Genesis 19:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2036 And he said G1161   G4314 to G1473 them, G3365 By no means, G80 brethren, G3361 should you do wickedly. G4188.2  
  8 G1510.2.6 But there are G1161   G1473 to me G1417 two G2364 daughters G3739 who G3756 knew not G1097   G435 a man. G1806 I will lead G1473 them G4314 to G1473 you, G2532 and G5530 you treat G1473 them G2505 as G302   G700 pleases G1473 you! G3440 Only G1519 to G3588   G435 these men G3778   G3361 you should not G4160 do G94 unjust, G3739 because G1752   G1525 they entered G5259 under G3588 the G4629.2 protection G3588   G1385 of my beams. G1473  
  9 G2036 And they said G1161   G1473 to him, G868 You left G1563 there G1525 to enter here G3939 to sojourn, G3361 and not G2532   G2920 [2 with judgment G2919 1to judge]. G3568 Now G3767 then G1473 to you G2559 we will inflict evil G3123 rather G2228   G1565 than them. G2532 And G3849 they were pressing G3588 the G435 man G3588   G* Lot G4970 exceedingly, G2532 and G1448 they approached G4937 to break G3588 the G2374 door.
ABP_GRK(i)
  7 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G3365 μηδαμώς G80 αδελφοί G3361 μη πονηρεύσησθε G4188.2  
  8 G1510.2.6 εισί δε G1161   G1473 μοι G1417 δύο G2364 θυγατέρες G3739 αι G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G435 άνδρα G1806 εξάξω G1473 αυτάς G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G5530 χράσθε G1473 αυταίς G2505 καθά G302 αν G700 αρέσκοι G1473 υμίν G3440 μόνον G1519 εις G3588 τους G435 άνδρας τούτους G3778   G3361 μη G4160 ποιήσητε G94 άδικον G3739 ου είνεκεν G1752   G1525 εισήλθον G5259 υπό G3588 την G4629.2 σκέπην G3588 των G1385 δοκών μου G1473  
  9 G2036 είπαν δε G1161   G1473 αυτώ G868 απόστα G1563 εκεί G1525 εισήλθες G3939 παροικείν G3361 μη και G2532   G2920 κρίσιν G2919 κρίνειν G3568 νυν G3767 ουν G1473 σε G2559 κακώσομεν G3123 μάλλον G2228 η G1565 εκείνους G2532 και G3849 παρεβιάζοντο G3588 το G435 άνδρα G3588 τον G* Λωτ G4970 σφόδρα G2532 και G1448 ήγγισαν G4937 συντρίψαι G3588 την G2374 θύραν
LXX_WH(i)
    7   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3365 ADV μηδαμως G80 N-VPM αδελφοι G3165 ADV μη   V-AMS-2P πονηρευσησθε
    8 G1510 V-PAI-3P εισιν G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G1417 N-NUI δυο G2364 N-NPF θυγατερες G3739 R-NPF αι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G435 N-ASM ανδρα G1806 V-FAI-1S εξαξω G846 D-APF αυτας G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G5530 V-AMD-2P χρησασθε G846 D-DPF αυταις G2505 ADV καθα G302 PRT αν G700 V-PAS-3S αρεσκη G4771 P-DP υμιν G3440 ADV μονον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3778 D-APM τουτους G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3367 A-ASN μηδεν G94 A-ASN αδικον G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G1525 V-AAI-3P εισηλθον G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF σκεπην G3588 T-GPF των G1385 N-GPF δοκων G1473 P-GS μου
    9   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε   V-AAD-2S αποστα G1563 ADV εκει G1519 A-NSM εις G2064 V-AAI-2S ηλθες   V-PAN παροικειν G3165 ADV μη G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G2919 V-PAN κρινειν G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G4771 P-AS σε G2559 V-FAI-1P κακωσομεν G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G1565 D-APM εκεινους G2532 CONJ και G3849 V-IMI-3P παρεβιαζοντο G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G4937 V-AAN συντριψαι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν
HOT(i) 7 ויאמר אל נא אחי תרעו׃ 8 הנה נא לי שׁתי בנות אשׁר לא ידעו אישׁ אוציאה נא אתהן אליכם ועשׂו להן כטוב בעיניכם רק לאנשׁים האל אל תעשׂו דבר כי על כן באו בצל קרתי׃ 9 ויאמרו גשׁ הלאה ויאמרו האחד בא לגור וישׁפט שׁפוט עתה נרע לך מהם ויפצרו באישׁ בלוט מאד ויגשׁו לשׁבר הדלת׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר And said, H408 אל do not so wickedly. H4994 נא I pray you, H251 אחי brethren, H7489 תרעו׃ do not so wickedly.
  8 H2009 הנה Behold H4994 נא now, H8147 לי שׁתי I have two H1323 בנות daughters H834 אשׁר which H3808 לא have not H3045 ידעו known H376 אישׁ man; H3318 אוציאה   H4994 נא let me, I pray you, H853 אתהן   H413 אליכם unto H6213 ועשׂו you, and do H2896 להן כטוב ye to them as good H5869 בעיניכם in your eyes: H7535 רק only H376 לאנשׁים men H411 האל unto these H408 אל nothing; H6213 תעשׂו do H1697 דבר nothing; H3588 כי for H5921 על therefore H3651 כן therefore H935 באו came H6738 בצל they under the shadow H6982 קרתי׃ of my roof.
  9 H559 ויאמרו And they said, H5066 גשׁ Stand H1973 הלאה back. H559 ויאמרו And they said H259 האחד This one H935 בא came in H1481 לגור to sojourn, H8199 וישׁפט and he will needs be a judge: H8199 שׁפוט and he will needs be a judge: H6258 עתה now H7489 נרע will we deal worse H1992 לך מהם   H6484 ויפצרו with them. And they pressed H582 באישׁ   H3876 בלוט Lot, H3966 מאד sore H5066 ויגשׁו and came near H7665 לשׁבר to break H1817 הדלת׃ the door.
new(i)
  7 H559 [H8799] And said, H251 I pray you, brethren, H7489 [H8686] do not so wickedly.
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 [H8804] who have not known H376 man; H3318 [H8686] let me, I pray you, bring them out H6213 [H8798] to you, and do H2896 ye to them as is good H5869 in your eyes: H411 only to these H582 men H6213 [H8799] do H408 H1697 nothing; H935 [H8804] for therefore came H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 [H8799] And they said, H5066 [H8798] Stand H1973 back. H559 [H8799] And they said H259 again, This one H935 [H8804] man came in H1481 [H8800] to sojourn, H8199 [H8800] and he will needs H8199 [H8799] be a judge: H7489 [H8686] now will we deal worse H6484 [H8799] with thee, than with them. And they pressed H3966 hard H376 upon the man, H3876 Lot, H5066 [H8799] and came near H7665 [H8800] to break H1817 the door.
Vulgate(i) 7 nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere 8 habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei 9 at illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores
Clementine_Vulgate(i) 7 Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere. 8 Habeo duas filias, quæ necdum cognoverunt virum: educam eas ad vos, et abutimini eis sicut vobis placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia ingressi sunt sub umbra culminis mei. 9 At illi dixerunt: Recede illuc. Et rursus: Ingressus es, inquiunt, ut advena; numquid ut judices? te ergo ipsum magis quam hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime: jamque prope erat ut effringerent fores.
Wycliffe(i) 7 and seide, Y biseche, nyle ye, my britheren, nyle ye do this yuel. 8 Y haue twey douytris, that knewen not yit man; Y schal lede out hem to you, and mys vse ye hem as it plesith you, so that ye doon noon yuel to these men, for thei entriden vndur the schadewe of my roof. 9 And thei seiden, Go thou fro hennus. And eft thei seiden, Thou entridist as a comelyng; wher that thou deme? therfor we schulen turment thee more than these. And thei diden violentli to Loth ful greetli. Thanne it was nyy that thei wolden breke the doris; and lo!
Tyndale(i) 7 and sayde: nay for goddes sake brethren do not so wekedly. 8 Beholde I haue two doughters which haue knowne no man the will I brynge out vnto you: do with them as it semeth you good: Only vnto these men do nothynge for therfore came they vnder the shadowe of my rofe. 9 And they sayde: come hither. And they sayde: camest thou not in to sogeorne and wilt thou be now a iudge? we will suerly deale worse with the than with themAnd as they preased fore vppon Lot and beganne to breake vp the doore
Coverdale(i) 7 and sayde: O brethren, do not so wickedly. 8 Beholde, I haue two doughters, which yet haue knowne no man: them will I brynge out vnto you, do with them as it liketh you. Onely do nothinge vnto these men of God, for therfore are they come vnder the shadowe of my rofe. 9 But they sayde: Come thou hither. Then sayde they: Camest not thou onely herin as a straunger, and wilt thou now be a iudge? Wel, we will deale worse with the the with them.And they pressed sore vpon ye man Lot. And whan they ranne to, and wolde haue broken vp the dore,
MSTC(i) 7 and said, "Nay. For God's sake, brethren, do not so wickedly. 8 Behold, I have two daughters which have known no man; them will I bring out unto you: do with them as it seemeth you good: Only unto these men do nothing, for therefore came they under the shadow of my roof." 9 And they said, "Come hither." And they said, "Camest thou not in to sojourn, and wilt thou be now a judge? We will surely deal worse with thee than with them. And as they pressed sore upon Lot and began to break up the door,
Matthew(i) 7 & sayd: nay for goddes sake brethren, do not so wickedly. 8 Behold I haue two doughters whych haue knowne no man, them wyll I brynge out vnto you: do wyth them as it semeth you good: Onlye vnto these men do nothyng, for therfore cam thei vnder the shadowe of my rose. 9 And they sayde: come hyther. And they sayde: camest thou not into soiourne, and wylt thou be nowe a iudge? we wyl suerly deale worse with the than wyth them. And as they preased sore vpon Lot and beganne to breake vp the doore,
Great(i) 7 and sayde: naye for goddes sake brethren, do not so wyckedly. 8 Beholde I haue two daughters which haue knowne no man, them will I brynge out nowe vnto you: & do with them as it semeth good in your eyes. Only vnto these men do nothinge, for therfore came they in vnder the shadowe of my rofe. 9 And they sayde: stonde back. And they sayde: he came in as one to sciourne, & wyll he be nowe a iudge? we wyll suerly deale worse with the than with them. And they preased sore vpon the man, euen Lot: & came to breake vp the doore,
Geneva(i) 7 And said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. 8 Beholde nowe, I haue two daughters, which haue not knowen man: them will I bring out now vnto you, and doe to them as seemeth you good: onely vnto these men doe nothing: for therefore are they come vnder the shadowe of my roofe. 9 Then they said, Away hence, and they said, He is come alone as a stranger, and shall he iudge and rule? we will nowe deale worse with thee then with them. So they preassed sore vpon Lot himselfe, and came to breake the doore.
Bishops(i) 7 And sayde: Nay, for Gods sake brethren, do not [so] wickedly 8 Behold, I haue two daughters whiche haue knowen no man, them wyll I bryng out nowe vnto you, and do with them as it [seemeth] good in your eyes: only vnto these men do nothyng, for therefore came they vnder the shadowe of my roofe 9 And they sayde, stande backe: And they said agayne, he came in as one to soiourne, and wyll he be nowe a iudge? we wyll surely deale worse with thee then with them. And they preassed sore vpon the man [euen] Lot, and came to breake vp the doore
DouayRheims(i) 7 Do not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil. 8 I have two daughters who, as yet, have not known man; I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof. 9 But they said: Get thee back thither. And again: Thou camest in, said they, as a stranger, was it to be a judge? therefore we will afflict thee more than them. And they pressed very violently upon Lot: and they were even at the point of breaking open the doors.
KJV(i) 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
KJV_Cambridge(i) 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
KJV_Strongs(i)
  7 H559 And said [H8799]   H251 , I pray you, brethren H7489 , do not so wickedly [H8686]  .
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 which have not known [H8804]   H376 man H3318 ; let me, I pray you, bring them out [H8686]   H6213 unto you, and do [H8798]   H2896 ye to them as is good H5869 in your eyes H411 : only unto these H582 men H6213 do [H8799]   H408 nothing H1697   H935 ; for therefore came [H8804]   H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 And they said [H8799]   H5066 , Stand [H8798]   H1973 back H559 . And they said [H8799]   H259 again, This one H935 fellow came in [H8804]   H1481 to sojourn [H8800]   H8199 , and he will needs [H8800]   H8199 be a judge [H8799]   H7489 : now will we deal worse [H8686]   H6484 with thee, than with them. And they pressed [H8799]   H3966 sore H376 upon the man H3876 , even Lot H5066 , and came near [H8799]   H7665 to break [H8800]   H1817 the door.
Thomson(i) 7 And he said to them, You must not brethren, commit such wickedness. 8 I have two daughters who have not known man; Let me bring out these to you, and use them as you please; only do no injury to these men in as much as they have come under the shelter of my roof. 9 And they said to him, Begone there! Thou camest to sojourn, didst thou also, to be our judge? Now therefore we will treat thee worse than them. And they pressed violently against the man, Lot; and came near to break open the door.
Webster(i) 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do ye to them as is good in your eyes: only to these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one man came in to sojourn, and he will needs be a judge: Now will we deal worse with thee than with them. And they pressed hard upon the man, Lot, and came near to break the door.
Webster_Strongs(i)
  7 H559 [H8799] And said H251 , I pray you, brethren H7489 [H8686] , do not so wickedly.
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 [H8804] who have not known H376 man H3318 [H8686] ; let me, I pray you, bring them out H6213 [H8798] to you, and do H2896 ye to them as is good H5869 in your eyes H411 : only to these H582 men H6213 [H8799] do H408 H1697 nothing H935 [H8804] ; for therefore came H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 [H8799] And they said H5066 [H8798] , Stand H1973 back H559 [H8799] . And they said H259 again, This one H935 [H8804] man came in H1481 [H8800] to sojourn H8199 [H8800] , and he will needs H8199 [H8799] be a judge H7489 [H8686] : now will we deal worse H6484 [H8799] with thee, than with them. And they pressed H3966 hard H376 upon the man H3876 , Lot H5066 [H8799] , and came near H7665 [H8800] to break H1817 the door.
Brenton(i) 7 and said to them, By no means, brethren, do not act villanously. 8 But I have two daughters, who have not known a man. I will bring them out to you, and do ye use them as it may please you, only do not injury to these men, to avoid which they came under the shelter of my roof. 9 And they said to him, Stand back there, thou camest in to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm thee more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they drew nigh to break the door.
Brenton_Greek(i) 7 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτοὺς, μηδαμῶς ἀδελφοὶ μὴ πονηρεύσησθε. 8 Εἰσὶ δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρᾶσθε αὐταῖς καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἀνδρας τούτους μὴ ποιήσητε ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου. 9 Εἶπαν δὲ αὐτῷ, ἀπόστα ἐκεῖ· εἰσῆλθες παροικεῖν, μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σὲ κακώσωμεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. Καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λὼτ σφόδρα, καὶ ἤγγισαν συντρίψαι τὴν θύραν.
Leeser(i) 7 And he said, I pray you, my brethren, do not act wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes, only unto these men do nothing, since they have once come under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said, This one man came in to sojourn, and he will needs be a judge; now will we deal worse with thee than with them. And they pressed sorely upon the man Lot, and they came near to break the door.
YLT(i) 7 and saith, `Do not, I pray you, my brethren, do evil; 8 lo, I pray you, I have two daughters, who have not known any one; let me, I pray you, bring them out unto you, and do to them as is good in your eyes; only to these men do not anything, for therefore have they come in within the shadow of my roof.' 9 And they say, `Come nigh hither;' they say also, `This one hath come in to sojourn, and he certainly judgeth! now, we do evil to thee more than to them;' and they press against the man, against Lot greatly, and come nigh to break the door.
JuliaSmith(i) 7 And he will say, Now my brothers, ye shall not be evil. 8 Behold now, to me two daughters who have not known man'; now I will bring them forth to you, and do ye to them as is good in your eyes: only to these men ye shall not do any thing; for, for this they came in the shadow of my city. 9 And they will say, Stand off. And they will say, This same came to sojourn, and shall he judge judgment: now will we do evil to thee above them: and they will press upon the man, upon Lot greatly, and they will come near to break the door.
Darby(i) 7 and said, I pray you, my brethren, do not wickedly! 8 Behold now, I have two daughters who have not known a man: let me now bring them out to you; and do to them as is good in your sight: only, to these men do nothing; for therefore have they come under the shadow of my roof. 9 And they said, Back there! And they said [again], This one came to sojourn, and he must be a judge? Now we will deal worse with thee than with them. And they pressed hard on the man -- on Lot; and drew near to break the door.
ERV(i) 7 And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
ASV(i) 7 And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
ASV_Strongs(i)
  7 H559 And he said, H251 I pray you, my brethren, H7489 do not so wickedly.
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 that have not known H376 man; H3318 let me, I pray you, bring them out H6213 unto you, and do H2896 ye to them as is good H5869 in your eyes: H411 only unto these H582 men H6213 do H408 nothing, H935 forasmuch as they are come H6738 under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 And they said, H5066 Stand H1973 back. H559 And they said, H259 This one H935 fellow came in H1481 to sojourn, H8199 and he will needs H8199 be a judge: H7489 now will we deal worse H6484 with thee, than with them. And they pressed H3966 sore H376 upon the man, H3876 even Lot, H5066 and drew near H7665 to break H1817 the door.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.' 9 And they said: 'Stand back.' And they said: 'This one fellow came in to sojourn, and he will needs play the judge; now will we deal worse with thee, than with them.' And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
Rotherham(i) 7 And he said,––Do not, I pray you, my brethren, act wickedly. 8 Behold, I pray you, I, have two daughters who have not known man, I must needs, now, bring, them, forth unto you, and do ye, to them, as may be good in your eyes,––Only, to these men, ye may do nothing; for, on this account, have they come under the shade of my roof. 9 And they said, Stand back, And they said, This one, by himself, hath come in to sojourn, and must always be acting the judge, Now, will we do more wickedly to thee, than to them. So they pressed sore upon the man––upon Lot––exceedingly, and drew near to break open the door.
CLV(i) 7 And saying is he to them, "Pray, you must not, my brethren, do evil!" 8 Behold, pray, my two daughters who have not known a man. Pray, forth will I bring them to you, and do you to them as is good in your eyes. But to these mortals you must not do anything evil, for therefore come they into the shadow of my rafters. 9 Yet saying are they, "Come close you, beyond.And saying are they, "The one who came to sojourn is judging, even as a judge! Now we will do more evil to you than to them.And urging are they the man Lot exceedingly, and close are they coming to break the door.
BBE(i) 7 And he said, My brothers, do not this evil. 8 See now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof. 9 And they said, Give way there. This one man, they said, came here from a strange country, and will he now be our judge? now we will do worse to you than to them; and pushing violently against Lot, they came near to get the door broken in.
MKJV(i) 7 And he said, I pray you, brothers, do not act evilly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man. I pray you, let me bring them out to you, and you do to them as you see fit. But do nothing to these men, for this is why they came under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back! And they said, This one came in to stay, and must he judge always? Now we will deal worse with you than with them. And they pressed hard upon the man, Lot, and came near to breaking the door.
LITV(i) 7 And he said, My brothers, please do not act evilly. 8 Behold, now, I have two daughters who have not known a man; please let me bring them out to you and do to them as you see fit; only do not do a thing to these men, because on account of this they came into the shade of my roof. 9 And they said, Stand back! And they said, This one came into visit, and must he always judge? Now we will do evil to you rather than to them. And they pressed on the man, upon Lot violently, and drew near to break the door.
ECB(i) 7 and says, I beseech you, brothers, vilify not: 8 behold, I beseech, I have two daughters who know no man; I - I beseech you, I bring them out to you and you work to them as is good in your eyes: only work no word to these men; and so they come under the shadow of my beams. 9 And they say, Draw back. And they say, This one came in to sojourn and in judging, he judges: now we vilify you, rather than them. And they urge mightily on the man, Lot and come near to break the door.
ACV(i) 7 And he said, I pray you, my brothers, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known a man. Let me, I pray you, bring them out to you, and do ye to them as is good in your eyes. Only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will be a judge. Now we will deal worse with thee, than with them. And they pressed greatly upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
WEB(i) 7 He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly. 8 See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.” 9 They said, “Stand back!” Then they said, “This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now we will deal worse with you than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door.
WEB_Strongs(i)
  7 H559 He said, H251 "Please, my brothers, H7489 don't act so wickedly.
  8 H3045 See now, I have H8147 two H408 virgin H1323 daughters. H3318 Please let me bring them out H6213 to you, and you may do H2896 to them what seems good H5869 to you. H6213 Only don't do H408 anything H411 to these H582 men, H935 because they have come H6738 under the shadow H6982 of my roof."
  9 H559 They said, H5066 "Stand H1973 back!" H559 Then they said, H259 "This one H935 fellow came in H1481 to live as a foreigner, H8199 and he appoints H8199 himself a judge. H7489 Now will we deal worse H6484 with you, than with them!" They pressed H3966 hard H376 on the man H3876 Lot, H5066 and drew near H7665 to break H1817 the door.
NHEB(i) 7 He said, "Please, my brothers, do not act so wickedly. 8 Look, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only do not do anything to these men, because they have come under the protection of my roof." 9 They said, "Stand back." They said, "This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them." They pressed hard on the man Lot, and drew near to break the door.
AKJV(i) 7 And said, I pray you, brothers, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do you to them as is good in your eyes: only to these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with you, than with them. And they pressed sore on the man, even Lot, and came near to break the door.
AKJV_Strongs(i)
  7 H559 And said, H4994 I pray H251 you, brothers, H7489 do not so wickedly.
  8 H2009 Behold H4994 now, H8147 I have two H1323 daughters H834 which H3045 have not known H376 man; H4994 let me, I pray H3318 you, bring H6213 them out to you, and do H2896 you to them as is good H5869 in your eyes: H7535 only H428 to these H582 men H6213 do H3808 nothing; H1697 H5921 for therefore H3651 H935 came H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 And they said, H5066 Stand H1973 back. H559 And they said H259 again, This one H935 fellow came H1481 in to sojourn, H8199 and he will needs H8199 be a judge: H6258 now H7489 will we deal worse H6484 with you, than with them. And they pressed H3966 sore H376 on the man, H3876 even Lot, H5066 and came H5066 near H7665 to break H1817 the door.
KJ2000(i) 7 And said, I pray you, brethren, do not act so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known a man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do you to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with you, than with them. And they pressed hard upon the man, even Lot, and came near to break the door.
UKJV(i) 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do all of you to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will essentially be a judge: now will we deal worse with you, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
TKJU(i) 7 and said, "I implore you, brethren, do not conduct yourselves so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known a man; let me, I implore you, bring them out to you, and you do to them as is good in your eyes: Only do nothing to these men; for such shelter they came under the shadow of my roof." 9 And they said, "Stand back." And they said again, "This one fellow came in to sojourn, and he will necessarily be a judge: Now we will deal worse with you, than with them." And they pressed intensely upon the man, even Lot, and came near to breaking the door.
CKJV_Strongs(i)
  7 H559 And said, H251 I pray you, brethren, H7489 do not so wickedly.
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 which have not known H376 man; H3318 let me, I pray you, bring them out H6213 unto you, and do H2896 you to them as is good H5869 in your eyes: H411 only unto these H582 men H6213 do H408 nothing; H935 for therefore came H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 And they said, H5066 Stand H1973 back. H559 And they said H259 again, This one H935 fellow came in H1481 to stay, H8199 and he appoints H8199 himself as a judge: H7489 now will we deal worse H6484 with you, than with them. And they pressed H3966 hard H376 upon the man, H3876 even Lot, H5066 and came near H7665 to breaking H1817 the door.
EJ2000(i) 7 and said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you and do ye to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing, for they have come under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This fellow came in to sojourn and is he to lift himself up as judge? Now will we deal worse with thee than with them. And they did great violence to the man, even Lot, and came near to break the door.
CAB(i) 7 and said to them, By no means, brethren, do not act so wickedly. 8 But I have two daughters, who have not known a man. I will bring them out to you, and use them as it may please you, only do no injury to these men, since this is the reason they have come under the shelter of my roof. 9 And they said to him, Stand back! You came here to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm you more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they drew near to break down the door.
LXX2012(i) 7 and said to them, By no means, brethren, do not act villanously. 8 But I have two daughters, who have not known a man. I will bring them out to you, and do you⌃ use them as it may please you, only do not injury to these men, to avoid which they came under the shelter of my roof. 9 And they said to him, Stand back there, you came in to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm you more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they drew near to break the door.
NSB(i) 7 »Please, my brothers,« he begged, »do not do such a wicked thing. 8 »I have two virgin daughters. Do with them as you wish, but leave these men alone, for they are under my protection.« 9 »Stand back!« they shouted. »Who do you think you are? We let you settle among us, and now you are trying to tell us what to do! We will treat you far worse than those other men!« They pushed Lot and began breaking down the door.
ISV(i) 7 and said, “I urge you, my brothers, don’t do such a wicked thing. 8 Look here, I have two daughters who are virgins. Let me bring them out to you, and you may do to them whatever you wish, only don’t do anything to these men, because they’re here under my protection.”
9 But they replied, “Get out of the way! This man came here as a foreigner, and now he’s acting like a judge! So we’re going to deal more harshly with you than with them.” Then they pushed hard against the man (that is, against Lot), intending to break down the door.
LEB(i) 7 And he said, "No, my brothers, please do not do such a wrong thing. 8 Behold, I have two daughters who have not known* a man. Please, let me bring them out to you; then do to them as it seems good in your eyes. Only to these men do not do this thing, since they came under my roof* for protection." 9 But they said, "Step aside!" Then they said, "This fellow* came to dwell as a foreigner and he acts as a judge! Now we shall do worse to you than them!" And they pressed very hard against the man, against Lot, and they drew near to break the door.
BSB(i) 7 “Please, my brothers,” he pleaded, “don’t do such a wicked thing! 8 Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them to you, and you can do to them as you please. But do not do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.” 9 “Get out of the way!” they replied. And they declared, “This one came here as a foreigner, and he is already acting like a judge! Now we will treat you worse than them.” And they pressed in on Lot and moved in to break down the door.
MSB(i) 7 “Please, my brothers,” he pleaded, “don’t do such a wicked thing! 8 Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them to you, and you can do to them as you please. But do not do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.” 9 “Get out of the way!” they replied. And they declared, “This one came here as a foreigner, and he is already acting like a judge! Now we will treat you worse than them.” And they pressed in on Lot and moved in to break down the door.
MLV(i) 7 And he said, I beseech you*, my brothers, do not act so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known a man. I beseech you*, let me bring them out to you* and you* do to them as is good in your* eyes. Only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shadow of my roof.
9 And they said, Stand back. And they said, This one came in to journey and he will be a judge? Now we will deal worse with you, than with them. And they pressed greatly upon the man, against Lot and drew near to break the door.
VIN(i) 7 and said, I pray you, my brethren, do not wickedly! 8 Behold now, I have two daughters which have not known man. I pray you, let me bring them out to you, and you do to them as you see fit. But do nothing to these men, for this is why they came under the shadow of my roof. 9 And they say, Draw back. And they say, This one came in to sojourn and in judging, he judges: now we vilify you, rather than them. And they urge mightily on the man, Lot and come near to break the door.
Luther1545(i) 7 und sprach: Ach, lieben Brüder, tut nicht so übel! 8 Siehe, ich habe zwo Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt; die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gefällt; alleine diesen Männern tut nichts, denn darum sind sie unter die Schatten meines Dachs eingegangen. 9 Sie aber sprachen: Komm hieher! Da sprachen sie: Du bist der einige Fremdling hie und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich baß plagen denn jene! Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen,
Luther1545_Strongs(i)
  7 H559 und sprach H251 : Ach, lieben Brüder H7489 , tut nicht so übel!
  8 H6213 Siehe, ich habe H1323 zwo Töchter H411 , die H3045 haben H376 noch keinen Mann H935 erkannt; die will H3318 ich herausgeben H5869 unter euch H6213 , und tut H8147 mit ihnen H2896 , was euch gefällt H582 ; alleine diesen Männern H1697 tut nichts H6738 , denn darum sind sie unter die Schatten meines Dachs eingegangen.
  9 H5066 Sie H559 aber sprachen H559 : Komm hieher! Da sprachen H5066 sie H259 : Du bist der H1481 einige Fremdling H935 hie und H8199 willst H7489 regieren? Wohlan, wir wollen dich baß plagen H6484 denn jene! Und sie drangen H3966 hart H1973 auf H376 den Mann H3876 Lot H1817 . Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür H7665 aufbrechen,
Luther1912(i) 7 und sprach: Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel! 8 Siehe, ich habe zwei Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gefällt; allein diesen Männern tut nichts, denn darum sind sie unter den Schatten meines Daches eingegangen. 9 Sie aber sprachen: Geh hinweg! und sprachen auch: Du bist der einzige Fremdling hier und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich übler plagen denn jene. Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen,
Luther1912_Strongs(i)
  7 H559 und sprach H251 : Ach, liebe Brüder H7489 , tut nicht so übel!
  8 H8147 Siehe, ich habe zwei H1323 Töchter H3045 , die haben noch keinen H376 Mann H3045 erkannt H3318 , die will ich herausgeben H6213 unter euch, und tut H2896 H5869 mit ihnen, was euch gefällt H411 ; allein diesen H582 Männern H6213 tut H408 H1697 nichts H935 , denn darum H6738 sind sie unter den Schatten H6982 meines Daches H935 eingegangen .
  9 H559 Sie aber sprachen H5066 : Geh H1973 hinweg H559 ! und sprachen H935 auch: Du bist H259 der einzige H1481 Fremdling H935 hier H8199 und willst H8199 regieren H7489 ? Wohlan, wir wollen dich übler H6484 plagen denn jene. Und sie drangen H3966 hart H376 auf den Mann H3876 Lot H5066 . Und da sie hinzuliefen H1817 und wollten die Tür H7665 aufbrechen,
ELB1871(i) 7 und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder! 8 Siehe doch, ich habe zwei Töchter, die keinen Mann erkannt haben; laßt mich sie doch zu euch herausbringen, und tut ihnen, wie es gut ist in euren Augen; allein diesen Männern tut nichts, da sie nun einmal unter den Schatten meines Daches gekommen sind. 9 Aber sie sprachen: Zurück da! Und sie sprachen: Der eine da ist gekommen, als Fremdling hier zu weilen, und will den Richter machen? Nun, wir wollen dir ärger tun als jenen. Und sie drangen hart ein auf den Mann, auf Lot, und traten herzu, die Tür zu erbrechen.
ELB1905(i) 7 und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder! 8 Siehe doch, ich habe zwei Töchter, die keinen Mann erkannt haben; laßt mich sie doch zu euch herausbringen, und tut ihnen, wie es gut ist in euren Augen; allein diesen Männern tut nichts, da sie nun einmal denn darum sind sie unter den Schatten meines Daches gekommen sind. 9 Aber sie sprachen: Zurück da! Und sie sprachen: Der eine da ist gekommen, als Fremdling hier zu weilen, und will den Richter machen? Nun, wir wollen dir ärger tun als jenen. Und sie drangen hart ein auf den Mann, auf Lot, und traten herzu, die Tür zu erbrechen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H559 und er sprach H7489 : Tut doch nicht übel H251 , meine Brüder!
  8 H6213 Siehe doch, ich habe H8147 zwei H1323 Töchter H376 , die keinen Mann H3045 erkannt haben H6213 ; laßt mich sie doch zu H3318 euch herausbringen, und H2896 tut ihnen, wie es gut H5869 ist in euren Augen H411 ; allein diesen H582 Männern H1697 tut nichts H6738 , da sie nun einmal unter den Schatten H6982 meines Daches H935 gekommen sind.
  9 H5066 Aber sie H559 sprachen H7665 : Zurück da! Und sie H559 sprachen H259 : Der eine H935 da ist gekommen H1481 , als Fremdling H8199 hier zu weilen, und will den Richter H1973 machen? Nun, wir wollen dir H7489 ärger tun H6484 als jenen. Und sie drangen H3966 hart H376 ein auf den Mann H3876 , auf Lot H5066 , und traten herzu H1817 , die Tür zu erbrechen.
DSV(i) 7 En hij zeide: Mijn broeders! doet toch geen kwaad! 8 Ziet toch, ik heb twee dochters, die geen man bekend hebben; ik zal haar nu tot u uitbrengen, en doet haar, zoals het goed is in uw ogen; alleenlijk doet dezen mannen niets; want daarom zijn zij onder de schaduw mijns daks ingegaan. 9 Toen zeiden zij: Kom verder aan! Voorts zeiden zij: Deze ene is gekomen, om als vreemdeling hier te wonen, en zoude hij alleszins rechter zijn? Nu zullen wij u meer kwaads doen, dan hun. En zij drongen zeer op den man, op Lot, en zij traden toe om de deur open te breken.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8799 En hij zeide H251 : Mijn broeders H7489 H0 ! doet H4994 toch H3808 geen H7489 H8686 kwaad!
  8 H2009 Ziet H4994 toch H8147 , ik heb twee H1323 dochters H834 , die H3808 geen H376 man H3045 H8804 bekend hebben H853 ; ik zal haar H4994 nu H413 tot H3318 H8686 u uitbrengen H6213 H8798 , en doet H2896 haar, zoals het goed H5869 is in uw ogen H7535 ; alleenlijk H6213 H8799 doet H411 dezen H582 mannen H408 H1697 niets H3588 ; want H5921 H3651 daarom H6738 zijn zij onder de schaduw H6982 mijns daks H935 H8804 ingegaan.
  9 H559 H8799 Toen zeiden zij H5066 H8798 : Kom H1973 verder aan H559 H8799 ! Voorts zeiden zij H259 : Deze ene H935 H8804 is gekomen H1481 H8800 , om als vreemdeling [hier] te wonen H8199 H0 , en zoude hij H8199 H8800 alleszins H8199 H8799 rechter zijn H6258 ? Nu H7489 H8686 zullen wij u meer kwaads doen H4480 , dan H1992 hun H6484 H8799 . En zij drongen H3966 zeer H376 op den man H3876 , op Lot H5066 H8799 , en zij traden toe H1817 om de deur H7665 H8800 open te breken.
Giguet(i) 7 Et il leur dit: Non, mes frères, vous ne ferez point ce mal. 8 J’ai deux filles qui n’ont pas connu d’hommes, je vais vous les amener, et vous en userez comme il vous plaira; mais ne faites rien d’inique contre ces hommes, car ils sont abrités sous le toit de ma maison. 9 Ils lui répondirent: Va-t’en d’ici; tu n’es qu’un étranger: est ce à toi d’être juge? Nous allons tout à l’heure te traiter plus mal qu’eux; et, faisant grande violence à Lot, ils s’approchèrent pour briser sa porte.
DarbyFR(i) 7 et il dit: Je vous prie, mes frères, ne faites pas ce mal. 8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c'est pour cela qu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. 9 Et ils dirent: Retire-toi! Et ils dirent: Cet individu est venu pour séjourner ici et il veut faire le juge! Maintenant nous te ferons pis qu'à eux. Et ils pressaient beaucoup Lot, et s'approchèrent pour briser la porte.
Martin(i) 7 Il leur dit : Je vous prie, mes Frères, ne leur faites point de mal. 8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point encore connu d'homme; je vous les amènerai, et vous les traiterez comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes; car ils sont venus à l'ombre de mon toit. 9 Et ils lui dirent : Retire-toi de là. Ils dirent aussi : Cet homme seul est venu pour habiter ici comme étranger, et il voudra nous gouverner ? Maintenant nous te ferons pis qu'à eux. Et ils faisaient violence à Lot; et ils s'approchèrent pour rompre la porte.
Segond(i) 7 Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal! 8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. 9 Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte.
Segond_Strongs(i)
  7 H559 Et il dit H8799   H251  : Mes frères H7489 , je vous prie, ne faites pas le mal H8686   !
  8 H8147 Voici, j’ai deux H1323 filles H3045 qui n’ont point H8804   H376 connu d’homme H3318  ; je vous les amènerai dehors H8686   H6213 , et vous leur ferez H8798   H2896 ce qu’il vous plaira H5869   H6213 . Seulement, ne faites H8799   H408 rien H1697   H411 à ces H582 hommes H935 puisqu’ils sont venus H8804   H6738 à l’ombre H6982 de mon toit.
  9 H559 Ils dirent H8799   H5066  : Retire H8798   H1973   H559 -toi ! Ils dirent H8799   H259 encore : Celui-ci H935 est venu H8804   H1481 comme étranger H8800   H8199 , et il veut faire H8800   H8199 le juge H8799   H7489  ! Eh bien, nous te ferons pis H8686   H6484 qu’à eux. Et, pressant H8799   H376 Lot H3876   H3966 avec violence H5066 , ils s’avancèrent H8799   H7665 pour briser H8800   H1817 la porte.
SE(i) 7 y dijo: Hermanos míos, os ruego que no hagáis mal. 8 He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré afuera, y haced de ellas como bien os pareciere; solamente a estos varones no hagáis nada, pues que vinieron a la sombra de mi tejado. 9 Y ellos respondieron: Quita allá; y añadieron: Vino éste aquí para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que a ellos. Y hacían gran violencia al varón, a Lot, y se acercaron para romper las puertas.
ReinaValera(i) 7 Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad. 8 He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré afuera, y haced de ellas como bien os pareciere: solamente á estos varones no hagáis nada, pues que vinieron á la sombra de mi tejado. 9 Y ellos respondieron: Quita allá: y añadieron: Vino éste aquí para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que á ellos. Y hacían gran violencia al varón, á Lot, y se acercaron para romper las puertas.
JBS(i) 7 y dijo: Hermanos míos, os ruego que no hagáis mal. 8 He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré afuera, y haced de ellas como bien os pareciere; solamente a estos varones no hagáis nada, pues que vinieron a la sombra de mi tejado. 9 Y ellos respondieron: Quita allá; y añadieron: Vino éste aquí para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que a ellos. Y hacían gran violencia al varón, a Lot, y se acercaron para romper las puertas.
Albanian(i) 7 "Oh, vëllezër të mi, mos u sillni kaq keq! 8 Dëgjoni, unë kam dy vajza që nuk kanë njohur burrë; prandaj më lini që t'i nxjerr jashtë dhe bëni ç'të doni me to; por mos u bëni asgjë këtyre burrave, sepse janë nën mbrojtjen e shtëpisë sime". 9 Por ata i thanë: "Shko tutje!". Pastaj vazhduan: "Ky erdhi këtu si i huaj, dhe dëshiron të bëhet gjykatës! Tani do të sillemi më keq me ty se sa me ata!". Dhe duke e shtyrë Lotin me dhunë, u afruan për të shpërthyer derën.
RST(i) 7 и сказал: братья мои, не делайте зла; 8 вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего. 9 Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.
Arabic(i) 7 وقال لا تفعلوا شرا يا اخوتي. 8 هوذا لي ابنتان لم تعرفا رجلا. اخرجهما اليكم فافعلوا بهما كما يحسن في عيونكم. واما هذان الرجلان فلا تفعلوا بهما شيئا لانهما قد دخلا تحت ظل سقفي. 9 فقالوا ابعد الى هناك. ثم قالوا جاء هذا الانسان ليتغرب وهو يحكم حكما. الآن نفعل بك شرا اكثر منهما. فألحّوا على الرجل لوط جدا وتقدموا ليكسروا الباب.
ArmenianEastern(i) 7 Նա նրանց ասաց. «Քա՛ւ լիցի, եղբայրնե՛ր, մի՛ գործէք այդ չարիքը: 8 Ես երկու դուստր ունեմ, որոնց տղամարդ չի մօտեցել: Բերեմ նրանց ձեզ մօտ, եւ նրանց հետ արէք այն, ինչ հաճոյ է ձեզ, միայն թէ այդ մարդկանց նկատմամբ որեւէ մեղք մի՛ գործէք, որովհետեւ նրանք մտել են իմ յարկի տակ»: 9 Նրանք ասացին. «Հեռո՛ւ կաց: Դու մեր երկիրը մտար իբրեւ պանդուխտ բնակուելու. միթէ դատաստա՞ն էլ ես ուզում տեսնել: Հիմա քեզ աւելի շատ կը չարչարենք, քան նրանց»: Նրանք շատ էին բռնանում այդ մարդու՝ Ղովտի վրայ, եւ քիչ էր մնացել, որ ջարդէին դուռը:
Bulgarian(i) 7 Моля ви се, братя мои, не правете такова зло! 8 Ето, имам две дъщери, които не са познали мъж; тях да ви изведа вън, и им сторете, каквото искате. Само на тези мъже не правете нищо, понеже затова са влезли под покрива ми! 9 Но те казаха: Махни се оттук! Казаха още: Той дойде тук самичък и чужденец, а иска още и съдия да бъде! Ей сега ще постъпим с теб по-лошо отколкото с тях! И настъпиха силно срещу човека Лот и се приближиха да разбият вратата.
Croatian(i) 7 "Braćo moja," reče on, "molim vas, ne činite toga zla! 8 Imam, evo, dvije kćeri s kojima još čovjek nije imao dodira: njih ću vam izvesti pa činite s njima što želite; samo ovim ljudima nemojte ništa učiniti jer su došli pod sjenu moga krova." 9 "Odstupi odatle!" - rekoše. - "Došao kao dotepenac, a za suca se već postavlja. Sad ćemo mi s tobom gore nego s njima." I nasrnuše na jadnika Lota i navališe na vrata da ih razbiju.
BKR(i) 7 A řekl: Prosím, bratří moji, nečiňte zlého. 8 Aj, mám teď dvě dcery, kteréžto nepoznaly muže; vyvedu je nyní k vám, čiňte s nimi, jak se vám líbí; toliko mužům těmto nic nečiňte, poněvadž vešli pod stín střechy mé. 9 I řekli: Odejdi tam! A mluvili: Sám se dostal sem pohostinu, a chce nás souditi? Nyní tobě hůř uděláme, než jim. I obořili se násilně na muže toho, totiž na Lota, a přistoupili, aby vylomili dvéře.
Danish(i) 7 Og har sagde: Mine Brødre, kære, gører dem intet ondt! 8 Se, kære, jeg har to Døtre, som ikke have kendt Mand kære, jeg vil lede dem ud til eder gører saa med dem, hvad eder god synes; kun disse Mænd maa I ikke gøre noget; thi derfor ere de komne under mit Tags Skygge. 9 Og de sagde: Kom nærmere; og de sagde: Denne ene er kommen at bosæette sig her og vil dømme; nu, vi ville gøre dig mere ondt end dem; saa trængte de saare hart ind paa Manden, paa Lot, og traadte til for bryde Døren op.
CUV(i) 7 說 : 眾 弟 兄 , 請 你 們 不 要 作 這 惡 事 。 8 我 有 兩 個 女 兒 , 還 是 處 女 , 容 我 領 出 來 , 任 憑 你 們 的 心 願 而 行 ; 只 是 這 兩 個 人 既 然 到 我 舍 下 , 不 要 向 他 們 作 甚 麼 。 9 眾 人 說 : 退 去 罷 ! 又 說 : 這 個 人 來 寄 居 , 還 想 要 作 官 哪 ! 現 在 我 們 要 害 你 比 害 他 們 更 甚 。 眾 人 就 向 前 擁 擠 羅 得 , 要 攻 破 房 門 。
CUV_Strongs(i)
  7 H559 H251 :眾弟兄 H7489 ,請你們不要作這惡事。
  8 H8147 我有兩 H1323 個女兒 H3045 H376 ,還是處女 H3318 ,容我領出來 H2896 H5869 ,任憑你們的心願 H6213 而行 H411 ;只是這 H582 兩個人 H935 既然到 H6982 我舍 H6738 H408 H1697 ,不要 H6213 向他們作甚麼。
  9 H559 眾人說 H5066 H1973 :退去 H559 罷!又說 H259 :這個人 H935 H1481 寄居 H8199 ,還想要 H8199 作官 H7489 哪!現在我們要害 H6484 H3966 你比害他們更甚。眾人就向前擁擠 H3876 羅得 H5066 ,要 H7665 攻破 H1817 房門。
CUVS(i) 7 说 : 众 弟 兄 , 请 你 们 不 要 作 这 恶 事 。 8 我 冇 两 个 女 儿 , 还 是 处 女 , 容 我 领 出 来 , 任 凭 你 们 的 心 愿 而 行 ; 只 是 这 两 个 人 既 然 到 我 舍 下 , 不 要 向 他 们 作 甚 么 。 9 众 人 说 : 退 去 罢 ! 又 说 : 这 个 人 来 寄 居 , 还 想 要 作 官 哪 ! 现 在 我 们 要 害 你 比 害 他 们 更 甚 。 众 人 就 向 前 拥 挤 罗 得 , 要 攻 破 房 门 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H559 H251 :众弟兄 H7489 ,请你们不要作这恶事。
  8 H8147 我有两 H1323 个女儿 H3045 H376 ,还是处女 H3318 ,容我领出来 H2896 H5869 ,任凭你们的心愿 H6213 而行 H411 ;只是这 H582 两个人 H935 既然到 H6982 我舍 H6738 H408 H1697 ,不要 H6213 向他们作甚么。
  9 H559 众人说 H5066 H1973 :退去 H559 罢!又说 H259 :这个人 H935 H1481 寄居 H8199 ,还想要 H8199 作官 H7489 哪!现在我们要害 H6484 H3966 你比害他们更甚。众人就向前拥挤 H3876 罗得 H5066 ,要 H7665 攻破 H1817 房门。
Esperanto(i) 7 Kaj li diris: Ho, miaj fratoj, ne agu malbone! 8 Jen mi havas du filinojn, kiuj ankoraux ne ekkonis viron; mi elirigos ilin al vi, kaj faru kun ili, kion vi deziras; nur al tiuj viroj nenion faru, cxar por tio ili venis sub la ombron de mia tegmento. 9 Sed ili diris: Iru for! Kaj ili diris plue: Vi venis cxi tien kiel fremdulo, kaj vi volas jugxi! nun ni pli malbone agos kun vi, ol kun ili. Kaj ili tre insiste postulis de la viro, de Lot, kaj ili aliris, por elrompi la pordon.
Estonian(i) 7 ja ütles: „Mu vennad, ärge ometi tehke kurja! 8 Vaadake, mul on kaks tütart, kes mehest veel midagi ei tea. Ma toon need välja teie kätte ja talitage nendega, nagu teie silmis hea on. Neile meestele ainult ärge tehke midagi, sest nad on tulnud varjule minu katuse alla!" 9 Kuid nad vastasid: „Käi minema!" Ja nad ütlesid: „Ise on tulnud võõrana elama, aga tahab olla kohtumõistjaks! Nüüd me kohtleme sind kurjemini kui neid!" Ja nad kippusid väga mehe, Loti, kallale ning asusid ust maha murdma.
Finnish(i) 7 Ja sanoi: älkäät te, rakkaat veljeni, tehkö niin pahoin. 8 Katso, minulla on kaksi tytärtä, jotka ei vielä miehestä mitään tiedä: ne minä tuotan teille, tehkäät heille mitä te tahdotte: ainoastansa näille miehille älkäät mitään pahaa tehkö; sillä sentähden ovat he tulleet minun kattoni varjon ala. 9 Mutta he sanoivat: tule tänne. Ja sanoivat: tuleeko joku muukalaiseksi, ja kuitenkin tahtoo kokonansa hallita? nyt, me teemme enemmän pahaa sinulle kuin heille: ja he tekivät suurella väkivallalla miehelle Lotille ylläkön, ja juoksivat ovea särkemään.
FinnishPR(i) 7 ja sanoi: "Älkää, veljeni, tehkö niin pahoin. 8 Katsokaa, minulla on kaksi tytärtä, jotka eivät vielä miehestä tiedä. Ne minä tuon teille, tehkää heille, mitä tahdotte. Älkää vain tehkö näille miehille mitään pahaa, sillä he ovat tulleet minun kattoni suojaan." 9 Mutta he vastasivat: "Mene tiehesi!" Ja he sanoivat: "Tuo yksi on tullut tänne asumaan muukalaisena, ja yhtäkaikki hän alati pyrkii hallitsemaan. Nytpä me pitelemmekin sinua pahemmin kuin heitä." Ja he tunkeutuivat väkivaltaisesti miehen, Lootin, kimppuun ja kävivät murtamaan ovea.
Haitian(i) 7 li di yo konsa Tanpri, mezanmi. Pa fè bagay sal sa a. 8 Gade, mwen gen de pitit fi ki tifi toujou, m'ap mennen yo ban nou. Nou mèt fè sa nou vle avèk yo. Men, pa fè mesye sa yo anyen, paske mwen resevwa yo lakay mwen, mwen fèt pou m' pwoteje yo. 9 Men, yo di. Wete kò ou la. Se moun vini ou ye! Kisa ou ye atò pou ou vin di nou sa pou nou fè. Sispann fè radòt la a, anvan nou pa fè ou pi mal pase yo. Sa ou tande a, yo bourade Lòt, epi yo pwoche pou yo defonse pòt la.
Hungarian(i) 7 És monda: Kérlek atyámfiai, ne cselekedjetek gonoszságot. 8 Ímé van énnékem két leányom, a kik még nem ismertek férfiat, kihozom azokat ti hozzátok, és cselekedjetek velök a mint néktek tetszik, csakhogy ezekkel az emberekkel ne csináljatok semmit, mivelhogy az én hajlékom árnyéka alá jöttenek. 9 Azok pedig mondának: Eredj el innen. Ismét mondának: Ez egy maga nálunk a jövevény s õ szabja a törvényt? Majd gonoszbul cselekszünk veled, hogy nem azokkal. És reá rohanának a férfiúra, Lótra, felette igen, és azon valának, hogy betörik az ajtót.
Indonesian(i) 7 ia berkata kepada orang-orang Sodom itu, "Saudara-saudara, saya minta dengan sangat, janganlah melakukan hal yang sejahat itu! 8 Coba dengar, saya punya dua anak perawan. Biar saya serahkan mereka kepada kalian dan kalian boleh melakukan apa saja dengan mereka. Tetapi jangan apa-apakan tamu-tamu saya ini; sebab saya wajib melindungi mereka." 9 Tetapi kata orang-orang Sodom itu kepada Lot, "Pergi! Engkau orang asing mau mengatur kami? Ayo, pergi! Kalau tidak, engkau akan kami hajar lebih berat daripada kedua orang itu." Lalu mereka mendorong Lot dan menyerbu hendak mendobrak pintu.
Italian(i) 7 E disse: Deh! fratelli miei, non fate male. 8 Ecco, ora io ho due figliuole che non hanno conosciuto uomo; deh! lasciate che io ve le meni fuori, e fate loro come vi piacerà; solo non fate nulla a questi uomini; perciocchè per questo son venuti all’ombra del mio coperto. 9 Ma essi gli dissero: Fatti in là. Poi dissero: Quest’uno è venuto qua per dimorarvi come straniere, e pur fa il giudice! Ora noi faremo peggio a te che a loro. Fecero adunque gran forza a quell’uomo Lot, e si accostarono per romper l’uscio.
ItalianRiveduta(i) 7 "Deh, fratelli miei, non fate questo male! 8 Ecco, ho due figliuole che non hanno conosciuto uomo; deh, lasciate ch’io ve le meni fuori, e voi fate di loro quel che vi piacerà; soltanto non fate nulla a questi uomini, poiché son venuti all’ombra del mio tetto". 9 Ma essi gli dissero: "Fatti in là!" E ancora: "Quest’individuo è venuto qua come straniero, e la vuol far da giudice! Ora faremo a te peggio che a quelli!" E, premendo Lot con violenza, s’avvicinarono per sfondare la porta.
Korean(i) 7 이르되 청하노니 `내 형제들아 이런 악을 행치 말라 8 내게 남자를 가까이 아니한 두 딸이 있노라 청컨대 내가 그들을 너희에게로 이끌어내리니 너희 눈에 좋은대로 그들에게 행하고 이 사람들은 내 집에 들어왔은즉 이 사람들에게는 아무 짓도 하지 말라' 9 그들이 가로되 `너는 물러나라' 또 가로되 `이놈이 들어와서 우거하면서 우리의 법관이 되려 하는도다 이제 우리가 그들보다 너를 더 해하리라' 하고 롯을 밀치며 가까이 나아와서 그 문을 깨치려 하는지라
Lithuanian(i) 7 tarė: “Mano broliai, prašau, nesielkite taip piktai! 8 Aš turiu dvi dukteris, kurios dar nepažino vyro. Leiskite man jas išvesti pas jus ir darykite su jomis, kaip jums patinka. Tik tiems vyrams nieko nedarykite, nes jie atėjo po mano stogu”. 9 Bet jie tarė: “Šalin! Jis čia atvyko, kad gyventų kaip ateivis, o nori teisėju būti! Dabar mes pasielgsime su tavimi pikčiau negu su jais”. Jie smarkiai veržėsi prie Loto, norėdami išlaužti duris.
PBG(i) 7 I rzekł: Nie czyńcie proszę, bracia moi, nic złego. 8 Oto teraz mam dwie córki, które nie poznały męża; wywiodę je teraz do was, a czyńcie z niemi, co się wam podoba, tylko mężom tym nic nie czyńcie; bo dlatego weszli pod cień dachu mego. 9 A oni rzekli: Pójdźże tam; i mówili: Ten sam przyszedł, aby tu gościem był, a miałby nas sądzić? przetoż gorzej uczynimy tobie, niż onym i czynili gwałt wielki mężowi onemu Lotowi, i przystąpili, aby drzwi wyłamali.
Portuguese(i) 7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente; 8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado. 9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Lot, e aproximavam-se para arrombar a porta.
Norwegian(i) 7 og sa: Mine brødre, gjør da ikke så ond en gjerning! 8 Se, jeg har to døtre som ikke har hatt med nogen mann å gjøre; la mig få føre dem ut til eder, og gjør med dem som I synes! Gjør bare ikke disse menn noget, siden de er kommet inn under skyggen av mitt tak! 9 Men de ropte: Gå av veien! Og så sa de: Her er denne ene mann kommet for å bo som fremmed her, og så vil han alltid opkaste sig til dommer! Nu vil vi fare verre med dig enn med dem. Så trengte de hårdt inn på mannen, på Lot, og stormet frem for å sprenge døren.
Romanian(i) 7 şi a zis:,,Fraţilor, vă rog, nu faceţi o asemenea răutate! 8 Iată că am două fete cari nu ştiu de bărbat; am să vi le aduc afară, şi le veţi face ce vă va plăcea. Numai, nu faceţi nimic acestor oameni, fiindcă au venit supt umbra acoperişului casei mele.`` 9 Ei au strigat:,,Pleacă!`` Şi au zis:,,Omul acesta a venit să locuiască aici ca un străin, şi acum vrea să facă pe judecătorul. Ei bine, o să-ţi facem mai rău decît lor.`` Şi împingînd pe Lot cu sila, s'au apropiat să spargă uşa.
Ukrainian(i) 7 і сказав: Браття мої, не чиніть лихого! 8 Ось у мене дві доньки, що мужа не пізнали. Нехай я їх до вас виведу, а ви їм робіть, що вам до вподоби... Тільки мужам оцім не робіть нічого, бо на те вони прийшли під тінь даху мого. 9 А вони закричали: Іди собі геть! І сказали: Цей один був прийшов, щоб пожити чужинцем, а він став тут суддею! Тепер ми зло гірше тобі заподієм, ніж їм! І сильно вони налягали на мужа, на Лота, і підійшли, щоб висадити двері.