Genesis 23:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2980 [2spoke G4314 3to G1473 4them G* 1Abraham], G3004 saying, G1487 If G2192 you have it G3588   G5590 in your soul G1473   G5620 so as G2290 to entomb G3588   G3498 my dead G1473   G575 away from G4383 my presence, G1473   G191 hear G1473 me, G2532 and G2980 speak G4012 about G1473 me G* to Ephron, G3588   G3588 the son G* of Zohar!
  9 G2532 And G1325 let him give G1473 to me G3588 the G4693 [2cave G3588   G1362 1double] G3739 which G1510.2.3 is G1473 his -- G3588 the G1510.6 one being G1722 in G3313 a part G3588   G68 of his field. G1473   G694 [4of silver G3588   G514 3 for its worth G1325 1Let him give G1473 2it to me], G1473   G1722 [4among G1473 5you G1519 1for G2934.3 2a possession G3419 3of a memorial].
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτούς G* Αβραάμ G3004 λέγων G1487 ει G2192 έχετε G3588 τη G5590 ψυχή υμών G1473   G5620 ώστε G2290 θάψαι G3588 τον G3498 νεκρόν μου G1473   G575 από G4383 προσώπου μου G1473   G191 ακούσατέ G1473 μου G2532 και G2980 λαλήσατε G4012 περί G1473 εμού G* Εφρών G3588 τω G3588 του G* Σαάρ
  9 G2532 και G1325 δότω G1473 μοι G3588 το G4693 σπήλαιον G3588 το G1362 διπλούν G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1473 αυτού G3588 το G1510.6 ον G1722 εν G3313 μέρει G3588 του G68 αγρού αυτού G1473   G694 αργυρίου G3588 του G514 αξίου G1325 δότω G1473 μοι αυτό G1473   G1722 εν G1473 υμίν G1519 εις G2934.3 κτήσιν G3419 μνημείου
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G11 N-PRI αβρααμ G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G2192 V-PAI-2P εχετε G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4771 P-GP υμων G5620 CONJ ωστε G2290 V-AAN θαψαι G3588 T-ASM τον G3498 N-ASM νεκρον G1473 P-GS μου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2P λαλησατε G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου   N-PRI εφρων G3588 T-DSM τω G3588 T-GSM του   N-PRI σααρ
    9 G2532 CONJ και G1325 V-AAD-3S δοτω G1473 P-DS μοι G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G3588 T-ASN το G1362 A-ASN διπλουν G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASN το G1510 V-PAPAS ον G1722 PREP εν G3313 N-DSN μερει G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G846 D-GSM αυτου G694 N-GSN αργυριου G3588 T-GSN του G514 A-GSN αξιου G1325 V-AAD-3S δοτω G1473 P-DS μοι G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις   N-ASF κτησιν G3419 N-GSN μνημειου
HOT(i) 8 וידבר אתם לאמר אם ישׁ את נפשׁכם לקבר את מתי מלפני שׁמעוני ופגעו לי בעפרון בן צחר׃ 9 ויתן לי את מערת המכפלה אשׁר לו אשׁר בקצה שׂדהו בכסף מלא יתננה לי בתוככם לאחזת קבר׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1696 וידבר And he communed H854 אתם with H559 לאמר them, saying, H518 אם If H3426 ישׁ it be H853 את   H5315 נפשׁכם your mind H6912 לקבר that I should bury H853 את   H4191 מתי my dead H6440 מלפני out of my sight; H8085 שׁמעוני hear H6293 ופגעו me, and entreat H6085 לי בעפרון for me to Ephron H1121 בן the son H6714 צחר׃ of Zohar,
  9 H5414 ויתן That he may give H853 לי את   H4631 מערת me the cave H4375 המכפלה of Machpelah, H834 אשׁר which H834 לו אשׁר he hath, which H7097 בקצה in the end H7704 שׂדהו of his field; H3701 בכסף for as much money H4392 מלא as it is worth H5414 יתננה he shall give H8432 לי בתוככם amongst H272 לאחזת it me for a possession H6913 קבר׃ of a burial place
new(i)
  8 H1696 [H8762] And he spoke H559 [H8800] with them, saying, H3426 If it is H5315 your breath H6912 [H8800] that I should bury H4191 [H8801] my dead H6440 out of my sight; H8085 [H8798] hear H6293 [H8798] me, and entreat H6085 for me to Ephron H1121 the son H6714 of Zohar,
  9 H5414 [H8799] That he may give H4631 me the cave H4375 of Machpelah, H7097 which he hath, which is in the end H7704 of his field; H4392 0 for as much H3701 money H4392 as it is worth H5414 [H8799] he shall give it H272 me for a possession H6913 of a burying-place H8432 among you.
Vulgate(i) 8 dixitque ad eos si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium Soor 9 ut det mihi speluncam duplicem quam habet in extrema parte agri sui pecunia digna tradat mihi eam coram vobis in possessionem sepulchri
Clementine_Vulgate(i) 8 dixitque ad eos: Si placet animæ vestræ ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite pro me apud Ephron filium Seor: 9 ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui: pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulchri.
Wycliffe(i) 8 And he seide to hem, If it plesith youre soule that Y birie my deed bodi, here ye me, and preie ye for me to Efron, the sone of Seor, 9 that he yyue to me the double caue, whiche he hath in the vttirmoste part of his feeld; for sufficiaunt money yyue he it to me bifore you into possessioun of sepulcre.
Tyndale(i) 8 And he comoned with them saynge: Yf it be youre myndes yt I shall bury my deade oute of my sighte heare me ad speke for me to Ephron the sonne of Zoar: 9 and let him geue me the dubill caue which he hath in the end of his felde for as moch money as it is worth let him geue it me in the presence of you for a possession to bury in.
Coverdale(i) 8 And he talked with them, and sayde: Yf it be youre wyll that I burye my coarse by me, heare me the, & speake for me to Ephron the sonne of Zoar, 9 that he maye geue me the dubble caue, which he hath in ye ende of his felde. For a reasonable money let him geue it me, for a possession to burye in amoge you.
MSTC(i) 8 And he communed with them, saying, "If it be your minds that I shall bury my dead out of my sight, hear me and speak for me to Ephron the son of Zohar: 9 and let him give me the double cave which he hath in the end of his field, for as much money as it is worth; let him give it me in the presence of you, for a possession to bury in."
Matthew(i) 8 And he comond with them sayinge: If it be youre myndes that I shall bury my dead out of my syght, heare me and speke for me to Ephron the sonne of Zoar: 9 & let hym geue me the dubbyll caue whych he hath in the ende of hys felde, for as moche money as it is worth, let hym geue it me in the presence of you, for a possessyon to burye in.
Great(i) 8 And he comoned wyth them sayinge: If it be youre mynde that I shall bury my dead out of my syght, heare me, and speke for me to Ephron the sonne of Zoar: 9 that he maye geue me the dubbyll caue which he hath, and that is in the ende of hys felde: but for as moche money, as it is worth shall he geue it me in the presence of you, for a possessyon to burye in.
Geneva(i) 8 And he communed with them, saying, If it be your minde, that I shall bury my dead out of my sight, heare me, and intreate for me to Ephron the sonne of Zohar, 9 That he would giue me ye caue of Machpelah, which he hath in the ende of his field: that he would giue it me for as much money as it is worth, for a possession to bury in among you.
Bishops(i) 8 And he communed with them, saying: If it be your mynde that I shal bury my dead out of my sight, heare me, and speake for me to Ephron the sonne of Sohar 9 That he may geue me the caue of Machpelah, whiche he hath in the ende of his fielde: but for as much money as it is worth shall he geue it me, for a possession to bury in amongest you
DouayRheims(i) 8 And said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor. 9 That he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: For as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a burying place.
KJV(i) 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
KJV_Cambridge(i) 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
KJV_Strongs(i)
  8 H1696 And he communed [H8762]   H559 with them, saying [H8800]   H3426 , If it be H5315 your mind H6912 that I should bury [H8800]   H4191 my dead [H8801]   H6440 out of my sight H8085 ; hear [H8798]   H6293 me, and intreat [H8798]   H6085 for me to Ephron H1121 the son H6714 of Zohar,
  9 H5414 That he may give [H8799]   H4631 me the cave H4375 of Machpelah H7097 , which he hath, which is in the end H7704 of his field H4392 ; for as much H3701 money H4392 as it is worth H5414 he shall give it [H8799]   H272 me for a possession H6913 of a buryingplace H8432 amongst you.
Thomson(i) 8 And Abraham spoke to them saying, If it be your wish that I should bury this my dead out of my sight, hearken to me and speak for me to Ephron the son of Saar. 9 And let him give me the double cave which belongeth to him; that which is in a part of his field. Let him give it to me for the full value of it, among you, for a possession of a burying place.
Webster(i) 8 And he communed with them, saying, If it is your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me, for a possession of a burying-place among you.
Webster_Strongs(i)
  8 H1696 [H8762] And he spoke H559 [H8800] with them, saying H3426 , If it is H5315 your mind H6912 [H8800] that I should bury H4191 [H8801] my dead H6440 out of my sight H8085 [H8798] ; hear H6293 [H8798] me, and entreat H6085 for me to Ephron H1121 the son H6714 of Zohar,
  9 H5414 [H8799] That he may give H4631 me the cave H4375 of Machpelah H7097 , which he hath, which is in the end H7704 of his field H4392 0 ; for as much H3701 money H4392 as it is worth H5414 [H8799] he shall give it H272 me for a possession H6913 of a buryingplace H8432 among you.
Brenton(i) 8 And Abraam spoke to them, saying, If ye have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, hearken to me, and speak for me to Ephron the son Saar. 9 And let him give me the double cave which he has, which is in a part of his field, let him give it me for the money it is worth for possession of a burying-place among you.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς Ἁβραὰμ, λέγων, εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου, ἀκούσατέ μου, καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Ἐφρὼν τῷ τοῦ Σαάρ. 9 Καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὅ ἐστιν αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ· ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου.
Leeser(i) 8 And he spoke with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and intercede for me with Ephron the son of Zochar, 9 That he may give me the cave of Machpelah, which is his, which is at the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me, for a possession as a burying-place amongst you.
YLT(i) 8 and he speaketh with them, saying, `If it is your desire to bury my dead from before me, hear me, and meet for me with Ephron, son of Zoar; 9 and he giveth to me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the extremity of his field; for full money doth he give it to me, in your midst, for a possession of a burying-place.'
JuliaSmith(i) 8 And he will speak to them, saying, If it is your soul to bury my dead from my face, hear me, and entreat for me to Ephron, son of Zohar. 9 And he shall give to me the cave of Machpelah, which is to him, which is in the end of his field; for the full silver he shall give it to me in the midst of you for the possession of a grave.
Darby(i) 8 and spoke to them, saying, If it be your will that I should bury my dead from before me, hear me, and entreat for me Ephron the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which is his, which is at the end of his field; for the full money let him give it to me amongst you for a possession of a sepulchre.
ERV(i) 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a buryingplace.
ASV(i) 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.
ASV_Strongs(i)
  8 H1696 And he communed H559 with them, saying, H3426 If it be H5315 your mind H6912 that I should bury H4191 my dead H6440 out of my sight, H8085 hear H6293 me, and entreat H6085 for me to Ephron H1121 the son H6714 of Zohar,
  9 H5414 that he may give H4631 me the cave H4375 of Machpelah, H7097 which he hath, which is in the end H7704 of his field; H4392 for the H4392 full H3701 price H5414 let him give it H8432 to me in the midst of you H272 for a possession H6913 of a burying-place.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he spoke with them, saying: 'If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.'
Rotherham(i) 8 and spake with them, saying,––If it is with the consent of your minds, that I should bury my dead from before me, hear me, and intercede for me, with Ephron son of Zohar: 9 That he would give me, the cave of Machpelah, which pertaineth unto him, which is within the bounds of his field,––For full silver, let him give it me, in your midst, For a possession of a buryingplace.
CLV(i) 8 And speaking is Abraham with them, saying, "Should it forsooth, please your soul to entomb my dead from my face, hear me, and intercede for me with Ephron, the son of Zohar, the Hittite, 9 that he shall give to me the double cave which is his, which is at the end of his field. For silver, in full, shall he give it to me for a holding for a tomb in your midst.
BBE(i) 8 And he said to them, If you will let me put my dead to rest here, make a request for me to Ephron, the son of Zohar, 9 That he will give me the hollow in the rock named Machpelah, which is his property at the end of his field; let him give it to me for its full price as a resting-place for my dead among you.
MKJV(i) 8 And he spoke with them, saying, If it is your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and ask for me of Ephron the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah which he has, which is in the end of his field. For as much silver as it is worth he shall give it to me for a possession of a burying-place among you.
LITV(i) 8 And he spoke with them, saying, If it is your desire to bury my dead from before the eyes, hear me. Ask for me of Ephron the son of Zohar, 9 that he may give to me the cave of Machpelah which he has, which is in the edge of his field. In full silver let him give it to me among you, for a possession of a burying place.
ECB(i) 8 and he words with them, saying, If it is your soul that I entomb mine who died from my face; hear me and intercede for me to Ephron the son of Sochar, 9 to give me the cave of Machpelah, - his in the end of his field; for its full silver give it me for a possession of a tomb among you.
ACV(i) 8 And he conversed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. Let him give it to me for the full price in the midst of you for a possession of a burying place.
WEB(i) 8 He talked with them, saying, “If you agree that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 that he may sell me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. For the full price let him sell it to me among you as a possession for a burial place.”
NHEB(i) 8 He talked with them, saying, "If you agree that I may remove my dead for burial, hear me, and approach Ephron the son of Zohar for me, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he owns; it is at the end of his field. For the full price let him give it to me in your presence as a burial place."
AKJV(i) 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 That he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a burial plot among you.
AKJV_Strongs(i)
  8 H1696 And he communed H559 with them, saying, H5315 If it be your mind H6912 that I should bury H4191 my dead H6440 out of my sight; H8085 hear H6293 me, and entreat H6085 for me to Ephron H1121 the son H6714 of Zohar,
  9 H5414 That he may give H4631 me the cave H4375 of Machpelah, H834 which H834 he has, which H7097 is in the end H7704 of his field; H3701 for as much money H4392 as it is worth H5414 he shall give H272 it me for a possession H6913 of a burial plot H8432 among you.
KJ2000(i) 8 And he spoke with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 That he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a burying place among you.
UKJV(i) 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and implore for me to Ephron the son of Zohar, 9 That he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace among you.
TKJU(i) 8 And he communed with them, saying, "If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it to me for a possession of a burial site among you."
CKJV_Strongs(i)
  8 H1696 And he talked H559 with them, saying, H3426 If it be H5315 your mind H6912 that I should bury H4191 my dead H6440 out of my sight; H8085 hear H6293 me, and entreat H6085 for me to Ephron H1121 the son H6714 of Zohar,
  9 H5414 That he may give H4631 me the cave H4375 of Machpelah, H7097 which he has, which is in the end H7704 of his field; H4392 for as much H3701 money H4392 as it is worth H5414 he shall give it H272 me for a possession H6913 of a buryingplace H8432 among you.
EJ2000(i) 8 And he communed with them, saying, If it is your desire that I should bury my dead out of my sight, hear me and intercede for me to Ephron, the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it to me for a possession of a buryingplace amongst you.
CAB(i) 8 And Abraham spoke to them, saying, If you have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, listen to me, and speak to Ephron the son of Zohar for me. 9 And let him give me the double cave which he has, which is in a part of his field, let him give it to me for the money it is worth for possession of a burying-place among you.
LXX2012(i) 8 And Abraam spoke to them, saying, If you⌃ have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, listen to me, and speak for me to Ephron the son Saar. 9 And let him give me the double cave which he has, which is in a part of his field, let him give it me for the money it is worth for possession of a burying-place among you.
NSB(i) 8 He said: »If you are willing to let me bury my wife here, please ask Ephron son of Zohar 9 to sell me Machpelah Cave. It is near the edge of his field. Ask him to sell it to me for its full price here in your presence. Then I can own it as a burial ground.«
ISV(i) 8 and addressed them, “If you are willing that I should bury my dead out of my sight, listen to me and make a request of Zohar’s son Ephron on my behalf. 9 Give me the cave of Machpelah that belongs to him, at the end of his field. He should sell it to me in your presence at full price for a burial site.”
LEB(i) 8 And he spoke with them, saying, "If you are willing* that I bury my dead from before me, hear me and intercede for me with Ephron the son of Zohar, 9 that he may sell* to me the cave of Machpelah which belongs to him,* which is at the end of his field. At full value let him sell* it to me in your midst as a burial site."*
BSB(i) 8 “If you are willing for me to bury my dead,” he said to them, “listen to me, and approach Ephron son of Zohar on my behalf 9 to sell me the cave of Machpelah that belongs to him; it is at the end of his field. Let him sell it to me in your presence for full price, so that I may have a burial site.”
MSB(i) 8 “If you are willing for me to bury my dead,” he said to them, “listen to me, and approach Ephron son of Zohar on my behalf 9 to sell me the cave of Machpelah that belongs to him; it is at the end of his field. Let him sell it to me in your presence for full price, so that I may have a burial site.”
MLV(i) 8 And he spoke with them, saying, If it is your* mind that I should bury my dead out of my sight, hear me and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. Let him give it to me for the full price for a burial possession in the midst of you*.
VIN(i) 8 He said: »If you are willing to let me bury my wife here, please ask Ephron son of Zohar 9 that he may sell to me the cave of Machpelah which belongs to him, which is at the end of his field. At full value let him sell it to me in your midst as a burial site."
Luther1545(i) 8 Und er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so höret mich und bittet für mich gegen Ephron, dem Sohn Zoars, 9 daß er mir gebe seine zwiefache Höhle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe mir sie um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis.
Luther1912(i) 8 Und er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars, 9 daß er mir gebe seine zwiefache Höhle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe sie mir um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H1696 Und er redete H559 mit ihnen und sprach H3426 : Gefällt H5315 es euch H4191 , daß ich meinen Toten H6440 , der vor mir liegt H6912 , begrabe H8085 , so höret H6293 mich und bittet H6085 für mich Ephron H1121 , den Sohn H6714 Zohars,
  9 H5414 daß er mir gebe H4375 seine zwiefache H4631 Höhle H7097 , die er hat am Ende H7704 seines Ackers H5414 ; er gebe H3701 sie mir um Geld H4392 , soviel H4392 sie wert H8432 ist, unter euch H272 H6913 zum Erbbegräbnis .
ELB1871(i) 8 und redete mit ihnen und sprach: Wenn es euer Wille ist, daß ich meine Tote begrabe vor meinem Angesicht hinweg, so höret mich und leget Fürsprache für mich ein bei Ephron, dem Sohne Zohars, 9 daß er mir die Höhle von Machpela gebe, die ihm gehört, die am Ende seines Feldes ist; um das volle Geld gebe er sie mir zu einem Erbbegräbnis in eurer Mitte.
ELB1905(i) 8 und redete mit ihnen und sprach: Wenn es euer Wille ist, daß ich meine Tote begrabe vor meinem Angesicht hinweg, so höret mich und leget Fürsprache für mich ein bei Ephron, dem Sohne Zohars, 9 daß er mir die Höhle von Machpela gebe, die ihm gehört, die am Ende seines Feldes ist; um das volle Geld gebe er sie mir zu einem Erbbegräbnis in eurer Mitte.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H1696 und redete H559 mit ihnen und sprach H5315 : Wenn es euer Wille H3426 ist H6912 , daß ich meine Tote begrabe H6440 vor meinem Angesicht H8085 hinweg, so höret H6085 mich und leget Fürsprache für mich ein bei Ephron H1121 , dem Sohne H6714 Zohars,
  9 H4631 daß er mir die Höhle H5414 von Machpela gebe H7097 , die ihm gehört, die am Ende H7704 seines Feldes H4392 ist H3701 ; um das volle Geld H5414 gebe H4392 er sie H272 mir zu einem Erbbegräbnis H6913 in H8432 eurer Mitte .
DSV(i) 8 En hij sprak met hen, zeggende: Is het met uw wil, dat ik mijn dode begrave van voor mijn aangezicht; zo hoort mij, en spreekt voor mij bij Efron, den zoon van Zohar, 9 Dat hij mij geve de spelonk van Machpela, die hij heeft, die in het einde van zijn akker is, dat hij dezelve mij om het volle geld geve, tot een erfbegrafenis in het midden van u.
DSV_Strongs(i)
  8 H1696 H8762 En hij sprak H854 met H559 H8800 hen, zeggende H518 : H3426 Is het H5315 met uw wil H4191 H8801 , dat ik mijn dode H6912 H8800 begrave H4480 van voor H6440 mijn aangezicht H8085 H8798 ; zo hoort H6293 H8798 mij, en spreekt H6085 voor mij bij Efron H1121 , den zoon H6714 van Zohar,
  9 H5414 H8799 Dat hij mij geve H4631 de spelonk H4375 van Machpela H834 , die H7097 hij heeft, die in het einde H7704 van zijn akker H4392 is, dat hij dezelve mij om het volle H3701 geld H5414 H8799 geve H272 H6913 , tot een erfbegrafenis H8432 in het midden van u.
Giguet(i) 8 En disant: Si votre cœur consent que j’ensevelisse ici ma morte que je ne verrai plus, écoutez-moi, et parlez en ma faveur à Éphron, fils de Saar, 9 Pour qu’il me donne la double caverne qui lui appartient, celle qui fait partie de son champ; qu’il me la cède à prix d’argent, pour être ma sépulture au milieu de vous.
DarbyFR(i) 8 et il leur parla, disant: Si c'est votre volonté que j'enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Éphron, fils de Tsokhar, 9 afin qu'il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, qui est au bout de son champ; qu'il me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possède comme sépulcre.
Martin(i) 8 Et il leur parla, et dit : S'il vous plaît que j'enterre mon mort, et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi envers Héphron, fils de Tsohar; 9 Afin qu'il me cède sa caverne de Macpéla, qui est au bout de son champ; qu'il me la cède au milieu de vous, pour le prix qu'elle vaut, et que je la possède pour en faire un sépulcre.
Segond(i) 8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Ephron, fils de Tsochar, 9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l'extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.
Segond_Strongs(i)
  8 H1696 Et il leur parla H8762   H559 ainsi H8800   H3426  : Si vous permettez H5315   H6912 que j’enterre H8800   H4191 mon mort H8801   H6440 et que je l’ôte de devant mes yeux H8085 , écoutez H8798   H6293 -moi, et priez H8798   H6085 pour moi Ephron H1121 , fils H6714 de Tsochar,
  9 H5414 de me céder H8799   H4631 la caverne H4375 de Macpéla H7097 , qui lui appartient, à l’extrémité H7704 de son champ H5414 , de me la céder H8799   H4392 contre sa valeur H3701 en argent H272 , afin qu’elle me serve de possession H6913 sépulcrale H8432 au milieu de vous.
SE(i) 8 y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerta de delante de mí, oídme, e interceded por mí con Efrón, hijo de Zohar, 9 para que me dé la cueva de Macpela, que tiene al cabo de su heredad; que por su justo precio me la dé, para heredad de sepultura en medio de vosotros.
ReinaValera(i) 8 Y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerto de delante de mí, oidme, é interceded por mí con Ephrón, hijo de Zohar, 9 Para que me dé la cueva de Macpela, que tiene al cabo de su heredad: que por su justo precio me la dé, para posesión de sepultura en medio de vosotros.
JBS(i) 8 y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerta de delante de mí, oídme, e interceded por mí con Efrón, hijo de Zohar, 9 para que me dé la cueva de Macpela, que tiene al cabo de su heredad; que por su justo precio me la dé, para heredad de sepultura en medio de vosotros.
Albanian(i) 8 dhe u foli atyre duke thënë: "Në rast se ju pëlqen që unë ta varros të vdekurën time duke e hequr nga sytë e mi, dëgjomëni. Ndërhyni për mua tek Efroni, bir i Zoharit, 9 që të më japë shpellën e Makpelahut, që i përket dhe që ndodhet në skajin e arës së tij; por që të më japë në pronësi me çmimin e tij të plotë si vend varrimi midis jush".
RST(i) 8 и говорил им и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова, 9 чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения.
Arabic(i) 8 وكلمهم قائلا ان كان في نفوسكم ان ادفن ميتي من امامي فاسمعوني والتمسوا لي من عفرون بن صوحر 9 ان يعطيني مغارة المكفيلة التي له التي في طرف حقله. بثمن كامل يعطيني اياها في وسطكم ملك قبر.
ArmenianEastern(i) 8 Աբրահամը նրանց դիմելով՝ ասաց. «Եթէ դուք յօժար էք, որ իմ հանգուցեալին ես անձամբ թաղեմ, լսեցէ՛ք ինձ եւ իմ մասին բարեխօսեցէ՛ք Սահառի որդի Եփրոնին, 9 որ ինձ տայ իր ագարակի սահմաններում գտնուող զոյգ քարայրը այնքան արծաթով, որքան արժէ այն: Թող այն ձեր ներկայութեամբ ինձ տայ որպէս շիրմավայր»:
Bulgarian(i) 8 Ако ви е угодно да погреба покойницата си отпред очите си, послушайте ме и станете посредници за мен пред Ефрон, сина на Саар, 9 за да ми даде пещерата си Махпелах, която е на края на нивата му; с пълна цена нека ми я даде като собствено място за гроб сред вас.
Croatian(i) 8 te im reče: "Ako se slažete da svoju pokojnicu uklonim i sahranim, čujte me: zauzmite se za me kod Efrona, sina Soharova, 9 da mi proda spilju Makpelu što njemu pripada a nalazi se na kraju njegova posjeda; neka mi je za punu cijenu, u vašoj nazočnosti, proda u vlasništvo za sahranjivanje."
BKR(i) 8 A mluvil s nimi, řka: Jestliže se vám líbí, abych pochoval mrtvého svého od tváři své, slyšte mne, a přimluvte se za mne k Efronovi synu Sohar, 9 Ať mi dá jeskyni Machpelah, kterouž má na konci pole svého; za slušné peníze ať mi ji dá u prostřed vás, k dědičnému pohřbu.
Danish(i) 8 Og han talede med dem sigende: Dersom det er med eders Villie, at jeg maa begrave min døde og bringe hende bort fra mit Ansigt, da, hører mig og beder for mig hos Efron, Zokars Søn, 9 at han vil give mig Hulen Makpela, som er hans, som er ved Enden af hans Ager; han give mig den for fuld Værdi midt iblandt eder til en Begravelses Ejendom.
CUV(i) 8 對 他 們 說 : 你 們 若 有 意 叫 我 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 , 就 請 聽 我 的 話 , 為 我 求 瑣 轄 的 兒 子 以 弗 崙 , 9 把 田 頭 上 那 麥 比 拉 洞 給 我 ; 他 可 以 按 著 足 價 賣 給 我 , 作 我 在 你 們 中 間 的 墳 地 。
CUVS(i) 8 对 他 们 说 : 你 们 若 冇 意 叫 我 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 , 就 请 听 我 的 话 , 为 我 求 琐 辖 的 儿 子 以 弗 崙 , 9 把 田 头 上 那 麦 比 拉 洞 给 我 ; 他 可 以 按 着 足 价 卖 给 我 , 作 我 在 你 们 中 间 的 坟 地 。
Esperanto(i) 8 Kaj li diris al ili jene: Se placxas al vi, ke mi enterigu mian mortintinon, kiu estas antaux mi, tiam auxskultu min kaj petu por mi Efronon, la filon de Cohxar, 9 ke li donu al mi la duoblan kavernon, kiun li havas en la fino de sia kampo; por plena sumo da mono li donu gxin al mi inter vi por tomba posedajxo.
Estonian(i) 8 ja rääkis nendega, öeldes: „Kui see on teile meeltmööda, et ma oma surnu oma silma eest ära matan, siis kuulge mind ja mõjustage minu kasuks Efronit, Sohari poega, 9 et ta mulle annaks temale kuuluva Makpela koopa, mis on ta välja servas. Ta andku see mulle täie hinna eest pärandhauaks teie keskel."
Finnish(i) 8 Ja hän puhui heille, sanoen: jos teidän mielenne on, että minä hautaan minun kuolleeni, joka minun edessäni on; niin kuulkaat minua, ja rukoilkaat minun edestäni Ephronia Zoarin poikaa. 9 Että hän antais minulle Makpelan luolan, joka hänellä on, vainionsa perällä: täyden hinnan edestä antakaan sen minulle teidän keskellänne perintöhaudaksi.
FinnishPR(i) 8 ja puhui heille sanoen: "Jos teidän mieleenne on, että minä hautaan ja kätken vainajani, niin kuulkaa minua ja taivuttakaa Efron, Sooharin poika, 9 antamaan minulle Makpelan luola, joka on hänen omansa ja on hänen vainionsa perällä. Täydestä hinnasta hän antakoon sen minulle perintöhaudaksi teidän keskuudessanne."
Haitian(i) 8 Li di yo: -Si nou dakò pou m' antere madanm mwen isit la, pou m' wete kadav li devan je m', koute sa m'ap di nou. Nou konnen Efwon, pitit gason Zoka a? Pale avè l' pou mwen. 9 Mande l' pou l' vann mwen twou wòch Makpela a ki pou li nan bout jaden l' lan. Mande l' pou l' vann mwen li pou pri li vo, pou sa ka sèvi m' simityè isit la.
Hungarian(i) 8 És szóla õ velök mondván: Ha azt akarjátok, hogy eltemessem az én halottamat én elõlem: hallgassatok meg engemet, és esedezzetek én érettem Efron elõtt, Czohár fia elõtt. 9 Hogy adja nékem Makpelá barlangját, mely az övé, mely az õ mezejének szélében van: igaz árán adja nékem azt, ti köztetek temetésre való örökségûl.
Indonesian(i) 8 dan berkata, "Jika Saudara-saudara rela saya menguburkan istri saya di sini, tolonglah mintakan kepada Efron, anak laki-laki Zohar, 9 supaya ia menjual kepadaku Gua Makhpela yang terletak di pinggir ladangnya. Baiklah ia menjual tanah itu di sini, dengan disaksikan Saudara-saudara. Harganya akan kubayar penuh, supaya tanah itu jadi milik saya."
Italian(i) 8 Se voi avete nell’animo che io seppellisca il mio morto, e mel levi d’innanzi, ascoltatemi: Intercedete per me appo Efron, figliuolo di Sohar; 9 che mi dia la spelonca di Macpela, che è sua, la quale è nell’estremità del suo campo; che me la dia per lo suo prezzo intiero, per possession di sepoltura fra voi.
ItalianRiveduta(i) 8 "Se piace a voi ch’io tolga il mio morto d’innanzi a me e lo seppellisca, ascoltatemi, e intercedete per me presso Efron figliuolo di Zohar 9 perché mi ceda la sua spelonca di Macpela che è all’estremità del suo campo, e me la dia per l’intero suo prezzo, come sepolcro che m’appartenga fra voi".
Korean(i) 8 그들에게 말하여 가로되 `나로 나의 죽은 자를 내어 장사하게 하는 일이 당신들의 뜻일진대 내 말을 듣고 나를 위하여 소할의 아들 에브론에게 구하여 9 그로 그 밭머리에 있는 막벨라 굴을 내게 주게 하되 준가를 받고 그 굴을 내게 주어서 당신들 중에 내 소유 매장지가 되게 하기를 원하노라
Lithuanian(i) 8 ir toliau kalbėjo: “Jei sutinkate, kad palaidočiau savo mirusiąją, tai paklausykite manęs ir prašykite už mane Efroną, Coharo sūnų, 9 kad jis man parduotų Machpelos olą, kuri jam priklauso ir yra jo lauko gale! Už tiek, kiek ji verta, jis man ją teparduoda nuosavybėn kapinėms”.
PBG(i) 8 Jeźli się wam podoba, abym pogrzebał umarłego mego od twarzy mojej, słuchajcież mię, a przyczyńcie się za mną, do Efrona, syna Socharowego, 9 Aby mi ustąpił jaskini swojej Machpela, którą ma na końcu pola swego, za słuszne pieniądze; niech mi ją spuści przed wami w osiadłość grobu.
Portuguese(i) 8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efron, filho de Soar, 9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
Norwegian(i) 8 og han talte med dem og sa: Dersom I samtykker i at jeg fører min døde bort og begraver henne, så hør på mig og legg et godt ord inn for mig hos Efron, Sohars sønn, 9 at han lar mig få Makpela-hulen, som tilhører ham og ligger i utkanten av hans mark. Han skal få full betaling for den hvis han vil selge mig den, her midt iblandt eder, til eiendoms-gravsted.
Romanian(i) 8 Şi le -a vorbit astfel:,,Dacă găsiţi cu cale să-mi îngrop moarta şi s'o iau dinaintea ochilor mei, ascultaţi-mă, şi rugaţi pentru mine pe Efron, fiul lui Ţohar, 9 să-mi dea peştera Macpela, care -i a lui, şi care este chiar la marginea ogorului lui; să mi -o dea în schimbul preţului ei, ca să-mi slujească drept loc pentru îngropare în mijlocul vostru.``
Ukrainian(i) 8 та й промовив до них і сказав: Коли ви згідні поховати небіжку мою з-перед обличчя мого, то послухайте мене, і настирливо просіть для мене Ефрона, сина Цохарового, 9 і нехай мені дасть він печеру Махпелу, що його, що в кінці його поля, за гроші повної ваги, хай мені її дасть поміж вами на власність для гробу.