Genesis 23:15

HOT(i) 15 אדני שׁמעני ארץ ארבע מאת שׁקל כסף ביני ובינך מה הוא ואת מתך קבר׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H113 אדני My lord, H8085 שׁמעני hearken H776 ארץ unto me: the land H702 ארבע four H3967 מאת hundred H8255 שׁקל shekels H3701 כסף of silver; H996 ביני between H996 ובינך   H4100 מה what H1931 הוא that H853 ואת   H4191 מתך therefore thy dead. H6912 קבר׃ me and thee? bury
Vulgate(i) 15 domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuum
Clementine_Vulgate(i) 15 Domine mi, audi me: terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum.
Wycliffe(i) 15 here thou me, the lond which thou axist is worth foure hundrid siclis of siluer, that is the prijs bitwixe me and thee, but hou myche is this? birie thou thi deed bodi.
Tyndale(i) 15 My lorde harken vnto me. The lande is worth iiij. hundreth sycles of syluer: But what is that betwixte the and me? bury thy deede.
Coverdale(i) 15 Heare me my lorde: The felde is worth foure hundreth Sycles of syluer: but what is that betwixte me and the? Burye thy deed.
MSTC(i) 15 "My lord, hearken unto me. The land is worth four hundredth sicles of silver: But what is that betwixt thee and me? Bury thy dead."
Matthew(i) 15 My Lorde, harken vnto me. The lande is worth .iiij. hundred sycles of syluer: but what is that betwyxte the and me? bury thy deed.
Great(i) 15 My Lorde, herken vnto me. The lande is worth .iiij. hundred sycles of syluer: what is that betwyxte the and me? bury therfore thy deed.
Geneva(i) 15 My lord, hearken vnto me: ye land is worth foure hundreth shekels of siluer: what is that betweene me and thee? bury therefore thy dead.
Bishops(i) 15 My Lord, hearken vnto me, the lande is worth foure hundred sicles of siluer, what is that betwixt thee and me? bury therfore thy dead
DouayRheims(i) 15 My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead.
KJV(i) 15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
KJV_Cambridge(i) 15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
Thomson(i) 15 Nay, Sir, I have indeed heard that the land is worth four hundred didrachms of silver; but what can that be between me and thee? But bury thou thy dead.
Webster(i) 15 My lord, hearken to me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
Brenton(i) 15 Nay, my lord, I have heard indeed, the land is worth four hundred silver didrachms, but what can this be between me and thee? nay, do thou bury thy dead.
Brenton_Greek(i) 15 Οὐχὶ, κύριε· ἀκήκοα γάρ, γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργύριου· ἀλλὰ τί ἂν εἴη τοῦτο ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ; σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον.
Leeser(i) 15 My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? only bury thy dead.
YLT(i) 15 `My lord, hear me: the land—four hundred shekels of silver; between me and thee, what is it? —thy dead bury.'
JuliaSmith(i) 15 Lord, hear me: the land, four hundred shekels of silver; between me and between thee, what is that? and bury thy dead.
Darby(i) 15 My lord, hearken to me. A field of four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? bury therefore thy dead.
ERV(i) 15 My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
ASV(i) 15 My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
JPS_ASV_Byz(i) 15 'My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.'
Rotherham(i) 15 My lord, hear me,––Land worth four hundred shekels of silver––betwixt me and thee, what is that? And, thy dead, bury thou.
CLV(i) 15 No lord! Hear me. The land is four hundred shekels of silver. What is that between me and you? Your dead entomb.
BBE(i) 15 My lord, give ear to me: the value of the land is four hundred shekels; what is that between me and you? so put your dead to rest there.
MKJV(i) 15 My lord, listen to me. The land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? And bury your dead.
LITV(i) 15 My lord, hear me; the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? And bury your dead.
ECB(i) 15 My adoni, hearken to me: the land - four hundred shekels of silver; what is that between me and between you? entomb yours who died.
ACV(i) 15 My lord, hearken to me. A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? Therefore bury thy dead.
WEB(i) 15 “My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.”
NHEB(i) 15 "My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead."
AKJV(i) 15 My lord, listen to me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? bury therefore your dead.
KJ2000(i) 15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? bury therefore your dead.
UKJV(i) 15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? bury therefore your dead.
EJ2000(i) 15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and thee? bury therefore thy dead.
CAB(i) 15 No, my lord, I have heard indeed, the land is worth four hundred silver shekels, but what can this be between me and you? So bury your dead.
LXX2012(i) 15 Nay, my lord, I have heard indeed, the land [is worth] four hundred silver didrachmas, but what can this be between me and you? nay, do you bury your dead.
NSB(i) 15 »My lord, listen to me. It is a piece of land worth four hundred shekels of silver. What is that between you and me? So bury your dead.«
ISV(i) 15 “Sir, listen to me! The land is worth 400 shekels of silver, but what’s that between us? You may bury your dead.”
LEB(i) 15 "My lord, hear me. A piece of land worth four hundred shekels of silver—what is that between me and you? Bury your dead."
BSB(i) 15 “Listen to me, my lord. The land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead.”
MSB(i) 15 “Listen to me, my lord. The land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead.”
MLV(i) 15 My lord, listen to me. A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? Therefore bury your dead.
VIN(i) 15 My lord, hear me; the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? And bury your dead.
Luther1545(i) 15 Mein HERR, höre doch mich! Das Feld ist vierhundert Sekel Silbers wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten.
Luther1912(i) 15 Mein Herr, höre doch mich! Das Feld ist vierhundert Lot Silber wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten!
ELB1871(i) 15 Mein Herr, höre mich! Ein Land von vierhundert Sekel Silber, was ist das zwischen mir und dir? So begrabe deine Tote.
ELB1905(i) 15 Mein Herr, höre mich! Ein Land von vierhundert Sekel Silber, was ist das zwischen mir und dir? So begrabe deine Tote.
DSV(i) 15 Mijn heer! hoor mij; een land van vierhonderd sikkelen zilvers, wat is dat tussen mij en tussen u? begraaf slechts uw dode.
Giguet(i) 15 Nullement, Seigneur, j’ai bien entendu; la terre est de quatre cents doubles drachmes d’argent; mais qu’est-ce que cela peut faire entre moi et toi? Ensevelis donc ta morte.
DarbyFR(i) 15 Mon seigneur, écoute-moi: Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi?
Martin(i) 15 Mon Seigneur, écoute-moi : La terre vaut quatre cents sicles d'argent entre moi et toi; mais qu'est-ce que cela ? Enterre donc ton mort.
Segond(i) 15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.
SE(i) 15 Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata; ¿qué es esto entre mí y ti? Entierra pues tu muerta.
ReinaValera(i) 15 Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: ¿qué es esto entre mí y ti? entierra pues tu muerto.
JBS(i) 15 Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata; ¿qué es esto entre mí y ti? Entierra pues tu muerta.
Albanian(i) 15 "Zoti im, dëgjomë! Toka vlen katërqind monedha argjendi. Ç'është kjo midis meje dhe teje? Varrose, pra, të vdekurën tënde".
RST(i) 15 господин мой! послушай меня: земля стоит четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою.
Arabic(i) 15 يا سيدي اسمعني. ارض باربع مئة شاقل فضة ما هي بيني وبينك. فادفن ميتك.
ArmenianEastern(i) 15 «Ո՛չ, տէ՛ր իմ, լսել եմ, որ հողամասը չորս հարիւր սատեր արծաթ արժէ: Դա ի՞նչ է որ իմ ու քո միջեւ: Դու թաղի՛ր քո հանգուցեալին»:
Bulgarian(i) 15 Чуй ме, господарю, какво е между мен и теб земя за четиристотин сребърни сикъла? Погреби покойницата си!
Croatian(i) 15 "Čuj me, moj gospodine: zemljište u vrijednosti od četiri stotine srebrnika, što je to tebi i meni! Sahrani, dakle, svoju pokojnicu!"
BKR(i) 15 Můj pane, poslechni mne: Země ta za čtyři sta lotů stříbrných jest; ale mezi mnou a tebou co jest o to? Mrtvého svého pochovej.
Danish(i) 15 Min Herre, hør mig! den Jord er fire Hundrede Sekel Sølv værd; hvad er det imellem mig og dig? begrav ikkun din døde.
CUV(i) 15 我 主 請 聽 。 值 四 百 舍 客 勒 銀 子 的 一 塊 田 , 在 你 我 中 間 還 算 甚 麼 呢 ? 只 管 埋 葬 你 的 死 人 罷 !
CUVS(i) 15 我 主 请 听 。 值 四 百 舍 客 勒 银 子 的 一 块 田 , 在 你 我 中 间 还 算 甚 么 呢 ? 只 管 埋 葬 你 的 死 人 罢 !
Esperanto(i) 15 Mia sinjoro, auxskultu min: la tero valoras kvarcent siklojn; sed kio gxi estas inter mi kaj vi? enterigu vian mortintinon.
Estonian(i) 15 „Mu isand, kuule mind! Maa väärtus on nelisada hõbeseeklit, - mis tähtsus sellel ongi minu ja sinu vahekorra juures! Mata aga oma surnu."
Finnish(i) 15 Minun herrani, kuule minua: maa maksaa neljäsataa sikliä hopiaa; vaan mitä se on minun ja sinun välilläs? hautaa sinun kuollees.
FinnishPR(i) 15 "Herrani, kuule minua. Neljänsadan hopeasekelin maa, mitä se minulle ja sinulle merkitsee? Hautaa vainajasi."
Haitian(i) 15 Yon moso tè ki vo katsan (400) pyès lò, pa gen rezon pou n'ap diskite pou sa. Antere madanm ou sou li non!
Hungarian(i) 15 Uram! hallgass meg engemet; négyszáz ezüst siklusos föld, micsoda az én köztem és te közötted? Csak temesd el a te halottadat.
Indonesian(i) 15 "Sebidang tanah yang hanya berharga empat ratus uang perak--apa artinya itu bagi kita berdua? Kuburkanlah istri Tuan di situ."
Italian(i) 15 Signor mio, ascoltami: Fra me e te che cosa è una terra di quattrocento sicli d’argento? seppelliscivi pure il tuo morto.
ItalianRiveduta(i) 15 "Signor mio, ascoltami! Un pezzo di terreno di quattrocento sicli d’argento, che cos’è fra me e te? Seppellisci dunque il tuo morto".
Korean(i) 15 `내 주여, 내게 들으소서 땅값은 은 사백 세겔이나 나와 당신 사이에 어찌 교계하리이까 ? 당신의 죽은 자를 장사하소서'
Lithuanian(i) 15 “Paklausyk manęs, viešpatie! Tas žemės sklypas vertas keturių šimtų šekelių sidabro. Ką tai reiškia man ar tau? Palaidok savo mirusiąją”.
PBG(i) 15 Panie mój, słuchaj mię. Ziemia ta stoi za cztery sta syklów srebra; ale cóż to jest między mną i między tobą? pogrzeb umarłego twego.
Portuguese(i) 15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
Norwegian(i) 15 Herre, hør på mig! Et jordstykke som er verd fire hundre sekel sølv, hvad har det å si mellem mig og dig? Begrav du din døde!
Romanian(i) 15 ,,Domnul meu, ascultă-mă! O bucată de pămînt de patru sute de sicli de argint, ce este aceasta între mine şi tine? Îngroapă-ţi dar moarta!``
Ukrainian(i) 15 Пане мій, послухай мене! Земля чотирьох сотень шеклів срібла, що вона поміж мною та поміж тобою? А небіжку свою поховай!