Genesis 24:26-27

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G2106 [3finding favor G3588 1the G444 2man], G4352 did obeisance G3588 to the G2962 lord, G2532 and G2036 said,
  27 G2128 Blessed be G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G2962 of my master G1473   G* Abraham, G3739 who G3756 abandoned not G1459   G3588   G1343 righteousness G2532 and G3588   G225 truth G575 from G3588   G2962 my master. G1473   G1473 [2indeed prospered me G5037   G2137   G2962 1 The lord] G1519 to G3624 the house G3588 of the G80 brother G3588   G2962 of my master. G1473  
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G2106 ευδοκήσας G3588 ο G444 άνθρωπος G4352 προσεκύνησε G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G2036 είπεν
  27 G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ G3739 ος G3756 ουκ εγκατέλιπε G1459   G3588 την G1343 δικαιοσύνη G2532 και G3588 την G225 αλήθειαν G575 από G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G1473 εμέ τε ευόδωσε G5037   G2137   G2962 κύριος G1519 εις G3624 οίκον G3588 του G80 αδελφού G3588 του G2962 κυρίου μου G1473  
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G2106 V-AAPNS ευδοκησας G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G2962 N-DSM κυριω
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G1473 P-AS εμε G2137 V-RAI-3S ευοδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου
HOT(i) 26 ויקד האישׁ וישׁתחו ליהוה׃ 27 ויאמר ברוך יהוה אלהי אדני אברהם אשׁר לא עזב חסדו ואמתו מעם אדני אנכי בדרך נחני יהוה בית אחי אדני׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H6915 ויקד bowed down his head, H376 האישׁ And the man H7812 וישׁתחו and worshiped H3068 ליהוה׃ the LORD.
  27 H559 ויאמר And he said, H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H113 אדני of my master H85 אברהם Abraham, H834 אשׁר who H3808 לא hath not H5800 עזב left destitute H2617 חסדו of his mercy H571 ואמתו and his truth: H5973 מעם   H113 אדני my master H595 אנכי I H1870 בדרך in the way, H5148 נחני led H3068 יהוה the LORD H1004 בית me to the house H251 אחי brethren. H113 אדני׃ of my master's
Vulgate(i) 26 inclinavit se homo et adoravit Dominum 27 dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei
Clementine_Vulgate(i) 26 Inclinavit se homo, et adoravit Dominum, 27 dicens: Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei.
Wycliffe(i) 26 The man bowide hym silf, 27 and worschipide the Lord, and seide, Blessid be the Lord God of my lord Abraham, which God took not aweie his mersy and treuthe fro my lord, and ledde me bi riyt weie in to the hous of the brother of my lord.
Tyndale(i) 26 And the man bowed himselfe and worshipped the LORde 27 and sayde: blessed be the LORde God of my master Abraham which ceasseth not to deale mercyfully and truly with my master And hath brought me the waye to my masters brothers house.
Coverdale(i) 26 Then the man bowed himself, and thanked the LORDE, 27 and sayde: Praysed be the LORDE the God of my master Abraham, which hath not withdrawen his mercy and his trueth fro my master, for the LORDE hath brought me the waye to my masters brothers house.
MSTC(i) 26 And the man bowed himself and worshipped the LORD, 27 and said, "Blessed be the LORD God of my master Abraham which ceaseth not to deal mercifully and truly with my master. For the LORD hath brought me the way to my master's brother's house."
Matthew(i) 26 And the man bowed him self, & worship shypped the Lord, 27 & sayd: blessed be the lorde God of my master Abraham whych ceasseth not to deale mercyfully & truly wyth my master, & hath brought me the waye to my masters brothers house.
Great(i) 26 And the man bowed him selfe, & worshypped the Lorde, 27 and sayde: blessed be the Lorde God of my master Abraham, whych ceasseth not to deale mercyfully and truly wyth my master, and hath brought me the waye to my masters brothers house.
Geneva(i) 26 And the man bowed himselfe and worshipped the Lord, 27 And said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, which hath not withdrawen his mercie and his trueth from my master: for when I was in the way, the Lord brought me to my masters brethrens house.
Bishops(i) 26 And the man bowed hymselfe, and worshipped the Lorde 27 And sayde: blessed be the Lorde God of my maister Abraham, whiche hath not left destitute my maister of his mercye and trueth: for when I was on my iourney, the Lorde brought me to my maisters brothers house
DouayRheims(i) 26 The man bowed himself down, and adored the Lord, 27 Saying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master's brother.
KJV(i) 26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
KJV_Cambridge(i) 26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
Thomson(i) 26 Then the man being satisfied, worshipped the Lord 27 and said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not withdrawn his kindness and his truth from my master. The Lord hath indeed given me a prosperous journey to the house of my master's brother.
Webster(i) 26 And the man bowed his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left my master destitute of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
Brenton(i) 26 And the man being well pleased, worshipped the Lord, 27 and said, Blessed be the Lord the God of my master Abraam, who has not suffered his righteousness to fail, nor his truth from my master, and the Lord has brought me prosperously to the house of the brother of my lord.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησε τῷ Κυρίῳ. 27 Καὶ εἶπεν, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραὰμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλιπε τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ τὴν ἀλήθειαν, ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμέ τ’ εὐώδωκε Κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου.
Leeser(i) 26 And the man bowed down his head, and prostrated himself before the Lord. 27 And he said, Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who hath not withdrawn his mercy and his truth from my master; I being on the way, which the Lord hath led me, to the house of the brethren of my master.
YLT(i) 26 And the man boweth, and doth obeisance to Jehovah, 27 and saith, `Blessed is Jehovah, God of my lord Abraham, who hath not left off His kindness and His truth with my lord; —I being in the way, Jehovah hath led me to the house of my lord's brethren.'
JuliaSmith(i) 26 And the man will bow down and prostrate himself to Jehovah. 27 And he will say, Praised be Jehovah, God of lord Abraham, who let not go his kindness and his truth from my lord: I in the way, Jehovah led me to the house of my lord's brother.
Darby(i) 26 And the man stooped, and bowed down before Jehovah, 27 and said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not withdrawn his loving-kindness and his faithfulness from my master; I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master`s brethren.
ERV(i) 26 And the man bowed his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his mercy and his truth toward my master: as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master’s brethren.
ASV(i) 26 And the man bowed his head, and worshipped Jehovah. 27 And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master's brethren.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And the man bowed his head, and prostrated himself before the LORD. 27 And he said: 'Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken His mercy and His truth toward my master; as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master's brethren.'
Rotherham(i) 26 Then the man bowed his head, and bent himself down unto Yahweh; 27 and said, Blessed be Yahweh, God of my lord Abraham, who hath not withdrawn his lovingkindness and his faithfulness, from my lord,––I––being in the way, Yahweh led me unto the house of the brethren of my lord!
CLV(i) 26 And bowing is the man his head and worshiping Yahweh. 27 And saying is he, "Blessed be Yahweh, Elohim of my lord Abraham, Who does not forsake His kindness and His truth with my lord Abraham. I am on the right way. Guided me has Yahweh to the house of my lord's brothers.
BBE(i) 26 And with bent head the man gave worship to the Lord; 27 And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family.
MKJV(i) 26 And the man bowed down his head, and worshiped the Lord. 27 And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who has not left my master destitute of His mercy and His truth. Jehovah led me, I being in the way to the house of my master's brothers.
LITV(i) 26 And the man bowed and worshiped Jehovah. 27 And he said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not left off His kindness and His truth with my master, I being in the way, Jehovah guided me to the house of the brother of my master.
ECB(i) 26 And the man bows and prostrates to Yah Veh: 27 and he says, Blessed be Yah Veh Elohim of my adoni Abraham, who forsakes not my adoni of his mercy and his truth: I - in the way, Yah Veh leads me to the house of the brothers of my adoni.
ACV(i) 26 And the man bowed his head, and worshiped LORD. 27 And he said, Blessed be LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, LORD has led me in the way to the house of my master's brothers.
WEB(i) 26 The man bowed his head, and worshiped Yahweh. 27 He said, “Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me on the way to the house of my master’s relatives.”
NHEB(i) 26 The man bowed his head, and worshiped God. 27 He said, "Blessed be the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, he has led me on the journey to the house of my masterʼs relatives."
AKJV(i) 26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brothers.
KJ2000(i) 26 And the man bowed down his head, and worshiped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's kinsmen.
UKJV(i) 26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
TKJU(i) 26 And the man bowed down his head, and worshiped the LORD. 27 And he said, "Blessed be the LORD God of my master Abraham, Who has not left destitute my master of His mercy and His truth: I being in the pathway, the LORD led me to the house of my master's brothers."
EJ2000(i) 26 Then the man bowed down his head and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD, God of my master Abraham, who has not lifted his mercy and his truth from my master, the LORD leading me in the way to the house of my master’s brethren.
CAB(i) 26 And the man, being well pleased, worshipped the Lord, 27 and said, Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not allowed His righteousness to fail, nor His truth from my master, and the Lord has brought me prosperously to the house of the brother of my lord.
LXX2012(i) 26 And the man being well pleased, worshipped the Lord, 27 and said, Blessed be the Lord the God of my master Abraam, who has not suffered his righteousness to fail, nor his truth from my master, and the Lord has brought me prosperously to the house of the brother of my lord.
NSB(i) 26 The man knelt down and worshiped Jehovah. 27 He said: »Praise Jehovah, the God of my master Abraham. He has faithfully kept his promise to my master. Jehovah has led me straight to my master’s relatives.«
ISV(i) 26 At this, the man bowed down and worshipped the LORD. 27 “Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hasn’t held back his gracious love and faithfulness from my master! The LORD has led me to the house of my master’s relatives!”
LEB(i) 26 And the man knelt down and worshiped Yahweh. 27 And he said, "Blessed be Yahweh, God of my master Abraham, who has not withheld* his loyal love and his faithfulness from my master. I was on the way and Yahweh led me to the house of my master's brother."
BSB(i) 26 Then the man bowed down and worshiped the LORD, 27 saying, “Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not withheld His kindness and faithfulness from my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
MSB(i) 26 Then the man bowed down and worshiped the LORD, 27 saying, “Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not withheld His kindness and faithfulness from my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
MLV(i) 26 And the man bowed his head and worshiped Jehovah. 27 And he said, Praise Jehovah, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master, I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master's brothers.
VIN(i) 26 And the man bowed and worshiped the LORD. 27 He said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, the LORD has led me in the way to the house of my master's relatives."
Luther1545(i) 26 Da neigete sich der Mann und betete den HERRN an 27 und sprach: Gelobet sei der HERR, der Gott meines HERRN Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem HERRN; denn der HERR hat mich den Weg geführet zu meines HERRN Bruders Hause.
Luther1912(i) 26 Da neigte sich der Mann und betete den HERRN an 27 und sprach: Gelobt sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem Herrn; denn der HERR hat mich den Weg geführt zum Hause des Bruders meines Herrn.
ELB1871(i) 26 Da verneigte sich der Mann und warf sich nieder vor Jehova 27 und sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott meines Herrn Abraham, der von seiner Güte und seiner Wahrheit nicht abgelassen hat gegen meinen Herrn! Mich hat Jehova geleitet auf den Weg zum Hause der Brüder meines Herrn.
ELB1905(i) 26 Da verneigte sich der Mann und warf sich nieder vor Jahwe und sprach: 27 Gepriesen S. die Anmerkung zu [Kap. 9,26] sei Jahwe, der Gott meines Herrn Abraham, der von seiner Güte und seiner Wahrheit nicht abgelassen hat gegen meinen Herrn! Mich hat Jahwe geleitet auf den Weg Und. üb.: Während ich auf dem Weg war, hat Jahwe mich geleitet zum zum Hause der Brüder meines Herrn.
DSV(i) 26 Toen neigde die man zijn hoofd, en aanbad den HEERE; 27 En hij zeide: Geloofd zij de HEERE, de God van mijn heer Abraham, Die Zijn weldadigheid en waarheid niet nagelaten heeft van mijn heer; aangaande mij, de HEERE heeft mij op dezen weg geleid, ten huize van mijns heren broederen.
DarbyFR(i) 26 Et l'homme s'inclina, et se prosterna devant l'Éternel, et dit: 27 Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s'est pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j'étais en chemin, l'Éternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
Martin(i) 26 Et cet homme s'inclina et se prosterna devant l'Eternel : 27 Et dit : Béni soit l'Eternel, le Dieu de mon Seigneur Abraham, qui n'a point cessé d'exercer sa gratuité et sa vérité envers mon Seigneur : et lors que j'étais en chemin, l'Eternel m'a conduit en la maison des frères de mon Seigneur.
Segond(i) 26 Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Eternel, 27 en disant: Béni soit l'Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l'Eternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
Segond_Strongs(i)
  26 H376 Alors l’homme H6915 s’inclina H8799   H7812 et se prosterna H8691   H3068 devant l’Eternel,
  27 H559 en disant H8799   H1288  : Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H430 , le Dieu H113 de mon seigneur H85 Abraham H5800 , qui n’a pas renoncé H8804   H5973   H2617 à sa miséricorde H571 et à sa fidélité H113 envers mon seigneur H3068  ! Moi-même, l’Eternel H5148 m’a conduit H8804   H1870   H1004 à la maison H251 des frères H113 de mon seigneur.
SE(i) 26 El varón entonces se inclinó, y adoró al SEÑOR. 27 Y dijo: Bendito sea el SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, que no apartó su misericordia y su verdad de mi señor, guiándome el SEÑOR en el camino a casa de los hermanos de mi amo.
ReinaValera(i) 26 El hombre entonces se inclinó, y adoró á Jehová. 27 Y dijo: Bendito sea Jehová, Dios de mi amo Abraham, que no apartó su misericordia y su verdad de mi amo, guiándome Jehová en el camino á casa de los hermanos de mi amo.
JBS(i) 26 El varón entonces se inclinó, y adoró al SEÑOR. 27 Y dijo: Bendito sea el SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, que no apartó su misericordia y su verdad de mi señor, guiándome el SEÑOR en el camino a casa de los hermanos de mi amo.
Albanian(i) 26 Atëherë njeriu u përkul, adhuroi Zotin dhe tha: 27 "Qoftë i bekuar Zoti, Perëndia i Abrahamit, zotërisë tim, që nuk ka pushuar të jetë dashamirës dhe besnik ndaj zotërisë tim! Sa për mua, gjatë udhëtimit, Zoti më çoi në shtëpinë e vëllezërve të zotërisë tim".
RST(i) 26 И преклонился человек тот и поклонился Господу, 27 и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который неоставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
Arabic(i) 26 فخرّ الرجل وسجد للرب. 27 وقال مبارك الرب اله سيدي ابراهيم الذي لم يمنع لطفه وحقه عن سيدي. اذ كنت انا في الطريق هداني الرب الى بيت اخوة سيدي.
ArmenianEastern(i) 26 Մարդն ուրախացաւ, երկրպագեց Աստծուն եւ ասաց. 27 «Օրհնեալ է իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուածը, որ իմ տիրոջը չզրկեց իր արդարութիւնից ու ճշմարտութիւնից: Տէրն ինձ յաջողութիւն պարգեւեց իմ տիրոջ եղբօր տանը»:
Bulgarian(i) 26 Тогава човекът се наведе и се поклони на ГОСПОДА. 27 И каза: Благословен да бъде ГОСПОД, Бог на господаря ми Авраам, който не лиши господаря ми от милостта Си и верността Си, като отправи ГОСПОД пътя ми в дома на братята на господаря ми!
Croatian(i) 26 Čovjek se onda duboko nakloni te iskaže poštovanje Jahvi 27 i progovori: "Neka je blagoslovljen Jahve, Bog moga gospodara Abrahama, što nije uskratio svoju ljubav i svoju vjernost mome gospodaru. Mene je Jahve vodio pravim putem, u kuću brata moga gospodara."
BKR(i) 26 Tedy skloniv hlavu, poklonu učinil Hospodinu. 27 A řekl: Požehnaný Hospodin, Bůh pána mého Abrahama, kterýž neodjal milosrdenství svého a pravdy své od pána mého, mne také na cestě vedl Hospodin k domu bratří pána mého.
Danish(i) 26 Og Manden bøjede sig og tilbad HERREN. 27 Og han sagde: Lovet være HERREN, min Herre Abrahams Gud, som ikke har afladt med sin Miskundhed og sin Trofasthed mod min Herre! mig, ja, mig har HERREN ført paa Vejen til min Herres Broders Hus.
CUV(i) 26 那 人 就 低 頭 向 耶 和 華 下 拜 , 27 說 : 耶 和 華 ─ 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的   神 是 應 當 稱 頌 的 , 因 他 不 斷 地 以 慈 愛 誠 實 待 我 主 人 。 至 於 我 , 耶 和 華 在 路 上 引 領 我 , 直 走 到 我 主 人 的 兄 弟 家 裡 。
CUVS(i) 26 那 人 就 低 头 向 耶 和 华 下 拜 , 27 说 : 耶 和 华 ― 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的   神 是 应 当 称 颂 的 , 因 他 不 断 地 以 慈 爱 诚 实 待 我 主 人 。 至 于 我 , 耶 和 华 在 路 上 引 领 我 , 直 走 到 我 主 人 的 兄 弟 家 里 。
Esperanto(i) 26 Kaj la viro klinigxis kaj faris adoron al la Eternulo. 27 Kaj li diris: Glorata estu la Eternulo, la Dio de mia sinjoro Abraham, kiu ne lasis sen Sia favorkoreco kaj vereco mian sinjoron. Per la vojo, kiun mi iris, la Eternulo alkondukis min al la domo de la frato de mia sinjoro.
Estonian(i) 26 Siis mees kummardas ja heitis Issanda ette 27 ning ütles: „Kiidetud olgu Issand, mu isanda Aabrahami Jumal, Kes mu isandale ei ole keelanud Oma heldust ja tõde! Issand on mind teekonnal juhtinud mu isanda vendade kotta!"
Finnish(i) 26 Ja mies kumarsi maahan ja rukoili Herraa: 27 Ja sanoi: kiitetty olkoon Herra, minun herrani Abrahamin Jumala, joka ei ottanut pois laupiuttansa ja totuuttansa minun herraltani: minua on Herra johdattanut tällä tiellä, minun herrani veljen huoneesen.
FinnishPR(i) 26 Silloin mies kumartui maahan ja rukoili Herraa 27 ja sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, joka ei ole ottanut pois armoansa ja totuuttansa minun herraltani. Herra on johdattanut minut tätä tietä herrani veljen kotiin."
Haitian(i) 26 Lè sa a, nonm lan tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè devan Seyè a. 27 Li di: -Lwanj pou Seyè a, Bondye Abraram, mèt mwen an. Li gen pitye pou li, li kenbe pwomès li te fè l' la. Li mennen m' tout dwat lakay fanmi mèt mwen an.
Hungarian(i) 26 Meghajtá azért magát az ember, és imádá az Urat. 27 És monda: Áldott az Úr az én uramnak Ábrahámnak Istene, ki nem vonta meg az õ irgalmasságát és hûségét az én uramtól. Az Úr vezérlett engem ez útamban az én uram atyjafiainak házához.
Indonesian(i) 26 Maka sujudlah hamba itu menyembah TUHAN. 27 Katanya, "Pujilah TUHAN, Allah tuan saya Abraham. TUHAN ternyata setia dan berbaik hati kepada tuan saya Abraham. Ia memimpin saya langsung kepada sanak saudaranya."
Italian(i) 26 E quell’uomo s’inchinò, e adorò il Signore. 27 E disse: Benedetto sia il Signore Iddio di Abrahamo mio signore, il qual non ha dismessa la sua benignità e lealtà inverso il mio signore; e quant’è a me, il Signore mi ha condotto per la diritta via in casa de’ fratelli del mio signore.
ItalianRiveduta(i) 26 E l’uomo s’inchinò, adorò l’Eterno, e disse: 27 "Benedetto l’Eterno, l’Iddio d’Abrahamo mio signore, che non ha cessato d’esser benigno e fedele verso il mio signore! Quanto a me, l’Eterno mi ha messo sulla via della casa dei fratelli del mio signore".
Korean(i) 26 이에 그 사람이 머리를 숙여 여호와께 경배하고 27 가로되 `나의 주인 아브라함의 하나님 여호와를 찬송하나이다 ! 나의 주인에게 주의 인자와 성실을 끊이지 아니하셨사오며 여호와께서 길에서 나를 인도하사 내 주인의 동생집에 이르게 하셨나이다' 하니라
Lithuanian(i) 26 Vyras nusilenkė ir pagarbino Viešpatį: 27 “Tebūna palaimintas Viešpats, mano valdovo Abraomo Dievas, kuris buvo malonus ir teisingas mano valdovui ir atvedė mane teisingu keliu į mano valdovo brolio namus!”
PBG(i) 26 I pokłonił się on człowiek i dał chwałę Panu, 27 I rzekł: Błogosławiony Pan, Bóg pana mego Abrahama, który nie oddalił miłosierdzia swego i prawdy swojej od pana mojego, albowiem gdym był w drodze, przyprowadził mię Pan w dom braci pana mego.
Portuguese(i) 26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor; 27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
Norwegian(i) 26 Da bøide mannen sig ned og tilbad Herren 27 og sa: Lovet være Herren, min herre Abrahams Gud, som ikke har tatt sin miskunn og sin trofasthet fra min herre! Herren har ført mig på rette vei til min herres frender.
Romanian(i) 26 Atunci omul a plecat capul, şi s'a aruncat cu faţa la pămînt înaintea Domnului, 27 zicînd:,,Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul stăpînului meu Avraam, care n'a părăsit îndurarea şi credincioşia Lui faţă de stăpînul meu! Domnul m'a îndreptat în casa fraţilor stăpînului meu.``
Ukrainian(i) 26 І той чоловік нахилився, і вклонився Богові аж до землі, 27 та й сказав: Благословенний Господь, Бог пана мого Авраама, що не опустив милости Своєї й вірности Своєї від пана мого! Я був у дорозі, Господь припровадив мене до дому братів мого пана.