Genesis 21:33

HOT(i) 33 ויטע אשׁל בבאר שׁבע ויקרא שׁם בשׁם יהוה אל עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H5193 ויטע And planted H815 אשׁל a grove H884 בבאר שׁבע in Beer-sheba, H7121 ויקרא and called H8033 שׁם there H8034 בשׁם on the name H3068 יהוה of the LORD, H410 אל God. H5769 עולם׃ the everlasting
Vulgate(i) 33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Clementine_Vulgate(i) 33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
Wycliffe(i) 33 Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;
Tyndale(i) 33 And Abraham planted a wodd in Berseba and called there on the name of the LORde the everlastynge God:
Coverdale(i) 33 And Abraham planted trees at Berseba, and called vpon the name of the LORDE ye euerlastinge God,
MSTC(i) 33 And Abraham planted a wood in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God:
Matthew(i) 33 And Abraham planted a wood in Berseba, and called there on the name of the Lorde, the euerlastyng god:
Great(i) 33 And Abraham planted a wodd in Beer Seba, and called there on the name of the Lorde, the euerlastyng God:
Geneva(i) 33 And Abraham planted a groue in Beer-sheba, and called there on the Name of ye Lord, the euerlasting God.
Bishops(i) 33 And Abraham planted a wood in Beer seba, and called there on the name of the Lorde the euerlasting God
DouayRheims(i) 33 And Abimelech and Phicol, the general of his army, arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
KJV(i) 33

And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.

KJV_Cambridge(i) 33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
Thomson(i) 33 and Abraham planted a field at Well of the Oath and there invoked the name of the Lord, the everlasting God.
Webster(i) 33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
Brenton(i) 33 And Abraam planted a field at the well of the oath, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἐφύτευσεν Ἁβραὰμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου· καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα Κυρίου, Θεὸς αἰώνιος.
Leeser(i) 33 And Abraham planted an orchard in Beer-sheba, and called there on the name of the Lord, the God of everlasting.
YLT(i) 33 and Abraham planteth a tamarisk in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;
JuliaSmith(i) 33 And be will plant the tamarisk by the well of the oath, and will call there upon the name of Jehovah, the eternal God.
Darby(i) 33 And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal ?God.
ERV(i) 33 And [Abraham ]planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
ASV(i) 33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
Rotherham(i) 33 Then planted he a tamarisk tree in Beer-sheba,—and called there on the name of Yahweh the age-abiding GOD.
CLV(i) 33 And planting is Abraham a tamarisk in Beer-sheba, and is calling there on the name of Yahweh, the El eonian.
BBE(i) 33 And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
MKJV(i) 33 And Abraham planted a tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the everlasting God.
LITV(i) 33 And he planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of Jehovah the everlasting God.
ECB(i) 33 And he plants a grove in Beer Sheba and calls on the name of Yah Veh, the eternal El:
ACV(i) 33 And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of LORD, the Everlasting God.
WEB(i) 33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.
NHEB(i) 33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
AKJV(i) 33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
KJ2000(i) 33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
UKJV(i) 33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
EJ2000(i) 33 ¶ And Abraham planted a grove in Beersheba and called there on the name of the LORD, the eternal God.
CAB(i) 33 And Abraham planted a field at the Well of the Oath, and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.
LXX2012(i) 33 And Abraam planted a field at the well of the oath, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
NSB(i) 33 Abraham planted a tamarisk tree at Beer-sheba. There he called on the name of Jehovah, the Everlasting God.
LEB(i) 33 And he* planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of Yahweh, the everlasting God.*
MLV(i) 33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba and called on the name of Jehovah, the Everlasting God, there.
VIN(i) 33 And he planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the LORD the everlasting God.
Luther1545(i) 33 Abraham aber pflanzete Bäume zu Bersaba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.
Luther1912(i) 33 Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.
ELB1871(i) 33 Und Abraham pflanzte eine Tamariske zu Beerseba und rief daselbst den Namen Jehovas, des ewigen Gottes, an.
ELB1905(i) 33 Und Abraham W. er pflanzte eine Tamariske zu Beerseba und rief daselbst den Namen Jahwes, des ewigen Gottes, El an.
DSV(i) 33 En hij plantte een bos in Ber-seba, en riep aldaar den Naam des HEEREN, des eeuwigen Gods, aan.
DarbyFR(i) 33
Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, le *Dieu d'éternité.
Martin(i) 33 Et Abraham planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l'Eternel, le Dieu Fort d'éternité.
Segond(i) 33 Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité.
SE(i) 33 Y plantó Abraham un bosque en Beerseba, e invocó allí el nombre del SEÑOR Dios eterno.
ReinaValera(i) 33 Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
JBS(i) 33 ¶ Y plantó Abraham un bosque en Beerseba, e invocó allí el nombre del SEÑOR Dios eterno.
Albanian(i) 33 Pastaj Abrahami mbolli një marinë në Beer-Sheba dhe aty thërriti emrin e Zotit, Perëndi i përjetësisë.
RST(i) 33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
Arabic(i) 33 وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي.
ArmenianEastern(i) 33 Աբրահամը Երդման ջրհորի մօտ ծառ տնկեց, այնտեղ պաշտեց Տիրոջը, նրան կոչեց Աստուած յաւիտենական:
Bulgarian(i) 33 И Авраам насади боже дърво във Вирсавее и там призова Името на ГОСПОДА, Вечния Бог.
Croatian(i) 33 Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.
BKR(i) 33 I nasázel stromoví v Bersabé, a vzýval tam jméno Hospodina, Boha silného, věčného.
Danish(i) 33 Og han plantede en Lund i Beersaba og paakaldte der HERRENS, den evige Guds, Navn.
CUV(i) 33 亞 伯 拉 罕 在 別 是 巴 栽 上 一 棵 垂 絲 柳 樹 , 又 在 那 裡 求 告 耶 和 華 ─ 永 生 神 的 名 。
CUVS(i) 33 亚 伯 拉 罕 在 别 是 巴 栽 上 一 棵 垂 丝 柳 树 , 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 ― 永 生 神 的 名 。
Esperanto(i) 33 Kaj Abraham plantis tamariskon en Beer-SXeba, kaj pregxis tie al la Eternulo, la Dio eterna.
Estonian(i) 33 Aabraham aga istutas Beer-Sebasse ühe tamariskipuu ja hüüdis seal appi Issanda, igavese Jumala nime.
Finnish(i) 33 Ja Abraham istutti puita BerSabassa; ja saarnasi siinä Herran ijankaikkisen Jumalan nimestä.
FinnishPR(i) 33 Ja Aabraham istutti tamariskipuun Beersebaan ja huusi siinä avuksi Herran, iankaikkisen Jumalan, nimeä.
Haitian(i) 33 Se la Bècheba Abraram plante yon pye tonmaren. Lèfini li fè sèvis pou Seyè a, Bondye ki la pou tout tan an.
Hungarian(i) 33 [Ábrahám] pedig tamariskusfákat ültete Beérsebában, és segítségûl hívá ott az örökkévaló Úr Istennek nevét.
Indonesian(i) 33 Lalu Abraham menanam sebatang pohon tamariska di Bersyeba dan sejak itu tempat itu dipakainya untuk menyembah TUHAN, Allah yang kekal.
Italian(i) 33 Ed Abrahamo piantò un bosco in Beerseba, e quivi invocò il Nome del Signore Iddio eterno.
ItalianRiveduta(i) 33 E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità.
Korean(i) 33 아브라함은 브엘세바에 에셀나무를 심고 거기서 영생하시는 하나님 여호와의 이름을 불렀으며
Lithuanian(i) 33 Abraomas pasodino giraitę Beer Šeboje ir ten šaukėsi Viešpaties, amžinojo Dievo, vardo.
PBG(i) 33 I nasadził Abraham drzewa w Beerseba, i wzywał tam imienia Pana Boga wiecznego.
Portuguese(i) 33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
Norwegian(i) 33 Og Abraham plantet en tamarisk i Be'erseba, og der påkalte han Herrens, den evige Guds navn.
Romanian(i) 33 Avraam a sădit un tamarisc la Beer-Şeba; şi a chemat acolo Numele Domnului, Dumnezeului celui vecinic.
Ukrainian(i) 33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.