Genesis 22:15-16
LXX_WH(i)
15
G2532
CONJ
και
G2564
V-AAI-3S
εκαλεσεν
G32
N-NSM
αγγελος
G2962
N-GSM
κυριου
G3588
T-ASM
τον
G11
N-PRI
αβρααμ
G1208
A-ASN
δευτερον
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSM
του
G3772
N-GSM
ουρανου
16
G3004
V-PAPNS
λεγων
G2596
PREP
κατ
G1683
D-GSM
εμαυτου
V-AAI-1S
ωμοσα
G3004
V-PAI-3S
λεγει
G2962
N-NSM
κυριος
G3739
R-GSM
ου
PREP
εινεκεν
G4160
V-AAI-2S
εποιησας
G3588
T-ASN
το
G4487
N-ASN
ρημα
G3778
D-ASN
τουτο
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
G5339
V-AMI-2S
εφεισω
G3588
T-GSM
του
G5207
N-GSM
υιου
G4771
P-GS
σου
G3588
T-GSM
του
G27
A-GSM
αγαπητου
G1223
PREP
δι
G1473
P-AS
εμε
IHOT(i)
(In English order)
15
H7121
ויקרא
called
H4397
מלאך
And the angel
H3068
יהוה
of the LORD
H413
אל
unto
H85
אברהם
Abraham
H8145
שׁנית
the second time,
H4480
מן
out of
H8064
השׁמים׃
heaven
16
H559
ויאמר
And said,
H7650
בי נשׁבעתי
By myself have I sworn,
H5002
נאם
saith
H3068
יהוה
the LORD,
H3588
כי
for
H3282
יען
because
H834
אשׁר
because
H6213
עשׂית
thou hast done
H853
את
H1697
הדבר
thing,
H2088
הזה
this
H3808
ולא
and hast not
H2820
חשׂכת
withheld
H853
את
H1121
בנך
thy son,
H853
את
H3173
יחידך׃
thine only
Clementine_Vulgate(i)
15 Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens:
16 Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me:
DouayRheims(i)
15 And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying:
16 By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake:
KJV_Cambridge(i)
15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
Brenton_Greek(i)
15 Καὶ ἐκάλεσεν Ἄγγελος Κυρίου τὸν Ἁβραὰμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγων, 16 κατʼ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει Κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ διʼ ἐμέ.
JuliaSmith(i)
15 And the messenger of Jehovah will call to Abraham the second time out of the heavens.
16 And he will say, By myself did I swear, says Jehovah, for because that thou didst this word, and didst not spare thy son, thine only.
JPS_ASV_Byz(i)
15 And the angel of the LORD called unto Abraham a second time out of heaven,
16 and said: 'By Myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
LXX2012(i)
15 And an angel of the Lord called Abraam the second time out of heaven, saying, I have sworn by myself, says the Lord, because you have done this thing, and on my account have not spared your beloved son,
16 surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and your seed shall inherit the cities of their enemies.
Luther1545(i)
15 Und der Engel des HERRN rief Abraham abermal vom Himmel
16 und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dieweil du solches getan hast und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet,
Luther1912(i)
15 Und der Engel des HERRN rief Abraham abermals vom Himmel
16 und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont,
ReinaValera(i)
15 Y llamó el ángel de Jehová á Abraham segunda vez desde el cielo,
16 Y dijo: Por mí mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único;
ArmenianEastern(i)
15 Տիրոջ հրեշտակը երկնքից երկրորդ անգամ ձայն տալով՝ ասաց Աբրահամին. 16 «Անձովս եմ երդւում, - ասում է Տէրը, - քանի որ դու արեցիր այդ բանը՝ ինձ համար չխնայեցիր քո սիրելի որդուն,
Indonesian(i)
15 Sekali lagi dari langit malaikat TUHAN berseru kepada Abraham,
16 "TUHAN berkata: Aku bersumpah demi nama-Ku sendiri, karena engkau telah melakukan hal ini dan tidak menolak untuk menyerahkan anakmu yang tunggal itu kepada-Ku,
ItalianRiveduta(i)
15 L’angelo dell’Eterno chiamò dal cielo Abrahamo una seconda volta, e disse:
16 "Io giuro per me stesso, dice l’Eterno, che, siccome tu hai fatto questo e non m’hai rifiutato il tuo figliuolo, l’unico tuo,
Lithuanian(i)
15 Viešpaties angelas antrą kartą pašaukė Abraomą iš dangaus
16 ir tarė: “Savimi prisiekiu,sako Viešpats,kadangi tu tai padarei ir nepagailėjai savo vienintelio sūnaus,
Portuguese(i)
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,