Genesis 23:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G11 N-PRI αβρααμ G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G2192 V-PAI-2P εχετε G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4771 P-GP υμων G5620 CONJ ωστε G2290 V-AAN θαψαι G3588 T-ASM τον G3498 N-ASM νεκρον G1473 P-GS μου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2P λαλησατε G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου   N-PRI εφρων G3588 T-DSM τω G3588 T-GSM του   N-PRI σααρ
HOT(i) 8 וידבר אתם לאמר אם ישׁ את נפשׁכם לקבר את מתי מלפני שׁמעוני ופגעו לי בעפרון בן צחר׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1696 וידבר And he communed H854 אתם with H559 לאמר them, saying, H518 אם If H3426 ישׁ it be H853 את   H5315 נפשׁכם your mind H6912 לקבר that I should bury H853 את   H4191 מתי my dead H6440 מלפני out of my sight; H8085 שׁמעוני hear H6293 ופגעו me, and entreat H6085 לי בעפרון for me to Ephron H1121 בן the son H6714 צחר׃ of Zohar,
Vulgate(i) 8 dixitque ad eos si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium Soor
Clementine_Vulgate(i) 8 dixitque ad eos: Si placet animæ vestræ ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite pro me apud Ephron filium Seor:
Wycliffe(i) 8 And he seide to hem, If it plesith youre soule that Y birie my deed bodi, here ye me, and preie ye for me to Efron, the sone of Seor,
Tyndale(i) 8 And he comoned with them saynge: Yf it be youre myndes yt I shall bury my deade oute of my sighte heare me ad speke for me to Ephron the sonne of Zoar:
Coverdale(i) 8 And he talked with them, and sayde: Yf it be youre wyll that I burye my coarse by me, heare me the, & speake for me to Ephron the sonne of Zoar,
MSTC(i) 8 And he communed with them, saying, "If it be your minds that I shall bury my dead out of my sight, hear me and speak for me to Ephron the son of Zohar:
Matthew(i) 8 And he comond with them sayinge: If it be youre myndes that I shall bury my dead out of my syght, heare me and speke for me to Ephron the sonne of Zoar:
Great(i) 8 And he comoned wyth them sayinge: If it be youre mynde that I shall bury my dead out of my syght, heare me, and speke for me to Ephron the sonne of Zoar:
Geneva(i) 8 And he communed with them, saying, If it be your minde, that I shall bury my dead out of my sight, heare me, and intreate for me to Ephron the sonne of Zohar,
Bishops(i) 8 And he communed with them, saying: If it be your mynde that I shal bury my dead out of my sight, heare me, and speake for me to Ephron the sonne of Sohar
DouayRheims(i) 8 And said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor.
KJV(i) 8

And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,

KJV_Cambridge(i) 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
Thomson(i) 8 And Abraham spoke to them saying, If it be your wish that I should bury this my dead out of my sight, hearken to me and speak for me to Ephron the son of Saar.
Webster(i) 8 And he communed with them, saying, If it is your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
Brenton(i) 8 And Abraam spoke to them, saying, If ye have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, hearken to me, and speak for me to Ephron the son Saar.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς Ἁβραὰμ, λέγων, εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου, ἀκούσατέ μου, καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Ἐφρὼν τῷ τοῦ Σαάρ.
Leeser(i) 8 And he spoke with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and intercede for me with Ephron the son of Zochar,
YLT(i) 8 and he speaketh with them, saying, `If it is your desire to bury my dead from before me, hear me, and meet for me with Ephron, son of Zoar;
JuliaSmith(i) 8 And he will speak to them, saying, If it is your soul to bury my dead from my face, hear me, and entreat for me to Ephron, son of Zohar.
Darby(i) 8 and spoke to them, saying, If it be your will that I should bury my dead from before me, hear me, and entreat for me Ephron the son of Zohar,
ERV(i) 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
ASV(i) 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he spoke with them, saying: 'If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
Rotherham(i) 8 and spake with them, saying,—If it is with the consent of your minds that I should bury my dead from before me, hear me, and intercede for me, with Ephron son of Zohar:
CLV(i) 8 And speaking is Abraham with them, saying, "Should it forsooth, please your soul to entomb my dead from my face, hear me, and intercede for me with Ephron, the son of Zohar, the Hittite,
BBE(i) 8 And he said to them, If you will let me put my dead to rest here, make a request for me to Ephron, the son of Zohar,
MKJV(i) 8 And he spoke with them, saying, If it is your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and ask for me of Ephron the son of Zohar,
LITV(i) 8 And he spoke with them, saying, If it is your desire to bury my dead from before the eyes, hear me. Ask for me of Ephron the son of Zohar,
ECB(i) 8 and he words with them, saying, If it is your soul that I entomb mine who died from my face; hear me and intercede for me to Ephron the son of Sochar,
ACV(i) 8 And he conversed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
WEB(i) 8 He talked with them, saying, “If you agree that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
NHEB(i) 8 He talked with them, saying, "If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and approach Ephron the son of Zohar for me,
AKJV(i) 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
KJ2000(i) 8 And he spoke with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
UKJV(i) 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and implore for me to Ephron the son of Zohar,
EJ2000(i) 8 And he communed with them, saying, If it is your desire that I should bury my dead out of my sight, hear me and intercede for me to Ephron, the son of Zohar,
CAB(i) 8 And Abraham spoke to them, saying, If you have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, listen to me, and speak to Ephron the son of Zohar for me.
LXX2012(i) 8 And Abraam spoke to them, saying, If you⌃ have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, listen to me, and speak for me to Ephron the son Saar.
NSB(i) 8 He said: »If you are willing to let me bury my wife here, please ask Ephron son of Zohar
LEB(i) 8 And he spoke with them, saying, "If you are willing* that I bury my dead from before me, hear me and intercede for me with Ephron the son of Zohar,
MLV(i) 8 And he spoke with them, saying, If it is your* mind that I should bury my dead out of my sight, hear me and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
VIN(i) 8 He said: »If you are willing to let me bury my wife here, please ask Ephron son of Zohar
Luther1545(i) 8 Und er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so höret mich und bittet für mich gegen Ephron, dem Sohn Zoars,
Luther1912(i) 8 Und er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars,
ELB1871(i) 8 und redete mit ihnen und sprach: Wenn es euer Wille ist, daß ich meine Tote begrabe vor meinem Angesicht hinweg, so höret mich und leget Fürsprache für mich ein bei Ephron, dem Sohne Zohars,
ELB1905(i) 8 und redete mit ihnen und sprach: Wenn es euer Wille ist, daß ich meine Tote begrabe vor meinem Angesicht hinweg, so höret mich und leget Fürsprache für mich ein bei Ephron, dem Sohne Zohars,
DSV(i) 8 En hij sprak met hen, zeggende: Is het met uw wil, dat ik mijn dode begrave van voor mijn aangezicht; zo hoort mij, en spreekt voor mij bij Efron, den zoon van Zohar,
Giguet(i) 8 En disant: Si votre cœur consent que j’ensevelisse ici ma morte que je ne verrai plus, écoutez-moi, et parlez en ma faveur à Éphron, fils de Saar,
DarbyFR(i) 8 et il leur parla, disant: Si c'est votre volonté que j'enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Éphron, fils de Tsokhar,
Martin(i) 8 Et il leur parla, et dit : S'il vous plaît que j'enterre mon mort, et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi envers Héphron, fils de Tsohar;
Segond(i) 8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Ephron, fils de Tsochar,
SE(i) 8 y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerta de delante de mí, oídme, e interceded por mí con Efrón, hijo de Zohar,
ReinaValera(i) 8 Y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerto de delante de mí, oidme, é interceded por mí con Ephrón, hijo de Zohar,
JBS(i) 8 y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerta de delante de mí, oídme, e interceded por mí con Efrón, hijo de Zohar,
Albanian(i) 8 dhe u foli atyre duke thënë: "Në rast se ju pëlqen që unë ta varros të vdekurën time duke e hequr nga sytë e mi, dëgjomëni. Ndërhyni për mua tek Efroni, bir i Zoharit,
RST(i) 8 и говорил им и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова,
Arabic(i) 8 وكلمهم قائلا ان كان في نفوسكم ان ادفن ميتي من امامي فاسمعوني والتمسوا لي من عفرون بن صوحر
ArmenianEastern(i) 8 Աբրահամը նրանց դիմելով՝ ասաց. «Եթէ դուք յօժար էք, որ իմ հանգուցեալին ես անձամբ թաղեմ, լսեցէ՛ք ինձ եւ իմ մասին բարեխօսեցէ՛ք Սահառի որդի Եփրոնին,
Bulgarian(i) 8 Ако ви е угодно да погреба покойницата си отпред очите си, послушайте ме и станете посредници за мен пред Ефрон, сина на Саар,
Croatian(i) 8 te im reče: "Ako se slažete da svoju pokojnicu uklonim i sahranim, čujte me: zauzmite se za me kod Efrona, sina Soharova,
BKR(i) 8 A mluvil s nimi, řka: Jestliže se vám líbí, abych pochoval mrtvého svého od tváři své, slyšte mne, a přimluvte se za mne k Efronovi synu Sohar,
Danish(i) 8 Og han talede med dem sigende: Dersom det er med eders Villie, at jeg maa begrave min døde og bringe hende bort fra mit Ansigt, da, hører mig og beder for mig hos Efron, Zokars Søn,
CUV(i) 8 對 他 們 說 : 你 們 若 有 意 叫 我 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 , 就 請 聽 我 的 話 , 為 我 求 瑣 轄 的 兒 子 以 弗 崙 ,
CUVS(i) 8 对 他 们 说 : 你 们 若 冇 意 叫 我 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 , 就 请 听 我 的 话 , 为 我 求 琐 辖 的 儿 子 以 弗 崙 ,
Esperanto(i) 8 Kaj li diris al ili jene: Se placxas al vi, ke mi enterigu mian mortintinon, kiu estas antaux mi, tiam auxskultu min kaj petu por mi Efronon, la filon de Cohxar,
Estonian(i) 8 ja rääkis nendega, öeldes: „Kui see on teile meeltmööda, et ma oma surnu oma silma eest ära matan, siis kuulge mind ja mõjustage minu kasuks Efronit, Sohari poega,
Finnish(i) 8 Ja hän puhui heille, sanoen: jos teidän mielenne on, että minä hautaan minun kuolleeni, joka minun edessäni on; niin kuulkaat minua, ja rukoilkaat minun edestäni Ephronia Zoarin poikaa.
FinnishPR(i) 8 ja puhui heille sanoen: "Jos teidän mieleenne on, että minä hautaan ja kätken vainajani, niin kuulkaa minua ja taivuttakaa Efron, Sooharin poika,
Haitian(i) 8 Li di yo: -Si nou dakò pou m' antere madanm mwen isit la, pou m' wete kadav li devan je m', koute sa m'ap di nou. Nou konnen Efwon, pitit gason Zoka a? Pale avè l' pou mwen.
Hungarian(i) 8 És szóla õ velök mondván: Ha azt akarjátok, hogy eltemessem az én halottamat én elõlem: hallgassatok meg engemet, és esedezzetek én érettem Efron elõtt, Czohár fia elõtt.
Indonesian(i) 8 dan berkata, "Jika Saudara-saudara rela saya menguburkan istri saya di sini, tolonglah mintakan kepada Efron, anak laki-laki Zohar,
Italian(i) 8 Se voi avete nell’animo che io seppellisca il mio morto, e mel levi d’innanzi, ascoltatemi: Intercedete per me appo Efron, figliuolo di Sohar;
ItalianRiveduta(i) 8 "Se piace a voi ch’io tolga il mio morto d’innanzi a me e lo seppellisca, ascoltatemi, e intercedete per me presso Efron figliuolo di Zohar
Korean(i) 8 그들에게 말하여 가로되 `나로 나의 죽은 자를 내어 장사하게 하는 일이 당신들의 뜻일진대 내 말을 듣고 나를 위하여 소할의 아들 에브론에게 구하여
Lithuanian(i) 8 ir toliau kalbėjo: “Jei sutinkate, kad palaidočiau savo mirusiąją, tai paklausykite manęs ir prašykite už mane Efroną, Coharo sūnų,
PBG(i) 8 Jeźli się wam podoba, abym pogrzebał umarłego mego od twarzy mojej, słuchajcież mię, a przyczyńcie się za mną, do Efrona, syna Socharowego,
Portuguese(i) 8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efron, filho de Soar,
Norwegian(i) 8 og han talte med dem og sa: Dersom I samtykker i at jeg fører min døde bort og begraver henne, så hør på mig og legg et godt ord inn for mig hos Efron, Sohars sønn,
Romanian(i) 8 Şi le -a vorbit astfel:,,Dacă găsiţi cu cale să-mi îngrop moarta şi s'o iau dinaintea ochilor mei, ascultaţi-mă, şi rugaţi pentru mine pe Efron, fiul lui Ţohar,
Ukrainian(i) 8 та й промовив до них і сказав: Коли ви згідні поховати небіжку мою з-перед обличчя мого, то послухайте мене, і настирливо просіть для мене Ефрона, сина Цохарового,