Genesis 19:17-23

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G1806 they led G1473 them G1854 outside, G2532 and G2036 said, G4982 By escaping G4982 escape G3588 with G4572 your own G5590 life! G3361 You should not G4017 look round about G1519 to G3588 the G3694 rear, G3366 nor G2476 stand G1722 in G3956 any G3588   G4066 round about place . G1519 [2into G3588 3the G3735 4mountain G4982 1Escape]! G3379 lest at any time G4838 you may be taken along with them .
  18 G2036 [3said G1161 1And G* 2Lot] G4314 to G1473 them, G1189 I beseech, G2962 O lord,
  19 G1894 since G2147 [2found G3588   G3816 1your servant] G1473   G5484 favor G1726 before G1473 you, G2532 and G3170 you magnified G3588   G1343 your righteousness, G1473   G3739 which G4160 you do G1909 unto G1473 me, G3588 that G2198 [2may live G3588   G5590 1my soul], G1473   G1473 but I G1161   G3756 will not G1410 be able G1295 to come through safe G1519 into G3588 the G3735 mountain, G3361 lest G2638 [2overtake G1473 3me G3588   G2556 1evils] G2532 and G599 I die.
  20 G2400 Behold, G3588   G4172 this city G3778   G1451 is near G3588   G2703 for me to take refuge G1473   G1563 there, G3739 which G1510.2.3 is G3397 small, G1563 there G4982 I will be delivered. G3756 [2not G3397 3a small thing G1510.2.3 1Is it] G2532 that G2198 [2will live G3588   G5590 1my soul] G1473   G1752 because of G1473 you?
  21 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G2400 Behold, G2296 I admired G1473 your G3588   G4383 countenance G1909 over G3588   G4487 this saying, G3778   G3588   G3361 that I should not G2690 eradicate G3588 the G4172 city, G4012 concerning G3739 of which G2980 you spoke.
  22 G4692 You hasten G3767 then G3588   G4982 to escape G1563 there, G3756 [3not G1063 1for G1410 2I will] be able G3588   G4160 to do G4229 the thing G2193 until G3588   G2064 you go G1473   G1563 there! G1223 On account G3778 of this G2564 he called G3588 the G3686 name G3588   G4172 of that city, G1565   G* Zoar.
  23 G3588 The G2246 sun G1831 came up G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G* Lot G1525 entered G1519 into G* Zoar.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G1806 εξήγαγον G1473 αυτούς G1854 έξω G2532 και G2036 είπον G4982 σώζων G4982 σώζε G3588 την G4572 σεαυτού G5590 ψυχήν G3361 μη G4017 περιβλέψη G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G3366 μηδέ G2476 στης G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G4066 περιχώρω G1519 εις G3588 το G3735 όρος G4982 σώζου G3379 μηποτε G4838 συμπαραληφθής
  18 G2036 είπε G1161 δε G* Λωτ G4314 προς G1473 αυτούς G1189 δέομαι G2962 κύριε
  19 G1894 επειδή G2147 εύρεν G3588 ο G3816 παις σου G1473   G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G3170 εμεγάλυνας G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473   G3739 ο G4160 ποιείς G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 του G2198 ζην G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1473 εγώ δε G1161   G3756 ου G1410 δυνήσομαι G1295 διασωθήναι G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3361 μη G2638 καταλάβη G1473 με G3588 τα G2556 κακά G2532 και G599 αποθάνω
  20 G2400 ιδού G3588 η G4172 πόλις αύτη G3778   G1451 εγγύς G3588 του G2703 καταφυγείν με G1473   G1563 εκεί G3739 η G1510.2.3 εστι G3397 μικρά G1563 εκεί G4982 σωθήσομαι G3756 ου G3397 μικρά G1510.2.3 εστι G2532 και G2198 ζήσεται G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1752 ένεκέν G1473 σου
  21 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2400 ιδού G2296 εθαύμασά G1473 σου G3588 το G4383 πρόσωπον G1909 επί G3588 τω G4487 ρήματι τούτω G3778   G3588 του G3361 μη G2690 καταστρέψαι G3588 την G4172 πόλιν G4012 περί G3739 ης G2980 ελάλησας
  22 G4692 σπεύσον G3767 ουν G3588 του G4982 σωθήναι G1563 εκεί G3756 ου G1063 γαρ G1410 δυνήσομαι G3588 του G4160 ποιήσαι G4229 πράγμα G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν σε G1473   G1563 εκεί G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα G3588 της G4172 πόλεως εκείνης G1565   G* Συγώρ
  23 G3588 ο G2246 ήλιος G1831 εξήλθεν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G* Λωτ G1525 εισήλθεν G1519 εις G* Σηγώρ
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G846 D-APM αυτους G1854 ADV εξω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4982 V-PAPNS σωζων G4982 V-PAD-2S σωζε G3588 T-ASF την G4572 D-GSM σεαυτου G5590 N-ASF ψυχην G3165 ADV μη G4017 V-AAS-2S περιβλεψης G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G3366 CONJ μηδε G2476 V-AAS-2S στης G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4066 A-DSF περιχωρω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4982 V-PMD-2S σωζου G3379 ADV μηποτε G4838 V-APS-2S συμπαραλημφθης
    18   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3091 N-PRI λωτ G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1189 V-PMI-1S δεομαι G2962 N-VSM κυριε
    19 G1894 CONJ επειδη G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G1656 N-ASN ελεος G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3170 V-AAI-2S εμεγαλυνας G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4771 P-GS σου G3739 R-ASN ο G4160 V-PAI-2S ποιεις G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-GSN του G2198 V-PAN ζην G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G1295 V-APN διασωθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3165 ADV μη G2638 V-AAS-3S καταλαβη G1473 P-AS με G3588 T-NPN τα G2556 A-NPN κακα G2532 CONJ και G599 V-AAS-1S αποθανω
    20 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSN του G2703 V-AAN καταφυγειν G1473 P-AS με G1563 ADV εκει G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G3398 A-NSF μικρα G1563 ADV εκει G4982 V-FPI-1S σωθησομαι G3364 ADV ου G3398 A-NSF μικρα G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G2296 V-AAI-1S εθαυμασα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G3778 D-DSN τουτω G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2690 V-AAN καταστρεψαι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4012 PREP περι G3739 R-GSF ης G2980 V-AAI-2S ελαλησας
    22 G4692 V-AAD-2S σπευσον G3767 PRT ουν G3588 T-GSN του G4982 V-APN σωθηναι G1563 ADV εκει G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G4160 V-AAN ποιησαι G4229 N-ASN πραγμα G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G4771 P-AS σε G1525 V-AAN εισελθειν G1563 ADV εκει G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης   N-PRI σηγωρ
    23 G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3091 N-PRI λωτ G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις   N-PRI σηγωρ
HOT(i) 17 ויהי כהוציאם אתם החוצה ויאמר המלט על נפשׁך אל תביט אחריך ואל תעמד בכל הככר ההרה המלט פן תספה׃ 18 ויאמר לוט אלהם אל נא אדני׃ 19 הנה נא מצא עבדך חן בעיניך ותגדל חסדך אשׁר עשׂית עמדי להחיות את נפשׁי ואנכי לא אוכל להמלט ההרה פן תדבקני הרעה ומתי׃ 20 הנה נא העיר הזאת קרבה לנוס שׁמה והוא מצער אמלטה נא שׁמה הלא מצער הוא ותחי נפשׁי׃ 21 ויאמר אליו הנה נשׂאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשׁר דברת׃ 22 מהר המלט שׁמה כי לא אוכל לעשׂות דבר עד באך שׁמה על כן קרא שׁם העיר צוער׃ 23 השׁמשׁ יצא על הארץ ולוט בא צערה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1961 ויהי And it came to pass, H3318 כהוציאם   H853 אתם   H2351 החוצה abroad, H559 ויאמר that he said, H4422 המלט Escape H5921 על for H5315 נפשׁך thy life; H408 אל not H5027 תביט look H310 אחריך behind H408 ואל thee, neither H5975 תעמד stay H3605 בכל thou in all H3603 הככר the plain; H2022 ההרה to the mountain, H4422 המלט escape H6435 פן lest H5595 תספה׃ thou be consumed.
  18 H559 ויאמר said H3876 לוט And Lot H413 אלהם unto H408 אל not H4994 נא them, Oh, H136 אדני׃ so, my Lord:
  19 H2009 הנה Behold H4994 נא now, H4672 מצא hath found H5650 עבדך thy servant H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H1431 ותגדל and thou hast magnified H2617 חסדך thy mercy, H834 אשׁר which H6213 עשׂית thou hast showed H5978 עמדי   H2421 להחיות me in saving H853 את   H5315 נפשׁי my life; H595 ואנכי and I H3808 לא cannot H3201 אוכל cannot H4422 להמלט escape H2022 ההרה to the mountain, H6435 פן lest H1692 תדבקני take H7451 הרעה some evil H4191 ומתי׃ me, and I die:
  20 H2009 הנה Behold H4994 נא now, H5892 העיר city H2063 הזאת this H7138 קרבה near H5127 לנוס to flee H8033 שׁמה unto, H1931 והוא and it H4705 מצער a little one: H4422 אמלטה let me escape H4994 נא Oh, H8033 שׁמה thither, H3808 הלא not H4705 מצער a little one?) H1931 הוא (it H2421 ותחי shall live. H5315 נפשׁי׃ and my soul
  21 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H2009 הנה him, See, H5375 נשׂאתי   H6440 פניך   H1571 גם also, H1697 לדבר thing H2088 הזה thee concerning this H1115 לבלתי that I will not H2015 הפכי overthrow H853 את   H5892 העיר this city, H834 אשׁר for the which H1696 דברת׃ thou hast spoken.
  22 H4116 מהר Haste H4422 המלט thee, escape H8033 שׁמה thither; H3588 כי for H3808 לא   H3201 אוכל   H6213 לעשׂות do H1697 דבר any thing H5704 עד till H935 באך thou be come H8033 שׁמה thither. H5921 על   H3651 כן   H7121 קרא was called H8034 שׁם the name H5892 העיר of the city H6820 צוער׃ Zoar.
  23 H8121 השׁמשׁ The sun H3318 יצא was risen H5921 על upon H776 הארץ the earth H3876 ולוט when Lot H935 בא entered H6820 צערה׃ into Zoar.
new(i)
  17 H3318 [H8687] And it came to pass, when they had brought them forth H2351 abroad, H559 [H8799] that he said, H4422 [H8734] Escape H5921 for H5315 thy life; H5027 [H8686] look H310 not behind thee, H5975 [H8799] neither stay H3603 thou in all the plain; H4422 [H8734] escape H2022 to the mountain, H5595 [H8735] lest thou be consumed.
  18 H3876 And Lot H559 [H8799] said H113 to them, O, not so, my Sovereign:
  19 H5650 Behold now, thy servant H4672 [H8804] hath found H2580 grace H5869 in thine eyes, H1431 [H8686] and thou hast magnified H2617 thy mercy, H6213 [H8804] which thou hast shown H5978 to me H2421 [H8687] in saving H5315 my life; H3201 [H8799] and I cannot H4422 [H8736] escape H2022 to the mountain, H7451 lest some evil H1692 [H8799] should take H4191 [H8804] me, and I die:
  20 H5892 Behold now, this city H7138 is near H5127 [H8800] to flee H1931 to, and it H4705 is a small one: H4422 [H8735] O, let me escape H4705 there, (is it not a small one?) H5315 and my breath H2421 [H8799] shall live.
  21 H559 [H8799] And he said H2009 to him, Behold, H5375 [H8804] I have accepted H6440 thee H1697 concerning this thing H2015 [H8800] also, that I will not overthrow H5892 this city, H834 for which H1696 [H8765] thou hast spoken.
  22 H4116 [H8761] Haste H4422 [H8734] thee, escape H3201 [H8799] there; for I cannot H6213 [H8800] do H1697 any thing H935 [H8800] till thou hast come H8034 there. Therefore the name H5892 of the city H7121 [H8804] was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 [H8804] had risen H776 upon the earth H3876 when Lot H935 [H8804] entered H6820 into Zoar.
Vulgate(i) 17 et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereas 18 dixitque Loth ad eos quaeso Domine mi 19 quia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar 20 est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea 21 dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es 22 festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor 23 sol egressus est super terram et Loth ingressus est in Segor
Clementine_Vulgate(i) 17 Eduxeruntque eum, et posuerunt extra civitatem: ibique locuti sunt ad eum, dicentes: Salva animam tuam: noli respicere post tergum, nec stes in omni circa regione: sed in monte salvum te fac, ne et tu simul pereas. 18 Dixitque Lot ad eos: Quæso, domine mi, 19 quia invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum, ut salvares animam meam, nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum, et moriar: 20 est civitas hæc juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea: numquid non modica est, et vivet anima mea? 21 Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es. 22 Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor. 23 Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Segor.
Wycliffe(i) 17 And thei ledden out hym, and settiden with out the citee. There thei spaken to him, and seiden, Saue thou thi lijf; nyle thou biholde bihynde thi bac, nether stond thou in al the cuntre aboute, but make thee saaf in the hil; lest also thou perische togidere. 18 And Loth seide to hem, My lord, Y biseche, 19 for thi seruaunt hath founde grace bifore thee, and thou hast magnyfied thi grace and mercy, which thou hast do with me, that thou schuldist saue my lijf; Y may not be saued in the hil, lest perauenture yuel take me, and Y die; 20 a litil citee is here bisidis, to which Y may fle, and Y schal be saued ther ynne; where it is not a litil citee? and my soule schal lyue ther ynne. 21 And he seide to Loth, Lo! also in this Y haue resseyued thi preieris, that Y distrye not the citee, for which thou hast spoke; 22 haste thou, and be thou saued there, for Y may not do ony thing til thou entre thidur. Therfor the name of that citee was clepid Segor. 23 The sunne roos on erthe, and Loth entride in to Segor.
Tyndale(i) 17 When they had brought them out they sayde: Saue thy lyfe and loke not behynde the nether tary thou in any place of the contre but saue thy selfe in the mountayne lest thou perisshe. 18 Than sayde Lot vnto them: Oh nay my lorde: 19 beholde in as moch as thy servaunte hath fownde grace in thy syghte now make thi mercy great which thou shewest vnto me in savinge my lyfe. For I can not saue my selfe in the mountayns lest some misfortune fall vpon me and I dye. 20 Beholde here is a cyte by to flee vnto and it is a lytle one: let me saue my selfe therein: is it not a litle one that my soule may lyue? 21 And he sayde to him: se I haue receaved thy request as concernynge this thynge that I will nott overthrowe this cytie for the which thou hast spoken. 22 Haste the ad saue thy selfe there for I can do nothynge tyll thou be come in thyder. And therfore the name of the cyte is called Zoar. 23 And the sone was vppon the erth when Lot was entred in to Zoar.
Coverdale(i) 17 And whe they had brought him out, they sayde: Saue thy soule, and loke not behynde the, nether stonde thou in all this countre: Saue thy self vpon the mountayne, that thou perish not. 18 Then sayde Lot vnto the: Oh no my LORDE, 19 beholde, in as moch as thy seruaut hath founde grace in thy sight, now make ye mercy greate, which thou hast shewed vnto me, in that thou sauest my soule alyue. I can not saue my self vpon the mountayne. There might some mysfortune fall vpon me, that I shulde dye. 20 Beholde, here is a cite by, that I maye flye vnto, and it is a litle one: let me saue myself there in. Is it not a litle one, that my soule maye lyue? 21 Then sayde he vnto him: Beholde, I haue loked vpon the in this poynte also, that I will not ouerthrowe the cite, wherof thou hast spoken. 22 Haist the, and saue thy self there: for I can do nothinge tyll thou be come thither. Therfore is the cite called Zoar. 23 And the Sonne was vp vpon the earth, whan Lot came in to Zoar.
MSTC(i) 17 When they had brought them out, they said, "Save thy life and look not behind thee, neither tarry thou in any place of the country, but save thyself in the mountain, lest thou perish." 18 Then said Lot unto them, "Oh nay my lord: 19 behold, inasmuch as thy servant hath found grace in thy sight, now make thy mercy great which thou showest unto me in saving my life. For I cannot save myself in the mountains, lest some misfortune fall upon me and I die. 20 Behold, here is a city by, to flee unto, and it is a little one, let me save myself therein: is it not a little one, that my soul may live?" 21 And he said to him, "See, I have received thy request as concerning this thing, that I will not overthrow this city for the which thou hast spoken. 22 Haste thee, and save thyself there, for I can do nothing till thou be come in thither." And therefore the name of the city is called Zoar. 23 And the sun was upon the earth when Lot was entered into Zoar.
Matthew(i) 17 When they had brought them out, they sayde: Saue thy lyfe & loke not behynde the nether tary thou in any place of the countre, but saue thy selfe in the mountayn, lest thou perysshe. 18 Than sayde Lot vnto them: Oh naye my Lord: 19 behold, in as moch as thy seruaunt hath founde grace in thy syghte, nowe make thy mercy great, whyche thou shewest vnto me in sauing my lyfe. For I can not saue my selfe in the mountayns, lest some misfortune fall vpon me and I dye. 20 Beholde, here is a cite by, to flee vnto, and it is a lytle one: let me saue my selfe therin: is it not a lytle one, that my soule may lyue? 21 And he sayd to him: se, I haue receiued thy request as concerning thys thyng, that I wyl not ouerthrowe thys cytie for the which thou hast spoken. 22 Haste the, and saue thy selfe there, for I can do nothyng tyl thou be come in thyther. And therfore the name of the cyte is called Zoar. 23 And the sunne was vpon the erth when Lot was entred in to Zoar.
Great(i) 17 It fortuned whan they had brought them out, he sayde: Saue thy lyfe, and loke not behynde the, neyther tary thou in all thys playne countre. Saue thy selfe in the mountayne, lest thou peryshe. 18 And Lot sayde vnto them. Oh nay Lorde: 19 beholde, thy seruaunt hath fownde grace in thy syghte, and thou hast magnifyed thy mercye which thou hast shewed vnto me in sauynge my lyfe. Beholde, I can not be saued in the mountayne, lest some misfortune fall vpon me and I dye. 20 Beholde, here is a cytie by, to flee vnto, euen yonder lytle one: Oh let me be saued there: is it not a lytle one, and my soule shall lyue? 21 And he sayde to hym: se I haue receaued thy request as concernynge this thynge, that I wyll not ouerthrowe thys cytie for the which thou hast spoken. 22 Haste the, & be saued there, for I can do nothynge tyll thou become thyther. And therfore the name of the cyte is called Zoar. 23 And the sonne was nowe rysen vpon the erth, when Lot was entred into Zoar.
Geneva(i) 17 And when they had brought them out, the Angel said, Escape for thy life: looke not behinde thee, neither tarie thou in all the plaine: escape into ye mountaine, least thou be destroyed. 18 And Lot saide vnto them, Not so, I pray thee, my Lord. 19 Behold now, thy seruant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercie, which thou hast shewed vnto me in sauing my life: and I cannot escape in the mountaine, least some euill take me, and I die. 20 See nowe this citie hereby to flee vnto, which is a litle one: Oh let me escape thither: is it not a litle one, and my soule shall liue? 21 Then he said vnto him, Beholde, I haue receiued thy request also concerning this thing, that I will not ouerthrow this citie, for the which thou hast spoken. 22 Haste thee, saue thee there: for I can doe nothing till thou be come thither. Therefore the name of the citie was called Zoar. 23 The sunne did rise vpon the earth, when Lot entred into Zoar.
Bishops(i) 17 And when he had brought them out, he sayde: Saue thy selfe, and loke not behynde thee, neither tary thou in all this playne [countrey] Saue thy selfe in the mountaine, lest thou perishe 18 And Lot sayde vnto them: Oh not so my Lordes 19 Beholde thy seruaunt hath founde grace in thy syght, and thou hast magnified thy mercy which thou hast shewed vnto me in sauyng my lyfe: Beholde I can not be saued in the mountayne, lest some harme fall vppon me, and I dye 20 Beholde here is a citie by to flee vnto, euen yonder litle one: Oh let me escape thyther: Is it not a litle one, and my soule shall lyue 21 And he sayde to hym: See, I haue receaued thy request as concernyng this thing, that I wyll not ouerthrowe this citie for the whiche thou hast spoken 22 Haste thee, and be saued there: for I can do nothyng tyl thou be come thyther, and therfore the name of the citie is Soar 23 And the sonne was nowe rysen vpon the earth, and Lot was entred into Soar
DouayRheims(i) 17 And they brought him forth, and set him without the city: and there they spoke to him, saying: Save thy life: look not back, neither stay thou in all the country about: but save thy self in the mountain, lest thou be also consumed. 18 And Lot said to them: I beseech thee, my Lord, 19 Because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die. 20 There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live? 21 And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken. 22 Make haste, and be saved there: because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor. 23 The sun was risen upon the earth, and Lot entered into Segor.
KJV(i) 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD: 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
KJV_Cambridge(i) 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
KJV_Strongs(i)
  17 H3318 And it came to pass, when they had brought them forth [H8687]   H2351 abroad H559 , that he said [H8799]   H4422 , Escape [H8734]   H5921 for H5315 thy life H5027 ; look [H8686]   H310 not behind thee H5975 , neither stay [H8799]   H3603 thou in all the plain H4422 ; escape [H8734]   H2022 to the mountain H5595 , lest thou be consumed [H8735]  .
  18 H3876 And Lot H559 said [H8799]   H113 unto them, Oh, not so, my Lord:
  19 H5650 Behold now, thy servant H4672 hath found [H8804]   H2580 grace H5869 in thy sight H1431 , and thou hast magnified [H8686]   H2617 thy mercy H6213 , which thou hast shewed [H8804]   H5978 unto me H2421 in saving [H8687]   H5315 my life H3201 ; and I cannot [H8799]   H4422 escape [H8736]   H2022 to the mountain H7451 , lest some evil H1692 take [H8799]   H4191 me, and I die [H8804]  :
  20 H5892 Behold now, this city H7138 is near H5127 to flee [H8800]   H1931 unto, and it H4705 is a little one H4422 : Oh, let me escape [H8735]   H4705 thither, ( is it not a little one H5315 ?) and my soul H2421 shall live [H8799]  .
  21 H559 And he said [H8799]   H2009 unto him, See H5375 , I have accepted [H8804]   H6440 thee H1697 concerning this thing H2015 also, that I will not overthrow [H8800]   H5892 this city H834 , for the which H1696 thou hast spoken [H8765]  .
  22 H4116 Haste [H8761]   H4422 thee, escape [H8734]   H3201 thither; for I cannot [H8799]   H6213 do [H8800]   H1697 any thing H935 till thou be come [H8800]   H8034 thither. Therefore the name H5892 of the city H7121 was called [H8804]   H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 was risen [H8804]   H776 upon the earth H3876 when Lot H935 entered [H8804]   H6820 into Zoar.
Thomson(i) 17 And having led them out they said, Escape for thy life. Look not back, nor stop in any part of the plain around. Escape to the mountains, lest peradventure thou be overtaken. 18 Thereupon Lot said to them, I beseech thee, Lord, 19 since thy servant hath found favour in thy sight and thou hast magnified thy kindness in what thou dost for me to save my life. I cannot escape to the mountains. Peradventure the calamity may overtake me and I shall die. 20 Behold that city is nigh for me to flee to. It is little and thither I can escape. Is it not little? And my soul shall live by thy means. 21 And he said, Behold I have indulged thee also in this matter, so as not to destroy that city of which thou hast spoken. 22 Haste therefore to escape thither; for I cannot do any thing till thou get there. For this cause he called the name of that city, Segor. 23 The sun was risen on the earth when Lot entered Segor;
Webster(i) 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life: look not behind thee, neither stay thou in all the plain: escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said to them, Oh, not so, my Lord! 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown to me in saving my life: and I cannot escape to the mountain, lest some evil should take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a small one: Oh, let me escape thither! (Is it not a small one?) and my soul shall live. 21 And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither: for I cannot do any thing till thou hast come thither: therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
Webster_Strongs(i)
  17 H3318 [H8687] And it came to pass, when they had brought them forth H2351 abroad H559 [H8799] , that he said H4422 [H8734] , Escape H5921 for H5315 thy life H5027 [H8686] ; look H310 not behind thee H5975 [H8799] , neither stay H3603 thou in all the plain H4422 [H8734] ; escape H2022 to the mountain H5595 [H8735] , lest thou be consumed.
  18 H3876 And Lot H559 [H8799] said H113 to them, O, not so, my Lord:
  19 H5650 Behold now, thy servant H4672 [H8804] hath found H2580 grace H5869 in thy sight H1431 [H8686] , and thou hast magnified H2617 thy mercy H6213 [H8804] , which thou hast shown H5978 to me H2421 [H8687] in saving H5315 my life H3201 [H8799] ; and I cannot H4422 [H8736] escape H2022 to the mountain H7451 , lest some evil H1692 [H8799] should take H4191 [H8804] me, and I die:
  20 H5892 Behold now, this city H7138 is near H5127 [H8800] to flee H1931 to, and it H4705 is a small one H4422 [H8735] : O, let me escape H4705 there, (is it not a small one H5315 ?) and my soul H2421 [H8799] shall live.
  21 H559 [H8799] And he said H2009 to him, See H5375 [H8804] , I have accepted H6440 thee H1697 concerning this thing H2015 [H8800] also, that I will not overthrow H5892 this city H834 , for which H1696 [H8765] thou hast spoken.
  22 H4116 [H8761] Haste H4422 [H8734] thee, escape H3201 [H8799] there; for I cannot H6213 [H8800] do H1697 any thing H935 [H8800] till thou hast come H8034 there. Therefore the name H5892 of the city H7121 [H8804] was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 [H8804] had risen H776 upon the earth H3876 when Lot H935 [H8804] entered H6820 into Zoar.
Brenton(i) 17 And it came to pass when they brought them out, that they said, Save thine own life by all means; look not round to that which is behind, nor stay in all the country round about, escape to the mountain, lest perhaps thou be overtaken together with them. 18 And Lot said to them, I pray, Lord, 19 since thy servant has found mercy before thee, and thou hast magnified thy righteousness, in what thou doest towards me that my soul may live, — but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die. 20 Behold this city is near for me to escape thither, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? and my soul shall live because of thee. 21 And he said to him, Behold, I have had respect to thee also about this thing, that I should not overthrow the city about which thou hast spoken. 22 Hasten therefore to escape thither, for I shall not be able to do anything until thou art come thither; therefore he called the name of that city, Segor. 23 The sun was risen upon the earth, when Lot entered into Segor.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω, καὶ εἶπαν, σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃ εἰς τὰ ὀπίσω, μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σῴζου, μή ποτε συμπαραληφθῇς. 18 Εἶπε δὲ Λὼτ πρὸς αὐτοὺς, δέομαι Κύριε, 19 ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου, καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπʼ ἐμὲ, τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου· ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μή ποτε καταλάβῃ με τὰ κακὰ, καὶ ἀποθάνω. 20 Ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστι μικρά· καὶ ἐκεῖ διασωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστι; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου. 21 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ, τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας. 22 Σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ, οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα, ἕως τοῦ ἐλθεῖν σε ἐκεῖ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης, Σηγώρ. 23 Ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Λὼτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγώρ.
Leeser(i) 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life, look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my lord! 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy eyes, and thou hast magnified thy kindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil overtake me, and I die. 20 Behold now, this city is near to flee thereunto, and it is little; oh, let me, I pray thee, escape thither, as it is but little, that my life may be saved. 21 And he said unto him, See, I have favored thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, of which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou hast come thither. Therefore was the name of the city called Zoar. 23 The sun rose over the earth, when Lot entered into Zoar.
YLT(i) 17 And it cometh to pass when he hath brought them out without, that he saith, `Escape for thy life; look not expectingly behind thee, nor stand thou in all the circuit; to the mountain escape, lest thou be consumed.' 18 And Lot saith unto them, `Not so, I pray thee, my lord; 19 lo, I pray thee, thy servant hath found grace in thine eyes, and thou dost make great thy kindness which thou hast done with me by saving my life, and I am unable to escape to the mountain, lest the evil cleave to me, and I have died; 20 lo, I pray thee, this city is near to flee thither, and it is little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.' 21 And he saith unto him, `Lo, I have accepted thy face also for this thing, without overthrowing the city for which thou hast spoken; 22 haste, escape thither, for I am not able to do anything till thine entering thither;' therefore hath he calleth the name of the city Zoar. 23 The sun hath gone out on the earth, and Lot hath entered into Zoar,
JuliaSmith(i) 17 And it shall be when having brought them forth without, he will say, Escape for thy life; thou shalt not look behind thee, and thou shalt not stay in all the circuit: escape to the mountain, lest thou shalt be destoyed. 18 And Lot will say to them, Nay, now, Lord! 19 Behold now, thy servant found grace in thine eyes, and thou wilt magnify thy kindness, what thou didst by me to make my soul live: and I shall not be able to escape to the mountain so evil over-taking me, and I die. 20 Behold now, this city drawing nigh to flee there, and it is small: now I shall be saved there, is it not small? and my soul shall live. 21 And he will say to him, Behold, I lifted up thy face also for thy word, not to overthrow this city for which thou spakest 22 Hasten, to escape there, for I shall not be able to do the word till thy coming there: for this the name of the city was called Zoar. 23 The sun came forth upon the earth, and Lot came to Zoar.
Darby(i) 17 And it came to pass when they had brought them outside, that he said, Escape for thy life: look not behind thee, neither stay thou in all the plain: escape to the mountain, lest thou perish. 18 And Lot said to them, Not [so], I pray thee, Lord; 19 behold now, thy servant has found favour in thine eyes, and thou hast magnified thy goodness, which thou hast shewn to me in preserving my soul alive; but I cannot escape to the mountain, lest calamity lay hold on me, that I die. 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is small: I pray thee, let me escape thither -- is it not small? -- and my soul shall live. 21 And he said to him, Behold, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. 22 Haste, escape thither; for I cannot do anything until thou art come there. Therefore the name of the city is called Zoar. 23 The sun rose upon the earth when Lot came to Zoar.
ERV(i) 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my lord: 19 behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die: 20 behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.
ASV(i) 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my lord: 19 behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die: 20 behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.
ASV_Strongs(i)
  17 H3318 And it came to pass, when they had brought them forth H2351 abroad, H559 that he said, H4422 Escape H5921 for H5315 thy life; H5027 look H310 not behind thee, H5975 neither stay H3603 thou in all the Plain; H4422 escape H2022 to the mountain, H5595 lest thou be consumed.
  18 H3876 And Lot H559 said H113 unto them, Oh, not so, my lord:
  19 H5650 behold now, thy servant H4672 hath found H2580 favor H5869 in thy sight, H1431 and thou hast magnified H2617 thy lovingkindness, H6213 which thou hast showed H5978 unto me H2421 in saving H5315 my life; H3201 and I cannot H4422 escape H2022 to the mountain, H7451 lest evil H1692 overtake H4191 me, and I die:
  20 H5892 behold now, this city H7138 is near H5127 to flee H1931 unto, and it H4705 is a little one. H4422 Oh let me escape H4705 thither (is it not a little one?), H5315 and my soul H2421 shall live.
  21 H559 And he said H2009 unto him, See, H5375 I have accepted H6440 thee H1697 concerning this thing H2015 also, that I will not overthrow H5892 the city H834 of which H1696 thou hast spoken.
  22 H4116 Haste H4422 thee, escape H3201 thither; for I cannot H6213 do H1697 anything H935 till thou be come H8034 thither. Therefore the name H5892 of the city H7121 was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 was risen H776 upon the earth H3876 when Lot H935 came H6820 unto Zoar.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said: 'Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be swept away.' 18 And Lot said unto them: 'Oh, not so, my lord; 19 behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil overtake me, and I die. 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; oh, let me escape thither - is it not a little one? - and my soul shall live.' 21 And he said unto him: 'See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. 22 Hasten thou, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither.' - Therefore the name of the city was called Zoar. - 23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.
Rotherham(i) 17 And it came to pass, when they had brought them forth outside, that they said, Escape for thy life, Look not behind thee, neither stand still in all the vale,––To the mountain, escape thou, lest thou be swept away. 18 And Lot said unto them,––No, I pray thee, My Lord! 19 Behold, I pray thee, thy servant hath found favour in thine eyes, so that thou hast magnified thy lovingkindness which thou hast performed with me, in keeping alive my soul.––But, I, cannot escape to the mountain, lest calamity overtake me, so shall I die. 20 Behold, I pray thee, this city, is near, for fleeing thither, And, it, is a little one,––let me, I pray thee, escape thither––is it not a, little, one? That my soul may live! 21 And he said unto him, Behold! I have lifted up thy countenance, even as to this thing,––so that I will not overthrow the city, of which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither, for I cannot do anything, until thou have come in thither. For this cause, was the name of the city called, Zoar. 23 When, the sun, had come forth on the earth, Lot, had entered into Zoar.
CLV(i) 17 And coming is it, as they bring them forth outside. They are saying also, "Be sure to escape with your soul! You must not look behind you, and you must not stand in any part of the basin. Escape to the mountain, lest you be swept up!" 18 And saying is Lot to them. "It must not be, pray, Yahweh!" 19 Behold, pray! Your servant finds grace in Your eyes, and magnifying are You Your kindness which You do to me in preserving alive my soul. Yet I, I cannot escape to the mountain, lest evil cling to me and I die. 20 Behold, pray! This city is near to flee there, and it is inferior. Pray, escape shall I there--Is it not inferior?--and live shall my soul. 21 And saying is He to him, "Behold! Lifted up have I your face, even as to this matter, to avoid My overturning the city of which you speak. 22 Hasten! Escape there, for not a thing can I do till you come there.Therefore he calls the name of the city Zoar. 23 The sun comes forth over the earth when Lot comes to Zoar.
BBE(i) 17 And when they had put them out, he said, Go for your life, without looking back or waiting in the lowland; go quickly to the mountain or you will come to destruction. 18 And Lot said to them, Not so, O my Lord; 19 See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death; 20 This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there is it not a little one? so that my life may be safe. 21 And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town. 22 Go there quickly, for I am not able to do anything till you have come there. For this reason, the town was named Zoar. 23 The sun was up when Lot came to Zoar.
MKJV(i) 17 And it happened when they brought him outside, He said, Escape for your life! Do not look behind you, nor stay in all the plain. Escape to the mountain lest you be consumed. 18 And Lot said to them, Oh no, Lord, 19 please now, Your servant has found grace in Your sight, and You have magnified Your mercy, which You have shown to me in saving my life. And I cannot escape to the mountain, lest some evil take me and I die. 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And He said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city for which you have spoken. 22 Hurry and escape there! For I cannot do anything till you have come there. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen upon the earth, and Lot entered into Zoar.
LITV(i) 17 And it happened as they led them outside, he said, Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay in all the plain. Escape to the mountain, lest you be swept away. 18 And Lot said to them, Oh no, Lord! 19 Behold, now, Your servant has found grace in Your sight, and You have magnified Your mercy which You have shown to me in saving my life. And I am not able to escape to the mountain lest some evil overtake me and I die. 20 Behold, now, this city is near, to flee there, and it is a little one. Please let me escape there! Is it not a little thing, that my soul may live? 21 And He said to him, See, I have lifted up your face also as to this thing, without overthrowing the city for which you have spoken. 22 Hurry, escape there, for I am not able to do anything until you have come there. So the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen on the earth, and Lot came into Zoar.
ECB(i) 17 And so be it, when he brings them out, he says, Escape for your soul; neither look behind you, nor stay in all the environs! Escape to the mountain, lest you be scraped away. 18 And Lot says to them, Oh I beseech, not so, my adonim: 19 behold I beseech, your servant found charism in your eyes and you greatened your mercy, which you worked to me in preserving my soul alive; and I cannot escape to the mountain, lest some evil adhere and I die: 20 behold, I beseech, this city is near to flee to and it is a little one: I beseech, that I escape thither, - is it not a little one? and my soul lives. 21 And he says to him, Behold, I spare your face concerning this word also, that I not overturn this city for which you word. 22 Hasten! Escape thither! for I can work no word until you come there - so they call the name of the city Soar. 23 The sun rises on the earth and Lot enters Soar:
ACV(i) 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life, do not look behind thee, neither stay thou in all the Plain. Escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said to them, Oh, not so, my lord. 19 Behold now, thy servant has found favor in thy sight, and thou have magnified thy loving kindness, which thou have shown to me in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die. 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (is it not a little one?), and my soul shall live. 21 And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou have spoken. 22 Hasten thee, escape there, for I cannot do anything till thou have come there. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot came to Zoar.
WEB(i) 17 It came to pass, when they had taken them out, that he said, “Escape for your life! Don’t look behind you, and don’t stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!” 18 Lot said to them, “Oh, not so, my lord. 19 See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die. 20 See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.” 21 He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. 22 Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.
WEB_Strongs(i)
  17 H3318 It came to pass, when they had taken H2351 them out, H559 that he said, H4422 "Escape H5921 for H5315 your life! H5027 Don't look H310 behind you, H5975 and don't stay H3603 anywhere in the plain. H4422 Escape H2022 to the mountains, H5595 lest you be consumed!"
  18 H3876 Lot H559 said H113 to them, "Oh, not so, my lord.
  19 H5650 See now, your servant H4672 has found H2580 favor H5869 in your sight, H1431 and you have magnified H2617 your loving kindness, H1692 which you have shown H5978 to me H2421 in saving H5315 my life. H3201 I can't H4422 escape H2022 to the mountain, H7451 lest evil H1692 overtake H4191 me, and I die.
  20 H5892 See now, this city H7138 is near H5127 to flee H1931 to, and it H4705 is a little one. H4422 Oh let me escape H4705 there (isn't it a little one?), H5315 and my soul H2421 will live."
  21 H559 He said H2009 to him, "Behold, H5375 I have granted H6440 your H1697 request concerning this thing H2015 also, that I will not overthrow H5892 the city H834 of which H1696 you have spoken.
  22 H4116 Hurry, H4422 escape H3201 there, for I can't H6213 do H1697 anything H935 until you get there." H8034 Therefore the name H5892 of the city H7121 was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 had risen H776 on the earth H3876 when Lot H935 came H6820 to Zoar.
NHEB(i) 17 It came to pass, when they had taken them out, that he said, "Escape for your life. Do not look behind you, and do not stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, or you will be swept away." 18 Lot said to them, "Oh, not so, my lord. 19 See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can't escape to the mountain, lest the disaster overtake me, and I die. 20 See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Let me escape there--isn't it a little one?--and my life will be saved." 21 He said to him, "Look, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. 22 Hurry, escape there, for I can't do anything until you get there." Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.
AKJV(i) 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for your life; look not behind you, neither stay you in all the plain; escape to the mountain, lest you be consumed. 18 And Lot said to them, Oh, not so, my LORD: 19 Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed to me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken. 22 Haste you, escape thither; for I cannot do anything till you be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen on the earth when Lot entered into Zoar.
AKJV_Strongs(i)
  17 H1961 And it came H3318 to pass, when they had brought H3318 them forth H2351 abroad, H559 that he said, H4422 Escape H5315 for your life; H5027 look H310 not behind H408 you, neither H5975 stay H3605 you in all H3603 the plain; H4422 escape H2022 to the mountain, H6435 lest H5595 you be consumed.
  18 H3876 And Lot H559 said H4994 to them, Oh, H113 not so, my LORD:
  19 H2009 Behold H4994 now, H5650 your servant H4672 has found H2580 grace H5869 in your sight, H1431 and you have magnified H2617 your mercy, H834 which H6213 you have showed H2421 to me in saving H5315 my life; H3808 and I cannot H3201 H4422 escape H2022 to the mountain, H6435 lest H7451 some evil H1692 take H4191 me, and I die:
  20 H2009 Behold H4994 now, H2063 this H5892 city H7138 is near H5127 to flee H4705 to, and it is a little H4994 one: Oh, H4422 let me escape H8033 thither, H4705 (is it not a little H5315 one?) and my soul H2421 shall live.
  21 H559 And he said H2009 to him, See, H5375 I have accepted H2088 you concerning this H1697 thing H1571 also, H2015 that I will not overthrow H5892 this city, H834 for the which H1696 you have spoken.
  22 H4116 Haste H4422 you, escape H8033 thither; H3808 for I cannot H3201 H6213 do H1697 anything H5704 till H935 you be come H8033 thither. H5921 Therefore H3651 H8034 the name H5892 of the city H7121 was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 was risen H776 on the earth H3876 when Lot H935 entered H6820 into Zoar.
KJ2000(i) 17 And it came to pass, when they had brought them forth outside, that he said, Escape for your life; look not behind you, neither stay in all the plain; escape to the mountain, lest you be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: 19 Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil overtake me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape there, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which you have spoken. 22 Haste you, escape there for I cannot do anything till you are come there. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
UKJV(i) 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for your life; look not behind you, neither stay you in all the plain; escape to the mountain, lest you be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD: 19 Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken. 22 Haste you, escape thither; for I cannot do anything till you be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
TKJU(i) 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, "Escape for your life; do not look behind you, neither stay anywhere in all the plain; escape to the mountain, lest you be consumed." 18 And Lot said to them, "Oh, not so, my Lord: 19 Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have shown to me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one: Oh, let me escape to that place, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said to him, "See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which you have spoken. 22 Make haste, escape to that city; for I cannot do anything until you have come to that place." Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
CKJV_Strongs(i)
  17 H3318 And it came to pass, when they had brought them forth H2351 abroad, H559 that he said, H4422 Escape H5921 for H5315 your life; H5027 look H310 not behind you, H5975 neither stay H3603 you in all the plain; H4422 escape H2022 to the mountain, H5595 lest you be consumed.
  18 H3876 And Lot H559 said H113 unto them, Oh, not so, my Lord:
  19 H5650 Behold now, your servant H4672 has found H2580 grace H5869 in your sight, H1431 and you have magnified H2617 your mercy, H6213 which you have shown H5978 unto me H2421 in saving H5315 my life; H3201 and I cannot H4422 escape H2022 to the mountain, H7451 should some evil H1692 take H4191 me, and I die:
  20 H5892 Behold now, this city H7138 is near H5127 to flee H1931 unto, and it H4705 is a little one: H4422 Oh, let me escape H4705 there, (is it not a little one?) H5315 and my soul H2421 shall live.
  21 H559 And he said H2009 unto him, See, H5375 I have accepted H6440 you H1697 concerning this thing H2015 also, that I will not overthrow H5892 this city, H834 for which H1696 you have spoken.
  22 H4116 Haste H4422 you, escape H3201 there; for I cannot H6213 do H1697 any thing H935 till you be come H8034 there. Therefore the name H5892 of the city H7121 was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 was risen H776 upon the earth H3876 when Lot H935 entered H6820 into Zoar.
EJ2000(i) 17 And it came to pass as they brought them forth outside, that he said, Escape; for thy soul, do not look behind thee, neither stop thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my lords; 19 behold now, thy slave has found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast showed unto me in saving my life; but I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die. 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; Oh, let me escape there, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also that I will not overthrow the city for which thou hast spoken. 22 Make thee haste, escape there; for I cannot do anything until thou hast arrived there. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was rising upon the earth when Lot entered into Zoar.
CAB(i) 17 And it came to pass when they brought them out, that they said, Save your own life by all means; look not round to that which is behind, nor stay in all the country round about, escape to the mountain, lest perhaps you be overtaken together with them. 18 And Lot said to them, I pray, my lords, 19 since your servant has found mercy before you, and you have magnified your righteousness, in what you do towards me that my soul may live, — but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die. 20 Behold, this city is near for me to escape to, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? And my soul shall live because of you. 21 And he said to him, Behold, I have had respect to you also about this thing, that I should not overthrow the city about which you have spoken. 22 Hurry, therefore, to escape there, for I shall not be able to do anything until you arrive there; therefore he called the name of that city, Zoar. 23 The sun was risen upon the earth, when Lot entered into Zoar.
LXX2012(i) 17 And it came to pass when they brought them out, that they said, Save your own life by all means; look not round to that which is behind, nor stay in all the country round about, escape to the mountain, lest perhaps you be overtaken together with them. 18 And Lot said to them, I pray, Lord, 19 since your servant has found mercy before you, and you have magnified your righteousness, in what you do towards me that my soul may live, —but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die. 20 Behold this city is near for me to escape there, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? and my soul shall live because of you. 21 And he said to him, Behold, I have had respect to you also about this thing, that I should not overthrow the city about which you have spoken. 22 Hasten therefore to escape there, for I shall not be able to do anything until you are come there; therefore he called the name of that city, Segor. 23 The sun was risen upon the earth, when Lot entered into Segor.
NSB(i) 17 »Run for your lives!« The angels warned. »Do not stop and do not look behind you! Escape to the mountains, or you will die.« 18 »Oh no, my lords, please,« Lot begged. 19 »You have been so kind to me and saved my life, and you have granted me such mercy. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die. 20 »There is a small village nearby. Please let me go there instead. Do you see how small it is? Then my life will be saved.« 21 The angel said to him: »All right, I will grant you this request too. I will not destroy the city you are talking about. 22 »Run there quickly! I cannot do anything until you get there.« The city is named Zoar [Small]. 23 The sun had just risen over the land as Lot came to Zoar.
ISV(i) 17 Then one of them said, “Flee for your lives! Don’t look back or stop anywhere on the plain. Escape to the hills, or you’ll be swept away!”
18 “No! Please, my lords!” Lot pleaded with them. 19 “Your servant has found favor in your sight, and you have shown me your gracious love in how you have dealt with me by keeping me alive. I cannot escape to the hills, because I’m afraid the disaster will overtake me, and I’ll die. 20 Look, there is a town nearby where I can flee, and it’s a small one. Let me escape there! It’s a small one, isn’t it? That way I’ll stay alive!”
21 “All right,” the angel replied to Lot, “I’ll agree with your request! I won’t overthrow the town that you mentioned. 22 Hurry up and flee there, because I cannot do anything until you get to that town.” Therefore the name of the town was called Zoar.
23 Lot’s Wife Becomes a Pillar of SaltThe sun had risen over the land about the time Lot reached Zoar.
LEB(i) 17 And after bringing them outside one said, "Flee for your life; do not look behind you, and do not stand anywhere in the plain. Flee to the mountains lest you be destroyed." 18 And Lot said to them, "No, please, my lords. 19 Behold, your servant has found favor in your eyes and you have shown me great kindness* in saving my life. But I cannot flee to the mountains, lest the disaster overtake me and I die. 20 Behold, this city is near enough to flee there, and it is a little one. Please, let me flee there. Is it not a little one? Then my life shall be saved." 21 And he said to him, "Behold, I will grant this favor as well;* that I will not overthrow the city of which you have spoken. 22 Escape there quickly, for I cannot do this thing until you get there." Therefore, there name of the city was called Zoar. 23 After the sun had risen* upon the earth and Lot had entered Zoar,
BSB(i) 17 As soon as the men had brought them out, one of them said, “Run for your lives! Do not look back, and do not stop anywhere on the plain! Flee to the mountains, or you will be swept away!” 18 But Lot replied, “No, my lords, please! 19 Your servant has indeed found favor in your sight, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I cannot run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die. 20 Look, there is a town nearby where I can flee, and it is a small place. Please let me flee there—is it not a small place? Then my life will be saved.” 21 “Very well,” he answered, “I will grant this request as well, and will not demolish the town you indicate. 22 Hurry! Run there quickly, for I cannot do anything until you reach it.” That is why the town was called Zoar. 23 And by the time the sun had risen over the land, Lot had reached Zoar.
MSB(i) 17 As soon as the men had brought them out, one of them said, “Run for your lives! Do not look back, and do not stop anywhere on the plain! Flee to the mountains, or you will be swept away!” 18 But Lot replied, “No, my lords, please! 19 Your servant has indeed found favor in your sight, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I cannot run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die. 20 Look, there is a town nearby where I can flee, and it is a small place. Please let me flee there—is it not a small place? Then my life will be saved.” 21 “Very well,” he answered, “I will grant this request as well, and will not demolish the town you indicate. 22 Hurry! Run there quickly, for I cannot do anything until you reach it.” That is why the town was called Zoar. 23 And by the time the sun had risen over the land, Lot had reached Zoar.
MLV(i) 17 And it happened, when they had brought them outside, that he said, Escape for your life. Do not look behind you, neither will you stay in all the Plain. Escape to the mountain, lest you are consumed.
18 And Lot said to them, Oh, not so, my lord. 19 Behold now, your servant has found favor in your sight and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me and I die. 20 Behold now, this city is near to flee to and it is a little one. Oh let me escape there (is it not a little one?) and my soul will live.
21 And he said to him, Behold, I have lifted up you concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. 22 You hasten, escape there, because I cannot do anything till you have come there. Therefore the name of the city was called Zoar.
23 The sun was risen upon the earth when Lot came to Zoar.
VIN(i) 17 And after bringing them outside one said, "Flee for your life; do not look behind you, and do not stand anywhere in the plain. Flee to the mountains lest you be destroyed." 18 And Lot said to them, Oh no, Lord, 19 Behold, your servant has found favor in your eyes and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot flee to the mountains, lest the disaster overtake me and I die. 20 "There is a small village nearby. Please let me go there instead. Do you see how small it is? Then my life will be saved." 21 The angel said to him: »All right, I will grant you this request too. I will not destroy the city you are talking about. 22 "Run there quickly! I cannot do anything until you get there." The city is named Zoar [Small]. 23 The sun rises on the earth and Lot enters Soar:
Luther1545(i) 17 Und als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er: Errette deine Seele und sieh nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend. Auf dem Berge errette dich, daß du nicht umkommest. 18 Aber Lot sprach zu ihnen: Ach nein, HERR! 19 Siehe, dieweil dein Knecht Gnade funden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die du an mir getan hast, daß du meine Seele bei dem Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf dem Berge erretten; es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe. 20 Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen mag, und ist klein, daselbst will ich mich erretten; ist sie doch klein, daß meine Seele lebendig bleibe. 21 Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, davon du geredet hast. 22 Eile und errette dich daselbst, denn ich kann nichts tun, bis daß du hinein kommest. Daher ist diese Stadt genannt Zoar. 23 Und die Sonne war aufgegangen auf Erden, da Lot gen Zoar einkam.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H5975 Und H310 als H3318 sie ihn hatten hinausgebracht H559 , sprach H4422 er: Errette H5315 deine SeeLE H5027 und sieh H3603 nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend H5921 . Auf H2022 dem Berge H4422 errette dich, daß du nicht umkommest.
  18 H3876 Aber Lot H559 sprach H113 zu ihnen: Ach nein, HErr!
  19 H5650 Siehe, dieweil dein Knecht H2580 Gnade H5869 funden hat vor deinen Augen H2617 , so wollest du deine Barmherzigkeit H1431 groß machen H1692 , die du an H5978 mir H6213 getan H5315 hast, daß du meine SeeLE H3201 bei dem Leben erhieltest. Ich kann H2421 mich H2022 nicht auf dem Berge H4422 erretten H4672 ; es möchte H7451 mich ein Unfall H4191 ankommen, daß ich stürbe .
  20 H1931 Siehe, da ist H5892 eine Stadt H7138 nahe H5127 , darein ich fliehen H4705 mag, und ist klein H4422 , daselbst will ich mich erretten H4705 ; ist sie doch klein H5315 , daß meine SeeLE H2421 lebendig bleibe.
  21 H559 Da sprach H2009 er zu ihm: Siehe H5375 , ich habe H6440 auch in H1697 diesem Stück H5892 dich angesehen, daß ich die Stadt H2015 nicht umkehre H834 , davon H1696 du geredet hast .
  22 H4116 Eile H4422 und errette H3201 dich daselbst, denn ich kann H1697 nichts H6213 tun H8034 , bis daß du H935 hinein kommest. Daher ist H5892 diese Stadt H7121 genannt H6820 Zoar .
  23 H8121 Und die Sonne H935 war H3318 aufgegangen H776 auf Erden H3876 , da Lot H6820 gen Zoar einkam.
Luther1912(i) 17 Und als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er: Errette dein Seele und sieh nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend. Auf den Berg rette dich, daß du nicht umkommst. 18 Aber Lot sprach zu ihnen: Ach nein, Herr! 19 Siehe, dieweil dein Knecht Gnade gefunden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die du an mir getan hast, daß du meine Seele am Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf den Berg retten; es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe. 20 Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen kann, und sie ist klein; dahin will ich mich retten [ist sie doch klein], daß meine Seele lebendig bleibe. 21 Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast. 22 Eile und rette dich dahin; denn ich kann nichts tun, bis daß du hineinkommst. Daher ist diese Stadt genannt Zoar. 23 Und die Sonne war aufgegangen auf Erden, da Lot nach Zoar kam.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H2351 H3318 Und als sie ihn hatten hinausgebracht H559 , sprach H4422 er: Errette H5315 deine Seele H5027 und sieh H310 nicht hinter H5975 dich; auch stehe H3603 nicht in dieser ganzen Gegend H2022 . Auf den Berg H4422 rette H5595 dich, daß du nicht umkommst .
  18 H3876 Aber Lot H559 sprach H113 zu ihnen: Ach nein, HERR!
  19 H5650 Siehe, dieweil dein Knecht H2580 Gnade H4672 gefunden H5869 hat vor deinen Augen H2617 , so wollest du deine Barmherzigkeit H1431 groß H1431 machen H5978 , die du an mir H6213 getan H5315 hast, daß du meine Seele am Leben H2421 erhieltest H3201 . Ich kann H3201 mich nicht H2022 auf den Berg H4422 retten H1692 ; es möchte H7451 mich ein Unfall H1692 ankommen H4191 , daß ich stürbe .
  20 H5892 Siehe, da ist eine Stadt H7138 nahe H5127 , darein ich fliehen H1931 kann, und ist H4705 klein H4705 ; dahin H4422 will ich mich retten H5315 [ist sie doch klein], daß meine Seele H2421 lebendig bleibe.
  21 H559 Da sprach H2009 er zu ihm: Siehe H5375 , ich habe H1697 auch in diesem Stück H6440 dich H5375 angesehen H5892 , daß ich die Stadt H2015 nicht umkehre H834 , von H1696 der du geredet hast.
  22 H4116 Eile H4422 und rette H3201 dich dahin; denn ich kann H1697 nichts H6213 tun H935 , bis daß du hineinkommest H5892 . Daher ist diese Stadt H8034 H7121 genannt H6820 Zoar .
  23 H8121 Und die Sonne H3318 war aufgegangen H776 auf Erden H3876 , da Lot H935 nach H6820 Zoar H935 kam .
ELB1871(i) 17 Und es geschah, als sie sie hinausgeführt hatten ins Freie, da sprach er: Rette dich um deines Lebens willen; sieh nicht hinter dich, und bleibe nicht stehen in der ganzen Ebene; rette dich auf das Gebirge, damit du nicht weggerafft werdest! 18 Und Lot sprach zu ihnen: Nicht doch, Herr! 19 Siehe doch, dein Knecht hat Gnade gefunden in deinen Augen, und du hast deine Güte groß gemacht, die du an mir erwiesen hast, meine Seele am Leben zu erhalten; aber ich kann mich nicht auf das Gebirge retten, es möchte mich das Unglück erhaschen, daß ich stürbe. 20 Siehe doch, diese Stadt ist nahe, um dahin zu fliehen, und sie ist klein; laß mich doch dahin mich retten (ist sie nicht klein?), damit meine Seele am Leben bleibe. 21 Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem Stücke habe ich dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast. 22 Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar gegeben. 23 Die Sonne ging auf über der Erde, als Lot in Zoar ankam.
ELB1905(i) 17 Und es geschah, als sie sie hinausgeführt hatten ins Freie, da sprach er: Rette dich um deines Lebens willen; sieh nicht hinter dich, und bleibe nicht stehen in der ganzen Ebene; Eig. in dem ganzen Kreise [des Jordan]; ebenso [V. 25.28.29] rette dich auf das Gebirge, damit du nicht weggerafft werdest! 18 Und Lot sprach zu ihnen: Nicht doch, Herr! 19 Siehe doch, dein Knecht hat Gnade gefunden in deinen Augen, und du hast deine Güte groß gemacht, die du an mir erwiesen hast, meine Seele am Leben zu erhalten; aber ich kann mich nicht auf das Gebirge retten, es möchte mich das Unglück erhaschen, daß ich stürbe. 20 Siehe doch, diese Stadt ist nahe, um dahin zu fliehen, und sie ist klein; laß mich doch dahin mich retten [ist sie nicht klein?], damit meine Seele am Leben bleibe. 21 Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem Stücke habe ich dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast. 22 Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar Kleinheit gegeben. 23 Die Sonne ging auf über der Erde, als Lot in Zoar ankam.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H3318 Und H559 es geschah, als sie sie hinausgeführt hatten ins Freie, da sprach H4422 er: Rette dich H5315 um deines Lebens H5027 willen; sieh H2351 nicht H310 hinter H4422 dich H5975 , und bleibe nicht stehen H5921 in der ganzen Ebene; rette dich auf H2022 das Gebirge, damit du nicht weggerafft werdest!
  18 H3876 Und Lot H559 sprach H113 zu ihnen: Nicht doch, Herr!
  19 H5650 Siehe doch, dein Knecht H2580 hat Gnade H4672 gefunden H5869 in deinen Augen H1431 , und du hast deine Güte groß H6213 gemacht H5978 , die du an mir H5315 erwiesen hast, meine Seele H2421 am Leben H2617 zu erhalten; aber ich H3201 kann H2022 mich nicht auf das Gebirge H4422 retten H1692 , es möchte H7451 mich das Unglück H4191 erhaschen, daß ich stürbe .
  20 H5892 Siehe doch, diese Stadt H1931 ist H7138 nahe H5127 , um dahin zu fliehen H4705 , und sie ist klein H4422 ; laß mich doch dahin mich retten H4705 [ist sie nicht klein H5315 ?] damit meine Seele H2421 am Leben bleibe .
  21 H559 Und er sprach H2009 zu ihm: Siehe H5375 , auch in diesem Stücke habe H834 ich dich angesehen, daß H5892 ich die Stadt H2015 nicht umkehre H6440 , von H1696 der du geredet H1697 hast .
  22 H4116 Eile H4422 , rette dich H3201 dorthin; denn ich kann H1697 nichts H6213 tun H935 , bis du dorthin gekommen H7121 bist. Daher hat H5892 man der Stadt H8034 den Namen H6820 Zoar gegeben.
  23 H8121 Die Sonne H3318 ging H776 auf über der Erde H3876 , als Lot H935 in H6820 Zoar ankam.
DSV(i) 17 En het geschiedde als zij hen uitgebracht hadden naar buiten, zo zeide Hij: behoud u om uws levens wil; zie niet achter u om, en sta niet op deze ganse vlakte; behoud u naar het gebergte heen, opdat gij niet omkomt. 18 En Lot zeide tot hen: Neen toch, Heere! 19 Zie toch, Uw knecht heeft genade gevonden in Uw ogen, en Gij hebt Uw weldadigheid groot gemaakt, die Gij aan mij gedaan hebt, om mijn ziel te behouden bij het leven; maar ik zal niet kunnen behouden worden naar het gebergte heen, opdat mij niet misschien dat kwaad aankleve, en ik sterve! 20 Ziet toch, deze stad is nabij, om derwaarts te vluchten, en zij is klein; laat mij toch derwaarts behouden worden (is zij niet klein?) opdat mijn ziel leve. 21 En Hij zeide tot hem: Zie, Ik heb uw aangezicht opgenomen ook in deze zaak, dat Ik deze stad niet omkere waarvan gij gesproken hebt. 22 Haast, behoud u derwaarts; want Ik zal niets kunnen doen, totdat gij daarhenen ingekomen zijt. Daarom noemde men den naam dezer stad Zoar. 23 De zon ging op boven de aarde, als Lot te Zoar inkwam.
DSV_Strongs(i)
  17 H1961 H8799 En het geschiedde H853 als zij hen H3318 H8687 uitgebracht hadden H2351 naar buiten H559 H8799 , zo zeide Hij H4422 H8734 : behoud u H5921 om H5315 uws levens H5027 H8686 wil; zie H408 niet H310 achter H5975 H8799 u om, en sta H408 niet H3605 op deze ganse H3603 vlakte H4422 H8734 ; behoud u H2022 naar het gebergte H6435 heen, opdat gij niet H5595 H8735 omkomt.
  18 H3876 En Lot H559 H8799 zeide H413 tot H408 hen: Neen H4994 toch H113 , Heere!
  19 H2009 Zie H4994 toch H5650 , Uw knecht H2580 heeft genade H4672 H8804 gevonden H5869 in Uw ogen H2617 , en Gij hebt Uw weldadigheid H1431 H8686 groot gemaakt H834 , die H5978 Gij aan mij H6213 H8804 gedaan hebt H5315 , om mijn ziel H2421 H8687 te behouden H595 bij het leven; maar ik H3808 zal niet H3201 H8799 kunnen H4422 H8736 behouden worden H2022 naar het gebergte H6435 heen, opdat mij niet misschien H7451 dat kwaad H1692 H8799 aankleve H4191 H8804 , en ik sterve!
  20 H2009 Ziet H4994 toch H2063 , deze H5892 stad H7138 [is] nabij H8033 , om derwaarts H5127 H8800 te vluchten H1931 , en zij H4705 [is] klein H4422 H0 ; laat mij H4994 toch H8033 derwaarts H4422 H8735 behouden worden H1931 ([is] zij H3808 niet H4705 klein H5315 ?) opdat mijn ziel H2421 H8799 leve.
  21 H559 H8799 En Hij zeide H413 tot H2009 hem: Zie H5375 H0 , Ik heb H6440 uw aangezicht H5375 H8804 opgenomen H1571 ook H2088 in deze H1697 zaak H1115 H0 , dat H5892 Ik deze stad H1115 niet H2015 H8800 omkere H834 waarvan H1696 H8765 gij gesproken hebt.
  22 H4116 H8761 Haast H4422 H8734 , behoud u H8033 derwaarts H3588 ; want H3808 H1697 Ik zal niets H3201 H8799 kunnen H6213 H8800 doen H5704 , totdat H8033 gij daarhenen H935 H8800 ingekomen zijt H5921 H3651 . Daarom H7121 H8804 noemde men H8034 den naam H5892 dezer stad H6820 Zoar.
  23 H8121 De zon H3318 H8804 ging op H5921 boven H776 de aarde H3876 , als Lot H6820 te Zoar H935 H8804 inkwam.
Giguet(i) 17 Dès qu’ils les eurent conduits dehors, ils dirent à Lot: Sauve, sauve la vie; ne regarde pas en arrière, et ne t’arrête en aucun lieu des alentours; réfugie-toi sur la montagne, pour ne pas périr toi-même. 18 Lot leur dit: Seigneur, je vous en prie, 19 Puisque votre serviteur a trouvé grâce devant vous, et que vous avez glorifié votre justice en me sauvant la vie, considérez que je ne pourrai pas me sauver sur la montagne; je crains d’être atteint par le fléau, et de mourir. 20 21 22 23
DarbyFR(i) 17 Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu'il dit: Sauve-toi, pour ta vie! ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Lot leur dit: Non, Seigneur, je te prie! 19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et la bonté dont tu as usé à mon égard en conservant mon âme en vie a été grande; et je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure. 20 Voici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite; que je m'y sauve donc, (n'est-elle pas petite?), et mon âme vivra. 21 Et il lui dit: Voici, j'ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé. 22 Hâte-toi de te sauver là; car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar. 23 Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar.
Martin(i) 17 Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un dit : Sauve ta vie, ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Et Lot leur répondit : Non, Seigneur, je te prie. 19 Voici, ton serviteur a maintenant trouvé grâce devant toi, et la gratuité que tu m'as faite de préserver ma vie est merveilleusement grande, mais je ne me pourrai sauver vers la montagne, que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure. 20 Voici, je te prie, cette ville-là est proche; je puis m'y enfuir, et elle est petite; je te prie, que je m'y sauve; n'est-elle pas petite ? Et mon âme vivra. 21 Et il lui dit : Voici, je t'ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé. 22 Hâte-toi, sauve-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré; c'est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar. 23 Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsohar.
Segond(i) 17 Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Lot leur dit: Oh! non, Seigneur! 19 Voici, j'ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m'atteigne, et je périrai. 20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive! 21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. 22 Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar. 23 Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar.
Segond_Strongs(i)
  17 H3318 Après les avoir fait sortir H8687   H2351   H559 , l’un d’eux dit H8799   H4422  : Sauve H8734   H5921 -toi, pour H5315 ta vie H5027  ; ne regarde H8686   H310 pas derrière toi H5975 , et ne t’arrête H8799   H3603 pas dans toute la plaine H4422  ; sauve H8734   H2022 -toi vers la montagne H5595 , de peur que tu ne périsses H8735  .
  18 H3876 Lot H559 leur dit H8799   H113  : Oh ! non, Seigneur !
  19 H5650 Voici, j H4672 ’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H6213 , et tu as montré H8804   H1431 la grandeur H8686   H2617 de ta miséricorde H5978 à mon égard H2421 , en me conservant H8687   H5315 la vie H3201  ; mais je ne puis H8799   H4422 me sauver H8736   H2022 à la montagne H7451 , avant que le désastre H1692 m’atteigne H8799   H4191 , et je périrai H8804  .
  20 H5892 Voici, cette ville H7138 est assez proche H5127 pour que je m’y réfugie H8800   H1931 , et elle H4705 est petite H4422 . Oh ! que je puisse m’y sauver H8735   H4705 , …  n’est-elle pas petite H5315  ? …  et que mon âme H2421 vive H8799   !
  21 H559 Et il lui dit H8799   H2009  : Voici H5375 , je t’accorde encore cette grâce H8804   H6440   H1697   H2015 , et je ne détruirai H8800   H5892 pas la ville H834 dont H1696 tu parles H8765  .
  22 H4116 Hâte H8761   H4422 -toi de t’y réfugier H8734   H3201 , car je ne puis H8799   H1697 rien H6213 faire H8800   H935 jusqu’à ce que tu y sois arrivé H8800   H7121 . C’est pour cela que l’on a donné H8804   H5892 à cette ville H8034 le nom H6820 de Tsoar.
  23 H8121 Le soleil H3318 se levait H8804   H776 sur la terre H3876 , lorsque Lot H935 entra H8804   H6820 dans Tsoar.
SE(i) 17 Y fue que sacándolos fuera, dijo: Escápate; sobre tu alma; no mires tras ti, ni pares en toda esta llanura; escapa al monte, para que no perezcas. 18 Y Lot les dijo: No, yo os ruego, señores míos; 19 he aquí ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, que por ventura no se me pegue el mal, y muera. 20 He aquí ahora esta ciudad está cercana para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma. 21 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, para no destruir la ciudad de que has hablado. 22 Date prisa, escápate allá; porque no podré hacer nada hasta que hayas llegado allá. Por esto fue llamado el nombre de la ciudad, Zoar. 23 El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó a Zoar.
ReinaValera(i) 17 Y fué que cuando los hubo sacado fuera, dijo: Escapa por tu vida; no mires tras ti, ni pares en toda esta llanura; escapa al monte, no sea que perezcas. 18 Y Lot les dijo: No, yo os ruego, señores míos; 19 He aquí ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, no sea caso que me alcance el mal y muera. 20 He aquí ahora esta ciudad está cerca para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma. 21 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado. 22 Date priesa, escápate allá; porque nada podré hacer hasta que allí hayas llegado. Por esto fué llamado el nombre de la ciudad, Zoar. 23 El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó á Zoar.
JBS(i) 17 Y fue que sacándolos fuera, dijo: Escápate; sobre tu alma; no mires tras ti, ni pares en toda esta llanura; escapa al monte, para que no perezcas. 18 Y Lot les dijo: No, yo os ruego, señores míos; 19 he aquí ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, que por ventura no se me pegue el mal, y muera. 20 He aquí ahora esta ciudad está cercana para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma. 21 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, para no destruir la ciudad de que has hablado. 22 Date prisa, escápate allá; porque no podré hacer nada hasta que hayas llegado allá. Por esto fue llamado el nombre de la ciudad, Zoar. 23 El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó a Zoar.
Albanian(i) 17 Ndërsa po i çonin jashtë, njëri prej tyre tha: "Ik shpejt për të shpëtuar jetën tënde! Mos shiko prapa e mos u ndal në asnjë vend të fushës; shpëto në mal që të mos vdesësh!". 18 Por Loti iu përgjegj atyre: "Jo, zoti im! 19 Ja, shërbëtori yt gjeti hir para syve të tu dhe ti u tregove shpirtmadh ndaj meje, duke më shpëtuar jetën, por unë nuk do të mund të arrij malin para se të më zërë fatkeqësia dhe unë të vdes. 20 Ja, ky qytet është mjaft i afërt për ta arritur dhe është i vogël. Më lër, pra, të iki shpejt aty (a nuk është i vogël?) dhe kështu do të shpëtoj jetën". 21 Engjëlli i tha: "Unë po ta plotësoj edhe këtë kërkesë: të mos shkatërroj qytetin për të cilin fole. 22 Shpejto, ik atje, sepse unë nuk mund të bëj asgjë para se ti të arrish atje". Për këtë arsye ky qytet u quajt Coar. 23 Dielli po ngrihej mbi tokë kur Loti arriti në Coar.
RST(i) 17 Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. 18 Но Лот сказал им: нет, Владыка! 19 вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть; 20 вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, – он жемал; и сохранится жизнь моя. 21 И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь; 22 поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор. 23 Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.
Arabic(i) 17 وكان لما اخرجاهم الى خارج انه قال اهرب لحياتك. لا تنظر الى ورائك ولا تقف في كل الدائرة. اهرب الى الجبل لئلا تهلك. 18 فقال لهما لوط لا يا سيد. 19 هوذا عبدك قد وجد نعمة في عينيك وعظمت لطفك الذي صنعت اليّ باستبقاء نفسي. وانا لا اقدر ان اهرب الى الجبل. لعل الشر يدركني فاموت. 20 هوذا المدينة هذه قريبة للهرب اليها وهي صغيرة. اهرب الى هناك. أليست هي صغيرة. فتحيا نفسي. 21 فقال له اني قد رفعت وجهك في هذا الامر ايضا ان لا اقلب المدينة التي تكلمت عنها. 22 اسرع اهرب الى هناك. لاني لا استطيع ان افعل شيئا حتى تجيء الى هناك. لذلك دعي اسم المدينة صوغر 23 واذ اشرقت الشمس على الارض دخل لوط الى صوغر.
ArmenianEastern(i) 17 Երբ նրանց դուրս հանեցին, հրեշտակներն ասացին. «Փրկի՛ր անձդ, ետ չնայես, կանգ չառնես այս երկրի որեւէ շրջանում: Փախի՛ր լեռը, որ միւսների հետ չտուժես»: 18 Ղովտն ասաց նրանց. «Աղաչում եմ, Տէ՛ր, 19 թէեւ իմ անձին փրկութիւն պարգեւելով դու ողորմեցիր քո ծառային եւ նրա հանդէպ ցուցաբերեցիր քո մեծ արդարութիւնը, բայց ես չեմ կարող փախչել լեռը, որովհետեւ գուցէ ինձ էլ հասնի փորձանքը, եւ ես մեռնեմ: 20 Ահա մօտակայքում գտնուող այս քաղաքում կարելի է ապաստանել, այն փոքր է, կարելի է այնտեղ փրկուել: Չէ՞ որ այն փոքր է: Քո շնորհիւ ես կը փրկուեմ»: 21 Տէրն ասաց նրան. «Ահա ես շնորհ եմ անում քեզ ու քո այդ ասածին անսալով՝ չեմ կործանի այն քաղաքը, որի մասին ասացիր: 22 Արդ, շտապ փախի՛ր այնտեղ, որովհետեւ ոչինչ անել չեմ կարող. մինչեւ որ դու այնտեղ հասնես»: Դրա համար էլ նա այդ քաղաքի անունը կոչեց Սեգոր: 23 Արեւ ծագեց երկրի վրայ, եւ Ղովտը մտաւ Սեգոր:
Bulgarian(i) 17 И като ги изведоха вън, единият каза на Лот: Бягай за живота си! Да не погледнеш назад, нито да се спреш някъде в цялата тази околност! Бягай на планината, за да не погинеш! 18 А Лот им каза: Ах, не, Господарю! 19 Ето, слугата ти намери благоволение пред Теб и с опазването на живота ми Ти правиш още по-голяма милостта, която си ми оказал; но аз не мога да побягна на планината, да не би да ме постигне злото и да умра. 20 Гледай, този град е близо и е малък — моля те, да прибягна там! Нека побягна там — не е ли малък град? И така животът ми ще се запази. 21 Той му каза: Ето, слушам те и за това нещо, че няма да разоря града, за който ти говори. 22 Бързай, бягай там, защото Аз не мога да направя нищо, докато ти не стигнеш там. Затова този град се наименува Сигор. 23 Слънцето изгряваше на земята, когато Лот влезе в Сигор.
Croatian(i) 17 Kad ih izvedoše u polje, jedan progovori: "Bježi da život spasiš! Ne obaziri se niti se igdje u ravnici zaustavljaj! Bježi u brdo da ne budeš zatrt!" 18 Ali Lot odvrati: "Nemoj, gospodine! 19 Nego ako je tvoj sluga našao milost u tvojim očima - a toliko milosrđe već si mi iskazao spasivši mi život - ja ne mogu pobjeći u brdo a da me nesreća ne snađe i ne poginem. 20 Eno onamo grada; dosta je blizu da u nj pobjegnem, a mjesto je tako malo. Daj da onamo bježim - mjesto je zbilja maleno - daj da život spasim!" 21 Odgovori mu: "Uslišat ću ti i tu molbu i neću zatrti grada o kojemu govoriš. 22 Brzo! Bježi onamo, jer ne mogu ništa činiti dok ti onamo ne stigneš." Zato se onaj grad zove Soar. 23 Kako je sunce na zemlju izlazilo i Lot ulazio u Soar,
BKR(i) 17 A stalo se, když je vedli ven, řekl jeden: Zachovejž život svůj, neohlédej se zpět, ani se zastavuj na vší této rovině; ujdi na horu, abys nezahynul. 18 I řekl jim Lot: Ne tak, prosím, páni moji. 19 Aj, nyní nalezl služebník tvůj milost před očima tvýma, a veliké jest milosrdenství tvé, kteréž jsi učinil se mnou, když jsi zachoval duši mou; ale jáť nebudu moci ujíti na tu horu, aby mne nepostihlo to zlé, a umřel bych. 20 Hle, teď jest toto město blízko, do něhož bych utekl, a toť jest malé; prosím, nechť tam ujdu; však pak neveliké jest, a živa bude duše má. 21 I řekl k němu: Aj, uslyšel jsem žádost tvou i v této věci, abych nepodvrátil města toho, o němž jsi mluvil. 22 Pospěšiž, ujdi tam; neboť nebudu moci učiniti ničehož, dokudž tam nedojdeš. A z té příčiny nazváno jest jméno města toho Ségor. 23 Slunce vzcházelo nad zemi, když Lot všel do Ségor.
Danish(i) 17 Og det skete, der de havde ført dem udenfor, da sagde den ene: Frels dit Liv, se ikke bag dig, og stands ikke paa hele Sletten, frels dig paa Bjerget, at du ikke omkommer. 18 Da sagde Lot til dem: Ak nej, Herre! 19 Se nu, din Tjener har fundet Naade for dine Øjne, og du har ladet din Miskundhed blive stor, som du har bevist mig, ved at lade mig leve; og jeg kan ikke frelse mig paa Bjerget, Ulykken maatte komme paa mig, saa at jeg døde. 20 Se, kære, denne Stad er nær ved, den kunde jeg fly til, og den samme er liden; kære, der vil jeg frelse; mig, er den ikke liden? at min Sjæl maa leve. 21 Da sagde han til ham: Se jeg har og bønhørt dig i dette Stykke, at jeg ikke vil omstyrte den Stad, som du har talt om. 22 Skynd dig, red dig der! thi jeg kan intet gøre før du kommer derhen; derfor kaldes den Stads Navn Zoar. 23 Solen var opgangen over Jorden, og Lot kom til Zoar.
CUV(i) 17 領 他 們 出 來 以 後 , 就 說 : 逃 命 罷 ! 不 可 回 頭 看 , 也 不 可 在 平 原 站 住 。 要 往 山 上 逃 跑 , 免 得 你 被 剿 滅 。 18 羅 得 對 他 們 說 : 我 主 阿 , 不 要 如 此 ! 19 你 僕 人 已 經 在 你 眼 前 蒙 恩 ; 你 又 向 我 顯 出 莫 大 的 慈 愛 , 救 我 的 性 命 。 我 不 能 逃 到 山 上 去 , 恐 怕 這 災 禍 臨 到 我 , 我 便 死 了 。 20 看 哪 , 這 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 這 不 是 一 個 小 的 麼 ? 求 你 容 我 逃 到 那 裡 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。 21 天 使 對 他 說 : 這 事 我 也 應 允 你 ; 我 不 傾 覆 你 所 說 的 這 城 。 22 你 要 速 速 地 逃 到 那 城 ; 因 為 你 還 沒 有 到 那 裡 , 我 不 能 作 甚 麼 。 因 此 那 城 名 叫 瑣 珥 ( 就 是 小 的 意 思 ) 。 23 羅 得 到 了 瑣 珥 , 日 頭 已 經 出 來 了 。
CUV_Strongs(i)
  17 H3318 H2351 領他們出來 H559 以後,就說 H4422 H5921 H5315 :逃命 H408 罷!不可 H310 回頭 H5027 H408 ,也不可 H3603 在平原 H5975 站住 H2022 。要往山上 H4422 逃跑 H6435 ,免得 H5595 你被剿滅。
  18 H3876 羅得 H559 對他們說 H113 :我主阿,不要如此!
  19 H5650 你僕人 H5869 已經在你眼前 H4672 H2580 H5978 ;你又向我 H6213 顯出 H1431 莫大 H2617 的慈愛 H2421 ,救 H5315 我的性命 H3808 。我不 H3201 H4422 H2022 到山上 H6435 去,恐怕 H7451 這災禍 H1692 臨到 H4191 我,我便死了。
  20 H2009 H4994 看哪 H2088 ,這 H5892 座城 H4705 又小 H7138 又近 H5127 ,容易逃到 H1931 ,這 H4705 不是一個小的 H4994 麼?求 H4422 你容我逃 H8033 到那裡 H5315 ,我的性命 H2421 就得存活。
  21 H413 天使對他 H559 H2088 :這 H1697 H1571 我也 H5375 應允 H6440 H2015 ;我不傾覆 H1696 你所說 H5892 的這城。
  22 H4116 你要速速 H4422 地逃 H3588 到那城;因為 H935 你還沒有到 H3808 那裡,我不 H3201 H6213 H1697 甚麼 H5921 。因 H6351 H5892 那城 H8034 H7121 H6820 瑣珥(就是小的意思)。
  23 H3876 羅得 H935 到了 H6820 瑣珥 H8121 ,日頭 H3318 已經出來了。
CUVS(i) 17 领 他 们 出 来 以 后 , 就 说 : 逃 命 罢 ! 不 可 回 头 看 , 也 不 可 在 平 原 站 住 。 要 往 山 上 逃 跑 , 免 得 你 被 剿 灭 。 18 罗 得 对 他 们 说 : 我 主 阿 , 不 要 如 此 ! 19 你 仆 人 已 经 在 你 眼 前 蒙 恩 ; 你 又 向 我 显 出 莫 大 的 慈 爱 , 救 我 的 性 命 。 我 不 能 逃 到 山 上 去 , 恐 怕 这 灾 祸 临 到 我 , 我 便 死 了 。 20 看 哪 , 这 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 这 不 是 一 个 小 的 么 ? 求 你 容 我 逃 到 那 里 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。 21 天 使 对 他 说 : 这 事 我 也 应 允 你 ; 我 不 倾 覆 你 所 说 的 这 城 。 22 你 要 速 速 地 逃 到 那 城 ; 因 为 你 还 没 冇 到 那 里 , 我 不 能 作 甚 么 。 因 此 那 城 名 叫 琐 珥 ( 就 是 小 的 意 思 ) 。 23 罗 得 到 了 琐 珥 , 日 头 已 经 出 来 了 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H3318 H2351 领他们出来 H559 以后,就说 H4422 H5921 H5315 :逃命 H408 罢!不可 H310 回头 H5027 H408 ,也不可 H3603 在平原 H5975 站住 H2022 。要往山上 H4422 逃跑 H6435 ,免得 H5595 你被剿灭。
  18 H3876 罗得 H559 对他们说 H113 :我主阿,不要如此!
  19 H5650 你仆人 H5869 已经在你眼前 H4672 H2580 H5978 ;你又向我 H6213 显出 H1431 莫大 H2617 的慈爱 H2421 ,救 H5315 我的性命 H3808 。我不 H3201 H4422 H2022 到山上 H6435 去,恐怕 H7451 这灾祸 H1692 临到 H4191 我,我便死了。
  20 H2009 H4994 看哪 H2088 ,这 H5892 座城 H4705 又小 H7138 又近 H5127 ,容易逃到 H1931 ,这 H4705 不是一个小的 H4994 么?求 H4422 你容我逃 H8033 到那里 H5315 ,我的性命 H2421 就得存活。
  21 H413 天使对他 H559 H2088 :这 H1697 H1571 我也 H5375 应允 H6440 H2015 ;我不倾覆 H1696 你所说 H5892 的这城。
  22 H4116 你要速速 H4422 地逃 H3588 到那城;因为 H935 你还没有到 H3808 那里,我不 H3201 H6213 H1697 甚么 H5921 。因 H6351 H5892 那城 H8034 H7121 H6820 琐珥(就是小的意思)。
  23 H3876 罗得 H935 到了 H6820 琐珥 H8121 ,日头 H3318 已经出来了。
Esperanto(i) 17 Kaj kiam ili elkondukis lin eksteren, ili diris al li: Savu vin pro via animo; ne rigardu malantauxen kaj haltu nenie en la tuta cxirkauxajxo; sur la monton savu vin, por ke vi ne pereu. 18 Kaj Lot diris al ili: Ho, ne, mia Sinjoro! 19 Jen Via sklavo placxis al Vi, kaj granda estas la favorkoreco, kiun Vi montris al mi, konservante la vivon al mia animo; sed mi ne povas savi min sur la monton, cxar povus trafi min malfelicxo kaj mi mortus. 20 Jen cxi tiu urbo estas suficxe proksima, por kuri tien, kaj gxi estas malgranda; mi savos min tien; gxi estas ja malgranda; kaj mia animo restos viva. 21 Kaj Li diris al li: Jen Mi komplezos al vi ankaux en cxi tiu afero, kaj Mi ne renversos la urbon, pri kiu vi parolis. 22 Rapide savu vin tien, cxar Mi nenion povas fari, gxis vi venos tien. Tial tiu urbo ricevis la nomon Coar. 23 La suno levigxis super la teron, kiam Lot venis Coaron.
Estonian(i) 17 Ja neid välja viies nad ütlesid: „Päästa oma hing! Ära vaata selja taha ja ära peatu mitte kuskil ümbruskonnas! Põgene mäestikku, et sa ei hukkuks!" 18 Ja Lott vastas neile: „Muidugi mitte, mu Issand! 19 Vaata, Su sulane on küll Sinu silmis armu leidnud ja suur on Su heldus, mida mulle oled osutanud, jättes mu hinge elama! Aga ma ei suuda põgeneda mäestikku, et õnnetus mind ei tabaks ja ma ei sureks! 20 Vaata, see linn taamal on nii ligidal, et sinna võiks põgeneda ja on pisitilluke! Kui ma ometi sinna pääseksin - eks ole, see on ju pisitilluke? - siis võiks mu hing jääda elama!" 21 Ja Ta vastas temale: „Vaata, Ma võtan sind kuulda ka selles asjas ega paiska segi linna, millest sa räägid! 22 Tõtta, põgene sinna, sest Ma ei või midagi teha enne, kui sa sinna oled jõudnud!" Seepärast pandi sellele linnale nimeks Soar. 23 Päike oli just tõusnud maa kohale, kui Lott jõudis Soari.
Finnish(i) 17 Ja koska he johdattivat heitä ulos, sanoivat he: pelasta sinun sielus, ja älä katsahda taakses, ja älä myös seisahda koko tälle lakeudelle; vaan turvaa sinuas vuorelle, ettes hukkuisi. 18 Ja Lot sanoi heille: Ei Herra. 19 Katso, sinun palvelias on löytänyt armon sinun edessäs, sinä olet tehnyt sinun laupeutes suureksi, jonkas minulle osotit, pelastaakses minun sieluani: en taida minä pelastaa minuani vuorella, ettei minulle jotakuta pahaa tapahtuisi, ja kuolisin. 20 Katsos, tuo kaupunki on läsnä, paeta sinne: ja hän on vähä: salli minua siellä pelastettaa: eikö hän ole vähäinen? että minun sieluni siellä elävänä pysyis. 21 Niin sanoi hän hänelle: katso, tässä asiassa olen minä myös sinun rukoukses päälle katsonut: etten minä kukista sitä kaupunkia, jostas puhuit. 22 Riennä, pelasta sinuas siellä: sillä en minä taida tehdä mitään, siihenasti ettäs sinne sisälle tulet. Sentähden kutsui hän sen kaupungin Zoar. 23 Aurinko oli nousnut maan päälle, ja Lot tuli Zoariin sisälle.
FinnishPR(i) 17 Ja viedessään heitä ulos sanoi mies: "Pakene henkesi tähden, älä katso taaksesi äläkä pysähdy mihinkään lakeudella. Pakene vuorille, ettet hukkuisi." 18 Mutta Loot sanoi heille: "Oi herrani, ei niin! 19 Katso, palvelijasi on saanut armon sinun silmiesi edessä, ja suuri on sinun laupeutesi, jota olet minulle osoittanut pelastaaksesi henkeni, mutta minä en voi päästä pakoon vuorille; pelkään, että onnettomuus saavuttaa minut ja minä kuolen. 20 Katso, tuolla on kaupunki lähellä, vähän matkan päässä, paetakseni sinne; salli minun pelastua sinne-onhan se vähän matkan päässä-jäädäkseni eloon." 21 Ja hän sanoi hänelle: "Katso, minä teen sinulle mieliksi tässäkin kohden; en hävitä kaupunkia, josta puhut. 22 Pakene nopeasti sinne, sillä minä en voi tehdä mitään, ennenkuin olet sinne saapunut." Siitä kaupunki sai nimekseen Sooar. 23 Aurinko oli noussut, kun Loot saapui Sooariin.
Haitian(i) 17 Apre zanj yo te fin fè yo soti nan lavil la, yo di l'. Sove poul ou, si ou pa vle mouri. Pa gad dèyè. Pa rete menm nan plenn lan. Kouri al nan mòn yo pou ou pa pase tou. 18 Men, Lòt reponn li. O! Non, Mèt. Tanpri, pa mande m' tout sa. 19 Gade, ou deja fè m' yon gwo favè. Ou moutre m' jan ou gen pitye anpil pou mwen. Ou sove lavi m'. Men, mòn lan twò lwen. m'a mouri anvan m' rive, malè a va gen tan rive sou mwen. 20 Gade: ou wè ti bouk sa a? Li toupre. m'a gen tan rive la pou m' kache kò mwen. Tanpri, kite m' ale la. Ou wè se yon ti kote ki tout piti. Konsa m'a sove lavi m'. 21 Zanj lan di l'. Dakò, Mwen fè ou favè sa a ankò: mwen p'ap detwi ti bouk w'ap pale m' lan. 22 Kouri vit ale. Mwen p'ap ka fè anyen toutotan ou poko rive la. Se poutèt sa yo rele ti bouk la Zoa. 23 Solèy te fèk ap leve lè Lòt rive Zoa.
Hungarian(i) 17 És lõn mikor kivivék õket, monda az [egyik:] Mentsd meg a te életedet, hátra ne tekints, és meg ne állj a környéken; a hegyre menekülj, hogy el ne veszsz. 18 És monda Lót nékik: Ne oh Uram! 19 Ímé a te szolgád kegyelmet talált te elõtted, és nagy a te irgalmasságod, melyet mutattál irántam, hogy életemet megtartotta: de én nem menekûlhetek a hegyre, nehogy utólérjen a veszedelem, és meghaljak. 20 Ímhol az a város közel van, hogy oda fussak, kicsiny is, hadd menekûljek kérlek oda, lám kicsiny az; és én életben maradok. 21 Monda azért néki: Ím tekintek rád e dologban is, és nem pusztítom el a várost, a melyrõl szólottál. 22 Siess, menekülj oda, mert semmit sem tehetek addig, míg oda nem érsz. Azért nevezték annak a városnak nevét Czóárnak. 23 A nap feljött vala a földre, mikor Lót Czóárba ére.
Indonesian(i) 17 Sesudah itu seorang dari malaikat itu berkata, "Larilah, selamatkan nyawamu! Jangan menoleh ke belakang dan jangan berhenti di lembah. Larilah ke pegunungan, supaya kalian jangan mati!" 18 Tetapi Lot menjawab, "Aduh, Tuan jangan suruh kami lari ke pegunungan. 19 Memang, Tuan telah sangat menolong saya dan menyelamatkan nyawa saya. Tetapi pegunungan itu begitu jauh; jangan-jangan saya tersusul bencana itu lalu mati sebelum sampai di sana. 20 Lihat, di depan itu ada kota kecil yang tidak begitu jauh. Izinkan saya lari ke sana supaya selamat." 21 Malaikat itu menjawab, "Baiklah, kota kecil itu tak akan kutumpas. 22 Cepat, larilah! Sebab aku tidak bisa berbuat apa-apa sebelum engkau sampai di sana." Karena Lot menyebut kota itu kecil, maka kota itu dinamakan Zoar. 23 Matahari sedang terbit ketika Lot sampai di Zoar.
Italian(i) 17 E quando li ebber fatti uscir fuori, il Signore disse: Scampa sopra l’anima tua; non riguardare indietro, e non fermarti in tutta la pianura; scampa verso il monte, che talora tu non perisca. 18 E Lot disse loro: Deh! no, Signore. 19 Ecco, ora il tuo servitore ha trovato grazia appo te, e tu hai usata gran benignità in ciò che hai fatto verso me, conservando in vita la mia persona; ma io non potrò scampar verso il monte, che il male non mi giunga, onde io morrò. 20 Deh! ecco, questa città è vicina, per rifuggirmici, ed è poca cosa; deh! lascia che io mi salvi là non è ella poca cosa?, e la mia persona resterà in vita. 21 Ed egli gli disse: Ecco, io ti ho esaudito eziandio in questa cosa, per non sovvertir quella città, della quale tu hai parlato. 22 Affrettati, scampa là; perciocchè io non potrò far nulla fin che tu non vi sii arrivato. Perciò quella città è stata nominata Soar. 23 Il sole si levava in su la terra, quando Lot arrivò a Soar.
ItalianRiveduta(i) 17 E avvenne che quando li ebbero fatti uscire, uno di quegli uomini disse: "Sàlvati la vita! non guardare indietro, e non ti fermare in alcun luogo della pianura; sàlvati al monte, che tu non abbia a perire!" 18 E Lot rispose loro: "No, mio signore! 19 ecco, il tuo servo ha trovato grazia agli occhi tuoi, e tu hai mostrato la grandezza della tua bontà verso di me conservandomi in vita; ma io non posso salvarmi al monte prima che il disastro mi sopraggiunga, ed io perisca. 20 Ecco, questa città è vicina da potermici rifugiare, ed è piccola. Deh, lascia ch’io scampi quivi non è essa piccola? e vivrà l’anima mia!" 21 E quegli a lui: "Ecco, anche questa grazia io ti concedo: di non distruggere la città, della quale hai parlato. 22 Affrettati, scampa colà, poiché io non posso far nulla finché tu vi sia giunto". Perciò quella città fu chiamata Tsoar. 23 Il sole si levava sulla terra quando Lot arrivò a Tsoar.
Korean(i) 17 그 사람들이 그들을 밖으로 이끌어 낸 후에 이르되 `도망하여 생명을 보존하라 돌아보거나 들에 머무르거나 하지 말고 산으로 도망하여 멸망함을 면하라' 18 롯이 그들에게 이르되 `내 주여 그리 마옵소서 19 종이 주께 은혜를 얻었고 주께서 큰 인자를 내게 베푸사 내 생명을 구원하시오나 내가 도망하여 산까지 갈 수 없나이다 두렵건대 재앙을 만나 죽을까 하나이다 20 보소서 저 성은 도망하기 가깝고 작기도 하오니 나로 그 곳에 도망하게 하소서 이는 작은 성이 아니니이까 ? 내 생명이 보존되리이다' 21 그가 그에게 이르되 `내가 이 일에도 네 소원을 들었은즉 너의 말하는 성을 멸하지 아니하리니 22 그리로 속희 도망하라 네가 거기 이르기까지는 내가 아무 일도 행할 수 없노라 하였더라 그러므로 그 성 이름을 소알이라 불렀 더라 23 롯이 소알에 들어갈 때에 해가 돋았더라
Lithuanian(i) 17 Išvedę juos, tarė: “Gelbėk savo gyvybę! Nežiūrėk atgal ir nesustok kur nors apylinkėje! Bėk į kalną, kad nežūtum!” 18 Lotas jiems atsakė: “O ne, mano Viešpatie! 19 Aš, Tavo tarnas, radau malonę Tavo akyse, ir man parodei didelį gailestingumą, išgelbėdamas mano gyvybę. Negaliu bėgti į kalną, kad kas bloga nenutiktų ir nenumirčiau. 20 Štai arti yra miestas. Leisk man į jį bėgti­jis yra mažas, ir aš jame išsigelbėsiu”. 21 Jis tarė jam: “Štai išklausiau tave ir dėl šito. Aš nesunaikinsiu miesto, apie kurį kalbėjai. 22 Skubėk, gelbėkis tenai. Nes Aš nieko negaliu daryti, kol nuvyksi ten”. Todėl tą miestą pavadino Coaru. 23 Saulei tekant, Lotas įėjo į Coarą.
PBG(i) 17 I gdy je wywiedli precz, rzekł jeden: Jeźli chcesz, zachowaj duszę twoję, a nie oglądaj się nazad, ani stawaj na tej wszystkiej równinie; uchodź na górę, byś snać nie zginął. 18 A Lot rzekł do nich: Nie tak, proszę, panowie moi; 19 Oto teraz znalazł sługa twój łaskę w oczach twoich, i okazałeś obficie miłosierdzie twoje, któreś uczynił ze mną, zachowawszy duszę moję; aleć ja nie będę mógł ujść na tę górę, by mię snać nie zachwyciło to złe, i umarłbym. 20 Ale oto tu jest miasto nie daleko, do którego bym uciekł, małeć jest; proszę niech tam ujdę, ( wszak małe jest,) a będzie żywa dusza moja. 21 Tedy rzekł do niego: Oto, i wtem wysłuchałem cię, abym nie wywrócił miasta tego, o któremeś mówił. 22 Śpieszże się a uchodź tam, bo nie będę mógł nic uczynić, aż ty tam dojdziesz; przetoż nazwane jest imię miasta onego Zoar. 23 Wtem słońce weszło na ziemię, a Lot wszedł do Zoar.
Portuguese(i) 17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças. 18 Respondeu-lhe Lot: Ah, assim não, meu Senhor! 19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra. 20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá (porventura não é pequena?), e viverá a minha alma. 21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar. 22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Soar. 23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Lot entrou em Soar.
Norwegian(i) 17 Da de hadde ført dem ut, sa den ene: Fly for ditt livs skyld, se dig ikke tilbake og stans ikke på hele sletten, fly op i fjellene, forat du ikke skal bli revet bort! 18 Da sa Lot til dem: Å nei, Herre! 19 Se, din tjener har funnet nåde for dine øine, og stor er den miskunnhet du har vist mig ved å frelse mitt liv. Men jeg kan ikke fly op i fjellene; for da kunde ulykken nå mig, så jeg døde. 20 Se, byen der borte er nær og lett å fly til, og den er liten; la mig da fly dit - er den ikke liten? - så jeg kan berge livet! 21 Da sa han til ham: Vel, jeg har også bønnhørt dig i dette stykke; jeg skal ikke ødelegge den by du taler om. 22 Skynd dig, fly dit! For jeg kan intet gjøre før du kommer dit. Derfor kaller de den by Soar*. / {* d.e. småby.} 23 Solen var gått op over jorden da Lot kom til Soar.
Romanian(i) 17 După ce i-au scos afară, unul din ei a zis:,,Scapă-ţi viaţa; să nu te uiţi înapoi, şi să nu te opreşti în vreun loc din Cîmpie: scapă la munte, ca să nu pieri.`` 18 Lot le -a zis:,,O! nu, Doamne! 19 Iată că am căpătat trecere înaintea Ta, şi ai arătat mare îndurare faţă de mine, păstrîndu-mi viaţa; dar nu pot să fug la munte, înainte ca să mă atingă prăpădul, şi voi peri. 20 Iată, cetatea aceasta este destul de aproape ca să fug în ea, şi este mică. O! de aş putea să fug acolo,... este aşa de mică... şi să scap cu viaţa!`` 21 Şi El i -a zis:,,Iată că-ţi fac şi hatîrul acesta, şi nu voi nimici cetatea de care vorbeşti. 22 Grăbeşte-te de fugi în ea, căci nu pot face nimic pînă nu vei ajunge acolo.`` Pentru aceea s'a pus cetăţii aceleia numele Ţoar. 23 Răsărea soarele pe pămînt, cînd a intrat Lot în Ţoar.
Ukrainian(i) 17 І сталося, коли один з них виводив їх поза місто, то промовив: Рятуй свою душу, не оглядайся позад себе, і не затримуйся ніде в околиці. Ховайся на гору, щоб тобі не загинути. 18 А Лот їм відказав: Ні ж бо, Господи! 19 Ось Твій раб знайшов милість в очах Твоїх, і Ти побільшив Свою милість, що зробив її зо мною, щоб зберегти при житті мою душу; але я не встигну сховатись на гору, щоб бува не спіткало мене зло, і я помру. 20 Ось місто це близьке, щоб утекти туди, а воно маленьке. Нехай сховаюсь я туди, чи ж воно не маленьке? і буде жити душа моя. 21 І відказав Він до нього: Ось Я прихиливсь до твого прохання, щоб не зруйнувати міста, про яке ти казав. 22 Швидко сховайся туди, бо Я не зможу нічого зробити, аж поки не прийдеш туди. Тому й назвав ім'я тому місту: Цоар. 23 Сонце зійшло над землею, а Лот прибув до Цоару.