Genesis 20:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G* And Abimelech G1161   G3756 [3not G680 1touched G1473 2her]. G2532 And G2036 he said, G2962 O Lord, G1484 [2a nation G50 3ignorant G2532 4and G1342 5just G622 1will you destroy]?
  5 G3756 [3not G1473 2he G1473 4to me G2036 1Said], G79 [2sister G1473 1She is my]; G1510.2.3   G2532 and G1473 she G1473 said to me, G2036   G80 [2brother G1473 1He is my]? G1510.2.3   G1722 With G2513 a clean G2588 heart, G2532 and G1722 with G1343 righteousness G5495 of hands G4160 I did G3778 this.
ABP_GRK(i)
  4 G* Αβιμέλεχ δε G1161   G3756 ουχ G680 ήψατο G1473 αυτής G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G1484 έθνος G50 αγνοούν G2532 και G1342 δίκαιον G622 απολείς
  5 G3756 ουκ G1473 αυτός G1473 μοι G2036 είπεν G79 αδελφή G1473 μου εστί G1510.2.3   G2532 και G1473 αυτή G1473 μοι είπεν G2036   G80 αδελφός G1473 μου εστίν G1510.2.3   G1722 εν G2513 καθαρά G2588 καρδία G2532 και G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G5495 χειρών G4160 εποίησα G3778 τούτο
LXX_WH(i)
    4   N-PRI αβιμελεχ G1161 PRT δε G3364 ADV ουχ G680 V-AMI-3S ηψατο G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1484 N-ASN εθνος G50 V-PAPAS αγνοουν G2532 CONJ και G1342 A-ASN δικαιον   V-FAI-2S απολεις
    5 G3364 ADV ουκ G846 D-NSM αυτος G1473 P-DS μοι   V-AAI-3S ειπεν G79 N-NSF αδελφη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G1473 P-DS μοι   V-AAI-3S ειπεν G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G2513 A-DSF καθαρα G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G5495 N-GPF χειρων G4160 V-AAI-1S εποιησα G3778 D-ASN τουτο
HOT(i) 4 ואבימלך לא קרב אליה ויאמר אדני הגוי גם צדיק תהרג׃ 5 הלא הוא אמר לי אחתי הוא והיא גם הוא אמרה אחי הוא בתם לבבי ובנקין כפי עשׂיתי זאת׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H40 ואבימלך But Abimelech H3808 לא had not H7126 קרב come near H413 אליה come near H559 ויאמר her: and he said, H136 אדני Lord, H1471 הגוי nation? H1571 גם also H6662 צדיק a righteous H2026 תהרג׃ wilt thou slay
  5 H3808 הלא not H1931 הוא he H559 אמר Said H269 לי אחתי my sister? H1931 הוא unto me, She H1931 והיא and she, H1571 גם even H1931 הוא she herself H559 אמרה said, H251 אחי my brother: H1931 הוא He H8537 בתם in the integrity H3824 לבבי of my heart H5356 ובנקין and innocency H3709 כפי of my hands H6213 עשׂיתי have I done H2063 זאת׃ this.
Vulgate(i) 4 Abimelech vero non tetigerat eam et ait Domine num gentem ignorantem et iustam interficies 5 nonne ipse dixit mihi soror mea est et ipsa ait frater meus est in simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc
Clementine_Vulgate(i) 4 Abimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine, num gentem ignorantem et justam interficies? 5 nonne ipse dixit mihi: Soror mea est: et ipsa ait: Frater meus est? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc.
Wycliffe(i) 4 Forsothe Abymalech touchide not hir; and he seide, Lord, whether thou schalt sle folc vnkunnynge and iust? 5 Whether he seide not to me, Sche is my sistir, and sche seide, He is my brother? In the symplenesse of myn herte, and in the clennesse of myn hondis Y dide this.
Tyndale(i) 4 But Abimelech had not yet come nye her and therfore sayde: lorde wilt thou sley rightewes people? 5 sayde not he vnto me that she was hys sister? yee and sayde not she herself that he was hir brother? wyth a pure herte and innocent handes haue I done this.
Coverdale(i) 4 Neuertheles Abimelech had not yet touched her, and sayde: LORDE, wilt thou sley a righteous people? 5 Sayde not he vnto me: she is my sister? Yee and sayde not she her self also: he is my brother? With a pure hert & with innocent handes haue I done this.
MSTC(i) 4 But Abimelech had not yet come nigh her, and therefore said, "LORD, wilt thou slay righteous people? 5 Said not he unto me, that she was his sister? Yea, and said not she herself that he was her brother? With a pure heart and innocent hands have I done this!"
Matthew(i) 4 But Abimelech had not yet come nye her, & therfore sayde: Lorde wylt thou sley ryghtewes people? 5 sayde not he vnto me, that she was hys syster? yea and sayde not she herself that he was her brother? wyth a pure herte and innocent handes haue I done thys.
Great(i) 4 But Abimelech had not yet come nye her, & he sayde: Lorde wylt thou sley ryghtewes people? 5 sayde not he vnto me, she is my syster? yee, & sayde not she herselfe: he is my brother? with a pure herte and innocent handes haue I done this.
Geneva(i) 4 (Notwithstanding Abimelech had not yet come neere her) And he said, Lord, wilt thou slay euen the righteous nation? 5 Said not he vnto me, She is my sister? yea, and she her selfe said, He is my brother: with an vpright minde, and innocent handes haue I done this.
Bishops(i) 4 But Abimelech had not yet touched her: and he sayde, Lorde wylt thou slay ryghteous people 5 Saide not he vnto me, she is my sister? yea and she her selfe sayde, he is my brother: with a single heart, and innocent handes haue I done this
DouayRheims(i) 4 Now Abimelech had not touched her, and he said: Lord, wilt thou slay a nation that is ignorant and just? 5 Did not he say to me: She is my sister: and she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of my hands have I done this.
KJV(i) 4 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation? 5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
KJV_Cambridge(i) 4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation? 5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
Thomson(i) 4 Now Abimelech had not touched her. And Abimelech said, Lord, wilt thou destroy an unknowing and righteous nation? 5 Did he not tell me, She is my sister? And did not she say to me, He is my brother? With a pure heart and innocent hands I have done this.
Webster(i) 4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou also slay a righteous nation? 5 Said he not to me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart, and innocence of my hands have I done this.
Brenton(i) 4 But Abimelech had not touched her, and he said, Lord, wilt thou destroy an ignorantly sinning and just nation? 5 Said he not to me, She is my sister, and said she not to me, He is my brother? with a pure heart and in the righteousness of my hands have I done this.
Brenton_Greek(i) 4 Ἀβιμέλεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς· καὶ εἶπε, Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς; 5 Οὐκ αὐτός μοι εἶπεν, ἀδελφή μου ἐστί; καὶ αὕτη μοι εἶπεν, ἀδελφός μου ἐστίν; ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο.
Leeser(i) 4 But Abimelech had not come near to her; and he said, Lord, wilt thou then slay also a righteous nation? 5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself, said, He is my brother; in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.
YLT(i) 4 And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, `Lord, also a righteous nation dost thou slay? 5 hath not he himself said to me, She is my sister! and she, even she herself, said, He is my brother; in the integrity of my heart, and in the innocency of my hands, I have done this.'
JuliaSmith(i) 4 And Abimelech came not near to her: and he will say, Lord, wilt thou also slay a just nation? 5 Did he not say to me, This my sister? and she also, she said he is my brother: in the uprightness of my heart, and in cleanness of my hands have I done this.
Darby(i) 4 But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou also kill a righteous nation? 5 Did he not say to me, She is my sister? and she, even she said, He is my brother. In the integrity of my heart and in the innocency of my hands have I done this.
ERV(i) 4 Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation? 5 Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.
ASV(i) 4 Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation? 5 Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Now Abimelech had not come near her; and he said: 'Lord, wilt Thou slay even a righteous nation? 5 Said he not himself unto me: She is my sister? and she, even she herself said: He is my brother. In the simplicity of my heart and the innocency of my hands have I done this.'
Rotherham(i) 4 Now, Abimelech, had not come near unto her,––so he said, O My Lord! a nation––even a righteous one, wilt thou slay? 5 Had not, he himself, said to me, My sister, is she? and, even she herself, said, My brother, is he? In the integrity of my heart and in the pureness of my hand, have I done this!
CLV(i) 4 And Abimelech comes not near to her. And saying is he, "Yahweh, a nation, moreover, unknowing and just, are you killing? 5 Said not he to me, `My sister is she'? And she, moreover, said, `My brother is he.' In the sincerity of my heart and in the innocency of my palms, I did this.
BBE(i) 4 Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation? 5 Did he not say to me himself, She is my sister? and she herself said, He is my brother: with an upright heart and clean hands have I done this.
MKJV(i) 4 But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, will You also kill a righteous nation? 5 Did he not say to me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the sincerity of my heart and innocency of my hands I have done this.
LITV(i) 4 And Abimelech had not come near her. And he said, O Lord, will You slay even a righteous nation? 5 And did he not say to me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the honor of my heart and the purity of my hands I have done this.
ECB(i) 4 And Abi Melech had not approached her: and he says, Adonay, slaughter you also a just goyim? 5 Says he not to me, She is my sister? and she - even she herself says, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my palms worked I this.
ACV(i) 4 Now Abimelech had not come near her. And he said, Lord, will thou slay even a righteous nation? 5 Did he not himself say to me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.
WEB(i) 4 Now Abimelech had not come near her. He said, “Lord, will you kill even a righteous nation? 5 Didn’t he tell me, ‘She is my sister’? She, even she herself, said, ‘He is my brother.’ I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands.”
NHEB(i) 4 Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation? 5 Did not he tell me, 'She is my sister?' She, even she herself, said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this."
AKJV(i) 4 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, will you slay also a righteous nation? 5 Said he not to me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocence of my hands have I done this.
KJ2000(i) 4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, will you slay also a righteous nation? 5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocence of my hands have I done this.
UKJV(i) 4 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, will you slay also a righteous nation? 5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocence of my hands have I done this.
TKJU(i) 4 But Abimelech had not come near her: And he said, "LORD, will you also slay a righteous nation? 5 Did he not say to me, 'She is my sister?' And she, even she herself said, 'He is my brother': In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this."
EJ2000(i) 4 But Abimelech had not come near her, and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous person? 5 Did he not say unto me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother; in the simplicity of my heart and cleanness of my hands I have done this.
CAB(i) 4 But Abimelech had not touched her, and he said, Lord, will You destroy an ignorantly sinning and just nation? 5 Did he not say to me, She is my sister, and she, even she herself said, He is my brother? With a pure heart and in the righteousness of my hands have I done this.
LXX2012(i) 4 But Abimelech had not touched her, and he said, Lord, will you destroy an ignorantly [sinning] and just nation? 5 Said he not to me, She is my sister, and said she not to me, He is my brother? with a pure heart and in the righteousness of my hands have I done this.
NSB(i) 4 Abimelech had not come near her. He said: »Lord, I am innocent! Would you destroy my people and me? 5 »Abraham said that she was his sister. She said the same thing. I did this with a clear conscience. I have done no wrong!«
ISV(i) 4 Now Abimelech had not yet come near her, so he asked, “LORD, will you destroy an innocent nation? 5 Didn’t he say to me, ‘She’s my sister’? And she also said, ‘He’s my brother.’ I did this with pure intentions and clean hands.”
LEB(i) 4 Now Abimelech had not approached her, so he said, "my Lord, will you even kill a righteous people?" 5 Did not he himself say to me, 'She is my sister'? And she herself said, 'He is my brother.' With integrity of my heart and with cleanness of my hands I did this."
BSB(i) 4 Now Abimelech had not gone near her, so he replied, “Lord, would You destroy a nation even though it is innocent? 5 Didn’t Abraham tell me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands.”
MSB(i) 4 Now Abimelech had not gone near her, so he replied, “Lord, would You destroy a nation even though it is innocent? 5 Didn’t Abraham tell me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands.”
MLV(i) 4 Now Abimelech had not come near her. And he said, Lord, will you kill even a righteous nation? 5 Did he not himself say to me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.
VIN(i) 4 Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation? 5 Did he not tell me, She is my sister? And did not she say to me, He is my brother? With a pure heart and innocent hands I have done this.
Luther1545(i) 4 Abimelech aber hatte sie nicht berühret und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerecht Volk erwürgen? 5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen.
Luther1912(i) 4 Abimelech aber hatte sie nicht berührt und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen? 5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie sei seine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen.
ELB1871(i) 4 Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht; und er sprach: Herr, willst du auch eine gerechte Nation töten? 5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und auch sie selbst hat gesagt: Er ist mein Bruder. In Lauterkeit meines Herzens und in Unschuld meiner Hände habe ich dies getan.
ELB1905(i) 4 Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht; und er sprach: Herr, willst du auch eine gerechte Nation töten? 5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und auch sie selbst hat gesagt: Er ist mein Bruder. In Lauterkeit meines Herzens und in Unschuld meiner Hände habe ich dies getan.
DSV(i) 4 Doch Abimelech was tot haar niet genaderd; daarom zeide hij: Heere! zult Gij dan ook een rechtvaardig volk doden? 5 Heeft hij zelf mij niet gezegd: Zij is mijn zuster? en zij, ook zij heeft gezegd: Hij is mijn broeder. In oprechtheid mijns harten en in reinheid mijner handen, heb ik dit gedaan.
DSV_Strongs(i)
  4 H40 Doch Abimelech H413 was tot H3808 haar niet H7126 H8804 genaderd H559 H8799 ; daarom zeide hij H136 : Heere H1571 ! zult Gij dan ook H6662 een rechtvaardig H1471 volk H2026 H8799 doden?
  5 H1931 Heeft hij zelf H3808 mij niet H559 H8804 gezegd H1931 : Zij H269 is mijn zuster H1931 ? en zij H1571 , ook H1931 zij H559 H8804 heeft gezegd H1931 : Hij H251 is mijn broeder H8537 . In oprechtheid H3824 mijns harten H5356 en in reinheid H3709 mijner handen H2063 , heb ik dit H6213 H8804 gedaan.
Giguet(i) 4 Abimélech ne s’était point encore approché d’elle; il dit donc: Seigneur, perdrez-vous une nation juste pour avoir ignoré? 5 Lui-même ne m’a-t-il pas dit: C’est ma sœur? Elle-même n’a-t-elle point dit: Il est mon frère? C’est dans la pureté de mon cœur et l’équité de mes mains que j’ai fait cela.
DarbyFR(i) 4 Or Abimélec ne s'était pas approché d'elle; et il dit: Seigneur, feras-tu périr même une nation juste? 5 Ne m'a-t-il pas dit: Elle est ma soeur? Et elle-même m'a dit: Il est mon frère. J'ai fait cela dans l'intégrité de mon coeur et dans l'innocence de mes mains.
Martin(i) 4 Or Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il dit : Seigneur, feras-tu donc mourir une nation juste ? 5 Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma soeur ? Et elle-même aussi n'a-t-elle pas dit : C'est mon frère ? J'ai fait ceci dans l'intégrité de mon coeur, et dans la pureté de mes mains.
Segond(i) 4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste? 5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.
SE(i) 4 Mas Abimelec no se había llegado a ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa? 5 ¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto.
ReinaValera(i) 4 Mas Abimelech no había llegado á ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa? 5 ¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto.
JBS(i) 4 Mas Abimelec no se había llegado a ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa? 5 ¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto.
Albanian(i) 4 Por Abimeleku nuk i ishte afruar asaj dhe tha: "Zot, a do ta shkatërroje një komb, edhe sikur ai të ishte i drejtë? 5 Ai nuk më ka thënë: "Éshtë motra ime", dhe ajo vetë ka thënë: "Éshtë vëllai im"? E bëra këtë gjë me ndershmërinë e zemrës sime dhe me duar të pafajshme".
RST(i) 4 Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишьи невинный народ? 5 Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих.
Arabic(i) 4 ولكن لم يكن ابيمالك قد اقترب اليها. فقال يا سيد أأمة بارة تقتل. 5 ألم يقل هو لي انها اختي وهي ايضا نفسها قالت هو اخي. بسلامة قلبي ونقاوة يديّ فعلت هذا.
ArmenianEastern(i) 4 Սակայն Աբիմելէքը, որ չէր մերձեցել նրան, ասաց. «Տէ՛ր, մի՞թէ դու կը սպանես բանից անտեղեակ ու արդար մարդկանց: 5 Չէ՞ որ նա ասաց ինձ՝ «Իմ քոյրն է», իսկ սա ասաց ինձ՝ «Իմ եղբայրն է»: Ես մաքուր սրտով ու արդար ձեռքով արեցի դա»:
Bulgarian(i) 4 А Авимелех не се беше приближил при нея. И каза: Господи, ще убиеш ли и един праведен народ? 5 Не ми ли каза сам той: Сестра ми е? А и тя, сама тя каза: Той ми е брат. С право сърце и с чисти ръце направих това.
Croatian(i) 4 A nije se Abimelek k njoj približavao. Zato reče: "Gospodine, zar ćeš pravednika pogubiti? 5 Zar mi on nije rekao: 'Ona mi je sestra.' A ona mi je sama rekla: 'On je moj brat.' Čiste sam savjesti i neokaljanih ruku ovo učinio."
BKR(i) 4 Abimelech pak nepřiblížil se k ní; protož řekl: Pane, zdaž také spravedlivý národ zabiješ? 5 Zdaliž mi sám nepravil: Sestra má jest? A ona též pravila: Bratr můj jest. V upřímnosti srdce svého a v nevinnosti rukou svých učinil jsem to.
Danish(i) 4 Og Abimelek havde ikke nærmet sig til hende, og han sagde: Herre, vil du og slaa retfærdigt Folk ihjel? 5 Har han ej selv sagt til mig: hun er min Søster og hun, ja, hun har ogsaa selv sagt: han er min Broder; i mit Hjertes Oprigtighed og med uskyldige Hænder gjorde jeg dette.
CUV(i) 4 亞 比 米 勒 卻 還 沒 有 親 近 撒 拉 ; 他 說 : 主 阿 , 連 有 義 的 國 , 你 也 要 毀 滅 麼 ? 5 那 人 豈 不 是 自 己 對 我 說 他 是 我 的 妹 子 麼 ? 就 是 女 人 也 自 己 說 : 他 是 我 的 哥 哥 。 我 作 這 事 是 心 正 手 潔 的 。
CUVS(i) 4 亚 比 米 勒 却 还 没 冇 亲 近 撒 拉 ; 他 说 : 主 阿 , 连 冇 义 的 国 , 你 也 要 毁 灭 么 ? 5 那 人 岂 不 是 自 己 对 我 说 他 是 我 的 妹 子 么 ? 就 是 女 人 也 自 己 说 : 他 是 我 的 哥 哥 。 我 作 这 事 是 心 正 手 洁 的 。
Esperanto(i) 4 Sed Abimelehx ne alproksimigxis al sxi, kaj li diris: Mia Sinjoro! cxu vi mortigos ankaux senkulpan popolon? 5 Li diris ja al mi: SXi estas mia fratino; kaj sxi ankaux diris al mi: Li estas mia frato. En senkulpeco de mia koro kaj en pureco de miaj manoj mi faris tion.
Estonian(i) 4 Abimelek aga ei olnud temasse puutunud ja vastas: „Issand, kas tahad surmata ka õiget rahvast? 5 Eks ta öelnud mulle: ta on minu õde? Ja tema ütles ka ise: ta on mu vend! Ma tegin seda vaga südame ja süütute kätega!"
Finnish(i) 4 Mutta Abimelek ei ollut ryhtynyt häneen, ja sanoi: Herra tahdotkos myös surmata hurskaan kansan? 5 Eikö hän sanonut minulle: hän on minun sisareni, ja hän myös itse sanoi: hän on minun veljeni: yksivakaisella sydämellä ja viattomilla käsillä olen minä sen tehnyt.
FinnishPR(i) 4 Mutta Abimelek ei ollut ryhtynyt häneen, ja hän sanoi: "Herra, surmaatko syyttömänkin? 5 Eikö hän itse sanonut minulle: 'Hän on minun sisareni'? Ja samoin tämäkin sanoi: 'Hän on minun veljeni'. Olen tehnyt tämän vilpittömin sydämin ja viattomin käsin."
Haitian(i) 4 Men, Abimelèk pa t' gen tan kouche avè Sara. Li di. Mèt, èske w'ap kite yon pèp inonsan peri? 5 Se Abraram ki di m' se sè li Sara ye. Sara pou tèt pa l' di m' se frè li Abraram ye. Mwen fè sa m' fè a san ankenn move lide. Mwen konnen mwen pa fè anyen ki mal.
Hungarian(i) 4 Abimélek pedig nem illette vala õt, és monda: Uram, az ártatlan népet is megölöd-é? 5 Avagy nem õ mondotta-é nékem: én húgom õ; s ez is azt mondotta: én bátyám õ. Szívem ártatlanságában, és kezeim tisztaságában cselekedtem ezt.
Indonesian(i) 4 Tetapi Abimelekh belum sampai menjamah Sara, maka kata raja itu, "Tuhan, saya tidak bersalah! Apakah Tuhan akan membinasakan saya dan bangsaku? 5 Abraham sendiri mengatakan bahwa wanita itu adiknya, dan wanita itu berkata demikian juga. Saya telah melakukan hal itu dengan hati nurani yang bersih, jadi aku tidak bersalah."
Italian(i) 4 Or Abimelecco non se l’era accostato. Ed egli disse: Signore, uccideresti tu tutta una nazione, ed anche giusta? 5 Non mi ha egli detto: Ell’è mia sorella? ed essa ancora ha detto: Egli è mio fratello; io ho fatto questo con integrità del mio cuore, e con innocenza delle mie mani.
ItalianRiveduta(i) 4 Or Abimelec non s’era accostato a lei; e rispose: "Signore, faresti tu perire una nazione anche se giusta? 5 Non m’ha egli detto: E’ mia sorella? e anche lei stessa ha detto: Egli è mio fratello. Io ho fatto questo nella integrità del mio cuore e con mani innocenti".
Korean(i) 4 아비멜렉이 그 여인을 가까이 아니한 고로 그가 대답하되 `주여, 주께서 의로운 백성도 멸하시나이까 ? 5 그가 나더러 이는 내 누이라고 하지 아니하였나이까 ? 그 여인도 그는 내 오라비라 하였사오니 나는 온전한 마음과 깨끗한 손으로 이렇게 하였나이다'
Lithuanian(i) 4 Abimelechas dar nebuvo jos palietęs. Jis tarė: “Viešpatie, ar žudysi niekuo nekaltą tautą? 5 Argi Abraomas man nesakė: ‘Ji yra mano sesuo’? Ir ar ji pati nesakė: ‘Jis yra mano brolis’? Nekalta širdimi ir tyromis rankomis tai padariau”.
PBG(i) 4 Ale Abimelech nie przybliżył się był do niej, i rzekł: Panie, izali też lud sprawiedliwy zabijesz? 5 Azaż mi on sam nie powiadał, siostra moja jest? a ona też sama nie mówiła, brat mój jest? w prostości serca mojego, i w niewinności rąk moich uczyniłem to.
Portuguese(i) 4 Ora, Abimélec ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa? 5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
Norwegian(i) 4 Men Abimelek hadde ikke kommet henne nær, og han sa: Herre, vil du da også slå rettferdige folk ihjel? 5 Har han ikke selv sagt til mig: Hun er min søster? Og hun har også sagt: Han er min bror. I mitt hjertes uskyldighet og med rene hender har jeg gjort dette.
Romanian(i) 4 Abimelec, care nu se apropiase de ea, a răspuns:,,Doamne, vei omorî Tu oare chiar şi un neam nevinovat? 5 Nu mi -a spus el că este soră-sa? Şi n'a zis ea însăş că el este frate-său? Eu am lucrat cu inimă curată şi cu mîni nevinovate.``
Ukrainian(i) 4 А Авімелех не зближався до неї, і сказав: Господи, чи Ти вб'єш також люд праведний? 5 Чи ж не він був сказав мені: Вона моя сестра, а вона також вона сказала: Він мій брат. Я те зробив у невинності серця свого й у чистоті рук своїх.