زوجة لابني اسحق.
ArmenianEastern(i) 3 քեզ երդուեցնեմ Տիրոջ՝ երկնքի Աստծու եւ երկրի Աստծու անունով, որ իմ որդի Իսահակի համար կին չես առնի քանանացիների դուստրերից (որոնց մէջ եմ բնակւում ես), 4 այլ կը գնաս այն երկիրը, որտեղ ծնուել եմ, իմ տունը, եւ այնտեղից իմ որդի Իսահակի համար կին կ՚առնես»:
Bulgarian(i) 3 и ще те закълна в ГОСПОДА, Бог на небето и Бог на земята, че няма да вземеш жена за сина ми от дъщерите на ханаанците, между които живея; 4 а да отидеш в отечеството ми, при рода ми, и оттам да вземеш жена за сина ми Исаак!
Croatian(i) 3 da te zakunem Jahvom, Bogom neba i Bogom zemlje, da mome sinu nećeš nabaviti za ženu ni jednu od kćeri Kanaanaca, među kojima boravim, 4 nego ćeš otići u moj rodni kraj i dobaviti ženu mom sinu Izaku."
BKR(i) 3 Abych tě zavázal přísahou skrze Hospodina, Boha nebe a Boha země, abys nebral manželky synu mému ze dcer Kananejských, mezi nimiž já bydlím. 4 Ale půjdeš do země mé a příbuznosti mé; a odtud vezmeš manželku synu mému Izákovi.
Danish(i) 3 og jeg vil lade dig sværge ved HERREN, Himmelens Gud og Jordens Gud, at du ikke skal tage min Søn en Hustru af Kananiternes Døtre, iblandt hvilke jeg bor; 4 rnen du skal gø til mit Land og til min Slægt og tage min Søn Isak en Hustru.
CUV(i) 3 我 要 叫 你 指 著 耶 和 華 ─ 天 地 的 主 起 誓 , 不 要 為 我 兒 子 娶 這 迦 南 地 中 的 女 子 為 妻 。 4 你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 為 我 的 兒 子 以 撒 娶 一 個 妻 子 。
CUVS(i) 3 我 要 叫 你 指 着 耶 和 华 ― 天 地 的 主 起 誓 , 不 要 为 我 儿 子 娶 这 迦 南 地 中 的 女 子 为 妻 。 4 你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 为 我 的 儿 子 以 撒 娶 一 个 妻 子 。
Esperanto(i) 3 kaj mi jxurigas vin per la Eternulo, la Dio de la cxielo kaj la Dio de la tero, ke vi ne prenos edzinon por mia filo el la filinoj de la Kanaanidoj, inter kiuj mi logxas; 4 sed en mian landon kaj en mian patrujon vi iros kaj vi prenos edzinon por mia filo Isaak.
Estonian(i) 3 Mina vannutan sind Issanda, taeva Jumala ja maa Jumala juures, et sa mu pojale ei võta naist kaananlaste tütreist, kelle keskel ma elan, 4 vaid et sa lähed minu maale ja mu sugulaste juurde ning võtad sealt naise mu pojale Iisakile!"
Finnish(i) 3 Ja minä vannotan sinua Herran taivaan ja maan Jumalan kautta; ettes ota emäntää minun pojalleni Kanaanealaisten tyttäristä, joiden seassa minä asun. 4 Vaan mene minun isäni maalle ja minun sukuni tykö; ja ota minun pojalleni Isaakille emäntä.
FinnishPR(i) 3 Minä vannotan sinua Herran, taivaan ja maan Jumalan, kautta, ettet ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden keskuudessa minä asun, 4 vaan menet minun omaan maahani ja sukuni luo ja otat sieltä vaimon pojalleni Iisakille."
Haitian(i) 3 Mwen vle pou ou fè sèman sou Seyè a, Bondye syèl la ak Bondye latè a, pou ou pa chwazi yon madanm pou pitit gason m' lan nan medam k'ap viv nan peyi Kanaran kote m' rete a. 4 Men, se nan peyi pa m' pou ou ale, pou ou chwazi pami moun menm ras ak mwen yo yon madanm pou Izarak, pitit gason m' lan.
Hungarian(i) 3 Hogy megeskesselek téged az Úrra, a mennynek Istenére, és a földnek Istenére, hogy nem vészesz feleséget az én fiamnak a Kananeusok leányai közûl, a kik között lakom. 4 Hanem elmégysz az én hazámba, és az én rokonságim közé és [onnan] vészesz feleséget az én fiamnak Izsáknak.
Indonesian(i) 3 Bersumpahlah demi TUHAN, Allah yang menguasai langit dan bumi, bahwa engkau tidak akan mencari istri bagi Ishak anakku dari antara orang-orang di tanah Kanaan ini. 4 Engkau harus kembali ke negeri kelahiranku untuk mencari istri baginya dari antara sanak saudaraku."
Italian(i) 3 ed io ti farò giurar per lo Signore Iddio del cielo, ed Iddio della terra, che tu non prenderai al mio figliuolo moglie delle figliuole de’ Cananei, fra’ quali io dimoro. 4 Ma che tu andrai al mio paese, ed al mio parentado, e di esso prenderai moglie al mio figliuolo Isacco.
ItalianRiveduta(i) 3 e io ti farò giurare per l’Eterno, l’Iddio dei cieli e l’Iddio della terra, che tu non prenderai per moglie al mio figliuolo alcuna delle figliuole de’ Cananei, fra i quali dimoro; 4 ma andrai al mio paese e al mio parentado, e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo, per Isacco".
Korean(i) 3 내가 너로 하늘의 하나님, 땅의 하나님이신 여호와를 가리켜 맹세하게 하노니 너는 나의 거하는 이 지방 가나안 족속의 딸 중에서 내 아들을 위하여 아내를 택하지 말고 4 내 고향 내 족속에게로 가서 내 아들 이삭을 위하여 아내를 택하라'
Lithuanian(i) 3 kad prisaikdinčiau tave Viešpaties, žemės ir dangaus Dievo vardu, kad neimsi žmonos mano sūnui iš kanaaniečių dukterų, tarp kurių gyvenu, 4 bet vyksi į mano kraštą, pas mano gimines, ir ten paimsi žmoną mano sūnui Izaokui”.
PBG(i) 3 A zaprzysięgnę cię przez Pana, Boga nieba, i Boga ziemi, abyś nie brał żony synowi memu z córek Chananejskich, między któremi ja mieszkam; 4 Ale pójdziesz do ziemi mojej, i do rodziny mojej, a stamtąd weźmiesz żonę Izaakowi, synowi memu.
Portuguese(i) 3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito; 4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
Norwegian(i) 3 så vil jeg la dig sverge ved Herren, himmelens Gud og jordens Gud, at du ikke skal la min sønn ta sig en hustru av døtrene til kana'anitterfolket, som jeg bor iblandt, 4 men du skal dra til mitt eget land og til min slekt og hente en hustru til min sønn Isak.
Romanian(i) 3 şi te voi pune să juri, pe Domnul, Dumnezeul cerului şi Dumnezeul pămîntului, că nu vei lua fiului meu o nevastă dintre fetele Cananiţilor, în mijlocul cărora locuiesc, 4 ci te vei duce în ţara şi la rudele mele să iei nevastă fiului meu Isaac.``
Ukrainian(i) 3 і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю. 4 Бо ти підеш до краю мого, і до місця мого народження, і візьмеш жінку для сина мого, для Ісака.