Genesis 22:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G2596 According to G1683 myself G3660 I swear by an oath, G3004 says G2962 the lord, G3756 because G1752   G4160 you did G3588   G4487 this saying, G3778   G2532 and G3756 you did not G5339 spare G3588   G5207 [3son G1473 1your G3588   G27 2beloved] G1223 on account of G1473 me.
  17 G2229 Assuredly G2127 in blessing, G2127 I will bless G1473 you, G2532 and G4129 in multiplying G4129 I will multiply G3588   G4690 your seed G1473   G5613 as G3588 the G792 stars G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G5613 as G3588 the G285 sand G3588   G3844 by G3588 the G5491 edge G3588 of the G2281 sea. G2532 And G2816 [2will inherit G3588   G4690 1your seed] G1473   G3588 the G4172 cities G3588 of your G5227 opponents.
  18 G2532 And G1757 [6will be blessed G1722 7by G3588   G4690 8your seed G1473   G3956 1all G3588 2the G1484 3nations G3588 4of the G1093 5earth]; G446.2 because G5219 you obeyed G3588   G1699 my G5456 voice.
ABP_GRK(i)
  16 G2596 κατ΄ G1683 εμαυτού G3660 ώμοσα G3004 λέγει G2962 κύριος G3756 ου είνεκεν G1752   G4160 εποίησας G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G3756 ουκ G5339 εφείσω G3588 του G5207 υιόυ G1473 σου G3588 του G27 αγαπητού G1223 δι΄ G1473 εμέ
  17 G2229 η μήν G2127 ευλογών G2127 ευλογήσω G1473 σε G2532 και G4129 πληθύνων G4129 πληθυνώ G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G5613 ως G3588 τους G792 αστέρας G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G5613 ως G3588 την G285 άμμον G3588 την G3844 παρά G3588 το G5491 χείλος G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G2816 κληρονομήσει G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G3588 τας G4172 πόλεις G3588 των G5227 υπεναντίων
  18 G2532 και G1757 ενευλογηθήσονται G1722 εν G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 της G1093 γης G446.2 ανθ΄ ων G5219 υπήκουσας G3588 της G1699 εμής G5456 φωνής
LXX_WH(i)
    16 G3004 V-PAPNS λεγων G2596 PREP κατ G1683 D-GSM εμαυτου   V-AAI-1S ωμοσα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-2S εφεισω G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του G27 A-GSM αγαπητου G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε
    17 G2228 ADV η G3303 PRT μην G2127 V-PAPNS ευλογων G2127 V-FAI-1S ευλογησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-PAPNS πληθυνων G4129 V-FAI-1S πληθυνω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G4172 N-NPF πολεις G3588 T-GPM των   A-GPM υπεναντιων
    18 G2532 CONJ και G1757 V-FPI-3P ενευλογηθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G5219 V-AAI-2S υπηκουσας G3588 T-GSF της G1699 A-GSF εμης G5456 N-GSF φωνης
HOT(i) 16 ויאמר בי נשׁבעתי נאם יהוה כי יען אשׁר עשׂית את הדבר הזה ולא חשׂכת את בנך את יחידך׃ 17 כי ברך אברכך והרבה ארבה את זרעך ככוכבי השׁמים וכחול אשׁר על שׂפת הים וירשׁ זרעך את שׁער איביו׃ 18 והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשׁר שׁמעת בקלי׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ויאמר And said, H7650 בי נשׁבעתי By myself have I sworn, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3588 כי for H3282 יען because H834 אשׁר because H6213 עשׂית thou hast done H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H3808 ולא and hast not H2820 חשׂכת withheld H853 את   H1121 בנך thy son, H853 את   H3173 יחידך׃ thine only
  17 H3588 כי That H1288 ברך in blessing H1288 אברכך I will bless H7235 והרבה thee, and in multiplying H7235 ארבה I will multiply H853 את   H2233 זרעך thy seed H3556 ככוכבי as the stars H8064 השׁמים of the heaven, H2344 וכחול and as the sand H834 אשׁר which H5921 על upon H8193 שׂפת shore; H3220 הים the sea H3423 וירשׁ shall possess H2233 זרעך and thy seed H853 את   H8179 שׁער the gate H341 איביו׃ of his enemies;
  18 H1288 והתברכו be blessed; H2233 בזרעך And in thy seed H3605 כל shall all H1471 גויי the nations H776 הארץ of the earth H6118 עקב because H834 אשׁר because H8085 שׁמעת thou hast obeyed H6963 בקלי׃ my voice.
new(i)
  16 H559 [H8799] And said, H7650 [H8738] By myself have I sworn, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H3282 H834 for because H6213 [H8804] thou hast done H1697 this thing, H3808 and hast not H2820 [H8804] withheld H1121 thy son, H3173 thy only son:
  17 H1288 [H8763] That in blessing H1288 [H8762] I will bless H7235 [H8687] thee, and in multiplying H7235 [H8686] I will multiply H2233 thy seed H3556 as the stars H8064 of heaven, H2344 and as the sand H3220 which is on the sea H8193 shore; H2233 and thy seed H3423 [H8799] shall possess H8179 the gate H341 [H8802] of his enemies;
  18 H2233 And in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 [H8694] be blessed; H834 H6118 because H8085 [H8804] thou hast obeyed H6963 my voice.
Vulgate(i) 16 per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito 17 benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum 18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae
Clementine_Vulgate(i) 16 Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me: 17 benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arenam quæ est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum, 18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ.
Wycliffe(i) 16 and seide, The Lord seith, Y haue swore bi my silf, for thou hast do this thing, and hast not sparid thin oon gendrid for me, 17 Y schal blesse thee, and Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and as grauel which is in the brynk of the see; thi seed schal gete the yatis of hise enemyes; 18 and alle the folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for thou obeiedist to my vois.
Tyndale(i) 16 saynge: by my selfe haue I sworne (sayth the LORde) because thou hast done this thinge and hast not spared thy only sonne 17 that I will blesse th and multiplye thy seed as the starres of heaven and as the sonde vpo the seesyde. And thy seed shall possesse the gates of hys enymies. 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed because thou hast obeyed my voyce.
Coverdale(i) 16 and sayde: I haue sworen by myne owne self (sayeth the LORDE) that for so moch as thou hast done this, and hast not spared thine onely sonne, 17 I wyll prospere and multiplye thy sede as the starres of heauen, and as the sonde vpon the see shore. And thy sede shall possesse the gates of his enemies: 18 and in thy sede shal all the nacions of the earth be blessed, because thou hast herkened vnto my voyce.
MSTC(i) 16 saying, "By myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing and hast not spared thy only son, 17 that I will bless thee and multiply thy seed as the stars of heaven and as the sand upon the sea side. And thy seed shall possess the gates of his enemies. 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice."
Matthew(i) 16 by my selfe haue I sworne (sayth the Lord) because thou hast done this thynge and hast not spared thy only sonne, 17 that I wyll blesse the & multiplie thy seed as the starres of heauen and as the sande vpon the sea syde. And thy seed shall possesse the gates of hys enymies. 18 And in thy seed shal al the nacions of the erth be blessed, because thou hast obeyed my voyce.
Great(i) 16 and sayde: by my selfe haue I sworne (sayth the Lorde) because thou hast done thys thynge and hast not spared thy onely sonne: 17 that in blessynge I wyll blesse the, and in multiplienge I wyll multiplie thy seed as the starres of heauen & as the sande which is vpon the see syde. And thy seed shall possesse the gate of hys enemies. 18 And in thy seed shall all the nacions of the erth be blessed, because thou hast herde my voyce.
Geneva(i) 16 And saide, By my selfe haue I sworne (saith ye Lord) because thou hast done this thing, and hast not spared thine onely sonne, 17 Therefore will I surely blesse thee, and will greatly multiplie thy seede, as the starres of the heauen, and as the sand which is vpon the sea shore, and thy seede shall possesse the gate of his enemies. 18 And in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voyce.
Bishops(i) 16 And sayd: by my selfe haue I sworne, sayeth the Lorde, because thou hast done this thyng, and hast not spared yea thyne onlye sonne 17 That in blessing I wyll blesse thee, and in multiplying I wyll multiplie thy seede as the starres of heauen, and as the sande which is vpon the sea side, and thy seede shall possesse the gates of his enemies 18 And in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearde my voyce
DouayRheims(i) 16 By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake: 17 I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore; thy seed shall possess the gates of their enemies. 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice.
KJV(i) 16

And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:

17

That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

18

And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.

KJV_Cambridge(i) 16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: 17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
KJV_Strongs(i)
  16 H559 And said [H8799]   H7650 , By myself have I sworn [H8738]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H3282 , for because H834   H6213 thou hast done [H8804]   H1697 this thing H3808 , and hast not H2820 withheld [H8804]   H1121 thy son H3173 , thine only son :
  17 H1288 That in blessing [H8763]   H1288 I will bless [H8762]   H7235 thee, and in multiplying [H8687]   H7235 I will multiply [H8686]   H2233 thy seed H3556 as the stars H8064 of the heaven H2344 , and as the sand H3220 which is upon the sea H8193 shore H2233 ; and thy seed H3423 shall possess [H8799]   H8179 the gate H341 of his enemies [H8802]  ;
  18 H2233 And in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 be blessed [H8694]   H834 ; because H6118   H8085 thou hast obeyed [H8804]   H6963 my voice.
Thomson(i) 16 saying, By myself I have sworn, saith the Lord, Because thou hast done this, and for my sake hast not spared thy beloved son; 17 with blessings I will indeed bless thee; and I will multiply thy seed abundantly as the stars of heaven and as the sand on the sea shore: and thy seed shall inherit the cities of their adversaries; 18 and by the seed of thee all the nations of the earth shall be blessed, because thou hast hearkened to my voice.
Webster(i) 16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thy only son: 17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is on the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed: because thou hast obeyed my voice.
Webster_Strongs(i)
  16 H559 [H8799] And said H7650 [H8738] , By myself have I sworn H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H3282 H834 , for because H6213 [H8804] thou hast done H1697 this thing H3808 , and hast not H2820 [H8804] withheld H1121 thy son H3173 , thy only son:
  17 H1288 [H8763] That in blessing H1288 [H8762] I will bless H7235 [H8687] thee, and in multiplying H7235 [H8686] I will multiply H2233 thy seed H3556 as the stars H8064 of heaven H2344 , and as the sand H3220 which is on the sea H8193 shore H2233 ; and thy seed H3423 [H8799] shall possess H8179 the gate H341 [H8802] of his enemies;
  18 H2233 And in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 [H8694] be blessed H834 H6118 ; because H8085 [H8804] thou hast obeyed H6963 my voice.
Brenton(i) 16 I have sworn by myself, says the Lord, because thou hast done this thing, and on my account hast not spared thy beloved son, 17 surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and thy seed shall inherit the cities of their enemies. 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearkened to my voice.
Brenton_Greek(i) 16 κατʼ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει Κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ διʼ ἐμέ. 17 Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης· καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων. 18 Καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθʼ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς.
Leeser(i) 16 And said, By myself have I sworn, saith the Lord, since, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thy only one: 17 That I will greatly bless thee, and I will exceedingly multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because that thou hast obeyed my voice.
YLT(i) 16 and saith, `By Myself I have sworn—the affirmation of Jehovah—that because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one— 17 that blessing I bless thee, and multiplying I multiply thy seed as stars of the heavens, and as sand which is on the sea-shore; and thy seed doth possess the gate of his enemies; 18 and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth, because that thou hast hearkened to My voice.'
JuliaSmith(i) 16 And he will say, By myself did I swear, says Jehovah, for because that thou didst this word, and didst not spare thy son, thine only. 17 That praising, I will praise thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand upon the lip of the sea; and thy seed shall inherit the gate of his enemies. 18 And in thy seed all the nations of the earth shall be praised; because that thou didst listen to my voice.
Darby(i) 16 and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only [son], 17 I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.
ERV(i) 16 and said, By myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: 17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
ASV(i) 16 and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son, 17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore. And thy seed shall possess the gate of his enemies. 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. Because thou hast obeyed my voice.
ASV_Strongs(i)
  16 H559 and said, H7650 By myself have I sworn, H5002 saith H3068 Jehovah, H3282 because H6213 thou hast done H1697 this thing, H3808 and hast not H2820 withheld H1121 thy son, H3173 thine only son,
  17 H1288 that in blessing H1288 I will bless H7235 thee, and in multiplying H7235 I will multiply H2233 thy seed H3556 as the stars H8064 of the heavens, H2344 and as the sand H3220 which is upon the H8193 seashore; H2233 and thy seed H3423 shall possess H8179 the gate H341 of his enemies;
  18 H2233 and in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 be blessed; H834 because H8085 thou hast obeyed H6963 my voice.
JPS_ASV_Byz(i) 16 and said: 'By Myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son, 17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast hearkened to My voice.'
Rotherham(i) 16 and said, By myself, have I sworn is the oracle of Yahweh,—Because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one, 17 That I will, richly bless, thee, and, abundantly multiply, thy seed, as the stars of the heavens, and as the sand which is on the lip of the sea,—that thy seed may take possession of the gate of his foes: 18 So shall all the nations of the earth bless themselves in thy seed,—Because thou didst hearken unto my voice.
CLV(i) 16 By Myself I swear, averring is Yahweh, that, because you have done this thing and have not kept back your son, your only one, from Me, 17 that, blessing, yea, blessing you am I, and increasing, yea, increasing your seed am I as the stars of the heavens and as the sand which is on the sea shore. And your seed shall tenant the gateway of its enemies, 18 and blessed, in your seed, shall be all the nations of the earth, inasmuch as you hearken to My voice.
BBE(i) 16 Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son, 17 That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them; 18 And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do.
MKJV(i) 16 and said, I have sworn by Myself, says Jehovah; because you have done this thing, and have not withheld your son, your only one; 17 that in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed like the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore. And your Seed shall possess the gate of His enemies. 18 And in your Seed shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed My voice.
LITV(i) 16 And He said, I have sworn by Myself, declares Jehovah, that on account of this thing you have done, and not have withheld your son, your only son, 17 that blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your seed as the stars of the heavens, and as the sand which is on the shore of the sea. And your Seed shall possess the gate of His enemies. 18 And in your Seed shall all the nations of the earth be blessed because you have obeyed My voice.
ECB(i) 16 and says, I oath by myself - an oracle of Yah Veh for because you work this word and withhold not your son, your only: 17 that blessing, I bless you and abounding, I abound your seed as the stars of the heavens and as the sand on the sea edge; and your seed possesses the portal of his enemies; 18 and in your seed bless all the goyim of the earth; because you hear my voice.
ACV(i) 16 and said, By myself I have sworn, says LORD, because thou have done this thing, and have not withheld thy son, thine only son, 17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore, and thy seed shall possess the gate of his enemies, 18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou have obeyed my voice.
WEB(i) 16 and said, “‘I have sworn by myself,’ says Yahweh, ‘because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son, 17 that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies. 18 All the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.’”
WEB_Strongs(i)
  16 H559 and said, H7650 "I have sworn H5002 by myself, says H3068 Yahweh, H3282 because H6213 you have done H1697 this thing, H3808 and have not H2820 withheld H1121 your son, H3173 your only son,
  17 H1288 that I will bless H1288 you greatly, H7235 and I will multiply H2233 your seed H7235 greatly H3556 like the stars H8064 of the heavens, H2344 and like the sand H3220 which is on the H8193 seashore. H2233 Your seed H3423 will possess H8179 the gate H341 of his enemies.
  18 H2233 In your seed H1471 will all the nations H776 of the earth H1288 be blessed, H834 because H8085 you have obeyed H6963 my voice."
NHEB(i) 16 and said, "I have sworn by myself, says the LORD, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son, 17 surely in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your offspring like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore; and your offspring will possess the gate of their enemies. 18 And by your offspring all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed my voice."
AKJV(i) 16 And said, By myself have I sworn, said the LORD, for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son: 17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is on the sea shore; and your seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed my voice.
AKJV_Strongs(i)
  16 H559 And said, H7650 By myself have I sworn, H5002 said H3068 the LORD, H3282 for because H834 H6213 you have done H2088 this H1697 thing, H2820 and have not withheld H1121 your son, H3173 your only son:
  17 H1288 That in blessing H1288 I will bless H7235 you, and in multiplying H7235 I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of the heaven, H2344 and as the sand H834 which H3220 is on the sea H8193 shore; H2233 and your seed H3423 shall possess H8179 the gate H341 of his enemies;
  18 H2233 And in your seed H3605 shall all H1471 the nations H776 of the earth H1288 be blessed; H6118 because H834 H8085 you have obeyed H6963 my voice.
KJ2000(i) 16 And said, By myself have I sworn, says the LORD, for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son: 17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies; 18 And in your descendants shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed my voice.
UKJV(i) 16 And said, By myself have I sworn, says the LORD, for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son: 17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and your seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed my voice.
CKJV_Strongs(i)
  16 H559 And said, H7650 By myself have I sworn, H5002 saith H3068 the Lord, H3282 for because H6213 you have done H1697 this thing, H3808 and have not H2820 withheld H1121 your son, H3173 your only son:
  17 H1288 That in blessing H1288 I will bless H7235 you, and in multiplying H7235 I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of the heaven, H2344 and as the sand H3220 which is upon the sea H8193 shore; H2233 and your seed H3423 shall possess H8179 the gate H341 of his enemies;
  18 H2233 And in your seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 be blessed; H834 because H8085 you have obeyed H6963 my voice.
EJ2000(i) 16 and said, By myself I have sworn, said the LORD, for because thou hast done this thing and hast not withheld thy son, thine only son; 17 that in blessing I will bless thee and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gates of his enemies; 18 and in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed because thou hast hearkened unto my voice.
CAB(i) 16 I have sworn by Myself, says the Lord, because you have done this thing, and on My account have not spared your beloved son, 17 surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and your seed shall inherit the cities of their enemies. 18 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed My voice.
LXX2012(i) 16 surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and your seed shall inherit the cities of their enemies. 17 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed, because you have listened to my voice. 18 And Abraam returned to his servants, and they arose and went together to the well of the oath; and Abraam lived at the well of the oath.
NSB(i) 16 He said: »I am taking an oath on my own name, declares Jehovah, that because you have done this and have not refused to give me your son, your only son, 17 ‘»I will certainly bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of their enemies’ cities. 18 ‘»All the nations will ask me to bless them as I have blessed your descendants. This is because you obeyed my command.’«
LEB(i) 16 And he said, "I swear by myself, declares Yahweh, that because you have done this thing and have not withheld your son, your only child, 17 that I will certainly bless you and greatly multiply your offspring as the stars of heaven, and as the sand that is by the shore of the sea. And your offspring will take possession of the gate of his enemies. 18 All the nations of the earth will be blessed through your offspring, because you have listened to my voice."
MLV(i) 16 and said, I have sworn by myself, says Jehovah, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son, 17 that in blessing I will bless you and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is upon the sea _shore and your seed will possess the gate of his enemies 18 and in your seed will all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed my voice.
VIN(i) 16 And he said, "I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this thing and have not withheld your son, your only child, 17 '"I will certainly bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of their enemies' cities. 18 And by your offspring all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed my voice."
Luther1545(i) 16 und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dieweil du solches getan hast und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet, 17 daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde. 18 Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorchet hast.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H559 und sprach H2820 : Ich habe H7650 bei mir selbst geschworen H5002 , spricht H3068 der HErr H1697 , dieweil du solches H6213 getan H1121 hast und hast deines einigen Sohnes H3808 nicht verschonet,
  17 H2233 daß ich deinen Samen H1288 segnen H7235 und mehren H3556 will wie die Sterne H8064 am Himmel H2344 und wie den Sand H8193 am Ufer H3220 des Meeres H2233 ; und dein Same H3423 soll besitzen H8179 die Tore H341 seiner Feinde .
  18 H2233 Und durch deinen Samen H1471 sollen alle Völker H776 auf Erden H1288 gesegnet H6118 werden, darum daß H6963 du meiner Stimme H8085 gehorchet hast .
Luther1912(i) 16 und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont, 17 daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde; 18 und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H559 und sprach H7650 : Ich habe bei mir selbst geschworen H5002 , spricht H3068 der HERR H3282 H834 , dieweil H1697 du solches H6213 getan H3173 hast und hast deines einzigen H1121 Sohnes H3808 nicht H2820 verschont,
  17 H2233 daß ich deinen Samen H1288 segnen H7235 und mehren H3556 will wie die Sterne H8064 am Himmel H2344 und wie den Sand H8193 am Ufer H3220 des Meeres H2233 ; und dein Same H3423 soll besitzen H8179 die Tore H341 seiner Feinde;
  18 H2233 und durch deinen Samen H1471 sollen alle Völker H776 auf Erden H1288 gesegnet H834 H6118 werden, darum H6963 daß du meiner Stimme H8085 gehorcht hast.
ELB1871(i) 16 und sprach: Ich schwöre bei mir selbst, spricht Jehova, daß, weil du dieses getan und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast, 17 ich dich reichlich segnen und deinen Samen sehr mehren werde, wie die Sterne des Himmels und wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist; und dein Same wird besitzen das Tor seiner Feinde; 18 und in deinem Samen werden sich segnen alle Nationen der Erde: darum, daß du meiner Stimme gehorcht hast.
ELB1905(i) 16 und sprach: Ich schwöre bei mir selbst, spricht Jahwe, Eig. ist der Spruch Jahwes daß, weil du dieses getan und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast, 17 ich dich reichlich segnen und deinen Samen sehr mehren werde, wie die Sterne des Himmels und wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist; und dein Same wird besitzen das Tor seiner Feinde; 18 und in deinem Samen werden sich segnen O. gesegnet werden alle Nationen der Erde: darum, daß du meiner Stimme gehorcht hast.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H559 und sprach H7650 : Ich schwöre H5002 bei mir selbst, spricht H3068 Jehova H834 , daß H6213 , weil du dieses getan H1121 und deinen Sohn H3173 , deinen einzigen H3808 , mir nicht H1697 vorenthalten hast,
  17 H1288 ich dich reichlich segnen H2233 und deinen Samen H7235 sehr mehren H3556 werde, wie die Sterne H8064 des Himmels H2344 und wie der Sand H8193 , der am Ufer H3220 des Meeres H7235 ist H2233 ; und dein Same H1288 wird H3423 besitzen H8179 das Tor H341 seiner Feinde;
  18 H2233 und in deinem Samen H1288 werden sich segnen H776 alle Nationen der Erde H6118 : darum, daß H6963 du meiner Stimme H8085 gehorcht hast .
DSV(i) 16 En zeide: Ik zweer bij Mijzelven, spreekt de HEERE; daarom dat gij deze zaak gedaan hebt, en uw zoon, uw enige, niet onthouden hebt; 17 Voorzeker zal Ik u grotelijks zegenen, en uw zaad zeer vermenigvuldigen, als de sterren des hemels, en als het zand, dat aan den oever der zee is; en uw zaad zal de poort zijner vijanden erfelijk bezitten. 18 En in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde, naardien gij Mijn stem gehoorzaam geweest zijt.
DSV_Strongs(i)
  16 H559 [H8799] En zeide H7650 [H8738] : Ik zweer H5002 [H8803] bij Mijzelven, spreekt H3068 de HEERE H3588 ; H3282 daarom H834 dat H2088 gij deze H1697 zaak H6213 [H8804] gedaan hebt H1121 , en uw zoon H3173 , uw enige H3808 , niet H2820 [H8804] onthouden hebt;
  17 H3588 Voorzeker H1288 [H8763] zal Ik u grotelijks H1288 [H8762] zegenen H2233 , en uw zaad H7235 [H8687] zeer H7235 [H8686] vermenigvuldigen H3556 , als de sterren H8064 des hemels H2344 , en als het zand H834 , dat H5921 aan H8193 den oever H3220 der zee H2233 is; en uw zaad H8179 zal de poort H341 [H8802] zijner vijanden H3423 [H8799] erfelijk bezitten.
  18 H2233 En in uw H1288 [H8694] zaad zullen gezegend worden H3605 alle H1471 volken H776 der aarde H834 H6118 , naardien H6963 gij Mijn stem H8085 [H8804] gehoorzaam geweest zijt.
Giguet(i) 16 Je l’ai juré par moi-même, dit le Seigneur: parce que tu as fait ce que tu viens de faire, et que, pour moi, tu n’as pas épargné ton fils bien-aimé, 17 Je te bénirai et te bénirai, je multiplierai et multiplierai ta race, comme les étoiles du ciel, comme les grains de sable du rivage des mers, et ta race possédera les villes des ennemis; 18 Et, en ta race, seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix.
DarbyFR(i) 16 J'ai juré par moi-même, dit l'Éternel: Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique, 17 certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta semence possédera la porte de ses ennemis. 18 Et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, parce que tu as écouté ma voix.
Martin(i) 16 En disant : J'ai juré par moi-même, dit l'Eternel; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n'as point épargné ton fils, ton unique, 17 Certainement je te bénirai, et je multiplierai très-abondamment ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. 18 Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence, parce que tu as obéi à ma voix.
Segond(i) 16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Eternel! parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique, 17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. 18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
Segond_Strongs(i)
  16 H559 et dit H8799   H7650  : Je le jure H8738   H5002 par moi-même, parole H8803   H3068 de l’Eternel H3282  ! parce que H834   H6213 tu as fait H8804   H1697 cela H3808 , et que tu n’as pas H2820 refusé H8804   H1121 ton fils H3173 , ton unique,
  17 H1288 je te bénirai H8763   H1288   H8762   H7235 et je multiplierai H8687   H7235   H8686   H2233 ta postérité H3556 , comme les étoiles H8064 du ciel H2344 et comme le sable H8193 qui est sur le bord H3220 de la mer H2233  ; et ta postérité H3423 possédera H8799   H8179 la porte H341 de ses ennemis H8802  .
  18 H1471 Toutes les nations H776 de la terre H1288 seront bénies H8694   H2233 en ta postérité H834 , parce que H6118   H8085 tu as obéi H8804   H6963 à ma voix.
SE(i) 16 y dijo: Por mí mismo he jurado, dijo el SEÑOR, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único; 17 bendiciendo te bendeciré, y multiplicando, multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está a la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos: 18 En tu simiente serán benditos todos los gentiles de la tierra, por cuanto obedeciste a mi voz.
ReinaValera(i) 16 Y dijo: Por mí mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único; 17 Bendiciendo te bendeciré, y multiplicando multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está á la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos: 18 En tu simiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuanto obedeciste á mi voz.
JBS(i) 16 y dijo: Por mí mismo he jurado, dijo el SEÑOR, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único; 17 bendiciendo te bendeciré, y multiplicando, multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está a la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos: 18 En tu simiente serán benditos todos los gentiles de la tierra, por cuanto escuchaste a mi voz.
Albanian(i) 16 "Unë betohem për veten time, thotë Zoti, se ti e bëre këtë dhe nuk kurseve tët bir, të vetmin bir që ke, 17 unë me siguri do të të bekoj fort dhe do të shumoj pasardhësit e tu si yjet e qiellit dhe si rëra që ndodhet në brigjet e detit dhe trashëgimtarët e tu do të zotërojnë portat e armiqve të tij. 18 Dhe tërë kombet e tokës do të bekohen te pasardhësit e tu, sepse ti iu binde zërit tim".
RST(i) 16 и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, 17 то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твоегородами врагов своих; 18 и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
Arabic(i) 16 وقال بذاتي اقسمت يقول الرب. اني من اجل انك فعلت هذا الامر ولم تمسك ابنك وحيدك 17 اباركك مباركة واكثر نسلك تكثيرا كنجوم السماء وكالرمل الذي على شاطئ البحر. ويرث نسلك باب اعدائه. 18 ويتبارك في نسلك جميع امم الارض. من اجل انك سمعت لقولي.
ArmenianEastern(i) 16 «Անձովս եմ երդւում, - ասում է Տէրը, - քանի որ դու արեցիր այդ բանը՝ ինձ համար չխնայեցիր քո սիրելի որդուն, 17 անչափ պիտի օրհնեմ քեզ եւ երկնքի աստղերի, ծովեզերքի աւազի չափ պիտի բազմացնեմ քո սերունդը: Քո սերունդը պիտի տիրանայ իր թշնամիների քաղաքներին, 18 քո սերնդի շնորհիւ պիտի օրհնուեն աշխարհի բոլոր ազգերը այն բանի համար, որ անսացիր իմ ձայնին»:
Bulgarian(i) 16 В Себе Си се заклевам, заявява ГОСПОД, че понеже направи това нещо и не задържа сина си, единствения си син, 17 ще те благословя премного и ще умножа и преумножа потомството ти като небесните звезди и като пясъка на морския бряг, и потомството ти ще завладее портата на враговете си. 18 В твоето потомство ще се благославят всичките народи на земята, защото си послушал гласа Ми.
Croatian(i) 16 i reče: "Kunem se samim sobom, izjavljuje Jahve: Kad si to učinio i nisi mi uskratio svog jedinca sina, 17 svoj ću blagoslov na te izliti i učiniti tvoje potomstvo brojnim poput zvijezda na nebu i pijeska na obali morskoj! A tvoji će potomci osvajati vrata svojih neprijatelja. 18 Budući da si poslušao moju zapovijed, svi će se narodi zemlje blagoslivljati tvojim potomstvom."
BKR(i) 16 A řekl: Skrze sebe samého přisáhl jsem, praví Hospodin, poněvadž jsi učinil tu věc, že jsi neodpustil synu svému, jedinému svému: 17 Požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím símě tvé jako hvězdy nebeské, a jako písek, kterýž jest na břehu mořském; nadto dědičně vládnouti bude símě tvé branami nepřátel svých. 18 Ano požehnáni budou v semeni tvém všickni národové země, proto že jsi uposlechl hlasu mého.
Danish(i) 16 Og han sagde: Jeg har svoret ved mig, siger HERREN, at fordi du gjorde dette og ikke sparede din Søn, den eneste: 17 derfor vil jeg storligen velsigne dig og meget mangfoldiggøre din Sæd som Stjernerne paa - Himmelen og som Sand, der er ved Havets Bred, og din Sæd skal eje sine Fjenders Port; 18 og udi din Sæd skulle alle Folk paa Jorden velsignes, fordi du lød min Røst.
CUV(i) 16 耶 和 華 說 : 你 既 行 了 這 事 , 不 留 下 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 我 便 指 著 自 己 起 誓 說 : 17 論 福 , 我 必 賜 大 福 給 你 ; 論 子 孫 , 我 必 叫 你 的 子 孫 多 起 來 , 如 同 天 上 的 星 , 海 邊 的 沙 。 你 子 孫 必 得 著 仇 敵 的 城 門 , 18 並 且 地 上 萬 國 都 必 因 你 的 後 裔 得 福 , 因 為 你 聽 從 了 我 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  16 H3068 耶和華 H559 H3282 H834 :你既 H6213 H1697 了這事 H3808 ,不 H2820 留下 H1121 你的兒子 H3173 ,就是你獨生 H7650 的兒子,我便指著自己起誓 H5002 說:
  17 H1288 論福 H1288 ,我必賜大福 H2233 給你;論子孫,我必叫你的子孫 H7235 H8064 起來,如同天上 H3556 的星 H3220 ,海 H8193 H2344 的沙 H2233 。你子孫 H3423 必得著 H341 仇敵 H8179 的城門,
  18 H776 並且地 H1471 上萬國 H2233 都必因你的後裔 H1288 得福 H834 H6118 ,因為 H8085 你聽從 H6963 了我的話。
CUVS(i) 16 耶 和 华 说 : 你 既 行 了 这 事 , 不 留 下 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 我 便 指 着 自 己 起 誓 说 : 17 论 福 , 我 必 赐 大 福 给 你 ; 论 子 孙 , 我 必 叫 你 的 子 孙 多 起 来 , 如 同 天 上 的 星 , 海 边 的 沙 。 你 子 孙 必 得 着 仇 敌 的 城 门 , 18 并 且 地 上 万 国 都 必 因 你 的 后 裔 得 福 , 因 为 你 听 从 了 我 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H3068 耶和华 H559 H3282 H834 :你既 H6213 H1697 了这事 H3808 ,不 H2820 留下 H1121 你的儿子 H3173 ,就是你独生 H7650 的儿子,我便指着自己起誓 H5002 说:
  17 H1288 论福 H1288 ,我必赐大福 H2233 给你;论子孙,我必叫你的子孙 H7235 H8064 起来,如同天上 H3556 的星 H3220 ,海 H8193 H2344 的沙 H2233 。你子孙 H3423 必得着 H341 仇敌 H8179 的城门,
  18 H776 并且地 H1471 上万国 H2233 都必因你的后裔 H1288 得福 H834 H6118 ,因为 H8085 你听从 H6963 了我的话。
Esperanto(i) 16 kaj diris: Mi jxuras per Mi, diras la Eternulo, ke cxar vi faris tiun aferon kaj ne indulgis vian filon, la solan; 17 tial Mi benos vin kaj Mi multigos vian idaron simile al la steloj de la cxielo kaj al la sablo sur la bordo de la maro; kaj via idaro posedos la pordegojn de siaj malamikoj. 18 Kaj benigxos per via idaro cxiuj popoloj de la tero, pro tio, ke vi obeis Mian vocxon.
Estonian(i) 16 ning ütles temale: „Ma vannun Iseenese juures, ütleb Issand: sellepärast, et sa seda tegid ega keelanud Mulle oma ainust poega, 17 Ma õnnistan sind tõesti ja teen su soo väga paljuks nagu tähti taevas ja nagu liiva mere ääres, ja su sugu vallutab oma vaenlaste väravad! 18 Ja sinu soo nimel õnnistavad endid kõik maailma rahvad, sellepärast et sa võtsid kuulda Mu häält!"
Finnish(i) 16 Ja sanoi: Minä olen vannonut itse kauttani, sanoo Herra: ettäs tämän teit, ja et säästänyt sinun ainoaa poikaas; 17 Niin minä suuresti siunaan sinun, ja runsaasti lisään sinun siemenes niinkuin taivaan tähdet, ja niinkuin sannan meren reunalla. Ja sinun siemenes on perivä vihollistensa portit. 18 Ja sinun siemenessäs pitää kaikki kansat maan päällä siunatuksi tuleman, ettäs minun äänelleni kuuliainen olit.
FinnishPR(i) 16 ja sanoi: "Minä vannon itse kauttani, sanoo Herra: Sentähden että tämän teit etkä kieltänyt minulta ainokaista poikaasi, 17 minä runsaasti siunaan sinua ja teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin taivaan tähdet ja hiekka, joka on meren rannalla, ja sinun jälkeläisesi valtaavat vihollistensa portit. 18 Ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, sentähden että olit minun äänelleni kuuliainen."
Haitian(i) 16 -Mwen sèmante sou tèt mwen. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Mwen gen pou m' beni ou anpil poutèt sa ou fè a. Ou pa t' refize ban mwen pitit ou a, sèl pitit gason ou genyen an. 17 Mwen pwomèt pou m' ba ou anpil pitit pitit. Y'ap tankou zetwal nan syèl la, tankou grenn sab bò lanmè. Y'a bat tout lènmi yo. 18 Gremesi tout pitit pitit ou yo, tout nasyon sou latè pral jwenn benediksyon. Wi, yo tout, paske ou te fè sa m' te mande ou fè a.
Hungarian(i) 16 És monda: Én magamra esküszöm azt mondja az Úr: mivelhogy e dolgot cselekedéd, és nem kedvezél a te fiadnak, a te egyetlenegyednek: 17 Hogy megáldván megáldalak tégedet, és bõségesen megsokasítom a te magodat mint az ég csillagait, és mint a fövényt, mely a tenger partján van, és a te magod örökség szerint fogja bírni az õ ellenségeinek kapuját. 18 És megáldatnak a te magodban a földnek minden nemzetségei, mivelhogy engedtél az én beszédemnek.
Indonesian(i) 16 "TUHAN berkata: Aku bersumpah demi nama-Ku sendiri, karena engkau telah melakukan hal ini dan tidak menolak untuk menyerahkan anakmu yang tunggal itu kepada-Ku, 17 Aku akan memberkati engkau dengan berlimpah-limpah dan membuat keturunanmu sebanyak bintang di langit dan sebanyak pasir di tepi laut. Anak cucumu akan mengalahkan musuh-musuh mereka. 18 Semua bangsa di bumi akan memohon kepada-Ku supaya Aku memberkati mereka sebagaimana telah Kuberkati keturunanmu--karena engkau telah mentaati perintah-Ku."
Italian(i) 16 E disse: Io giuro per me stesso, dice il Signore, che, poichè tu hai fatto questo e non mi hai dinegato il tuo figliuolo, il tuo unico; 17 io del tutto ti benedirò, e farò moltiplicar grandemente la tua progenie, tal che sarà come le stelle del cielo, e come la rena che è in sul lido del mare; e la tua progenie possederà la porta de’ suoi nemici. 18 E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie; perciocchè tu hai ubbidito alla mia voce.
ItalianRiveduta(i) 16 "Io giuro per me stesso, dice l’Eterno, che, siccome tu hai fatto questo e non m’hai rifiutato il tuo figliuolo, l’unico tuo, 17 io certo ti benedirò e moltiplicherò la tua progenie come le stelle del cielo e come la rena ch’è sul lido del mare; e la tua progenie possederà la porta de’ suoi nemici. 18 E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie, perché tu hai ubbidito alla mia voce".
Korean(i) 16 가라사대 여호와께서 이르시기를 내가 나를 가리켜 맹세하노니 네가 이같이 행하여 네 아들 네 독자를 아끼지 아니하였은즉 17 내가 네게 큰 복을 주고 네 씨로 크게 성하여 하늘의 별과 같고 바닷가의 모래와 같게 하리니 네 씨가 그 대적의 문을 얻으리라 18 또 네 씨로 말미암아 천하 만민이 복을 얻으리니 이는 네가 나의 말을 준행하였음이니라 ! 하셨다 하니라
Lithuanian(i) 16 ir tarė: “Savimi prisiekiu,­sako Viešpats,­kadangi tu tai padarei ir nepagailėjai savo vienintelio sūnaus, 17 Aš laiminte tave palaiminsiu ir dauginte padauginsiu tavo palikuonis, kad jų bus kaip žvaigždžių danguje ir kaip smilčių jūros pakrantėje. Tavo palikuonys užims savo priešų vartus, 18 ir tavo palikuonyse bus palaimintos visos žemės tautos dėl to, kad paklausei mano balso”.
PBG(i) 16 Przez siebie samego przysiągłem, mówi Pan: Ponieważeś to uczynił, a nie sfolgowałeś synowi twemu, jedynemu twemu; 17 Błogosławiąc, błogosławić ci będę, a rozmnażając rozmnożę nasienie twoje, jako gwiazdy niebieskie, i jako piasek, który jest na brzegu morskim; a odziedziczy nasienie twoje bramy nieprzyjaciół twoich. 18 I błogosławione będą w nasieniu twojem wszystkie narody ziemi, dla tego, żeś usłuchał głosu mego.
Portuguese(i) 16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho, 17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos; 18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
Norwegian(i) 16 og sa: Ved mig selv sverger jeg, sier Herren: Fordi du gjorde dette og ikke sparte din eneste sønn, 17 så vil jeg storlig velsigne dig og gjøre din ætt såre tallrik, som stjernene på himmelen og som sanden på havets bredd, og din ætt skal ta sine fienders porter i eie; 18 og i din ætt skal alle jordens folk velsignes, fordi du lød mitt ord.
Romanian(i) 16 şi a zis:,,Pe Mine însumi jur, zice Domnul: pentrucă ai făcut lucrul acesta, şi n'ai cruţat pe fiul tău, pe singurul tău fiu, 17 te voi binecuvînta foarte mult şi-ţi voi înmulţi foarte mult sămînţa, şi anume: ca stelele cerului şi ca nisipul de pe ţărmul mării; şi sămînţa ta va stăpîni cetăţile vrăjmaşilor ei. 18 Toate neamurile pămîntului vor fi binecuvîntate în sămînţa ta, pentrucă ai ascultat de porunca Mea!``
Ukrainian(i) 16 і сказав: Клянуся Собою, це слово Господнє, тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого, 17 то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів. 18 І всі народи землі будуть потомством твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу.