Genesis 20:4-5
LXX_WH(i)
4
N-PRI
αβιμελεχ
G1161
PRT
δε
G3364
ADV
ουχ
G680
V-AMI-3S
ηψατο
G846
D-GSF
αυτης
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G2962
N-VSM
κυριε
G1484
N-ASN
εθνος
G50
V-PAPAS
αγνοουν
G2532
CONJ
και
G1342
A-ASN
δικαιον
V-FAI-2S
απολεις
5
G3364
ADV
ουκ
G846
D-NSM
αυτος
G1473
P-DS
μοι
V-AAI-3S
ειπεν
G79
N-NSF
αδελφη
G1473
P-GS
μου
G1510
V-PAI-3S
εστιν
G2532
CONJ
και
G846
D-NSF
αυτη
G1473
P-DS
μοι
V-AAI-3S
ειπεν
G80
N-NSM
αδελφος
G1473
P-GS
μου
G1510
V-PAI-3S
εστιν
G1722
PREP
εν
G2513
A-DSF
καθαρα
G2588
N-DSF
καρδια
G2532
CONJ
και
G1722
PREP
εν
G1343
N-DSF
δικαιοσυνη
G5495
N-GPF
χειρων
G4160
V-AAI-1S
εποιησα
G3778
D-ASN
τουτο
IHOT(i)
(In English order)
4
H40
ואבימלך
But Abimelech
H3808
לא
had not
H7126
קרב
come near
H413
אליה
come near
H559
ויאמר
her: and he said,
H136
אדני
Lord,
H1471
הגוי
nation?
H1571
גם
also
H6662
צדיק
a righteous
H2026
תהרג׃
wilt thou slay
5
H3808
הלא
not
H1931
הוא
he
H559
אמר
Said
H269
לי אחתי
my sister?
H1931
הוא
unto me, She
H1931
והיא
and she,
H1571
גם
even
H1931
הוא
she herself
H559
אמרה
said,
H251
אחי
my brother:
H1931
הוא
He
H8537
בתם
in the integrity
H3824
לבבי
of my heart
H5356
ובנקין
and innocency
H3709
כפי
of my hands
H6213
עשׂיתי
have I done
H2063
זאת׃
this.
Clementine_Vulgate(i)
4 Abimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine, num gentem ignorantem et justam interficies?
5 nonne ipse dixit mihi: Soror mea est: et ipsa ait: Frater meus est? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc.
DouayRheims(i)
4 Now Abimelech had not touched her, and he said: Lord, wilt thou slay a nation that is ignorant and just?
5 Did not he say to me: She is my sister: and she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of my hands have I done this.
KJV_Cambridge(i)
4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
Brenton_Greek(i)
4 Ἀβιμέλεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς· καὶ εἶπε, Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς; 5 Οὐκ αὐτός μοι εἶπεν, ἀδελφή μου ἐστί; καὶ αὕτη μοι εἶπεν, ἀδελφός μου ἐστίν; ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο.
JuliaSmith(i)
4 And Abimelech came not near to her: and he will say, Lord, wilt thou also slay a just nation?
5 Did he not say to me, This my sister? and she also, she said he is my brother: in the uprightness of my heart, and in cleanness of my hands have I done this.
JPS_ASV_Byz(i)
4 Now Abimelech had not come near her; and he said: 'Lord, wilt Thou slay even a righteous nation?
5 Said he not himself unto me: She is my sister? and she, even she herself said: He is my brother. In the simplicity of my heart and the innocency of my hands have I done this.'
Rotherham(i)
4 Now, Abimelech, had not come near unto her,––so he said, O My Lord! a nation––even a righteous one, wilt thou slay?
5 Had not, he himself, said to me, My sister, is she? and, even she herself, said, My brother, is he? In the integrity of my heart and in the pureness of my hand, have I done this!
Luther1545(i)
4 Abimelech aber hatte sie nicht berühret und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerecht Volk erwürgen?
5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen.
Luther1912(i)
4 Abimelech aber hatte sie nicht berührt und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen?
5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie sei seine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen.
ELB1871(i)
4 Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht; und er sprach: Herr, willst du auch eine gerechte Nation töten?
5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und auch sie selbst hat gesagt: Er ist mein Bruder. In Lauterkeit meines Herzens und in Unschuld meiner Hände habe ich dies getan.
ELB1905(i)
4 Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht; und er sprach: Herr, willst du auch eine gerechte Nation töten?
5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und auch sie selbst hat gesagt: Er ist mein Bruder. In Lauterkeit meines Herzens und in Unschuld meiner Hände habe ich dies getan.
DSV(i)
4 Doch Abimelech was tot haar niet genaderd; daarom zeide hij: Heere! zult Gij dan ook een rechtvaardig volk doden?
5 Heeft hij zelf mij niet gezegd: Zij is mijn zuster? en zij, ook zij heeft gezegd: Hij is mijn broeder. In oprechtheid mijns harten en in reinheid mijner handen, heb ik dit gedaan.
DSV_Strongs(i)
4
H40
Doch Abimelech
H413
was tot
H3808
haar niet
H7126 H8804
genaderd
H559 H8799
; daarom zeide hij
H136
: Heere
H1571
! zult Gij dan ook
H6662
een rechtvaardig
H1471
volk
H2026 H8799
doden?
5
H1931
Heeft hij zelf
H3808
mij niet
H559 H8804
gezegd
H1931
: Zij
H269
is mijn zuster
H1931
? en zij
H1571
, ook
H1931
zij
H559 H8804
heeft gezegd
H1931
: Hij
H251
is mijn broeder
H8537
. In oprechtheid
H3824
mijns harten
H5356
en in reinheid
H3709
mijner handen
H2063
, heb ik dit
H6213 H8804
gedaan.
Giguet(i)
4 Abimélech ne s’était point encore approché d’elle; il dit donc: Seigneur, perdrez-vous une nation juste pour avoir ignoré?
5 Lui-même ne m’a-t-il pas dit: C’est ma sœur? Elle-même n’a-t-elle point dit: Il est mon frère? C’est dans la pureté de mon cœur et l’équité de mes mains que j’ai fait cela.
ReinaValera(i)
4 Mas Abimelech no había llegado á ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?
5 ¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto.
ArmenianEastern(i)
4 Սակայն Աբիմելէքը, որ չէր մերձեցել նրան, ասաց. «Տէ՛ր, մի՞թէ դու կը սպանես բանից անտեղեակ ու արդար մարդկանց: 5 Չէ՞ որ նա ասաց ինձ՝ «Իմ քոյրն է», իսկ սա ասաց ինձ՝ «Իմ եղբայրն է»: Ես մաքուր սրտով ու արդար ձեռքով արեցի դա»:
Indonesian(i)
4 Tetapi Abimelekh belum sampai menjamah Sara, maka kata raja itu, "Tuhan, saya tidak bersalah! Apakah Tuhan akan membinasakan saya dan bangsaku?
5 Abraham sendiri mengatakan bahwa wanita itu adiknya, dan wanita itu berkata demikian juga. Saya telah melakukan hal itu dengan hati nurani yang bersih, jadi aku tidak bersalah."
ItalianRiveduta(i)
4 Or Abimelec non s’era accostato a lei; e rispose: "Signore, faresti tu perire una nazione anche se giusta?
5 Non m’ha egli detto: E’ mia sorella? e anche lei stessa ha detto: Egli è mio fratello. Io ho fatto questo nella integrità del mio cuore e con mani innocenti".
Lithuanian(i)
4 Abimelechas dar nebuvo jos palietęs. Jis tarė: “Viešpatie, ar žudysi niekuo nekaltą tautą?
5 Argi Abraomas man nesakė: ‘Ji yra mano sesuo’? Ir ar ji pati nesakė: ‘Jis yra mano brolis’? Nekalta širdimi ir tyromis rankomis tai padariau”.
Portuguese(i)
4 Ora, Abimélec ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.