Genesis 19:13-25

ABP_Strongs(i)
  13 G3754 For G1473 we G622 destroy G3588   G5117 this place. G3778   G3754 For G5312 [2was raised up high G3588   G2906 1their cry] G1473   G1725 before G2962 the lord, G2532 and G649 [2sent G1473 3us G2962 1 the lord] G1625.3 to obliterate G1473 it.
  14 G1831 [3went forth G1161 1And G* 2Lot] G2532 and G2980 spoke G4314 to G3588   G1059.2 his sons-in-law, G1473   G3588 the ones G2983 taking G3588   G2364 his daughters. G1473   G2532 And G2036 he said, G450 Rise up, G2532 and G1831 come forth G1537 from out of G3588   G5117 this place, G3778   G3754 for G1625.3 the lord is obliterating G2962   G3588 the G4172 city. G1380 [4he seemed G1161 1But G1070.1 5to be joking G1726 2before G3588   G1059.2 3his sons-in-law]. G1473  
  15 G2259 And when G1161   G3722 dawn G1096 came G4704 [3hurried G3588 1the G32 2angels] G3588   G* Lot, G3004 saying, G450 In rising up, G2983 take G3588   G1135 your wife G1473   G2532 and G3588   G1417 [2two G2364 3daughters G1473 1your] G3739 whom G2192 you have, G2532 and G1831 come forth! G2443 that G3361 [3not G2532 4also G1473 1you G4881 2should] be destroyed together G3588 in the G458 lawlessnesses G3588 of the G4172 city.
  16 G2532 And G5015 they were disturbed, G2532 and G2902 [3held G3588 1the G32 2angels] G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G3588 the G5495 hand G3588   G1135 of his wife, G1473   G2532 and G3588 the G5495 hands G3588   G1417 [2two G2364 3daughters G1473 1of his], G1722 in G3588 the G5339 lord sparing G2962   G1473 him.
  17 G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G1806 they led G1473 them G1854 outside, G2532 and G2036 said, G4982 By escaping G4982 escape G3588 with G4572 your own G5590 life! G3361 You should not G4017 look round about G1519 to G3588 the G3694 rear, G3366 nor G2476 stand G1722 in G3956 any G3588   G4066 round about place . G1519 [2into G3588 3the G3735 4mountain G4982 1Escape]! G3379 lest at any time G4838 you may be taken along with them .
  18 G2036 [3said G1161 1And G* 2Lot] G4314 to G1473 them, G1189 I beseech, G2962 O lord,
  19 G1894 since G2147 [2found G3588   G3816 1your servant] G1473   G5484 favor G1726 before G1473 you, G2532 and G3170 you magnified G3588   G1343 your righteousness, G1473   G3739 which G4160 you do G1909 unto G1473 me, G3588 that G2198 [2may live G3588   G5590 1my soul], G1473   G1473 but I G1161   G3756 will not G1410 be able G1295 to come through safe G1519 into G3588 the G3735 mountain, G3361 lest G2638 [2overtake G1473 3me G3588   G2556 1evils] G2532 and G599 I die.
  20 G2400 Behold, G3588   G4172 this city G3778   G1451 is near G3588   G2703 for me to take refuge G1473   G1563 there, G3739 which G1510.2.3 is G3397 small, G1563 there G4982 I will be delivered. G3756 [2not G3397 3a small thing G1510.2.3 1Is it] G2532 that G2198 [2will live G3588   G5590 1my soul] G1473   G1752 because of G1473 you?
  21 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G2400 Behold, G2296 I admired G1473 your G3588   G4383 countenance G1909 over G3588   G4487 this saying, G3778   G3588   G3361 that I should not G2690 eradicate G3588 the G4172 city, G4012 concerning G3739 of which G2980 you spoke.
  22 G4692 You hasten G3767 then G3588   G4982 to escape G1563 there, G3756 [3not G1063 1for G1410 2I will] be able G3588   G4160 to do G4229 the thing G2193 until G3588   G2064 you go G1473   G1563 there! G1223 On account G3778 of this G2564 he called G3588 the G3686 name G3588   G4172 of that city, G1565   G* Zoar.
  23 G3588 The G2246 sun G1831 came up G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G* Lot G1525 entered G1519 into G* Zoar.
  24 G2532 And G2962 the lord G1026 rained G1909 upon G* Sodom G2532 and G* Gomorrah G2303 sulphur G2532 and G4442 fire G3844 from G2962 the lord G1537 from out of G3772 heaven.
  25 G2532 And G2690 he eradicated G3588   G4172 these cities, G3778   G2532 and G3956 all G3588 the G4066 place round about, G2532 and G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G3588 the G4172 cities, G2532 and G3588 the things G393 rising G1537 from out of G3588 the G1093 ground.
ABP_GRK(i)
  13 G3754 ότι G1473 ημείς G622 απόλλυμεν G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G3754 ότι G5312 υψώθη G3588 η G2906 κραυγή αυτών G1473   G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G649 απέστειλεν G1473 ημάς G2962 κύριος G1625.3 εκτρίψαι G1473 αυτήν
  14 G1831 εξήλθε G1161 δε G* Λωτ G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 τους G1059.2 γαμβρούς αυτού G1473   G3588 τους G2983 ειληφότας G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G450 ανάστητε G2532 και G1831 εξέλθετε G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου τούτου G3778   G3754 ότι G1625.3 εκτρίβει κύριος G2962   G3588 την G4172 πόλιν G1380 έδοξε G1161 δε G1070.1 γελοιάζειν G1726 εναντίον G3588 των G1059.2 γαμβρών αυτού G1473  
  15 G2259 ηνίκα δε G1161   G3722 όρθρος G1096 εγένετο G4704 εσπούδαζον G3588 οι G32 άγγελοι G3588 τον G* Λωτ G3004 λέγοντες G450 αναστάς G2983 λάβε G3588 την G1135 γυναίκά σου G1473   G2532 και G3588 τας G1417 δύο G2364 θυγατέρας G1473 σου G3739 ας G2192 έχεις G2532 και G1831 έξελθε G2443 ίνα G3361 μη G2532 και G1473 συ G4881 συναπόλη G3588 ταις G458 ανομίαις G3588 της G4172 πόλεως
  16 G2532 και G5015 εταράχθησαν G2532 και G2902 εκράτησαν G3588 οι G32 άγγελοι G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G2532 και G3588 της G5495 χειρός G3588 της G1135 γυναικός αυτού G1473   G2532 και G3588 των G5495 χειρών G3588 των G1417 δύο G2364 θυγατέρων G1473 αυτού G1722 εν G3588 τω G5339 φείσασθαι κύριον G2962   G1473 αυτού
  17 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G1806 εξήγαγον G1473 αυτούς G1854 έξω G2532 και G2036 είπον G4982 σώζων G4982 σώζε G3588 την G4572 σεαυτού G5590 ψυχήν G3361 μη G4017 περιβλέψη G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G3366 μηδέ G2476 στης G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G4066 περιχώρω G1519 εις G3588 το G3735 όρος G4982 σώζου G3379 μηποτε G4838 συμπαραληφθής
  18 G2036 είπε G1161 δε G* Λωτ G4314 προς G1473 αυτούς G1189 δέομαι G2962 κύριε
  19 G1894 επειδή G2147 εύρεν G3588 ο G3816 παις σου G1473   G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G3170 εμεγάλυνας G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473   G3739 ο G4160 ποιείς G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 του G2198 ζην G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1473 εγώ δε G1161   G3756 ου G1410 δυνήσομαι G1295 διασωθήναι G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3361 μη G2638 καταλάβη G1473 με G3588 τα G2556 κακά G2532 και G599 αποθάνω
  20 G2400 ιδού G3588 η G4172 πόλις αύτη G3778   G1451 εγγύς G3588 του G2703 καταφυγείν με G1473   G1563 εκεί G3739 η G1510.2.3 εστι G3397 μικρά G1563 εκεί G4982 σωθήσομαι G3756 ου G3397 μικρά G1510.2.3 εστι G2532 και G2198 ζήσεται G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1752 ένεκέν G1473 σου
  21 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2400 ιδού G2296 εθαύμασά G1473 σου G3588 το G4383 πρόσωπον G1909 επί G3588 τω G4487 ρήματι τούτω G3778   G3588 του G3361 μη G2690 καταστρέψαι G3588 την G4172 πόλιν G4012 περί G3739 ης G2980 ελάλησας
  22 G4692 σπεύσον G3767 ουν G3588 του G4982 σωθήναι G1563 εκεί G3756 ου G1063 γαρ G1410 δυνήσομαι G3588 του G4160 ποιήσαι G4229 πράγμα G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν σε G1473   G1563 εκεί G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα G3588 της G4172 πόλεως εκείνης G1565   G* Συγώρ
  23 G3588 ο G2246 ήλιος G1831 εξήλθεν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G* Λωτ G1525 εισήλθεν G1519 εις G* Σηγώρ
  24 G2532 και G2962 κύριος G1026 έβρεξεν G1909 επί G* Σόδομα G2532 και G* Γόμορρα G2303 θείον G2532 και G4442 πυρ G3844 παρά G2962 κυρίου G1537 εξ G3772 ουρανού
  25 G2532 και G2690 κατέστρεψε G3588 τας G4172 πόλεις ταύτας G3778   G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G4066 περίχωρον G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G2532 και G3588 τα G393 ανατέλλοντα G1537 εκ G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    13 G3754 CONJ οτι   V-PAI-1P απολλυμεν G1473 P-NP ημεις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G3754 CONJ οτι G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSF η G2906 N-NSF κραυγη G846 D-GPM αυτων G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AP ημας G2962 N-NSM κυριος   V-AAN εκτριψαι G846 D-ASF αυτην
    14 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G3091 N-PRI λωτ G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   N-APM γαμβρους G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G2983 V-RAPAP ειληφοτας G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G1831 V-AAD-2P εξελθατε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3778 D-GSM τουτου G3754 CONJ οτι   V-PAI-3S εκτριβει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1380 V-AAI-3S εδοξεν G1161 PRT δε   V-PAN γελοιαζειν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των   N-GPM γαμβρων G846 D-GSM αυτου
    15 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δε G3722 N-NSM ορθρος G1096 V-IMI-3S εγινετο   V-IAI-3P επεσπουδαζον G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G3004 V-PAPNP λεγοντες G450 V-AAPNS αναστας G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GS σου G3739 R-APF ας G2192 V-PAI-2S εχεις G2532 CONJ και G1831 V-AAD-2S εξελθε G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-PMS-2S συναπολη G3588 T-DPF ταις G458 N-DPF ανομιαις G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    16 G2532 CONJ και G5015 V-API-3P εταραχθησαν G2532 CONJ και G2902 V-AAI-3P εκρατησαν G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5495 N-GPF χειρων G3588 T-GPF των G1417 N-NUI δυο G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5339 V-AMN φεισασθαι G2962 N-ASM κυριον G846 D-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G846 D-APM αυτους G1854 ADV εξω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4982 V-PAPNS σωζων G4982 V-PAD-2S σωζε G3588 T-ASF την G4572 D-GSM σεαυτου G5590 N-ASF ψυχην G3165 ADV μη G4017 V-AAS-2S περιβλεψης G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G3366 CONJ μηδε G2476 V-AAS-2S στης G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4066 A-DSF περιχωρω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4982 V-PMD-2S σωζου G3379 ADV μηποτε G4838 V-APS-2S συμπαραλημφθης
    18   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3091 N-PRI λωτ G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1189 V-PMI-1S δεομαι G2962 N-VSM κυριε
    19 G1894 CONJ επειδη G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G1656 N-ASN ελεος G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3170 V-AAI-2S εμεγαλυνας G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4771 P-GS σου G3739 R-ASN ο G4160 V-PAI-2S ποιεις G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-GSN του G2198 V-PAN ζην G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G1295 V-APN διασωθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3165 ADV μη G2638 V-AAS-3S καταλαβη G1473 P-AS με G3588 T-NPN τα G2556 A-NPN κακα G2532 CONJ και G599 V-AAS-1S αποθανω
    20 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSN του G2703 V-AAN καταφυγειν G1473 P-AS με G1563 ADV εκει G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G3398 A-NSF μικρα G1563 ADV εκει G4982 V-FPI-1S σωθησομαι G3364 ADV ου G3398 A-NSF μικρα G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G2296 V-AAI-1S εθαυμασα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G3778 D-DSN τουτω G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2690 V-AAN καταστρεψαι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4012 PREP περι G3739 R-GSF ης G2980 V-AAI-2S ελαλησας
    22 G4692 V-AAD-2S σπευσον G3767 PRT ουν G3588 T-GSN του G4982 V-APN σωθηναι G1563 ADV εκει G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G4160 V-AAN ποιησαι G4229 N-ASN πραγμα G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G4771 P-AS σε G1525 V-AAN εισελθειν G1563 ADV εκει G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης   N-PRI σηγωρ
    23 G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3091 N-PRI λωτ G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις   N-PRI σηγωρ
    24 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G1026 V-AAI-3S εβρεξεν G1909 PREP επι G4670 N-AS σοδομα G2532 CONJ και   N-PRI γομορρα G2304 A-ASM θειον G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    25 G2532 CONJ και G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3778 D-APF ταυτας G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4040 A-ASF περιοικον G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G393 V-PAPAP ανατελλοντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 13 כי משׁחתים אנחנו את המקום הזה כי גדלה צעקתם את פני יהוה וישׁלחנו יהוה לשׁחתה׃ 14 ויצא לוט וידבר אל חתניו לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן המקום הזה כי משׁחית יהוה את העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו׃ 15 וכמו השׁחר עלה ויאיצו המלאכים בלוט לאמר קום קח את אשׁתך ואת שׁתי בנתיך הנמצאת פן תספה בעון העיר׃ 16 ויתמהמה ויחזיקו האנשׁים בידו וביד אשׁתו וביד שׁתי בנתיו בחמלת יהוה עליו ויצאהו וינחהו מחוץ לעיר׃ 17 ויהי כהוציאם אתם החוצה ויאמר המלט על נפשׁך אל תביט אחריך ואל תעמד בכל הככר ההרה המלט פן תספה׃ 18 ויאמר לוט אלהם אל נא אדני׃ 19 הנה נא מצא עבדך חן בעיניך ותגדל חסדך אשׁר עשׂית עמדי להחיות את נפשׁי ואנכי לא אוכל להמלט ההרה פן תדבקני הרעה ומתי׃ 20 הנה נא העיר הזאת קרבה לנוס שׁמה והוא מצער אמלטה נא שׁמה הלא מצער הוא ותחי נפשׁי׃ 21 ויאמר אליו הנה נשׂאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשׁר דברת׃ 22 מהר המלט שׁמה כי לא אוכל לעשׂות דבר עד באך שׁמה על כן קרא שׁם העיר צוער׃ 23 השׁמשׁ יצא על הארץ ולוט בא צערה׃ 24 ויהוה המטיר על סדם ועל עמרה גפרית ואשׁ מאת יהוה מן השׁמים׃ 25 ויהפך את הערים האל ואת כל הככר ואת כל ישׁבי הערים וצמח האדמה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3588 כי For H7843 משׁחתים will destroy H587 אנחנו we H853 את   H4725 המקום place, H2088 הזה this H3588 כי because H1431 גדלה of them is waxen great H6818 צעקתם the cry H854 את   H6440 פני before the face H3068 יהוה of the LORD; H7971 וישׁלחנו hath sent H3068 יהוה and the LORD H7843 לשׁחתה׃ us to destroy
  14 H3318 ויצא went out, H3876 לוט And Lot H1696 וידבר and spoke H413 אל unto H2860 חתניו his sons-in-law, H3947 לקחי which married H1323 בנתיו his daughters, H559 ויאמר and said, H6965 קומו Up, H3318 צאו get you out H4480 מן of H4725 המקום place; H2088 הזה this H3588 כי for H7843 משׁחית will destroy H3068 יהוה the LORD H853 את   H5892 העיר this city. H1961 ויהי But he seemed H6711 כמצחק as one that mocked H5869 בעיני unto H2860 חתניו׃ his sons-in-law.
  15 H3644 וכמו And when H7837 השׁחר the morning H5927 עלה arose, H213 ויאיצו hastened H4397 המלאכים then the angels H3876 בלוט Lot, H559 לאמר saying, H6965 קום Arise, H3947 קח take H853 את   H802 אשׁתך thy wife, H853 ואת   H8147 שׁתי and thy two H1323 בנתיך daughters, H4672 הנמצאת which are here; H6435 פן lest H5595 תספה thou be consumed H5771 בעון in the iniquity H5892 העיר׃ of the city.
  16 H4102 ויתמהמה And while he lingered, H2388 ויחזיקו laid hold H376 האנשׁים the men H3027 בידו upon his hand, H3027 וביד and upon the hand H802 אשׁתו of his wife, H3027 וביד and upon the hand H8147 שׁתי of his two H1323 בנתיו daughters; H2551 בחמלת being merciful H3068 יהוה the LORD H5921 עליו unto H3318 ויצאהו him: and they brought him forth, H3240 וינחהו   H2351 מחוץ him without H5892 לעיר׃ the city.
  17 H1961 ויהי And it came to pass, H3318 כהוציאם   H853 אתם   H2351 החוצה abroad, H559 ויאמר that he said, H4422 המלט Escape H5921 על for H5315 נפשׁך thy life; H408 אל not H5027 תביט look H310 אחריך behind H408 ואל thee, neither H5975 תעמד stay H3605 בכל thou in all H3603 הככר the plain; H2022 ההרה to the mountain, H4422 המלט escape H6435 פן lest H5595 תספה׃ thou be consumed.
  18 H559 ויאמר said H3876 לוט And Lot H413 אלהם unto H408 אל not H4994 נא them, Oh, H136 אדני׃ so, my Lord:
  19 H2009 הנה Behold H4994 נא now, H4672 מצא hath found H5650 עבדך thy servant H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H1431 ותגדל and thou hast magnified H2617 חסדך thy mercy, H834 אשׁר which H6213 עשׂית thou hast showed H5978 עמדי   H2421 להחיות me in saving H853 את   H5315 נפשׁי my life; H595 ואנכי and I H3808 לא cannot H3201 אוכל cannot H4422 להמלט escape H2022 ההרה to the mountain, H6435 פן lest H1692 תדבקני take H7451 הרעה some evil H4191 ומתי׃ me, and I die:
  20 H2009 הנה Behold H4994 נא now, H5892 העיר city H2063 הזאת this H7138 קרבה near H5127 לנוס to flee H8033 שׁמה unto, H1931 והוא and it H4705 מצער a little one: H4422 אמלטה let me escape H4994 נא Oh, H8033 שׁמה thither, H3808 הלא not H4705 מצער a little one?) H1931 הוא (it H2421 ותחי shall live. H5315 נפשׁי׃ and my soul
  21 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H2009 הנה him, See, H5375 נשׂאתי   H6440 פניך   H1571 גם also, H1697 לדבר thing H2088 הזה thee concerning this H1115 לבלתי that I will not H2015 הפכי overthrow H853 את   H5892 העיר this city, H834 אשׁר for the which H1696 דברת׃ thou hast spoken.
  22 H4116 מהר Haste H4422 המלט thee, escape H8033 שׁמה thither; H3588 כי for H3808 לא   H3201 אוכל   H6213 לעשׂות do H1697 דבר any thing H5704 עד till H935 באך thou be come H8033 שׁמה thither. H5921 על   H3651 כן   H7121 קרא was called H8034 שׁם the name H5892 העיר of the city H6820 צוער׃ Zoar.
  23 H8121 השׁמשׁ The sun H3318 יצא was risen H5921 על upon H776 הארץ the earth H3876 ולוט when Lot H935 בא entered H6820 צערה׃ into Zoar.
  24 H3068 ויהוה Then the LORD H4305 המטיר rained H5921 על upon H5467 סדם Sodom H5921 ועל and upon H6017 עמרה Gomorrah H1614 גפרית brimstone H784 ואשׁ and fire H853 מאת   H3068 יהוה the LORD H4480 מן from H8064 השׁמים׃ heaven;
  25 H2015 ויהפך And he overthrew H853 את   H5892 הערים cities, H411 האל those H853 ואת   H3605 כל and all H3603 הככר the plain, H853 ואת   H3605 כל and all H3427 ישׁבי the inhabitants H5892 הערים of the cities, H6780 וצמח and that which grew H127 האדמה׃ upon the ground.
new(i)
  13 H587 For we H7843 0 will cause H853 this H4725 place H7843 [H8688] to decay, H6818 because the shriek of them H1431 [H8804] hast become great H854 before H6440 the face H3068 of the LORD; H3068 and the LORD H7971 [H8762] hath sent H7843 [H8763] us to decay it.
  14 H3876 And Lot H3318 [H8799] went out, H1696 [H8762] and spoke H2860 to his sons in law, H3947 [H8802] who married H1323 his daughters, H559 [H8799] and said, H6965 [H8798] Arise, H3318 [H8798] depart from H4725 this place; H3068 for the LORD H7843 [H8688] will decay H5892 this city. H5869 But he seemed to H2860 his sons in law H6711 [H8764] as one that mocked.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 [H8804] arose, H4397 then the messengers H213 [H8686] hastened H3876 Lot, H559 [H8800] saying, H6965 [H8798] Arise, H3947 [H8798] take H802 thy wife, H8147 and thy two H1323 daughters, H4672 [H8737] who are here; H5595 [H8735] lest thou be consumed H5771 in the perversity H5892 of the city.
  16 H4102 [H8698] And while he lingered, H582 the men H2388 [H8686] laid hold H3027 upon his hand, H3027 and upon the hand H802 of his wife, H3027 and upon the hand H8147 of his two H1323 daughters; H3068 the LORD H2551 being commiserate H3318 [H8686] to him: and they brought him forth, H3240 [H8686] and set him H2351 outside of H5892 the city.
  17 H3318 [H8687] And it came to pass, when they had brought them forth H2351 abroad, H559 [H8799] that he said, H4422 [H8734] Escape H5921 for H5315 thy life; H5027 [H8686] look H310 not behind thee, H5975 [H8799] neither stay H3603 thou in all the plain; H4422 [H8734] escape H2022 to the mountain, H5595 [H8735] lest thou be consumed.
  18 H3876 And Lot H559 [H8799] said H113 to them, O, not so, my Sovereign:
  19 H5650 Behold now, thy servant H4672 [H8804] hath found H2580 grace H5869 in thine eyes, H1431 [H8686] and thou hast magnified H2617 thy mercy, H6213 [H8804] which thou hast shown H5978 to me H2421 [H8687] in saving H5315 my life; H3201 [H8799] and I cannot H4422 [H8736] escape H2022 to the mountain, H7451 lest some evil H1692 [H8799] should take H4191 [H8804] me, and I die:
  20 H5892 Behold now, this city H7138 is near H5127 [H8800] to flee H1931 to, and it H4705 is a small one: H4422 [H8735] O, let me escape H4705 there, (is it not a small one?) H5315 and my breath H2421 [H8799] shall live.
  21 H559 [H8799] And he said H2009 to him, Behold, H5375 [H8804] I have accepted H6440 thee H1697 concerning this thing H2015 [H8800] also, that I will not overthrow H5892 this city, H834 for which H1696 [H8765] thou hast spoken.
  22 H4116 [H8761] Haste H4422 [H8734] thee, escape H3201 [H8799] there; for I cannot H6213 [H8800] do H1697 any thing H935 [H8800] till thou hast come H8034 there. Therefore the name H5892 of the city H7121 [H8804] was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 [H8804] had risen H776 upon the earth H3876 when Lot H935 [H8804] entered H6820 into Zoar.
  24 H3068 Then the LORD H4305 [H8689] rained H5467 upon Sodom H6017 and upon Gomorrah H1614 brimstone H784 and fire H3068 from the LORD H8064 out of heaven;
  25 H2015 [H8799] And he overthrew H411 those H5892 cities, H3603 and all the plain, H3427 [H8802] and all the inhabitants H5892 of the cities, H6780 and that which grew H127 upon the soil.
Vulgate(i) 13 delebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos 14 egressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui 15 cumque esset mane cogebant eum angeli dicentes surge et tolle uxorem tuam et duas filias quas habes ne et tu pariter pereas in scelere civitatis 16 dissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi 17 et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereas 18 dixitque Loth ad eos quaeso Domine mi 19 quia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar 20 est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea 21 dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es 22 festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor 23 sol egressus est super terram et Loth ingressus est in Segor 24 igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem a Domino de caelo 25 et subvertit civitates has et omnem circa regionem universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia
Clementine_Vulgate(i) 13 delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit nos ut perdamus illos. 14 Egressus itaque Lot, locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias ejus, et dixit: Surgite, egredimini de loco isto: quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui. 15 Cumque esset mane, cogebant eum angeli, dicentes: Surge, tolle uxorem tuam, et duas filias quas habes: ne et tu pariter pereas in scelere civitatis. 16 Dissimulante illo, apprehenderunt manum ejus, et manum uxoris, ac duarum filiarum ejus, eo quod parceret Dominus illi. 17 Eduxeruntque eum, et posuerunt extra civitatem: ibique locuti sunt ad eum, dicentes: Salva animam tuam: noli respicere post tergum, nec stes in omni circa regione: sed in monte salvum te fac, ne et tu simul pereas. 18 Dixitque Lot ad eos: Quæso, domine mi, 19 quia invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum, ut salvares animam meam, nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum, et moriar: 20 est civitas hæc juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea: numquid non modica est, et vivet anima mea? 21 Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es. 22 Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor. 23 Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Segor. 24 Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorrham sulphur et ignem a Domino de cælo: 25 et subvertit civitates has, et omnem circa regionem, universos habitatores urbium, et cuncta terræ virentia.
Wycliffe(i) 13 for we schulen do a wey this place, for the cry of hem encreesside bifor the Lord, which sente vs that we leese hem. 14 And so Loth yede out, and spak to the hosebondys of his douytris, that schulden take hise douytris, and seide, Rise ye, and go ye out of this place; for the Lord schal do awey this citee. And he was seyn to hem to speke as pleiynge. 15 And whanne the morewtid was, the aungels constreyneden hym, and seiden, Rise thou, and take thi wijf, and thi twey douytris whiche thou hast, lest also thou perische to gidere in the synne of the citee. 16 While he dissymelide, thei token his hond, and the hond of his wijf, and of his twey doutris; for the Lord sparide hym. 17 And thei ledden out hym, and settiden with out the citee. There thei spaken to him, and seiden, Saue thou thi lijf; nyle thou biholde bihynde thi bac, nether stond thou in al the cuntre aboute, but make thee saaf in the hil; lest also thou perische togidere. 18 And Loth seide to hem, My lord, Y biseche, 19 for thi seruaunt hath founde grace bifore thee, and thou hast magnyfied thi grace and mercy, which thou hast do with me, that thou schuldist saue my lijf; Y may not be saued in the hil, lest perauenture yuel take me, and Y die; 20 a litil citee is here bisidis, to which Y may fle, and Y schal be saued ther ynne; where it is not a litil citee? and my soule schal lyue ther ynne. 21 And he seide to Loth, Lo! also in this Y haue resseyued thi preieris, that Y distrye not the citee, for which thou hast spoke; 22 haste thou, and be thou saued there, for Y may not do ony thing til thou entre thidur. Therfor the name of that citee was clepid Segor. 23 The sunne roos on erthe, and Loth entride in to Segor. 24 Therfor the Lord reynede on Sodom and Gomorre brynston and fier, fro the Lord fro heuene, 25 and distriede these citees, and al the cuntrey aboute; he destriede alle enhabiters of citees, and all grene thingis of erthe.
Tyndale(i) 13 for we must destroy this place because the crye of the is great before the LORde. Wherfore he hath sent vs to destroy it. 14 And Lot went out and spake vnto his sonnes in lawe which shulde haue maried his doughters and sayde: stonde vpp and get yow out of this place for the LORde will destroy the cite. But he semed as though he had mocked vnto his sonnes in law. 15 And as the mornynge arose the angells caused Lot to spede him saynge. Stonde vp take thy wyfe and thy two doughters and that that is at hande lest thou perish in the synne of the cyte. 16 And as he prolonged the tyme the men caught both him his wife ad his two doughters by the handes because the LORde was mercyfull vnto him ad they brought him forth and sette him without the cyte. 17 When they had brought them out they sayde: Saue thy lyfe and loke not behynde the nether tary thou in any place of the contre but saue thy selfe in the mountayne lest thou perisshe. 18 Than sayde Lot vnto them: Oh nay my lorde: 19 beholde in as moch as thy servaunte hath fownde grace in thy syghte now make thi mercy great which thou shewest vnto me in savinge my lyfe. For I can not saue my selfe in the mountayns lest some misfortune fall vpon me and I dye. 20 Beholde here is a cyte by to flee vnto and it is a lytle one: let me saue my selfe therein: is it not a litle one that my soule may lyue? 21 And he sayde to him: se I haue receaved thy request as concernynge this thynge that I will nott overthrowe this cytie for the which thou hast spoken. 22 Haste the ad saue thy selfe there for I can do nothynge tyll thou be come in thyder. And therfore the name of the cyte is called Zoar. 23 And the sone was vppon the erth when Lot was entred in to Zoar. 24 Than the LORde rayned vpon Sodome and Gomorra brymstone and fyre from the LORde out of heaven 25 and overthrewe those cyteis and all the region and all that dwelled in the cytes and that that grewe vpon the erth.
Coverdale(i) 13 for we must destroye this place, because the crye of them is greate before the LORDE, which hath sent vs to destroye them. 14 Then wente Lot forth, and spake to his sonnes in lawe, which shulde haue maried his doughters, and sayde: O stonde vp, and get you out of this place, for the LORDE wyll destroye this cite. Neuertheles they toke it but for a sporte. 15 Now whan the mornynge arose, the angels caused Lot to spede him, and sayde: Stonde vp, take thy wife & thy two doughters which are at hande, that thou also perishe not in the synne of this cite. 16 But whyle he prolonged the tyme, the men caught him and his wife, and his two doughters by the hande (because the LORDE was mercifull vnto him,) and brought him forth, & set him without the cite. 17 And whe they had brought him out, they sayde: Saue thy soule, and loke not behynde the, nether stonde thou in all this countre: Saue thy self vpon the mountayne, that thou perish not. 18 Then sayde Lot vnto the: Oh no my LORDE, 19 beholde, in as moch as thy seruaut hath founde grace in thy sight, now make ye mercy greate, which thou hast shewed vnto me, in that thou sauest my soule alyue. I can not saue my self vpon the mountayne. There might some mysfortune fall vpon me, that I shulde dye. 20 Beholde, here is a cite by, that I maye flye vnto, and it is a litle one: let me saue myself there in. Is it not a litle one, that my soule maye lyue? 21 Then sayde he vnto him: Beholde, I haue loked vpon the in this poynte also, that I will not ouerthrowe the cite, wherof thou hast spoken. 22 Haist the, and saue thy self there: for I can do nothinge tyll thou be come thither. Therfore is the cite called Zoar. 23 And the Sonne was vp vpon the earth, whan Lot came in to Zoar. 24 Then the LORDE caused brymstone and fyre to rayne downe from the LORDE out of heauen vpon Sodoma and Gomorra, 25 and ouerthrew those cities, the whole region, and all that dwelt in the cities, and that that grew vpon the earth.
MSTC(i) 13 for we must destroy this place, because the cry of them is great before the LORD. Wherefore he hath sent us to destroy it." 14 And Lot went out and spake unto his sons-in-law, which should have married his daughters, and said, "Stand up and get you out of this place, for the LORD will destroy the city!" But he seemed as though he had mocked, unto his sons-in-law. 15 And as the morning arose, the angels caused Lot to speed him, saying, "Stand up, take thy wife and thy two daughters and that that is at hand, lest thou perish in the sin of the city." 16 And as he prolonged the time, the men caught both him, his wife and his two daughters by the hands; because the LORD was merciful unto him, and they brought him forth and set him without the city. 17 When they had brought them out, they said, "Save thy life and look not behind thee, neither tarry thou in any place of the country, but save thyself in the mountain, lest thou perish." 18 Then said Lot unto them, "Oh nay my lord: 19 behold, inasmuch as thy servant hath found grace in thy sight, now make thy mercy great which thou showest unto me in saving my life. For I cannot save myself in the mountains, lest some misfortune fall upon me and I die. 20 Behold, here is a city by, to flee unto, and it is a little one, let me save myself therein: is it not a little one, that my soul may live?" 21 And he said to him, "See, I have received thy request as concerning this thing, that I will not overthrow this city for the which thou hast spoken. 22 Haste thee, and save thyself there, for I can do nothing till thou be come in thither." And therefore the name of the city is called Zoar. 23 And the sun was upon the earth when Lot was entered into Zoar. 24 Then the LORD rained upon Sodom and Gomorrah, brimstone and fire from the LORD out of heaven, 25 and overthrew those cities and all the region, and all that dwelled in the cities, and that that grew upon the earth.
Matthew(i) 13 for we must destroy thys place, because the crye of them is great before the Lorde. Wherfore he hath sent vs to destroy it. 14 And Lot went out & spake vnto hys sonnes in lawe which shuld haue maryed his doughters, & sayde: stonde vp & get you out of thys place, for the Lord wyl destroy the cyte. But he semed as though he had mocked, vnto his sonnes in lawe. 15 And as the mornynge arose the angels caused Lot to spede him sayinge: Stonde vp, take thy wyfe & thy two doughters & that that is at hande, lest thou peryshe in the synne of the cyte. 16 And as he prolonged the tyme, the men caught both him, his wyfe & his two doughters by the handes, because the Lord was mercyfull vnto him, and they brought hym forth & sette hym wythout the cyte. 17 When they had brought them out, they sayde: Saue thy lyfe & loke not behynde the nether tary thou in any place of the countre, but saue thy selfe in the mountayn, lest thou perysshe. 18 Than sayde Lot vnto them: Oh naye my Lord: 19 behold, in as moch as thy seruaunt hath founde grace in thy syghte, nowe make thy mercy great, whyche thou shewest vnto me in sauing my lyfe. For I can not saue my selfe in the mountayns, lest some misfortune fall vpon me and I dye. 20 Beholde, here is a cite by, to flee vnto, and it is a lytle one: let me saue my selfe therin: is it not a lytle one, that my soule may lyue? 21 And he sayd to him: se, I haue receiued thy request as concerning thys thyng, that I wyl not ouerthrowe thys cytie for the which thou hast spoken. 22 Haste the, and saue thy selfe there, for I can do nothyng tyl thou be come in thyther. And therfore the name of the cyte is called Zoar. 23 And the sunne was vpon the erth when Lot was entred in to Zoar. 24 Than the Lorde rayned vpon Sodome and Gomorra, brymstone and fyre from the Lord out of heauen, 25 & ouerthrewe those cites and al the region, and all that dwelled in the cytes, and that that grewe vpon the erth.
Great(i) 13 for we must destroye this place, because the crye of them is great before the face of God: for the Lorde hath sent vs to destroye it. 14 And Lot went out and spake vnto hys sonnes in lawe which maried his daughters sayinge: stonde vp: get yowe out of this place, for the Lorde will ouerthrowe this cytie. But he semed as though he had mocked, vnto his sonnes in lawe. 15 And whan the morninge arose, the angels caused Lot to spede him sayinge: Stonde vp, take thy wyfe and thy two daughters at hande, lest thou peryshe in the synne of the cytie. 16 And as he prolonged the tyme, the men caught both him, his wyfe & his two daughters by the handes, the Lorde beynge mercyfull vnto him, and they brought hym forth and sette hym without the cytie. 17 It fortuned whan they had brought them out, he sayde: Saue thy lyfe, and loke not behynde the, neyther tary thou in all thys playne countre. Saue thy selfe in the mountayne, lest thou peryshe. 18 And Lot sayde vnto them. Oh nay Lorde: 19 beholde, thy seruaunt hath fownde grace in thy syghte, and thou hast magnifyed thy mercye which thou hast shewed vnto me in sauynge my lyfe. Beholde, I can not be saued in the mountayne, lest some misfortune fall vpon me and I dye. 20 Beholde, here is a cytie by, to flee vnto, euen yonder lytle one: Oh let me be saued there: is it not a lytle one, and my soule shall lyue? 21 And he sayde to hym: se I haue receaued thy request as concernynge this thynge, that I wyll not ouerthrowe thys cytie for the which thou hast spoken. 22 Haste the, & be saued there, for I can do nothynge tyll thou become thyther. And therfore the name of the cyte is called Zoar. 23 And the sonne was nowe rysen vpon the erth, when Lot was entred into Zoar. 24 Than the Lorde rayned vpon Sodome & Gomorra, brymston & fyre from the Lorde out of heauen, 25 & ouerthrewe those cyties & all the regyon, and all that dwelled in the cyties, and that that grewe vpon the erth.
Geneva(i) 13 For we will destroy this place, because the crye of them is great before the Lord, and the Lord hath sent vs to destroy it. 14 Then Lot went out and spake vnto his sonnes in lawe, which maried his daughters, and said, Arise, get you out of this place: for the Lord will destroy the citie: but he seemed to his sonnes in lawe as though he had mocked. 15 And when the morning arose, the Angels hasted Lot, saying, Arise, take thy wife and thy two daughters which are here, lest thou be destroyed in the punishment of the citie. 16 And as he prolonged the time, the men caught both him and his wife, and his two daughters by the hands (the Lord being mercifull vnto him) and they brought him foorth, and set him without the citie. 17 And when they had brought them out, the Angel said, Escape for thy life: looke not behinde thee, neither tarie thou in all the plaine: escape into ye mountaine, least thou be destroyed. 18 And Lot saide vnto them, Not so, I pray thee, my Lord. 19 Behold now, thy seruant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercie, which thou hast shewed vnto me in sauing my life: and I cannot escape in the mountaine, least some euill take me, and I die. 20 See nowe this citie hereby to flee vnto, which is a litle one: Oh let me escape thither: is it not a litle one, and my soule shall liue? 21 Then he said vnto him, Beholde, I haue receiued thy request also concerning this thing, that I will not ouerthrow this citie, for the which thou hast spoken. 22 Haste thee, saue thee there: for I can doe nothing till thou be come thither. Therefore the name of the citie was called Zoar. 23 The sunne did rise vpon the earth, when Lot entred into Zoar. 24 Then the Lord rained vpon Sodom and vpon Gomorah brimstone, and fire from the Lord out of heauen, 25 And ouerthrewe those cities and all the plaine, and all the inhabitants of the cities; and that that grewe vpon the earth.
Bishops(i) 13 For we wyl destroy this place, because the crye of them is great before the face of God: for the Lorde hath sent vs to destroy it 14 And Lot went out, and spake vnto his sonnes in lawe which maried his daughters, saying: Stande vp, get ye out of this place, for the Lorde wyll ouerthrowe this citie. But he seemed as though he had mocked, vnto his sonnes in lawe 15 And when the mornyng arose, the angels caused Lot to speede him, saying: Stande vp, take thy wyfe, and thy two daughters which be at hande, lest thou perishe in the sinne of the citie 16 And as he prolonged the tyme, the men caught both him, his wife, and his two daughters by the handes, the Lorde beyng mercyfull vnto hym: and they brought hym foorth, and set hym without the citie 17 And when he had brought them out, he sayde: Saue thy selfe, and loke not behynde thee, neither tary thou in all this playne [countrey] Saue thy selfe in the mountaine, lest thou perishe 18 And Lot sayde vnto them: Oh not so my Lordes 19 Beholde thy seruaunt hath founde grace in thy syght, and thou hast magnified thy mercy which thou hast shewed vnto me in sauyng my lyfe: Beholde I can not be saued in the mountayne, lest some harme fall vppon me, and I dye 20 Beholde here is a citie by to flee vnto, euen yonder litle one: Oh let me escape thyther: Is it not a litle one, and my soule shall lyue 21 And he sayde to hym: See, I haue receaued thy request as concernyng this thing, that I wyll not ouerthrowe this citie for the whiche thou hast spoken 22 Haste thee, and be saued there: for I can do nothyng tyl thou be come thyther, and therfore the name of the citie is Soar 23 And the sonne was nowe rysen vpon the earth, and Lot was entred into Soar 24 Then the Lorde rayned vpon Sodome and Gomorrhe brymstone and fire, from the Lorde out of heauen 25 And ouerthrewe those cities, and all that plaine region, and all that dwelled in the cities, and that that grewe vpon the earth
DouayRheims(i) 13 For we will destroy this place, because their cry is grown loud before the Lord, who hath sent us to destroy them. 14 So Lot went out, and spoke to his sons in law that were to have his daughters, and said: Arise: get you out of this place, because the Lord will destroy this city. And he seemed to them to speak as it were in jest. 15 And when it was morning, the angels pressed him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters that thou hast: lest thou also perish in the wickedness of the city. 16 And as he lingered, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters, because the Lord spared him. 17 And they brought him forth, and set him without the city: and there they spoke to him, saying: Save thy life: look not back, neither stay thou in all the country about: but save thy self in the mountain, lest thou be also consumed. 18 And Lot said to them: I beseech thee, my Lord, 19 Because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die. 20 There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live? 21 And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken. 22 Make haste, and be saved there: because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor. 23 The sun was risen upon the earth, and Lot entered into Segor. 24 And the Lord rained upon Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven. 25 And he destroyed these cities, and all the country about, all the inhabitants of the cities, and all things that spring from the earth.
KJV(i) 13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD: 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. 24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
KJV_Cambridge(i) 13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. 24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
KJV_Strongs(i)
  13 H587 For we H7843 will destroy [H8688]   H853   H4725 this place H6818 , because the cry of them H1431 is waxen great [H8804]   H854 before H6440 the face H3068 of the LORD H3068 ; and the LORD H7971 hath sent [H8762]   H7843 us to destroy [H8763]   it.
  14 H3876 And Lot H3318 went out [H8799]   H1696 , and spake [H8762]   H2860 unto his sons in law H3947 , which married [H8802]   H1323 his daughters H559 , and said [H8799]   H6965 , Up [H8798]   H3318 , get you out [H8798]   H4725 of this place H3068 ; for the LORD H7843 will destroy [H8688]   H5892 this city H6711 . But he seemed as one that mocked [H8764]   H5869 unto H2860 his sons in law.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 arose [H8804]   H4397 , then the angels H213 hastened [H8686]   H3876 Lot H559 , saying [H8800]   H6965 , Arise [H8798]   H3947 , take [H8798]   H802 thy wife H8147 , and thy two H1323 daughters H4672 , which are here [H8737]   H5595 ; lest thou be consumed [H8735]   H5771 in the iniquity H5892 of the city.
  16 H4102 And while he lingered [H8698]   H582 , the men H2388 laid hold [H8686]   H3027 upon his hand H3027 , and upon the hand H802 of his wife H3027 , and upon the hand H8147 of his two H1323 daughters H3068 ; the LORD H2551 being merciful H3318 unto him: and they brought him forth [H8686]   H3240 , and set him [H8686]   H2351 without H5892 the city.
  17 H3318 And it came to pass, when they had brought them forth [H8687]   H2351 abroad H559 , that he said [H8799]   H4422 , Escape [H8734]   H5921 for H5315 thy life H5027 ; look [H8686]   H310 not behind thee H5975 , neither stay [H8799]   H3603 thou in all the plain H4422 ; escape [H8734]   H2022 to the mountain H5595 , lest thou be consumed [H8735]  .
  18 H3876 And Lot H559 said [H8799]   H113 unto them, Oh, not so, my Lord:
  19 H5650 Behold now, thy servant H4672 hath found [H8804]   H2580 grace H5869 in thy sight H1431 , and thou hast magnified [H8686]   H2617 thy mercy H6213 , which thou hast shewed [H8804]   H5978 unto me H2421 in saving [H8687]   H5315 my life H3201 ; and I cannot [H8799]   H4422 escape [H8736]   H2022 to the mountain H7451 , lest some evil H1692 take [H8799]   H4191 me, and I die [H8804]  :
  20 H5892 Behold now, this city H7138 is near H5127 to flee [H8800]   H1931 unto, and it H4705 is a little one H4422 : Oh, let me escape [H8735]   H4705 thither, ( is it not a little one H5315 ?) and my soul H2421 shall live [H8799]  .
  21 H559 And he said [H8799]   H2009 unto him, See H5375 , I have accepted [H8804]   H6440 thee H1697 concerning this thing H2015 also, that I will not overthrow [H8800]   H5892 this city H834 , for the which H1696 thou hast spoken [H8765]  .
  22 H4116 Haste [H8761]   H4422 thee, escape [H8734]   H3201 thither; for I cannot [H8799]   H6213 do [H8800]   H1697 any thing H935 till thou be come [H8800]   H8034 thither. Therefore the name H5892 of the city H7121 was called [H8804]   H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 was risen [H8804]   H776 upon the earth H3876 when Lot H935 entered [H8804]   H6820 into Zoar.
  24 H3068 Then the LORD H4305 rained [H8689]   H5467 upon Sodom H6017 and upon Gomorrah H1614 brimstone H784 and fire H3068 from the LORD H8064 out of heaven;
  25 H2015 And he overthrew [H8799]   H411 those H5892 cities H3603 , and all the plain H3427 , and all the inhabitants [H8802]   H5892 of the cities H6780 , and that which grew H127 upon the ground.
Thomson(i) 13 For their cry is come up before the Lord, and the Lord hath sent us to destroy it. 14 Upon this Lot went out and spoke to his sons in law, who had bethrothed his daughters and said, Arise and depart from this place; for the Lord is going to destroy this city. But he seemed to his sons in law to be mocking. 15 Now when it was break of day the angels hurried Lot, saying, Arise and take thy wife and thy two daughters whom thou hast, and get away, lest thou also perish for the iniquities of this city. 16 But they were confounded. So the angels took hold of his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters, as the Lord spared him. 17 And having led them out they said, Escape for thy life. Look not back, nor stop in any part of the plain around. Escape to the mountains, lest peradventure thou be overtaken. 18 Thereupon Lot said to them, I beseech thee, Lord, 19 since thy servant hath found favour in thy sight and thou hast magnified thy kindness in what thou dost for me to save my life. I cannot escape to the mountains. Peradventure the calamity may overtake me and I shall die. 20 Behold that city is nigh for me to flee to. It is little and thither I can escape. Is it not little? And my soul shall live by thy means. 21 And he said, Behold I have indulged thee also in this matter, so as not to destroy that city of which thou hast spoken. 22 Haste therefore to escape thither; for I cannot do any thing till thou get there. For this cause he called the name of that city, Segor. 23 The sun was risen on the earth when Lot entered Segor; 24 and the Lord rained upon Sodom and Gomorra brimstone and fire from the Lord out of heaven. 25 And he overthrew these cities, and all the circumjacent country, and all the inhabitants of those cities, and all the productions of the ground.
Webster(i) 13 For we will destroy this place, because the cry of them has become great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said, Arise, depart from this place; for the LORD will destroy this city: but he seemed to his sons-in-law as one that mocked. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters who are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters: the LORD being merciful to him: and they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life: look not behind thee, neither stay thou in all the plain: escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said to them, Oh, not so, my Lord! 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown to me in saving my life: and I cannot escape to the mountain, lest some evil should take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a small one: Oh, let me escape thither! (Is it not a small one?) and my soul shall live. 21 And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither: for I cannot do any thing till thou hast come thither: therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen upon the earth when Lot entered into Zoar. 24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
Webster_Strongs(i)
  13 H587 For we H7843 H853 [H8688] will destroy H4725 this place H6818 , because the cry of them H1431 [H8804] hast become great H854 before H6440 the face H3068 of the LORD H3068 ; and the LORD H7971 [H8762] hath sent H7843 [H8763] us to destroy it.
  14 H3876 And Lot H3318 [H8799] went out H1696 [H8762] , and spoke H2860 to his sons in law H3947 [H8802] , who married H1323 his daughters H559 [H8799] , and said H6965 [H8798] , Arise H3318 [H8798] , depart from H4725 this place H3068 ; for the LORD H7843 [H8688] will destroy H5892 this city H5869 . But he seemed to H2860 his sons in law H6711 [H8764] as one that mocked.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 [H8804] arose H4397 , then the angels H213 [H8686] hastened H3876 Lot H559 [H8800] , saying H6965 [H8798] , Arise H3947 [H8798] , take H802 thy wife H8147 , and thy two H1323 daughters H4672 [H8737] , who are here H5595 [H8735] ; lest thou be consumed H5771 in the iniquity H5892 of the city.
  16 H4102 [H8698] And while he lingered H582 , the men H2388 [H8686] laid hold H3027 upon his hand H3027 , and upon the hand H802 of his wife H3027 , and upon the hand H8147 of his two H1323 daughters H3068 ; the LORD H2551 being merciful H3318 [H8686] to him: and they brought him forth H3240 [H8686] , and set him H2351 outside of H5892 the city.
  17 H3318 [H8687] And it came to pass, when they had brought them forth H2351 abroad H559 [H8799] , that he said H4422 [H8734] , Escape H5921 for H5315 thy life H5027 [H8686] ; look H310 not behind thee H5975 [H8799] , neither stay H3603 thou in all the plain H4422 [H8734] ; escape H2022 to the mountain H5595 [H8735] , lest thou be consumed.
  18 H3876 And Lot H559 [H8799] said H113 to them, O, not so, my Lord:
  19 H5650 Behold now, thy servant H4672 [H8804] hath found H2580 grace H5869 in thy sight H1431 [H8686] , and thou hast magnified H2617 thy mercy H6213 [H8804] , which thou hast shown H5978 to me H2421 [H8687] in saving H5315 my life H3201 [H8799] ; and I cannot H4422 [H8736] escape H2022 to the mountain H7451 , lest some evil H1692 [H8799] should take H4191 [H8804] me, and I die:
  20 H5892 Behold now, this city H7138 is near H5127 [H8800] to flee H1931 to, and it H4705 is a small one H4422 [H8735] : O, let me escape H4705 there, (is it not a small one H5315 ?) and my soul H2421 [H8799] shall live.
  21 H559 [H8799] And he said H2009 to him, See H5375 [H8804] , I have accepted H6440 thee H1697 concerning this thing H2015 [H8800] also, that I will not overthrow H5892 this city H834 , for which H1696 [H8765] thou hast spoken.
  22 H4116 [H8761] Haste H4422 [H8734] thee, escape H3201 [H8799] there; for I cannot H6213 [H8800] do H1697 any thing H935 [H8800] till thou hast come H8034 there. Therefore the name H5892 of the city H7121 [H8804] was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 [H8804] had risen H776 upon the earth H3876 when Lot H935 [H8804] entered H6820 into Zoar.
  24 H3068 Then the LORD H4305 [H8689] rained H5467 upon Sodom H6017 and upon Gomorrah H1614 brimstone H784 and fire H3068 from the LORD H8064 out of heaven;
  25 H2015 [H8799] And he overthrew H411 those H5892 cities H3603 , and all the plain H3427 [H8802] , and all the inhabitants H5892 of the cities H6780 , and that which grew H127 upon the ground.
Brenton(i) 13 For we are going to destroy this place; for their cry has been raised up before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be speaking absurdly before his sons-in-law. 15 But when it was morning, the angels hastened Lot, saying, Arise and take thy wife, and thy two daughters whom thou hast, and go forth; lest thou also be destroyed with the iniquities of the city. 16 And they were troubled, and the angels laid hold on his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters, in that the Lord spared him. 17 And it came to pass when they brought them out, that they said, Save thine own life by all means; look not round to that which is behind, nor stay in all the country round about, escape to the mountain, lest perhaps thou be overtaken together with them. 18 And Lot said to them, I pray, Lord, 19 since thy servant has found mercy before thee, and thou hast magnified thy righteousness, in what thou doest towards me that my soul may live, — but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die. 20 Behold this city is near for me to escape thither, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? and my soul shall live because of thee. 21 And he said to him, Behold, I have had respect to thee also about this thing, that I should not overthrow the city about which thou hast spoken. 22 Hasten therefore to escape thither, for I shall not be able to do anything until thou art come thither; therefore he called the name of that city, Segor. 23 The sun was risen upon the earth, when Lot entered into Segor. 24 And the Lord rained on Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven. 25 And he overthrew these cities, and all the country round about, and all that dwelt in the cities, and the plants springing out of the ground.
Brenton_Greek(i) 13 Ὅτι ἡμεῖς ἀπόλλυμεν τὸν τόπον τοῦτον· ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς Κύριος ἐκτρίψαι αὐτήν. 14 Ἐξῆλθε δὲ Λὼτ, καὶ ἐλάλησε πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἀνάστητε, καὶ ἐξέλθετε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει Κύριος τὴν πόλιν· ἔδοξε δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ. 15 Ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγένετο, ἐσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λὼτ, λέγοντες, ἀναστὰς λάβε τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου, ἃς ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ καὶ σὺ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως. 16 Καὶ ἐταράχθησαν, καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ, καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ἐν τῷ φείσασθαι Κύριον αὐτοῦ.
17 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω, καὶ εἶπαν, σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃ εἰς τὰ ὀπίσω, μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σῴζου, μή ποτε συμπαραληφθῇς. 18 Εἶπε δὲ Λὼτ πρὸς αὐτοὺς, δέομαι Κύριε, 19 ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου, καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπʼ ἐμὲ, τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου· ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μή ποτε καταλάβῃ με τὰ κακὰ, καὶ ἀποθάνω. 20 Ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστι μικρά· καὶ ἐκεῖ διασωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστι; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου. 21 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ, τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας. 22 Σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ, οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα, ἕως τοῦ ἐλθεῖν σε ἐκεῖ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης, Σηγώρ. 23 Ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Λὼτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγώρ. 24 Καὶ Κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ Κυρίου ἐξ οὐρανοῦ. 25 Καὶ κατέστρεψε τὰς πόλεις ταύτας, καὶ πᾶσαν τὴν περίχωρον, καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσι, καὶ τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς.
Leeser(i) 13 For we will destroy this place, because the cry against them is waxed great before the face of the Lord; and the Lord hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out and spoke unto his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, Arise, get yourselves out of this place, for the Lord will destroy this city; but he seemed as one that jesteth in the eyes of his sons-in-law. 15 And as the morning dawn arose, the angels urged Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed for the iniquity of the city. 16 And while he yet lingered, the men laid hold of his hand, and of the hand of his wife, and of the hand of his two daughters, because the Lord desired to spare him; and they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life, look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my lord! 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy eyes, and thou hast magnified thy kindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil overtake me, and I die. 20 Behold now, this city is near to flee thereunto, and it is little; oh, let me, I pray thee, escape thither, as it is but little, that my life may be saved. 21 And he said unto him, See, I have favored thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, of which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou hast come thither. Therefore was the name of the city called Zoar. 23 The sun rose over the earth, when Lot entered into Zoar. 24 And the Lord rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire, from the Lord, out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
YLT(i) 13 for we are destroying this place, for their cry hath been great before the face of Jehovah, and Jehovah doth send us to destroy it.' 14 And Lot goeth out, and speaketh unto his sons-in-law, those taking his daughters, and saith, `Rise, go out from this place, for Jehovah is destroying the city;' and he is as one mocking in the eyes of his sons-in-law.
15 And when the dawn hath ascended, then the messengers press upon Lot, saying, `Rise, take thy wife, and thy two daughters who are found present, lest thou be consumed in the iniquity of the city.' 16 And he lingereth, and the men lay hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, through the mercy of Jehovah unto him, and they bring him out, and cause him to rest without the city. 17 And it cometh to pass when he hath brought them out without, that he saith, `Escape for thy life; look not expectingly behind thee, nor stand thou in all the circuit; to the mountain escape, lest thou be consumed.' 18 And Lot saith unto them, `Not so, I pray thee, my lord; 19 lo, I pray thee, thy servant hath found grace in thine eyes, and thou dost make great thy kindness which thou hast done with me by saving my life, and I am unable to escape to the mountain, lest the evil cleave to me, and I have died; 20 lo, I pray thee, this city is near to flee thither, and it is little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.' 21 And he saith unto him, `Lo, I have accepted thy face also for this thing, without overthrowing the city for which thou hast spoken; 22 haste, escape thither, for I am not able to do anything till thine entering thither;' therefore hath he calleth the name of the city Zoar. 23 The sun hath gone out on the earth, and Lot hath entered into Zoar,
24 and Jehovah hath rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah, from the heavens; 25 and He overthroweth these cities, and all the circuit, and all the inhabitants of the cities, and that which is shooting up from the ground.
JuliaSmith(i) 13 For we destroy this place, for their cry was great at the face of Jehovah; and Jehovah will send us to destroy it. 14 And Lot will go out, and will speak to his sons-in-law, having taken his daughters, and he will say, Rise ye up, go forth out of this place; for Jehovah destroys the city: and he will be as laughing in the eyes of his sons-in-law. 15 And when the dawn arose, the messengers will hasten upon Lot, saying, Rise up, take thy wife, and thy two daughters, being found, lest thou shalt be destroyed in the iniquity of the city. 16 And he shall linger, and the men will hold fast upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; in Jehovah's having compassion upon him; and they shall bring him forth, and lead him without the city. 17 And it shall be when having brought them forth without, he will say, Escape for thy life; thou shalt not look behind thee, and thou shalt not stay in all the circuit: escape to the mountain, lest thou shalt be destoyed. 18 And Lot will say to them, Nay, now, Lord! 19 Behold now, thy servant found grace in thine eyes, and thou wilt magnify thy kindness, what thou didst by me to make my soul live: and I shall not be able to escape to the mountain so evil over-taking me, and I die. 20 Behold now, this city drawing nigh to flee there, and it is small: now I shall be saved there, is it not small? and my soul shall live. 21 And he will say to him, Behold, I lifted up thy face also for thy word, not to overthrow this city for which thou spakest 22 Hasten, to escape there, for I shall not be able to do the word till thy coming there: for this the name of the city was called Zoar. 23 The sun came forth upon the earth, and Lot came to Zoar. 24 And Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah, sulphur and fire from Jehovah out of the heavens. 25 And he will overturn these cities, and all the circuit, and all inhabiting the cities, and the sprouting of the earth.
Darby(i) 13 For we are going to destroy this place, because the cry of them is great before Jehovah, and Jehovah has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, Up, go out of this place, for Jehovah will destroy the city. But he was as if he jested, in the sight of his sons-in-law. 15 And as the dawn arose, the angels urged Lot, saying, Up, take thy wife and thy two daughters who are present, lest thou perish in the iniquity of the city. 16 And as he lingered, the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, Jehovah being merciful to him; and they led him out, and set him without the city. 17 And it came to pass when they had brought them outside, that he said, Escape for thy life: look not behind thee, neither stay thou in all the plain: escape to the mountain, lest thou perish. 18 And Lot said to them, Not [so], I pray thee, Lord; 19 behold now, thy servant has found favour in thine eyes, and thou hast magnified thy goodness, which thou hast shewn to me in preserving my soul alive; but I cannot escape to the mountain, lest calamity lay hold on me, that I die. 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is small: I pray thee, let me escape thither -- is it not small? -- and my soul shall live. 21 And he said to him, Behold, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. 22 Haste, escape thither; for I cannot do anything until thou art come there. Therefore the name of the city is called Zoar. 23 The sun rose upon the earth when Lot came to Zoar. 24 And Jehovah rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven, 25 and overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and what grew upon the ground.
ERV(i) 13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy the city. But he seemed unto his sons in law as one that mocked. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my lord: 19 behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die: 20 behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar. 24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
ASV(i) 13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah; and Jehovah hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my lord: 19 behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die: 20 behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar. 24 Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven; 25 and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
ASV_Strongs(i)
  13 H587 for we H7843 will destroy H4725 this place, H6818 because the cry of them H1431 is waxed H854 great H6440 before H3068 Jehovah; H3068 and Jehovah H7971 hath sent H7843 us to destroy it.
  14 H3876 And Lot H3318 went out, H1696 and spake H2860 unto his sons-in-law, H3947 who married H1323 his daughters, H559 and said, H6965 Up, H3318 get you out H4725 of this place; H3068 for Jehovah H7843 will destroy H5892 the city. H5869 But he seemed unto H2860 his sons-in-law H6711 as one that mocked.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 arose, H4397 then the angels H213 hastened H3876 Lot, H559 saying, H6965 Arise, H3947 take H802 thy wife, H8147 and thy two H1323 daughters H4672 that are here, H5595 lest thou be consumed H5771 in the iniquity H5892 of the city.
  16 H4102 But he lingered; H582 and the men H2388 laid hold H3027 upon his hand, H3027 and upon the hand H802 of his wife, H3027 and upon the hand H8147 of his two H1323 daughters, H3068 Jehovah H2551 being merciful H3240 unto him: and they brought him H3318 forth, H3240 and set him H5892 without the city.
  17 H3318 And it came to pass, when they had brought them forth H2351 abroad, H559 that he said, H4422 Escape H5921 for H5315 thy life; H5027 look H310 not behind thee, H5975 neither stay H3603 thou in all the Plain; H4422 escape H2022 to the mountain, H5595 lest thou be consumed.
  18 H3876 And Lot H559 said H113 unto them, Oh, not so, my lord:
  19 H5650 behold now, thy servant H4672 hath found H2580 favor H5869 in thy sight, H1431 and thou hast magnified H2617 thy lovingkindness, H6213 which thou hast showed H5978 unto me H2421 in saving H5315 my life; H3201 and I cannot H4422 escape H2022 to the mountain, H7451 lest evil H1692 overtake H4191 me, and I die:
  20 H5892 behold now, this city H7138 is near H5127 to flee H1931 unto, and it H4705 is a little one. H4422 Oh let me escape H4705 thither (is it not a little one?), H5315 and my soul H2421 shall live.
  21 H559 And he said H2009 unto him, See, H5375 I have accepted H6440 thee H1697 concerning this thing H2015 also, that I will not overthrow H5892 the city H834 of which H1696 thou hast spoken.
  22 H4116 Haste H4422 thee, escape H3201 thither; for I cannot H6213 do H1697 anything H935 till thou be come H8034 thither. Therefore the name H5892 of the city H7121 was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 was risen H776 upon the earth H3876 when Lot H935 came H6820 unto Zoar.
  24 H3068 Then Jehovah H4305 rained H5467 upon Sodom H6017 and upon Gomorrah H1614 brimstone H784 and fire H3068 from Jehovah H8064 out of heaven;
  25 H2015 and he overthrew H411 those H5892 cities, H3603 and all the Plain, H3427 and all the inhabitants H5892 of the cities, H6780 and that which grew H127 upon the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.' 14 And Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said: 'Up, get you out of this place; for the LORD will destroy the city.' But he seemed unto his sons-in-law as one that jested. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying: 'Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here; lest thou be swept away in the iniquity of the city.' 16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him. And they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said: 'Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be swept away.' 18 And Lot said unto them: 'Oh, not so, my lord; 19 behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil overtake me, and I die. 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; oh, let me escape thither - is it not a little one? - and my soul shall live.' 21 And he said unto him: 'See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. 22 Hasten thou, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither.' - Therefore the name of the city was called Zoar. - 23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar. 24 Then the LORD caused to rain upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 and He overthrow those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
Rotherham(i) 13 For we are about to destroy this place,––for, great, is the outcry of them unto the face of Yahweh, so that Yahweh hath sent us to destroy it. 14 And Lot went forth and spake unto his sons–in–law who were about to take his two daughters, and said, Arise, come forth out of this place, for Yahweh is about to destroy the city. And it came to pass, that he was as one that laughed, in the eyes of his sons–in–law.
15 But, as soon as, the dawn, had sprung up, the messengers hastened Lot, saying,––Arise! take thy wife, and thy two daughters that are at hand, lest thou be swept away in the punishment of the city. 16 And he lingered––so the men laid hold of his hand and of the hand of his wife, and of the hand of his two daughters, in the tenderness of Yahweh towards him,––and they brought him out, and led him forth outside the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth outside, that they said, Escape for thy life, Look not behind thee, neither stand still in all the vale,––To the mountain, escape thou, lest thou be swept away. 18 And Lot said unto them,––No, I pray thee, My Lord! 19 Behold, I pray thee, thy servant hath found favour in thine eyes, so that thou hast magnified thy lovingkindness which thou hast performed with me, in keeping alive my soul.––But, I, cannot escape to the mountain, lest calamity overtake me, so shall I die. 20 Behold, I pray thee, this city, is near, for fleeing thither, And, it, is a little one,––let me, I pray thee, escape thither––is it not a, little, one? That my soul may live! 21 And he said unto him, Behold! I have lifted up thy countenance, even as to this thing,––so that I will not overthrow the city, of which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither, for I cannot do anything, until thou have come in thither. For this cause, was the name of the city called, Zoar. 23 When, the sun, had come forth on the earth, Lot, had entered into Zoar.
24 And, Yahweh, rained, upon Sodom and upon Gomorrah, brimstone and fire,––from Yahweh, out of the heavens: 25 so he overthrew these cities, and all the circuit,––and all the inhabitants of the cities, and the produce of the ground.
CLV(i) 13 for ruining are we this place, for great is the cry concerning them before the face of Yahweh, and sending us is Yahweh to wreck it. 14 And forth is Lot faring, and is speaking to his sons-in-law, who took his daughters, and is saying. "Rise! Forth from this place, for ruining is Yahweh the city!"And becoming is he as one making fun, in the eyes of his sons-in law. 15 And as dawn ascends, then rushing are the messengers Lot, saying, "Rise! Take your wife and your two daughters, who are found, and come out, lest you be swept up in the depravity of the city. 16 Yet dallying is he, and fast hold are the mortals taking of his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, at Yahweh's sparing him. And forth are they bringing him, and leaving him outside the city. 17 And coming is it, as they bring them forth outside. They are saying also, "Be sure to escape with your soul! You must not look behind you, and you must not stand in any part of the basin. Escape to the mountain, lest you be swept up!" 18 And saying is Lot to them. "It must not be, pray, Yahweh!" 19 Behold, pray! Your servant finds grace in Your eyes, and magnifying are You Your kindness which You do to me in preserving alive my soul. Yet I, I cannot escape to the mountain, lest evil cling to me and I die. 20 Behold, pray! This city is near to flee there, and it is inferior. Pray, escape shall I there--Is it not inferior?--and live shall my soul. 21 And saying is He to him, "Behold! Lifted up have I your face, even as to this matter, to avoid My overturning the city of which you speak. 22 Hasten! Escape there, for not a thing can I do till you come there.Therefore he calls the name of the city Zoar. 23 The sun comes forth over the earth when Lot comes to Zoar. 24 And Yahweh rains on Sodom and on Gomorrah sulphur and fire from Yahweh, from the heavens. 25 And overturning is He these cities and the entire basin, and all dwelling in the cities and everything sprouting from the ground.
BBE(i) 13 For we are about to send destruction on this place, because a great outcry against them has come to the ears of the Lord; and the Lord has sent us to put an end to the town. 14 And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously. 15 And when morning came, the angels did all in their power to make Lot go, saying, Get up quickly and take your wife and your two daughters who are here, and go, for fear that you come to destruction in the punishment of the town. 16 But while he was waiting, the men took him and his wife and his daughters by the hand, for the Lord had mercy on them, and put them outside the town. 17 And when they had put them out, he said, Go for your life, without looking back or waiting in the lowland; go quickly to the mountain or you will come to destruction. 18 And Lot said to them, Not so, O my Lord; 19 See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death; 20 This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there is it not a little one? so that my life may be safe. 21 And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town. 22 Go there quickly, for I am not able to do anything till you have come there. For this reason, the town was named Zoar. 23 The sun was up when Lot came to Zoar. 24 Then the Lord sent fire and flaming smoke raining down from heaven on Sodom and Gomorrah. 25 And he sent destruction on those towns, with all the lowland and all the people of those towns and every green thing in the land.
MKJV(i) 13 For we will destroy this place because great is the cry of them before the face of Jehovah. And Jehovah has sent us to destroy it. 14 And Lot went out and spoke with his sons-in-law, who married his daughters, and said, Get up and get out of this place, for Jehovah will destroy this city. But he seemed as one that mocked to his sons-in-law. 15 And when the dawn rose up, then the angels hurried Lot, saying, Rise up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city. 16 And he lingered, the angel laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters (Jehovah being merciful to him), and they brought him forth and set him outside the city. 17 And it happened when they brought him outside, He said, Escape for your life! Do not look behind you, nor stay in all the plain. Escape to the mountain lest you be consumed. 18 And Lot said to them, Oh no, Lord, 19 please now, Your servant has found grace in Your sight, and You have magnified Your mercy, which You have shown to me in saving my life. And I cannot escape to the mountain, lest some evil take me and I die. 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And He said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city for which you have spoken. 22 Hurry and escape there! For I cannot do anything till you have come there. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen upon the earth, and Lot entered into Zoar. 24 Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire, from Jehovah out of the heavens. 25 And He overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
LITV(i) 13 For we are about to destroy this place, for the cry of them is great before Jehovah, and Jehovah has sent us to destroy it. 14 And Lot went out to speak to his sons-in-law, those taking his daughters. And he said, Rise up, go out from this place, for Jehovah is about to destroy the city. And he seemed as one joking to his sons-in-law. 15 And when the dawn rose, then the angels urged Lot, saying, Rise up, take your wife and your two daughters who are found, lest you be cut off in the depravity of the city. 16 And he lingered. And the men lay hold of his hand and his wife's hand, and on the hand of his two daughters, Jehovah having mercy on him. And they caused him to go out, and they put him down outside the city. 17 And it happened as they led them outside, he said, Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay in all the plain. Escape to the mountain, lest you be swept away. 18 And Lot said to them, Oh no, Lord! 19 Behold, now, Your servant has found grace in Your sight, and You have magnified Your mercy which You have shown to me in saving my life. And I am not able to escape to the mountain lest some evil overtake me and I die. 20 Behold, now, this city is near, to flee there, and it is a little one. Please let me escape there! Is it not a little thing, that my soul may live? 21 And He said to him, See, I have lifted up your face also as to this thing, without overthrowing the city for which you have spoken. 22 Hurry, escape there, for I am not able to do anything until you have come there. So the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen on the earth, and Lot came into Zoar. 24 And Jehovah rained brimstone and fire on Sodom and Gomorrah, from Jehovah out of the heavens. 25 And He overthrew those cities, and all the plain, and all those living in the cities, and the produce of the ground.
ECB(i) 13 for we ruin this place: because their cry greatens at the face of Yah Veh; and Yah Veh sends us to ruin it. 14 And Lot goes and words to his in laws who took his daughters, and says, Rise, get from this place: for Yah Veh ruins this city! - but he seems as one who ridicules in the eyes of his in laws. 15 And as the dawn ascends, the angels hasten Lot, saying, Rise, take your woman and your two daughters whom you find; lest you be scraped away in the perversity of the city. 16 And he lingers and the men uphold his hand and the hand of his woman and the hand of his two daughters; Yah Veh being compassionate to him: and they bring him and set him outside the city. 17 And so be it, when he brings them out, he says, Escape for your soul; neither look behind you, nor stay in all the environs! Escape to the mountain, lest you be scraped away. 18 And Lot says to them, Oh I beseech, not so, my adonim: 19 behold I beseech, your servant found charism in your eyes and you greatened your mercy, which you worked to me in preserving my soul alive; and I cannot escape to the mountain, lest some evil adhere and I die: 20 behold, I beseech, this city is near to flee to and it is a little one: I beseech, that I escape thither, - is it not a little one? and my soul lives. 21 And he says to him, Behold, I spare your face concerning this word also, that I not overturn this city for which you word. 22 Hasten! Escape thither! for I can work no word until you come there - so they call the name of the city Soar. 23 The sun rises on the earth and Lot enters Soar: 24 and Yah Veh rains sulphur and fire on Sedom and on Amorah from Yah Veh from the heavens; 25 and he overturns those cities and all the environs; and all who settle the cities and all that sprouts on the soil:
ACV(i) 13 For we will destroy this place, because the cry of them has been great before LORD. And LORD has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place, for LORD will destroy the city. But he seemed to his sons-in-law as a man jesting. 15 And when the morning arose, then the agents hurried Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters who are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 But he lingered. And the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, LORD being merciful to him, and they brought him forth, and set him outside the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life, do not look behind thee, neither stay thou in all the Plain. Escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said to them, Oh, not so, my lord. 19 Behold now, thy servant has found favor in thy sight, and thou have magnified thy loving kindness, which thou have shown to me in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die. 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (is it not a little one?), and my soul shall live. 21 And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou have spoken. 22 Hasten thee, escape there, for I cannot do anything till thou have come there. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot came to Zoar. 24 Then LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from LORD out of heaven. 25 And he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
WEB(i) 13 for we will destroy this place, because the outcry against them has grown so great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.” 14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city!” But he seemed to his sons-in-law to be joking. 15 When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.” 16 But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife’s hand, and his two daughters’ hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city. 17 It came to pass, when they had taken them out, that he said, “Escape for your life! Don’t look behind you, and don’t stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!” 18 Lot said to them, “Oh, not so, my lord. 19 See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die. 20 See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.” 21 He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. 22 Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar. 24 Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky. 25 He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
WEB_Strongs(i)
  13 H587 for we H7843 will destroy H4725 this place, H6818 because the outcry against them H1431 has grown H854 great H6440 before H3068 Yahweh H3068 that Yahweh H7971 has sent H7843 us to destroy it."
  14 H3876 Lot H3318 went out, H1696 and spoke H2860 to his sons-in-law, H3947 who were pledged to marry H1323 his daughters, H559 and said, H6965 "Get up! H3318 Get out H4725 of this place, H3068 for Yahweh H7843 will destroy H5892 the city." H5869 But he seemed to H2860 his sons-in-law H6711 to be joking.
  15 H3644 When H7837 the morning H5927 came, then H4397 the angels H213 hurried H3876 Lot, H559 saying, H6965 "Get up! H3947 Take H802 your wife, H8147 and your two H1323 daughters H4672 who are here, H5595 lest you be consumed H5771 in the iniquity H5892 of the city."
  16 H4102 But he lingered; H582 and the men H2388 grabbed H3027 his hand, H802 his wife's H3027 hand, H8147 and his two H1323 daughters' H3027 hands, H3068 Yahweh H2551 being merciful H3318 to him; and they took him out, H3240 and set him H2351 outside H5892 of the city.
  17 H3318 It came to pass, when they had taken H2351 them out, H559 that he said, H4422 "Escape H5921 for H5315 your life! H5027 Don't look H310 behind you, H5975 and don't stay H3603 anywhere in the plain. H4422 Escape H2022 to the mountains, H5595 lest you be consumed!"
  18 H3876 Lot H559 said H113 to them, "Oh, not so, my lord.
  19 H5650 See now, your servant H4672 has found H2580 favor H5869 in your sight, H1431 and you have magnified H2617 your loving kindness, H1692 which you have shown H5978 to me H2421 in saving H5315 my life. H3201 I can't H4422 escape H2022 to the mountain, H7451 lest evil H1692 overtake H4191 me, and I die.
  20 H5892 See now, this city H7138 is near H5127 to flee H1931 to, and it H4705 is a little one. H4422 Oh let me escape H4705 there (isn't it a little one?), H5315 and my soul H2421 will live."
  21 H559 He said H2009 to him, "Behold, H5375 I have granted H6440 your H1697 request concerning this thing H2015 also, that I will not overthrow H5892 the city H834 of which H1696 you have spoken.
  22 H4116 Hurry, H4422 escape H3201 there, for I can't H6213 do H1697 anything H935 until you get there." H8034 Therefore the name H5892 of the city H7121 was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 had risen H776 on the earth H3876 when Lot H935 came H6820 to Zoar.
  24 H3068 Then Yahweh H4305 rained H5467 on Sodom H6017 and on Gomorrah H1614 sulfur H784 and fire H3068 from Yahweh H8064 out of the sky.
  25 H2015 He overthrew H411 those H5892 cities, H3603 all the plain, H3427 all the inhabitants H5892 of the cities, H6780 and that which grew H127 on the ground.
NHEB(i) 13 for we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before God that he has sent us to destroy it." 14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up. Get out of this place, for God will destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be joking. 15 When the morning came, then the angels hurried Lot along, saying, “Get up. Take your wife, and your two daughters who are here, and get out, lest you be swept away in the punishment of the city." 16 But he hesitated, so the men grabbed his hand, his wife's hand, and his two daughters' hands, God being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city. 17 It came to pass, when they had taken them out, that he said, "Escape for your life. Do not look behind you, and do not stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, or you will be swept away." 18 Lot said to them, "Oh, not so, my lord. 19 See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can't escape to the mountain, lest the disaster overtake me, and I die. 20 See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Let me escape there--isn't it a little one?--and my life will be saved." 21 He said to him, "Look, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. 22 Hurry, escape there, for I can't do anything until you get there." Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar. 24 Then the LORD rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from the sky. 25 He overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
AKJV(i) 13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked to his sons in law. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take your wife, and your two daughters, which are here; lest you be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters; the LORD being merciful to him: and they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for your life; look not behind you, neither stay you in all the plain; escape to the mountain, lest you be consumed. 18 And Lot said to them, Oh, not so, my LORD: 19 Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed to me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken. 22 Haste you, escape thither; for I cannot do anything till you be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen on the earth when Lot entered into Zoar. 24 Then the LORD rained on Sodom and on Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
AKJV_Strongs(i)
  13 H7843 For we will destroy H2088 this H4725 place, H3588 because H6818 the cry H1431 of them is waxen great H854 before H6440 the face H3068 of the LORD; H3068 and the LORD H7971 has sent H7843 us to destroy it.
  14 H3876 And Lot H3318 went H1696 out, and spoke H2860 to his sons H2859 in law, H3947 which married H1323 his daughters, H559 and said, H3318 Up, get H2088 you out of this H4725 place; H3068 for the LORD H7843 will destroy H5892 this city. H1961 But he seemed H5869 H6711 as one that mocked H2860 to his sons H2859 in law.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 arose, H4397 then the angels H213 hastened H3876 Lot, H559 saying, H6965 Arise, H3947 take H802 your wife, H8147 and your two H1323 daughters, H4672 which are here; H6435 lest H5595 you be consumed H5771 in the iniquity H5892 of the city.
  16 H4102 And while he lingered, H582 the men H2388 laid hold H3027 on his hand, H3027 and on the hand H802 of his wife, H3027 and on the hand H8147 of his two H1323 daughters; H3068 the LORD H2551 being merciful H3318 to him: and they brought H3318 him forth, H3240 and set H2351 him without H5892 the city.
  17 H1961 And it came H3318 to pass, when they had brought H3318 them forth H2351 abroad, H559 that he said, H4422 Escape H5315 for your life; H5027 look H310 not behind H408 you, neither H5975 stay H3605 you in all H3603 the plain; H4422 escape H2022 to the mountain, H6435 lest H5595 you be consumed.
  18 H3876 And Lot H559 said H4994 to them, Oh, H113 not so, my LORD:
  19 H2009 Behold H4994 now, H5650 your servant H4672 has found H2580 grace H5869 in your sight, H1431 and you have magnified H2617 your mercy, H834 which H6213 you have showed H2421 to me in saving H5315 my life; H3808 and I cannot H3201 H4422 escape H2022 to the mountain, H6435 lest H7451 some evil H1692 take H4191 me, and I die:
  20 H2009 Behold H4994 now, H2063 this H5892 city H7138 is near H5127 to flee H4705 to, and it is a little H4994 one: Oh, H4422 let me escape H8033 thither, H4705 (is it not a little H5315 one?) and my soul H2421 shall live.
  21 H559 And he said H2009 to him, See, H5375 I have accepted H2088 you concerning this H1697 thing H1571 also, H2015 that I will not overthrow H5892 this city, H834 for the which H1696 you have spoken.
  22 H4116 Haste H4422 you, escape H8033 thither; H3808 for I cannot H3201 H6213 do H1697 anything H5704 till H935 you be come H8033 thither. H5921 Therefore H3651 H8034 the name H5892 of the city H7121 was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 was risen H776 on the earth H3876 when Lot H935 entered H6820 into Zoar.
  24 H3068 Then the LORD H4305 rained H5467 on Sodom H6017 and on Gomorrah H1614 brimstone H784 and fire H3068 from the LORD H8064 out of heaven;
  25 H2015 And he overthrew H411 those H5892 cities, H3605 and all H3603 the plain, H3605 and all H3427 the inhabitants H5892 of the cities, H6780 and that which grew H127 on the ground.
KJ2000(i) 13 For we will destroy this place, because the cry against them has become great before the face of the LORD; and the LORD has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons-in-law. 15 And when the morning arose, then the angels rushed Lot, saying, Arise, take your wife, and your two daughters, who are here; lest you be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him outside the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth outside, that he said, Escape for your life; look not behind you, neither stay in all the plain; escape to the mountain, lest you be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: 19 Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil overtake me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape there, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which you have spoken. 22 Haste you, escape there for I cannot do anything till you are come there. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. 24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
UKJV(i) 13 For we will destroy this place, because the cry of them is becoming great before the face of the LORD; and the LORD has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take your wife, and your two daughters, which are here; lest you be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for your life; look not behind you, neither stay you in all the plain; escape to the mountain, lest you be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD: 19 Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken. 22 Haste you, escape thither; for I cannot do anything till you be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. 24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
TKJU(i) 13 For we will destroy this place, because the cry of them has waxed great before the face of the LORD; and the LORD has sent us to destroy it." 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, which married his daughters, and said, "Rise up, get out of this place; for the LORD will destroy this city." But he seemed as one that mimicks in derision to his sons-in-law. 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, "Arise, take your wife, and your two daughters, which are here; lest you be consumed in the iniquity of the city." 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful to him: And they brought him forth, and set him outside the city. 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, "Escape for your life; do not look behind you, neither stay anywhere in all the plain; escape to the mountain, lest you be consumed." 18 And Lot said to them, "Oh, not so, my Lord: 19 Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have shown to me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one: Oh, let me escape to that place, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said to him, "See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which you have spoken. 22 Make haste, escape to that city; for I cannot do anything until you have come to that place." Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun had risen upon the earth when Lot entered into Zoar. 24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 and he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
CKJV_Strongs(i)
  13 H587 For we H7843 will destroy H4725 this place, H6818 because the cry of them H1431 is grown great H854 before H6440 the face H3068 of the Lord; H3068 and the Lord H7971 has sent H7843 us to destroy it.
  14 H3876 And Lot H3318 went out, H1696 and spoke H2860 unto his sons in law, H3947 which married H1323 his daughters, H559 and said, H6965 Up, H3318 get you out H4725 of this place; H3068 for the Lord H7843 will destroy H5892 this city. H6711 But he seemed as one that mocked H5869 unto H2860 his sons in law.
  15 H3644 And when H7837 the morning H5927 arose, H4397 then the angels H213 hurried H3876 Lot, H559 saying, H6965 Arise, H3947 take H802 your wife, H8147 and your two H1323 daughters, H4672 which are here; H5595 lest you be consumed H5771 in the iniquity H5892 of the city.
  16 H4102 And while he lingered, H582 the men H2388 laid hold H3027 upon his hand, H3027 and upon the hand H802 of his wife, H3027 and upon the hand H8147 of his two H1323 daughters; H3068 the Lord H2551 being merciful H3318 unto him: and they brought him forth, H3240 and set him H2351 outside H5892 the city.
  17 H3318 And it came to pass, when they had brought them forth H2351 abroad, H559 that he said, H4422 Escape H5921 for H5315 your life; H5027 look H310 not behind you, H5975 neither stay H3603 you in all the plain; H4422 escape H2022 to the mountain, H5595 lest you be consumed.
  18 H3876 And Lot H559 said H113 unto them, Oh, not so, my Lord:
  19 H5650 Behold now, your servant H4672 has found H2580 grace H5869 in your sight, H1431 and you have magnified H2617 your mercy, H6213 which you have shown H5978 unto me H2421 in saving H5315 my life; H3201 and I cannot H4422 escape H2022 to the mountain, H7451 should some evil H1692 take H4191 me, and I die:
  20 H5892 Behold now, this city H7138 is near H5127 to flee H1931 unto, and it H4705 is a little one: H4422 Oh, let me escape H4705 there, (is it not a little one?) H5315 and my soul H2421 shall live.
  21 H559 And he said H2009 unto him, See, H5375 I have accepted H6440 you H1697 concerning this thing H2015 also, that I will not overthrow H5892 this city, H834 for which H1696 you have spoken.
  22 H4116 Haste H4422 you, escape H3201 there; for I cannot H6213 do H1697 any thing H935 till you be come H8034 there. Therefore the name H5892 of the city H7121 was called H6820 Zoar.
  23 H8121 The sun H3318 was risen H776 upon the earth H3876 when Lot H935 entered H6820 into Zoar.
  24 H3068 Then the Lord H4305 rained H5467 upon Sodom H6017 and upon Gomorrah H1614 brimstone H784 and fire H3068 from the Lord H8064 out of heaven;
  25 H2015 And he overthrew H411 those H5892 cities, H3603 and all the plain, H3427 and all the inhabitants H5892 of the cities, H6780 and that which grew H127 upon the ground.
EJ2000(i) 13 For we will destroy this place because the cry of them is waxed great before the face of the LORD, and the LORD has sent us to destroy it. 14 And Lot went out and spoke unto his sons-in-law, those who were to marry his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons-in-law. 15 ¶ And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife and thy two daughters who are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand and upon the hand of his wife and upon the hand of his two daughters, the LORD being merciful unto him; and they brought him forth and set him outside the city. 17 And it came to pass as they brought them forth outside, that he said, Escape; for thy soul, do not look behind thee, neither stop thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my lords; 19 behold now, thy slave has found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast showed unto me in saving my life; but I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die. 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; Oh, let me escape there, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also that I will not overthrow the city for which thou hast spoken. 22 Make thee haste, escape there; for I cannot do anything until thou hast arrived there. Therefore the name of the city was called Zoar. 23 The sun was rising upon the earth when Lot entered into Zoar. 24 ¶ Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of the heavens; 25 and he overthrew those cities and all that plain, with all the inhabitants of those cities, and the fruit of the ground.
CAB(i) 13 For we are going to destroy this place; for their cry has been raised up before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be speaking absurdly before his sons-in-law. 15 But when it was morning, the angels urged Lot, saying, Arise and take your wife, and your two daughters whom you have, and go forth; lest you also be destroyed with the iniquities of the city. 16 And they were troubled, and the angels laid hold on his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters, in that the Lord spared him. 17 And it came to pass when they brought them out, that they said, Save your own life by all means; look not round to that which is behind, nor stay in all the country round about, escape to the mountain, lest perhaps you be overtaken together with them. 18 And Lot said to them, I pray, my lords, 19 since your servant has found mercy before you, and you have magnified your righteousness, in what you do towards me that my soul may live, — but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die. 20 Behold, this city is near for me to escape to, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? And my soul shall live because of you. 21 And he said to him, Behold, I have had respect to you also about this thing, that I should not overthrow the city about which you have spoken. 22 Hurry, therefore, to escape there, for I shall not be able to do anything until you arrive there; therefore he called the name of that city, Zoar. 23 The sun was risen upon the earth, when Lot entered into Zoar. 24 And the Lord rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of heaven. 25 And He overthrew these cities, and all the country round about, and all that dwelt in the cities, and the plants springing out of the ground.
LXX2012(i) 13 For we are going to destroy this place; for their cry has been raised up before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be speaking absurdly before his sons-in-law. 15 But when it was morning, the angels hastened Lot, saying, Arise and take your wife, and your two daughters whom you have, and go forth; lest you also be destroyed with the iniquities of the city. 16 And they were troubled, and the angels laid hold on his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters, in that the Lord spared him. 17 And it came to pass when they brought them out, that they said, Save your own life by all means; look not round to that which is behind, nor stay in all the country round about, escape to the mountain, lest perhaps you be overtaken together with them. 18 And Lot said to them, I pray, Lord, 19 since your servant has found mercy before you, and you have magnified your righteousness, in what you do towards me that my soul may live, —but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die. 20 Behold this city is near for me to escape there, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? and my soul shall live because of you. 21 And he said to him, Behold, I have had respect to you also about this thing, that I should not overthrow the city about which you have spoken. 22 Hasten therefore to escape there, for I shall not be able to do anything until you are come there; therefore he called the name of that city, Segor. 23 The sun was risen upon the earth, when Lot entered into Segor. 24 And the Lord rained on Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven. 25 And he overthrew these cities, and all the country round about, and all that lived in the cities, and the plants springing out of the ground.
NSB(i) 13 »We will destroy the city completely. The stench of the place has reached Jehovah. He has sent us to destroy it.« 14 Lot rushed out to tell his sons-in-law: »Hurry! Get out of the city! Jehovah is going to destroy it.« But the young men thought he was only joking. 15 At dawn the next morning the angels became insistent. They said to Lot: »Hurry! Take your wife and your two daughters who are here. Get out of here right now, or you will be caught in the destruction of the city.« 16 Lot still hesitated. So the angels seized his hand and the hands of his wife and two daughters and rushed them to safety outside the city, for Jehovah was merciful. 17 »Run for your lives!« The angels warned. »Do not stop and do not look behind you! Escape to the mountains, or you will die.« 18 »Oh no, my lords, please,« Lot begged. 19 »You have been so kind to me and saved my life, and you have granted me such mercy. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die. 20 »There is a small village nearby. Please let me go there instead. Do you see how small it is? Then my life will be saved.« 21 The angel said to him: »All right, I will grant you this request too. I will not destroy the city you are talking about. 22 »Run there quickly! I cannot do anything until you get there.« The city is named Zoar [Small]. 23 The sun had just risen over the land as Lot came to Zoar. 24 Jehovah made burning sulfur and fire rain out of the sky on Sodom and Gomorrah. 25 He destroyed those cities, the whole Plain, all who lived in the cities, and whatever grew on the ground.
ISV(i) 13 because we’re going to destroy it. The LORD knows how their behavior stinks, so he sent us here to destroy it!”
14 Lot then went out and told his sons-in-law (they had married his daughters), “Get out of here! The LORD is going to destroy this city!” But his sons-in-law thought he was joking.
15 As dawn was breaking, the angels pressured Lot. “Get going!” they told him. “Take your wife and your two daughters who are here, or you will be engulfed by the devastation that’s coming to this city.”
16 But Lot kept lingering in the city, so the men grabbed his hand and the hands of his wife and two daughters (because of the LORD’s compassion for him!), brought them out of the city, and left them outside. 17 Then one of them said, “Flee for your lives! Don’t look back or stop anywhere on the plain. Escape to the hills, or you’ll be swept away!”
18 “No! Please, my lords!” Lot pleaded with them. 19 “Your servant has found favor in your sight, and you have shown me your gracious love in how you have dealt with me by keeping me alive. I cannot escape to the hills, because I’m afraid the disaster will overtake me, and I’ll die. 20 Look, there is a town nearby where I can flee, and it’s a small one. Let me escape there! It’s a small one, isn’t it? That way I’ll stay alive!”
21 “All right,” the angel replied to Lot, “I’ll agree with your request! I won’t overthrow the town that you mentioned. 22 Hurry up and flee there, because I cannot do anything until you get to that town.” Therefore the name of the town was called Zoar.
23 Lot’s Wife Becomes a Pillar of SaltThe sun had risen over the land about the time Lot reached Zoar. 24 Then the LORD rained sulfur and fire out of the sky from the LORD on Sodom and Gomorrah, 25 overthrowing those cities, all of the plain, and everyone who lived in the cities. He also destroyed the plants that grew out of the ground.
LEB(i) 13 For we are about to destroy this place, because their cry has become great before Yahweh. Yahweh sent us to destroy it." 14 Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were taking* his daughters and said, "Get up! Go out from this place, because Yahweh is going to destroy the city!" But it seemed like a joke* in the eyes of his sons-in-law. 15 And as the dawn came up the angels urged Lot saying, "Get up, take your wife and your two daughters who are staying with you,* lest you be destroyed with the punishment of the city." 16 But when he lingered, the men seized him by his hand and his wife's hand, and his two daughters by hand, on account of the mercy of Yahweh upon him. And they brought him out and set him outside of the city. 17 And after bringing them outside one said, "Flee for your life; do not look behind you, and do not stand anywhere in the plain. Flee to the mountains lest you be destroyed." 18 And Lot said to them, "No, please, my lords. 19 Behold, your servant has found favor in your eyes and you have shown me great kindness* in saving my life. But I cannot flee to the mountains, lest the disaster overtake me and I die. 20 Behold, this city is near enough to flee there, and it is a little one. Please, let me flee there. Is it not a little one? Then my life shall be saved." 21 And he said to him, "Behold, I will grant this favor as well;* that I will not overthrow the city of which you have spoken. 22 Escape there quickly, for I cannot do this thing until you get there." Therefore, there name of the city was called Zoar. 23 After the sun had risen* upon the earth and Lot had entered Zoar, 24 Yahweh rained down from heaven upon Sodom and Gomorrah brimstone and fire from Yahweh. 25 And he overthrew those cities and the whole plain, and the inhabitants of the cities and the vegetation of the ground.
BSB(i) 13 because we are about to destroy this place. For the outcry to the LORD against its people is so great that He has sent us to destroy it.” 14 So Lot went out and spoke to the sons-in-law who were pledged in marriage to his daughters. “Get up,” he said. “Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking. 15 At daybreak the angels hurried Lot along, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.” 16 But when Lot hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and his two daughters. And they led them safely out of the city, because of the LORD’s compassion for them. 17 As soon as the men had brought them out, one of them said, “Run for your lives! Do not look back, and do not stop anywhere on the plain! Flee to the mountains, or you will be swept away!” 18 But Lot replied, “No, my lords, please! 19 Your servant has indeed found favor in your sight, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I cannot run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die. 20 Look, there is a town nearby where I can flee, and it is a small place. Please let me flee there—is it not a small place? Then my life will be saved.” 21 “Very well,” he answered, “I will grant this request as well, and will not demolish the town you indicate. 22 Hurry! Run there quickly, for I cannot do anything until you reach it.” That is why the town was called Zoar. 23 And by the time the sun had risen over the land, Lot had reached Zoar. 24 Then the LORD rained down sulfur and fire on Sodom and Gomorrah—from the LORD out of the heavens. 25 Thus He destroyed these cities and the entire plain, including all the inhabitants of the cities and everything that grew on the ground.
MSB(i) 13 because we are about to destroy this place. For the outcry to the LORD against its people is so great that He has sent us to destroy it.” 14 So Lot went out and spoke to the sons-in-law who were pledged in marriage to his daughters. “Get up,” he said. “Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking. 15 At daybreak the angels hurried Lot along, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.” 16 But when Lot hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and his two daughters. And they led them safely out of the city, because of the LORD’s compassion for them. 17 As soon as the men had brought them out, one of them said, “Run for your lives! Do not look back, and do not stop anywhere on the plain! Flee to the mountains, or you will be swept away!” 18 But Lot replied, “No, my lords, please! 19 Your servant has indeed found favor in your sight, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I cannot run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die. 20 Look, there is a town nearby where I can flee, and it is a small place. Please let me flee there—is it not a small place? Then my life will be saved.” 21 “Very well,” he answered, “I will grant this request as well, and will not demolish the town you indicate. 22 Hurry! Run there quickly, for I cannot do anything until you reach it.” That is why the town was called Zoar. 23 And by the time the sun had risen over the land, Lot had reached Zoar. 24 Then the LORD rained down sulfur and fire on Sodom and Gomorrah—from the LORD out of the heavens. 25 Thus He destroyed these cities and the entire plain, including all the inhabitants of the cities and everything that grew on the ground.
MLV(i) 13 For we will destroy this place, because the cry of them has been great before Jehovah. And Jehovah has sent us to destroy it.
14 And Lot went out and spoke to his sons in-law, who married his daughters and said, Up, you* get out of this place, because Jehovah will destroy the city. But he seemed as a man jesting, to his sons-in-law.
15 And when the morning arose, then the messengers hurried Lot, saying, Arise, take your wife and your two daughters who are found here, lest you are consumed in the iniquity of the city. 16 But he lingered. And the men laid hold upon his hand and upon the hand of his wife and upon the hand of his two daughters, because Jehovah was being merciful to him and they brought him forth and set him outside the city.
17 And it happened, when they had brought them outside, that he said, Escape for your life. Do not look behind you, neither will you stay in all the Plain. Escape to the mountain, lest you are consumed.
18 And Lot said to them, Oh, not so, my lord. 19 Behold now, your servant has found favor in your sight and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me and I die. 20 Behold now, this city is near to flee to and it is a little one. Oh let me escape there (is it not a little one?) and my soul will live.
21 And he said to him, Behold, I have lifted up you concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. 22 You hasten, escape there, because I cannot do anything till you have come there. Therefore the name of the city was called Zoar.
23 The sun was risen upon the earth when Lot came to Zoar. 24 Then Jehovah rained brimstone and fire upon Sodom and upon Gomorrah, from Jehovah out of heaven. 25 And he overthrew those cities and all the Plain and all the inhabitants of the cities and what grew upon the ground.
VIN(i) 13 For we are going to destroy this place; for their cry has been raised up before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it. 14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up. Get out of this place, for the LORD will destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be joking. 15 When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the sin of the city. 16 Lot still hesitated. So the angels seized his hand and the hands of his wife and two daughters and rushed them to safety outside the city, for the LORD was merciful. 17 And after bringing them outside one said, "Flee for your life; do not look behind you, and do not stand anywhere in the plain. Flee to the mountains lest you be destroyed." 18 And Lot said to them, Oh no, Lord, 19 Behold, your servant has found favor in your eyes and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot flee to the mountains, lest the disaster overtake me and I die. 20 "There is a small village nearby. Please let me go there instead. Do you see how small it is? Then my life will be saved." 21 The angel said to him: »All right, I will grant you this request too. I will not destroy the city you are talking about. 22 "Run there quickly! I cannot do anything until you get there." The city is named Zoar [Small]. 23 The sun rises on the earth and Lot enters Soar: 24 And the LORD rained brimstone and fire on Sodom and Gomorrah, from the LORD out of the heavens. 25 And He overthrew those cities, and all the plain, and all those living in the cities, and the produce of the ground.
Luther1545(i) 13 Denn wir werden diese Stätte verderben, darum daß ihr Geschrei groß ist vor dem HERRN; der hat uns gesandt, sie zu verderben. 14 Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen sollten: Machet euch auf und gehet aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lächerlich. 15 Da nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel den Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwo Töchter, die vorhanden sind, daß du nicht auch umkommest in der Missetat dieser Stadt. 16 Da er aber verzog, ergriffen die Männer ihn und sein Weib und seine zwo Töchter bei der Hand, darum daß der HERR sein verschonete, und führten ihn hinaus und ließen ihn außen vor der Stadt. 17 Und als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er: Errette deine Seele und sieh nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend. Auf dem Berge errette dich, daß du nicht umkommest. 18 Aber Lot sprach zu ihnen: Ach nein, HERR! 19 Siehe, dieweil dein Knecht Gnade funden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die du an mir getan hast, daß du meine Seele bei dem Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf dem Berge erretten; es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe. 20 Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen mag, und ist klein, daselbst will ich mich erretten; ist sie doch klein, daß meine Seele lebendig bleibe. 21 Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, davon du geredet hast. 22 Eile und errette dich daselbst, denn ich kann nichts tun, bis daß du hinein kommest. Daher ist diese Stadt genannt Zoar. 23 Und die Sonne war aufgegangen auf Erden, da Lot gen Zoar einkam. 24 Da ließ der HERR Schwefel und Feuer regnen von dem HERRN vom Himmel herab auf Sodom und Gomorrha. 25 Und kehrete die Städte um, die ganze Gegend und alle Einwohner der Städte, und was auf dem Lande gewachsen war.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H587 Denn wir H4725 werden diese Stätte H7843 verderben H6818 , darum daß ihr Geschrei H1431 groß ist H854 vor H3068 dem HErrn H7971 ; der hat uns gesandt H6440 , sie H7843 zu verderben .
  14 H3318 Da ging H3876 Lot H559 hinaus und H1696 redete H2860 mit seinen Eidamen H1323 , die seine Töchter H3947 nehmen H6965 sollten: Machet euch auf H3318 und gehet aus H4725 diesem Ort H3068 ; denn der HErr H5892 wird diese Stadt H7843 verderben H5869 . Aber es war ihnen H6711 lächerlich .
  15 H3644 Da nun H7837 die Morgenröte H4397 aufging, hießen die Engel H3876 den Lot H559 eilen und sprachen H5927 : Mache dich auf H3947 , nimm H802 dein Weib H1323 und deine zwo Töchter H4672 , die vorhanden sind H213 , daß du nicht H5771 auch umkommest in der Missetat H5892 dieser Stadt .
  16 H4102 Da er aber verzog H2388 , ergriffen H582 die Männer H3027 ihn H802 und sein Weib H8147 und seine H1323 zwo Töchter H3027 bei der Hand H3068 , darum daß der HErr H3318 sein verschonete, und führten H3027 ihn H3240 hinaus und ließen ihn H2351 außen vor H5892 der Stadt .
  17 H5975 Und H310 als H3318 sie ihn hatten hinausgebracht H559 , sprach H4422 er: Errette H5315 deine SeeLE H5027 und sieh H3603 nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend H5921 . Auf H2022 dem Berge H4422 errette dich, daß du nicht umkommest.
  18 H3876 Aber Lot H559 sprach H113 zu ihnen: Ach nein, HErr!
  19 H5650 Siehe, dieweil dein Knecht H2580 Gnade H5869 funden hat vor deinen Augen H2617 , so wollest du deine Barmherzigkeit H1431 groß machen H1692 , die du an H5978 mir H6213 getan H5315 hast, daß du meine SeeLE H3201 bei dem Leben erhieltest. Ich kann H2421 mich H2022 nicht auf dem Berge H4422 erretten H4672 ; es möchte H7451 mich ein Unfall H4191 ankommen, daß ich stürbe .
  20 H1931 Siehe, da ist H5892 eine Stadt H7138 nahe H5127 , darein ich fliehen H4705 mag, und ist klein H4422 , daselbst will ich mich erretten H4705 ; ist sie doch klein H5315 , daß meine SeeLE H2421 lebendig bleibe.
  21 H559 Da sprach H2009 er zu ihm: Siehe H5375 , ich habe H6440 auch in H1697 diesem Stück H5892 dich angesehen, daß ich die Stadt H2015 nicht umkehre H834 , davon H1696 du geredet hast .
  22 H4116 Eile H4422 und errette H3201 dich daselbst, denn ich kann H1697 nichts H6213 tun H8034 , bis daß du H935 hinein kommest. Daher ist H5892 diese Stadt H7121 genannt H6820 Zoar .
  23 H8121 Und die Sonne H935 war H3318 aufgegangen H776 auf Erden H3876 , da Lot H6820 gen Zoar einkam.
  24 H3068 Da ließ der HErr H1614 Schwefel H784 und Feuer H4305 regnen H3068 von dem HErrn H8064 vom Himmel H5467 herab auf Sodom und Gomorrha.
  25 H411 Und kehrete die H5892 Städte H3603 um, die ganze Gegend H3427 und alle Einwohner H5892 der Städte H127 , und was auf dem Lande H6780 gewachsen war .
Luther1912(i) 13 Denn wir werden diese Stätte verderben, darum daß ihr Geschrei groß ist vor dem HERRN; der hat uns gesandt, sie zu verderben. 14 Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen sollten: Macht euch auf und geht aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lächerlich. 15 Da nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel den Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die vorhanden sind, daß du nicht auch umkommst in der Missetat dieser Stadt. 16 Da er aber verzog, ergriffen die Männer ihn und sein Weib und seine zwei Töchter bei der Hand, darum daß der HERR ihn verschonte, und führten ihn hinaus und ließen ihn draußen vor der Stadt. 17 Und als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er: Errette dein Seele und sieh nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend. Auf den Berg rette dich, daß du nicht umkommst. 18 Aber Lot sprach zu ihnen: Ach nein, Herr! 19 Siehe, dieweil dein Knecht Gnade gefunden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die du an mir getan hast, daß du meine Seele am Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf den Berg retten; es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe. 20 Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen kann, und sie ist klein; dahin will ich mich retten [ist sie doch klein], daß meine Seele lebendig bleibe. 21 Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast. 22 Eile und rette dich dahin; denn ich kann nichts tun, bis daß du hineinkommst. Daher ist diese Stadt genannt Zoar. 23 Und die Sonne war aufgegangen auf Erden, da Lot nach Zoar kam. 24 Da ließ der HERR Schwefel und Feuer regnen von Himmel herab auf Sodom und Gomorra 25 und kehrte die Städte um und die ganze Gegend und alle Einwohner der Städte und was auf dem Lande gewachsen war.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H587 Denn wir H4725 werden diese Stätte H853 H7843 verderben H6818 , darum daß ihr Geschrei H1431 groß H854 ist vor H3068 H6440 dem HERRN H3068 ; der H7971 hat uns gesandt H7843 , sie zu verderben .
  14 H3318 Da ging H3876 Lot H3318 hinaus H1696 und redete H2860 mit seinen Eidamen H1323 , die seine Töchter H3947 nehmen H6965 sollten: Macht euch auf H3318 und geht aus H4725 diesem Ort H3068 ; denn der HERR H5892 wird diese Stadt H7843 verderben H5869 . Aber es war H2860 ihnen H6711 lächerlich .
  15 H3644 Da nun H7837 die Morgenröte H5927 aufging H4397 , hießen die Engel H3876 den Lot H213 eilen H559 und sprachen H6965 : Mache H6965 dich auf H3947 , nimm H802 dein Weib H8147 und deine zwei H1323 Töchter H4672 , die vorhanden H5595 sind, daß du nicht auch umkommst H5771 in der Missetat H5892 dieser Stadt .
  16 H4102 Da er aber verzog H2388 , ergriffen H582 die Männer H802 ihn und sein Weib H8147 und seine zwei H1323 Töchter H3027 bei der Hand H3068 , darum daß der HERR H2551 ihn verschonte H3318 , und führten H3318 ihn hinaus H3240 und ließen ihn H2351 draußen H5892 vor der Stadt .
  17 H2351 H3318 Und als sie ihn hatten hinausgebracht H559 , sprach H4422 er: Errette H5315 deine Seele H5027 und sieh H310 nicht hinter H5975 dich; auch stehe H3603 nicht in dieser ganzen Gegend H2022 . Auf den Berg H4422 rette H5595 dich, daß du nicht umkommst .
  18 H3876 Aber Lot H559 sprach H113 zu ihnen: Ach nein, HERR!
  19 H5650 Siehe, dieweil dein Knecht H2580 Gnade H4672 gefunden H5869 hat vor deinen Augen H2617 , so wollest du deine Barmherzigkeit H1431 groß H1431 machen H5978 , die du an mir H6213 getan H5315 hast, daß du meine Seele am Leben H2421 erhieltest H3201 . Ich kann H3201 mich nicht H2022 auf den Berg H4422 retten H1692 ; es möchte H7451 mich ein Unfall H1692 ankommen H4191 , daß ich stürbe .
  20 H5892 Siehe, da ist eine Stadt H7138 nahe H5127 , darein ich fliehen H1931 kann, und ist H4705 klein H4705 ; dahin H4422 will ich mich retten H5315 [ist sie doch klein], daß meine Seele H2421 lebendig bleibe.
  21 H559 Da sprach H2009 er zu ihm: Siehe H5375 , ich habe H1697 auch in diesem Stück H6440 dich H5375 angesehen H5892 , daß ich die Stadt H2015 nicht umkehre H834 , von H1696 der du geredet hast.
  22 H4116 Eile H4422 und rette H3201 dich dahin; denn ich kann H1697 nichts H6213 tun H935 , bis daß du hineinkommest H5892 . Daher ist diese Stadt H8034 H7121 genannt H6820 Zoar .
  23 H8121 Und die Sonne H3318 war aufgegangen H776 auf Erden H3876 , da Lot H935 nach H6820 Zoar H935 kam .
  24 H3068 Da ließ der HERR H1614 Schwefel H784 und Feuer H4305 regnen H3068 von dem HERRN H8064 vom Himmel H5467 herab auf Sodom H6017 und Gomorra
  25 H2015 und kehrte H411 die H5892 Städte H2015 um H3603 und die ganze Gegend H3427 und alle Einwohner H5892 der Städte H127 und was auf dem Lande H6780 gewachsen war.
ELB1871(i) 13 Denn wir wollen diesen Ort verderben, weil ihr Geschrei groß geworden ist vor Jehova; und Jehova hat uns gesandt, die Stadt zu verderben. 14 Und Lot ging hinaus und redete zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter genommen hatten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus diesem Orte; denn Jehova will die Stadt verderben. Aber er war in den Augen seiner Schwiegersöhne wie einer, der Scherz treibt. 15 Und sowie die Morgenröte aufging, da drangen die Engel in Lot und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die vorhanden sind, damit du nicht weggerafft werdest in der Ungerechtigkeit der Stadt! 16 Und als er zögerte, ergriffen die Männer seine Hand und die Hand seines Weibes und die Hand seiner zwei Töchter, weil Jehova sich seiner erbarmte, und führten ihn hinaus und ließen ihn außerhalb der Stadt. 17 Und es geschah, als sie sie hinausgeführt hatten ins Freie, da sprach er: Rette dich um deines Lebens willen; sieh nicht hinter dich, und bleibe nicht stehen in der ganzen Ebene; rette dich auf das Gebirge, damit du nicht weggerafft werdest! 18 Und Lot sprach zu ihnen: Nicht doch, Herr! 19 Siehe doch, dein Knecht hat Gnade gefunden in deinen Augen, und du hast deine Güte groß gemacht, die du an mir erwiesen hast, meine Seele am Leben zu erhalten; aber ich kann mich nicht auf das Gebirge retten, es möchte mich das Unglück erhaschen, daß ich stürbe. 20 Siehe doch, diese Stadt ist nahe, um dahin zu fliehen, und sie ist klein; laß mich doch dahin mich retten (ist sie nicht klein?), damit meine Seele am Leben bleibe. 21 Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem Stücke habe ich dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast. 22 Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar gegeben. 23 Die Sonne ging auf über der Erde, als Lot in Zoar ankam. 24 Und Jehova ließ auf Sodom und auf Gomorra Schwefel und Feuer regnen von Jehova aus dem Himmel; 25 und er kehrte diese Städte um und die ganze Ebene und alle Bewohner der Städte und das Gewächs des Erdbodens.
ELB1905(i) 13 Denn wir wollen diesen Ort verderben, weil ihr dh. der Einwohner Geschrei groß geworden ist vor Jahwe; und Jahwe hat uns gesandt, die Stadt zu verderben. 14 Und Lot ging hinaus und redete zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter genommen hatten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus diesem Orte; denn Jahwe will die Stadt W. sie verderben. Aber er war in den Augen seiner Schwiegersöhne wie einer, der Scherz treibt. 15 Und sowie die Morgenröte aufging, da drangen die Engel in Lot und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die vorhanden sind, damit du nicht weggerafft werdest in der Ungerechtigkeit O. Strafe der Stadt! 16 Und als er zögerte, ergriffen die Männer seine Hand und die Hand seines Weibes und die Hand seiner zwei Töchter, weil Jahwe sich seiner erbarmte, Eig. ihn verschonte und führten ihn hinaus und ließen ihn außerhalb der Stadt. 17 Und es geschah, als sie sie hinausgeführt hatten ins Freie, da sprach er: Rette dich um deines Lebens willen; sieh nicht hinter dich, und bleibe nicht stehen in der ganzen Ebene; Eig. in dem ganzen Kreise [des Jordan]; ebenso [V. 25.28.29] rette dich auf das Gebirge, damit du nicht weggerafft werdest! 18 Und Lot sprach zu ihnen: Nicht doch, Herr! 19 Siehe doch, dein Knecht hat Gnade gefunden in deinen Augen, und du hast deine Güte groß gemacht, die du an mir erwiesen hast, meine Seele am Leben zu erhalten; aber ich kann mich nicht auf das Gebirge retten, es möchte mich das Unglück erhaschen, daß ich stürbe. 20 Siehe doch, diese Stadt ist nahe, um dahin zu fliehen, und sie ist klein; laß mich doch dahin mich retten [ist sie nicht klein?], damit meine Seele am Leben bleibe. 21 Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem Stücke habe ich dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast. 22 Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar Kleinheit gegeben. 23 Die Sonne ging auf über der Erde, als Lot in Zoar ankam. 24 Und Jahwe ließ auf Sodom und auf Gomorra Schwefel und Feuer regnen von Jahwe aus dem Himmel; 25 und er kehrte diese Städte um und die ganze Ebene und alle Bewohner der Städte und das Gewächs des Erdbodens.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H587 Denn wir H4725 wollen diesen Ort H7843 verderben H6818 , weil ihr Geschrei H1431 groß geworden ist H854 vor H3068 Jehova H853 ; und H3068 Jehova H6440 hat uns H7971 gesandt H7843 , die Stadt zu verderben .
  14 H3876 Und Lot H3318 ging H1696 hinaus und redete H1323 zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter H559 genommen hatten, und sprach H6965 : Machet euch auf H3318 , gehet aus H4725 diesem Orte H3068 ; denn Jehova H5892 will die Stadt H7843 verderben H3947 . Aber er H2860 war H5869 in den Augen seiner Schwiegersöhne wie einer, der Scherz treibt.
  15 H7837 Und sowie die Morgenröte H4397 aufging, da drangen die Engel H3876 in Lot H559 und sprachen H5927 : Mache dich auf H3947 , nimm H802 dein Weib H8147 und deine zwei H1323 Töchter H4672 , die vorhanden sind H213 , damit du nicht H5771 weggerafft werdest in der Ungerechtigkeit H5892 der Stadt!
  16 H2388 Und als er zögerte, ergriffen H582 die Männer H3027 seine Hand H3027 und die Hand H802 seines Weibes H3027 und die Hand H8147 seiner zwei H1323 Töchter H3068 , weil Jehova H3318 sich seiner erbarmte, und führten H3240 ihn H2351 hinaus H5892 und ließen ihn außerhalb der Stadt .
  17 H3318 Und H559 es geschah, als sie sie hinausgeführt hatten ins Freie, da sprach H4422 er: Rette dich H5315 um deines Lebens H5027 willen; sieh H2351 nicht H310 hinter H4422 dich H5975 , und bleibe nicht stehen H5921 in der ganzen Ebene; rette dich auf H2022 das Gebirge, damit du nicht weggerafft werdest!
  18 H3876 Und Lot H559 sprach H113 zu ihnen: Nicht doch, Herr!
  19 H5650 Siehe doch, dein Knecht H2580 hat Gnade H4672 gefunden H5869 in deinen Augen H1431 , und du hast deine Güte groß H6213 gemacht H5978 , die du an mir H5315 erwiesen hast, meine Seele H2421 am Leben H2617 zu erhalten; aber ich H3201 kann H2022 mich nicht auf das Gebirge H4422 retten H1692 , es möchte H7451 mich das Unglück H4191 erhaschen, daß ich stürbe .
  20 H5892 Siehe doch, diese Stadt H1931 ist H7138 nahe H5127 , um dahin zu fliehen H4705 , und sie ist klein H4422 ; laß mich doch dahin mich retten H4705 [ist sie nicht klein H5315 ?] damit meine Seele H2421 am Leben bleibe .
  21 H559 Und er sprach H2009 zu ihm: Siehe H5375 , auch in diesem Stücke habe H834 ich dich angesehen, daß H5892 ich die Stadt H2015 nicht umkehre H6440 , von H1696 der du geredet H1697 hast .
  22 H4116 Eile H4422 , rette dich H3201 dorthin; denn ich kann H1697 nichts H6213 tun H935 , bis du dorthin gekommen H7121 bist. Daher hat H5892 man der Stadt H8034 den Namen H6820 Zoar gegeben.
  23 H8121 Die Sonne H3318 ging H776 auf über der Erde H3876 , als Lot H935 in H6820 Zoar ankam.
  24 H3068 Und Jehova H5467 ließ auf Sodom H6017 und auf Gomorra H1614 Schwefel H784 und Feuer H4305 regnen H3068 von Jehova H8064 aus dem Himmel;
  25 H2015 und er kehrte H5892 diese Städte H411 um und die H3427 ganze Ebene und alle H5892 Bewohner der Städte H6780 und das Gewächs des Erdbodens.
DSV(i) 13 Want wij gaan deze plaats verderven, omdat haar geroep groot geworden is voor het aangezicht des HEEREN, en de HEERE ons uitgezonden heeft, om haar te verderven. 14 Toen ging Lot uit, en sprak tot zijn schoonzonen, die zijn dochteren nemen zouden, en zeide: Maakt u op, gaat uit deze plaats; want de HEERE gaat deze stad verderven. Maar hij was in de ogen zijner schoonzonen als jokkende. 15 En als de dageraad opging, drongen de engelen Lot aan, zeggende: Maak u op, neem uw huisvrouw, en uw twee dochteren, die voorhanden zijn, opdat gij in de ongerechtigheid dezer stad niet omkomt. 16 Maar hij vertoefde; zo grepen dan die mannen zijn hand, en de hand zijner vrouw, en de hand zijner twee dochteren, om de verschoning des HEEREN over hem; en zij brachten hem uit, en stelden hem buiten de stad. 17 En het geschiedde als zij hen uitgebracht hadden naar buiten, zo zeide Hij: behoud u om uws levens wil; zie niet achter u om, en sta niet op deze ganse vlakte; behoud u naar het gebergte heen, opdat gij niet omkomt. 18 En Lot zeide tot hen: Neen toch, Heere! 19 Zie toch, Uw knecht heeft genade gevonden in Uw ogen, en Gij hebt Uw weldadigheid groot gemaakt, die Gij aan mij gedaan hebt, om mijn ziel te behouden bij het leven; maar ik zal niet kunnen behouden worden naar het gebergte heen, opdat mij niet misschien dat kwaad aankleve, en ik sterve! 20 Ziet toch, deze stad is nabij, om derwaarts te vluchten, en zij is klein; laat mij toch derwaarts behouden worden (is zij niet klein?) opdat mijn ziel leve. 21 En Hij zeide tot hem: Zie, Ik heb uw aangezicht opgenomen ook in deze zaak, dat Ik deze stad niet omkere waarvan gij gesproken hebt. 22 Haast, behoud u derwaarts; want Ik zal niets kunnen doen, totdat gij daarhenen ingekomen zijt. Daarom noemde men den naam dezer stad Zoar. 23 De zon ging op boven de aarde, als Lot te Zoar inkwam. 24 Toen deed de HEERE zwavel en vuur over Sodom en Gomorra regenen, van den HEERE uit den hemel. 25 En Hij keerde deze steden om, en die ganse vlakte, en alle inwoners dezer steden, ook het gewas des lands.
DSV_Strongs(i)
  13 H3588 Want H587 wij H7843 H0 gaan H2088 deze H4725 plaats H7843 H8688 verderven H3588 , omdat H6818 haar geroep H1431 H8804 groot geworden is H854 voor H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H3068 , en de HEERE H7971 H8762 ons uitgezonden heeft H7843 H8763 , om haar te verderven.
  14 H3318 H0 Toen ging H3876 Lot H3318 H8799 uit H1696 H8762 , en sprak H413 tot H2860 zijn schoonzonen H1323 , die zijn dochteren H3947 H8802 nemen zouden H559 H8799 , en zeide H6965 H8798 : Maakt u op H3318 H8798 , gaat H4480 uit H2088 deze H4725 plaats H3588 ; want H3068 de HEERE H7843 H0 gaat H5892 deze stad H7843 H8688 verderven H1961 H8799 . Maar hij was H5869 in de ogen H2860 zijner schoonzonen H6711 H8764 als jokkende.
  15 H3644 En als H7837 de dageraad H5927 H8804 opging H213 H8686 , drongen H4397 de engelen H3876 Lot H559 H8800 aan, zeggende H6965 H8798 : Maak u op H3947 H8798 , neem H802 uw huisvrouw H8147 , en uw twee H1323 dochteren H4672 H8737 , die voorhanden zijn H6435 H0 , opdat H5771 gij in de ongerechtigheid H5892 dezer stad H6435 niet H5595 H8735 omkomt.
  16 H4102 H8698 Maar hij vertoefde H2388 H8686 ; zo grepen H582 dan die mannen H3027 zijn hand H3027 , en de hand H802 zijner vrouw H3027 , en de hand H8147 zijner twee H1323 dochteren H2551 , om de verschoning H3068 des HEEREN H5921 over H3318 H0 hem; en zij brachten H3318 H8686 hem uit H3240 H8686 , en stelden H2351 hem buiten H5892 de stad.
  17 H1961 H8799 En het geschiedde H853 als zij hen H3318 H8687 uitgebracht hadden H2351 naar buiten H559 H8799 , zo zeide Hij H4422 H8734 : behoud u H5921 om H5315 uws levens H5027 H8686 wil; zie H408 niet H310 achter H5975 H8799 u om, en sta H408 niet H3605 op deze ganse H3603 vlakte H4422 H8734 ; behoud u H2022 naar het gebergte H6435 heen, opdat gij niet H5595 H8735 omkomt.
  18 H3876 En Lot H559 H8799 zeide H413 tot H408 hen: Neen H4994 toch H113 , Heere!
  19 H2009 Zie H4994 toch H5650 , Uw knecht H2580 heeft genade H4672 H8804 gevonden H5869 in Uw ogen H2617 , en Gij hebt Uw weldadigheid H1431 H8686 groot gemaakt H834 , die H5978 Gij aan mij H6213 H8804 gedaan hebt H5315 , om mijn ziel H2421 H8687 te behouden H595 bij het leven; maar ik H3808 zal niet H3201 H8799 kunnen H4422 H8736 behouden worden H2022 naar het gebergte H6435 heen, opdat mij niet misschien H7451 dat kwaad H1692 H8799 aankleve H4191 H8804 , en ik sterve!
  20 H2009 Ziet H4994 toch H2063 , deze H5892 stad H7138 [is] nabij H8033 , om derwaarts H5127 H8800 te vluchten H1931 , en zij H4705 [is] klein H4422 H0 ; laat mij H4994 toch H8033 derwaarts H4422 H8735 behouden worden H1931 ([is] zij H3808 niet H4705 klein H5315 ?) opdat mijn ziel H2421 H8799 leve.
  21 H559 H8799 En Hij zeide H413 tot H2009 hem: Zie H5375 H0 , Ik heb H6440 uw aangezicht H5375 H8804 opgenomen H1571 ook H2088 in deze H1697 zaak H1115 H0 , dat H5892 Ik deze stad H1115 niet H2015 H8800 omkere H834 waarvan H1696 H8765 gij gesproken hebt.
  22 H4116 H8761 Haast H4422 H8734 , behoud u H8033 derwaarts H3588 ; want H3808 H1697 Ik zal niets H3201 H8799 kunnen H6213 H8800 doen H5704 , totdat H8033 gij daarhenen H935 H8800 ingekomen zijt H5921 H3651 . Daarom H7121 H8804 noemde men H8034 den naam H5892 dezer stad H6820 Zoar.
  23 H8121 De zon H3318 H8804 ging op H5921 boven H776 de aarde H3876 , als Lot H6820 te Zoar H935 H8804 inkwam.
  24 H4305 H0 Toen deed H3068 de HEERE H1614 zwavel H784 en vuur H5921 over H5467 Sodom H5921 en H6017 Gomorra H4305 H8689 regenen H4480 H854 , van H3068 den HEERE H4480 uit H8064 den hemel.
  25 H2015 H0 En Hij keerde H411 deze H5892 steden H2015 H8799 om H3605 , en die ganse H3603 vlakte H3605 H853 , en alle H3427 H8802 inwoners H5892 dezer steden H6780 , ook het gewas H127 des lands.
Giguet(i) 13 Parce que nous allons détruire ce lieu; car le cri qui s’en élève est monté jusqu’au Seigneur, qui nous a envoyés le détruire. 14 Lot sortit alors pour parler à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles, et il leur dit: Levez-vous, et sortez de cette ville, car le Seigneur va l’anéantir; mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. 15 ¶ Dès que le jour commença à poindre, les anges pressèrent Lot, disant: Lève-toi, prends ta femme et les deux filles que tu as chez toi, et sors, de peur que tu ne périsses toi-même, au milieu des iniquités de cette ville. 16 Ils furent saisis d’effroi; mais les anges prirent par la main Lot, sa femme et ses filles, parce que le Seigneur voulait les sauver. 17 Dès qu’ils les eurent conduits dehors, ils dirent à Lot: Sauve, sauve la vie; ne regarde pas en arrière, et ne t’arrête en aucun lieu des alentours; réfugie-toi sur la montagne, pour ne pas périr toi-même. 18 Lot leur dit: Seigneur, je vous en prie, 19 Puisque votre serviteur a trouvé grâce devant vous, et que vous avez glorifié votre justice en me sauvant la vie, considérez que je ne pourrai pas me sauver sur la montagne; je crains d’être atteint par le fléau, et de mourir. 20 21 22 23 2425
DarbyFR(i) 13 car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l'Éternel; et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire. 14 Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu'il se moquait. 15
Et comme l'aube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans l'iniquité de la ville. 16 Et il tardait; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, l'Éternel ayant pitié de lui; et ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville. 17 Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu'il dit: Sauve-toi, pour ta vie! ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Lot leur dit: Non, Seigneur, je te prie! 19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et la bonté dont tu as usé à mon égard en conservant mon âme en vie a été grande; et je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure. 20 Voici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite; que je m'y sauve donc, (n'est-elle pas petite?), et mon âme vivra. 21 Et il lui dit: Voici, j'ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé. 22 Hâte-toi de te sauver là; car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar. 23 Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar. 24
Et l'Éternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l'Éternel; 25 et il détruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
Martin(i) 13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que leur cri est devenu grand devant l'Eternel, et il nous a envoyés pour le détruire. 14 Lot sortit donc et parla à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Eternel va détruire la ville; mais il semblait à ses gendres qu'il se moquait. 15 Et sitôt que l'aube du jour fut levée, les Anges pressèrent Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la punition de la ville. 16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, et ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l'Eternel l'épargnait; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville. 17 Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un dit : Sauve ta vie, ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Et Lot leur répondit : Non, Seigneur, je te prie. 19 Voici, ton serviteur a maintenant trouvé grâce devant toi, et la gratuité que tu m'as faite de préserver ma vie est merveilleusement grande, mais je ne me pourrai sauver vers la montagne, que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure. 20 Voici, je te prie, cette ville-là est proche; je puis m'y enfuir, et elle est petite; je te prie, que je m'y sauve; n'est-elle pas petite ? Et mon âme vivra. 21 Et il lui dit : Voici, je t'ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé. 22 Hâte-toi, sauve-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré; c'est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar. 23 Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsohar. 24 Alors l'Eternel fit pleuvoir des cieux, sur Sodome et sur Gomorrhe, du soufre et du feu, de la part de l'Eternel; 25 et il détruisit ces villes-là, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et le germe de la terre.
Segond(i) 13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Eternel. L'Eternel nous a envoyés pour le détruire. 14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'Eternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. 15 Dès l'aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville. 16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l'Eternel voulait l'épargner; ils l'emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville. 17 Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Lot leur dit: Oh! non, Seigneur! 19 Voici, j'ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m'atteigne, et je périrai. 20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive! 21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. 22 Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar. 23 Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar. 24 Alors l'Eternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l'Eternel. 25 Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
Segond_Strongs(i)
  13 H587 Car nous H7843 allons détruire H8688   H853   H4725 ce lieu H6818 , parce que le cri H1431 contre ses habitants est grand H8804   H854 devant H6440   H3068 l’Eternel H3068 . L’Eternel H7971 nous a envoyés H8762   H7843 pour le détruire H8763  .
  14 H3876 Lot H3318 sortit H8799   H1696 , et parla H8762   H2860 à ses gendres H3947 qui avaient pris H8802   H1323 ses filles H6965  : Levez H8798   H559 -vous, dit H8799   H3318 -il, sortez H8798   H4725 de ce lieu H3068  ; car l’Eternel H7843 va détruire H8688   H5892 la ville H5869 . Mais, aux yeux H2860 de ses gendres H6711 , il parut plaisanter H8764  .
  15 H3644 ¶ Dès H5927   H8804   H7837 l’aube H4397 du jour, les anges H213 insistèrent H8686   H3876 auprès de Lot H559 , en disant H8800   H6965 : Lève H8798   H3947 -toi, prends H8798   H802 ta femme H8147 et tes deux H1323 filles H4672 qui se trouvent ici H8737   H5595 , de peur que tu ne périsses H8735   H5771 dans la ruine H5892 de la ville.
  16 H4102 Et comme il tardait H8698   H582 , les hommes H2388 le saisirent H8686   H3027 par la main H3027 , lui, H802 sa femme H3027 et H8147 ses deux H1323 filles H3068 , car l’Eternel H2551 voulait l’épargner H3318  ; ils l’emmenèrent H8686   H3240 , et le laissèrent H8686   H2351 hors H5892 de la ville.
  17 H3318 Après les avoir fait sortir H8687   H2351   H559 , l’un d’eux dit H8799   H4422  : Sauve H8734   H5921 -toi, pour H5315 ta vie H5027  ; ne regarde H8686   H310 pas derrière toi H5975 , et ne t’arrête H8799   H3603 pas dans toute la plaine H4422  ; sauve H8734   H2022 -toi vers la montagne H5595 , de peur que tu ne périsses H8735  .
  18 H3876 Lot H559 leur dit H8799   H113  : Oh ! non, Seigneur !
  19 H5650 Voici, j H4672 ’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H6213 , et tu as montré H8804   H1431 la grandeur H8686   H2617 de ta miséricorde H5978 à mon égard H2421 , en me conservant H8687   H5315 la vie H3201  ; mais je ne puis H8799   H4422 me sauver H8736   H2022 à la montagne H7451 , avant que le désastre H1692 m’atteigne H8799   H4191 , et je périrai H8804  .
  20 H5892 Voici, cette ville H7138 est assez proche H5127 pour que je m’y réfugie H8800   H1931 , et elle H4705 est petite H4422 . Oh ! que je puisse m’y sauver H8735   H4705 , …  n’est-elle pas petite H5315  ? …  et que mon âme H2421 vive H8799   !
  21 H559 Et il lui dit H8799   H2009  : Voici H5375 , je t’accorde encore cette grâce H8804   H6440   H1697   H2015 , et je ne détruirai H8800   H5892 pas la ville H834 dont H1696 tu parles H8765  .
  22 H4116 Hâte H8761   H4422 -toi de t’y réfugier H8734   H3201 , car je ne puis H8799   H1697 rien H6213 faire H8800   H935 jusqu’à ce que tu y sois arrivé H8800   H7121 . C’est pour cela que l’on a donné H8804   H5892 à cette ville H8034 le nom H6820 de Tsoar.
  23 H8121 Le soleil H3318 se levait H8804   H776 sur la terre H3876 , lorsque Lot H935 entra H8804   H6820 dans Tsoar.
  24 H3068 ¶ Alors l’Eternel H4305 fit pleuvoir H8689   H8064 du ciel H5467 sur Sodome H6017 et sur Gomorrhe H1614 du soufre H784 et du feu H3068 , de par l’Eternel.
  25 H2015 Il détruisit H8799   H411 ces H5892 villes H3603 , toute la plaine H3427 et tous les habitants H8802   H5892 des villes H6780 , et les plantes H127 de la terre.
SE(i) 13 Porque destruimos este lugar, por cuanto el clamor de ellos se ha engrandecido delante del SEÑOR; por tanto el SEÑOR nos ha enviado para destruirlo. 14 Entonces salió Lot, y habló a sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque el SEÑOR va a destruir esta ciudad. Mas fue tenido como burlador en ojos de sus yernos. 15 Y cuando el alba subía, los ángeles daban prisa a Lot, diciendo: Levántate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan aquí, para que no perezcas en el castigo de la ciudad. 16 Y deteniéndose él, los varones asieron de su mano, y de la mano de su mujer, y de las manos de sus dos hijas en la misericordia del SEÑOR que era sobre él; y le sacaron, y le pusieron fuera de la ciudad. 17 Y fue que sacándolos fuera, dijo: Escápate; sobre tu alma; no mires tras ti, ni pares en toda esta llanura; escapa al monte, para que no perezcas. 18 Y Lot les dijo: No, yo os ruego, señores míos; 19 he aquí ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, que por ventura no se me pegue el mal, y muera. 20 He aquí ahora esta ciudad está cercana para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma. 21 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, para no destruir la ciudad de que has hablado. 22 Date prisa, escápate allá; porque no podré hacer nada hasta que hayas llegado allá. Por esto fue llamado el nombre de la ciudad, Zoar. 23 El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó a Zoar. 24 Y el SEÑOR llovió sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego del SEÑOR desde los cielos; 25 y trastornó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra.
ReinaValera(i) 13 Porque vamos á destruir este lugar, por cuanto el clamor de ellos ha subido de punto delante de Jehová; por tanto Jehová nos ha enviado para destruirlo. 14 Entonces salió Lot, y habló á sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque Jehová va á destruir esta ciudad. Mas pareció á sus yernos como que se burlaba. 15 Y al rayar el alba, los ángeles daban prisa á Lot, diciendo: Levántate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan aquí, porque no perezcas en el castigo de la ciudad. 16 Y deteniéndose él, los varones asieron de su mano, y de la mano de su mujer, y de las manos de sus dos hijas según la misericordia de Jehová para con él; y le sacaron, y le pusieron fuera de la ciudad. 17 Y fué que cuando los hubo sacado fuera, dijo: Escapa por tu vida; no mires tras ti, ni pares en toda esta llanura; escapa al monte, no sea que perezcas. 18 Y Lot les dijo: No, yo os ruego, señores míos; 19 He aquí ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, no sea caso que me alcance el mal y muera. 20 He aquí ahora esta ciudad está cerca para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma. 21 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado. 22 Date priesa, escápate allá; porque nada podré hacer hasta que allí hayas llegado. Por esto fué llamado el nombre de la ciudad, Zoar. 23 El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó á Zoar. 24 Entonces llovió Jehová sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehová desde los cielos; 25 Y destruyó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra.
JBS(i) 13 Porque destruiremos este lugar, por cuanto el clamor de ellos se ha engrandecido delante del SEÑOR; por tanto el SEÑOR nos ha enviado para destruirlo. 14 Entonces salió Lot, y habló a sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque el SEÑOR va a destruir esta ciudad. Mas fue tenido como burlador en ojos de sus yernos. 15 ¶ Y cuando el alba subía, los ángeles daban prisa a Lot, diciendo: Levántate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan aquí, para que no perezcas en la iniquidad de la ciudad. 16 Y deteniéndose él, los varones asieron de su mano, y de la mano de su mujer, y de las manos de sus dos hijas en la misericordia del SEÑOR que era sobre él; y le sacaron, y le pusieron fuera de la ciudad. 17 Y fue que sacándolos fuera, dijo: Escápate; sobre tu alma; no mires tras ti, ni pares en toda esta llanura; escapa al monte, para que no perezcas. 18 Y Lot les dijo: No, yo os ruego, señores míos; 19 he aquí ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, que por ventura no se me pegue el mal, y muera. 20 He aquí ahora esta ciudad está cercana para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma. 21 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, para no destruir la ciudad de que has hablado. 22 Date prisa, escápate allá; porque no podré hacer nada hasta que hayas llegado allá. Por esto fue llamado el nombre de la ciudad, Zoar. 23 El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó a Zoar. 24 ¶ Y el SEÑOR llovió sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego del SEÑOR desde los cielos; 25 y trastornó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra.
Albanian(i) 13 sepse ne po bëhemi gati ta shkatërrojmë këtë vend, sepse britma e banorëve të tij është e madhe përpara Zotit dhe Zoti na dërgoi për ta shkatërruar". 14 Atëherë Loti doli e u foli dhëndurëve të tij që ishin martuar me bijat e tij, dhe tha: "Çohuni, largohuni nga ky vend, sepse Zoti do ta shkatërrojë qytetin". Por dhëndurët e tij patën përshtypjen se ai po bënte shaka. 15 Sa doli agimi, engjëjt e nxitën Lotin duke thënë: "Çohu, merr gruan dhe bijat e tua që gjenden këtu, që ti të mos vdesësh në dënimin e këtij qyteti". 16 Duke qenë se ai po ngurronte, ata njerëz e morën për dore atë, të shoqen dhe dy bijat e tij, sepse Zotit i kishte ardhur mëshirë për të, e nxorrën jashtë dhe i shpëtuan jetën duke e çuar jashtë qytetit. 17 Ndërsa po i çonin jashtë, njëri prej tyre tha: "Ik shpejt për të shpëtuar jetën tënde! Mos shiko prapa e mos u ndal në asnjë vend të fushës; shpëto në mal që të mos vdesësh!". 18 Por Loti iu përgjegj atyre: "Jo, zoti im! 19 Ja, shërbëtori yt gjeti hir para syve të tu dhe ti u tregove shpirtmadh ndaj meje, duke më shpëtuar jetën, por unë nuk do të mund të arrij malin para se të më zërë fatkeqësia dhe unë të vdes. 20 Ja, ky qytet është mjaft i afërt për ta arritur dhe është i vogël. Më lër, pra, të iki shpejt aty (a nuk është i vogël?) dhe kështu do të shpëtoj jetën". 21 Engjëlli i tha: "Unë po ta plotësoj edhe këtë kërkesë: të mos shkatërroj qytetin për të cilin fole. 22 Shpejto, ik atje, sepse unë nuk mund të bëj asgjë para se ti të arrish atje". Për këtë arsye ky qytet u quajt Coar. 23 Dielli po ngrihej mbi tokë kur Loti arriti në Coar. 24 Atëherë Zoti bëri që nga qielli të binte squfur dhe zjarr mbi Sodomën dhe Gomorën, nga ana e Zotit. 25 Kështu ai shkatërroi ato qytete, tërë fushën, tërë banorët e qytetit e gjithçka mbinte mbi tokën.
RST(i) 13 ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его. 14 И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себядочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господьистребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит. 15 Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города. 16 И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его внегорода. 17 Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. 18 Но Лот сказал им: нет, Владыка! 19 вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть; 20 вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, – он жемал; и сохранится жизнь моя. 21 И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь; 22 поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор. 23 Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор. 24 И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, 25 и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли.
Arabic(i) 13 لاننا مهلكان هذا المكان. اذ قد عظم صراخهم امام الرب فارسلنا الرب لنهلكه. 14 فخرج لوط وكلم اصهاره الآخذين بناته وقال قوموا اخرجوا من هذا المكان. لان الرب مهلك المدينة. فكان كمازح في اعين اصهاره. 15 ولما طلع الفجر كان الملاكان يعجلان لوطا قائلين قم خذ امرأتك وابنتيك الموجودتين لئلا تهلك باثم المدينة. 16 ولما توانى امسك الرجلان بيده وبيد امرأته وبيد ابنتيه لشفقة الرب عليه واخرجاه ووضعاه خارج المدينة. 17 وكان لما اخرجاهم الى خارج انه قال اهرب لحياتك. لا تنظر الى ورائك ولا تقف في كل الدائرة. اهرب الى الجبل لئلا تهلك. 18 فقال لهما لوط لا يا سيد. 19 هوذا عبدك قد وجد نعمة في عينيك وعظمت لطفك الذي صنعت اليّ باستبقاء نفسي. وانا لا اقدر ان اهرب الى الجبل. لعل الشر يدركني فاموت. 20 هوذا المدينة هذه قريبة للهرب اليها وهي صغيرة. اهرب الى هناك. أليست هي صغيرة. فتحيا نفسي. 21 فقال له اني قد رفعت وجهك في هذا الامر ايضا ان لا اقلب المدينة التي تكلمت عنها. 22 اسرع اهرب الى هناك. لاني لا استطيع ان افعل شيئا حتى تجيء الى هناك. لذلك دعي اسم المدينة صوغر 23 واذ اشرقت الشمس على الارض دخل لوط الى صوغر. 24 فامطر الرب على سدوم وعمورة كبريتا ونارا من عند الرب من السماء. 25 وقلب تلك المدن وكل الدائرة وجميع سكان المدن ونبات الارض.
ArmenianEastern(i) 13 որովհետեւ մենք կործանելու ենք այս քաղաքը, քանի որ սրանց աղաղակը հասել է Տիրոջը, եւ Տէրը մեզ ուղարկել է, որ կործանենք այն»: 14 Ղովտը գնաց իր փեսացուների մօտ, որոնք առնելու էին իր դուստրերին, եւ ասաց նրանց. «Հեռացէ՛ք այստեղից, որովհետեւ Տէրը կործանելու է այս քաղաքը»: Փեսացուներին թուաց, թէ նա կատակ է անում: 15 Երբ լոյսը բացուեց, հրեշտակներն սկսեցին շտապեցնել Ղովտին՝ ասելով. «Ա՛ռ քո կնոջը, երկու դուստրերիդ եւ հեռացի՛ր այստեղից, որ դու էլ չկորչես այս քաղաքի անօրէնութեան մէջ»: 16 Նրանք իրար անցան. եւ քանի որ Տէրը խնայել էր Ղովտին, հրեշտակները բռնեցին նրա, նրա կնոջ ու երկու դուստրերի ձեռքերից եւ քաղաքից դուրս հանեցին: 17 Երբ նրանց դուրս հանեցին, հրեշտակներն ասացին. «Փրկի՛ր անձդ, ետ չնայես, կանգ չառնես այս երկրի որեւէ շրջանում: Փախի՛ր լեռը, որ միւսների հետ չտուժես»: 18 Ղովտն ասաց նրանց. «Աղաչում եմ, Տէ՛ր, 19 թէեւ իմ անձին փրկութիւն պարգեւելով դու ողորմեցիր քո ծառային եւ նրա հանդէպ ցուցաբերեցիր քո մեծ արդարութիւնը, բայց ես չեմ կարող փախչել լեռը, որովհետեւ գուցէ ինձ էլ հասնի փորձանքը, եւ ես մեռնեմ: 20 Ահա մօտակայքում գտնուող այս քաղաքում կարելի է ապաստանել, այն փոքր է, կարելի է այնտեղ փրկուել: Չէ՞ որ այն փոքր է: Քո շնորհիւ ես կը փրկուեմ»: 21 Տէրն ասաց նրան. «Ահա ես շնորհ եմ անում քեզ ու քո այդ ասածին անսալով՝ չեմ կործանի այն քաղաքը, որի մասին ասացիր: 22 Արդ, շտապ փախի՛ր այնտեղ, որովհետեւ ոչինչ անել չեմ կարող. մինչեւ որ դու այնտեղ հասնես»: Դրա համար էլ նա այդ քաղաքի անունը կոչեց Սեգոր: 23 Արեւ ծագեց երկրի վրայ, եւ Ղովտը մտաւ Սեգոր: 24 Տէրը երկնքից ծծումբ ու կրակ թափեց Սոդոմի ու Գոմորի վրայ, 25 կործանեց այդ քաղաքներն ու դրանց ամբողջ շրջակայքը, ոչնչացրեց քաղաքների բոլոր բնակիչներին ու երկրի ամբողջ բուսականութիւնը:
Bulgarian(i) 13 защото ние ще погубим мястото, понеже викът им стана силен пред ГОСПОДА и ГОСПОД ни изпрати да го погубим. 14 И така, Лот излезе и говори на зетьовете си, които щяха да вземат дъщерите му, и каза: Станете и излезте от това място, защото ГОСПОД ще погуби града! Но на зетьовете му се видя, че той се шегува. 15 Когато се зазори, ангелите настояваха пред Лот и казваха: Стани, вземи жена си и двете си дъщери, които са тук, за да не погинеш сред беззаконието на този град! 16 Но той се бавеше, затова мъжете хванаха за ръка него, жена му и двете му дъщери, изведоха го и го оставиха вън от града, понеже ГОСПОД го пожали. 17 И като ги изведоха вън, единият каза на Лот: Бягай за живота си! Да не погледнеш назад, нито да се спреш някъде в цялата тази околност! Бягай на планината, за да не погинеш! 18 А Лот им каза: Ах, не, Господарю! 19 Ето, слугата ти намери благоволение пред Теб и с опазването на живота ми Ти правиш още по-голяма милостта, която си ми оказал; но аз не мога да побягна на планината, да не би да ме постигне злото и да умра. 20 Гледай, този град е близо и е малък — моля те, да прибягна там! Нека побягна там — не е ли малък град? И така животът ми ще се запази. 21 Той му каза: Ето, слушам те и за това нещо, че няма да разоря града, за който ти говори. 22 Бързай, бягай там, защото Аз не мога да направя нищо, докато ти не стигнеш там. Затова този град се наименува Сигор. 23 Слънцето изгряваше на земята, когато Лот влезе в Сигор. 24 Тогава ГОСПОД изля върху Содом и Гомора сяра и огън от ГОСПОДА от небето. 25 Той разори тези градове и цялата околност, всичките жители на градовете и земните растения.
Croatian(i) 13 Jer mi ćemo zatrti ovo mjesto: vika je na njih pred Jahvom postala tolika te nas Jahve posla da ga uništimo." 14 Iziđe Lot da to kaže svojima budućim zetovima koji namjeravahu uzeti njegove kćeri te reče: "Na noge! Odlazite iz ovog mjesta jer će Jahve uništiti grad!" Ali je u očima svojih budućih zetova ispao kao da zbija šalu. 15 Kako zora puče, anđeli navale na Lota govoreći: "Na noge! Uzmi svoju ženu i svoje dvije kćeri koje su ovdje da ne budeš zatrt kaznom grada!" 16 Ali on oklijevaše. Zato ga oni uzeše za ruku, a tako i njegovu ženu i njegove dvije kćeri i - po smilovanju Jahvinu nad njim - odvedoše ih i ostaviše izvan grada. 17 Kad ih izvedoše u polje, jedan progovori: "Bježi da život spasiš! Ne obaziri se niti se igdje u ravnici zaustavljaj! Bježi u brdo da ne budeš zatrt!" 18 Ali Lot odvrati: "Nemoj, gospodine! 19 Nego ako je tvoj sluga našao milost u tvojim očima - a toliko milosrđe već si mi iskazao spasivši mi život - ja ne mogu pobjeći u brdo a da me nesreća ne snađe i ne poginem. 20 Eno onamo grada; dosta je blizu da u nj pobjegnem, a mjesto je tako malo. Daj da onamo bježim - mjesto je zbilja maleno - daj da život spasim!" 21 Odgovori mu: "Uslišat ću ti i tu molbu i neću zatrti grada o kojemu govoriš. 22 Brzo! Bježi onamo, jer ne mogu ništa činiti dok ti onamo ne stigneš." Zato se onaj grad zove Soar. 23 Kako je sunce na zemlju izlazilo i Lot ulazio u Soar, 24 Jahve zapljušti s neba na Sodomu i Gomoru sumpornim ognjem 25 i uništi one gradove i svu onu ravnicu, sve žitelje gradske i sve raslinstvo na zemlji.
BKR(i) 13 Nebo zkazíme místo toto, proto že se velmi rozmohl křik jejich před Hospodinem, a poslal nás Hospodin, abychom zkazili je. 14 Vyšed tedy Lot, mluvil k zeťům svým, kteříž již měli pojímati dcery jeho, a řekl: Vstaňte, vyjděte z místa tohoto, nebo zkazí Hospodin město toto. Ale zdálo se zeťům jeho, jako by žertoval. 15 A když zasvitávalo, nutili andělé Lota, řkouce: Vstaň, vezmi ženu svou a dvě dcery své, kteréž tu jsou, abys nezahynul v pomstě města. 16 A když prodléval, chopili muži ruku jeho, a ruku ženy jeho, a ruku dvou dcer jeho, nebo se slitoval nad ním Hospodin; i vyvedli jej, a pustili za městem. 17 A stalo se, když je vedli ven, řekl jeden: Zachovejž život svůj, neohlédej se zpět, ani se zastavuj na vší této rovině; ujdi na horu, abys nezahynul. 18 I řekl jim Lot: Ne tak, prosím, páni moji. 19 Aj, nyní nalezl služebník tvůj milost před očima tvýma, a veliké jest milosrdenství tvé, kteréž jsi učinil se mnou, když jsi zachoval duši mou; ale jáť nebudu moci ujíti na tu horu, aby mne nepostihlo to zlé, a umřel bych. 20 Hle, teď jest toto město blízko, do něhož bych utekl, a toť jest malé; prosím, nechť tam ujdu; však pak neveliké jest, a živa bude duše má. 21 I řekl k němu: Aj, uslyšel jsem žádost tvou i v této věci, abych nepodvrátil města toho, o němž jsi mluvil. 22 Pospěšiž, ujdi tam; neboť nebudu moci učiniti ničehož, dokudž tam nedojdeš. A z té příčiny nazváno jest jméno města toho Ségor. 23 Slunce vzcházelo nad zemi, když Lot všel do Ségor. 24 A Hospodin dštil na Sodomu a naGomoru sirou a ohněm od Hospodina s nebe. 25 A podvrátil ta města i všecku tu rovinu, všecky také obyvatele těch měst, i všecko, což roste z země.
Danish(i) 13 Thi vi skulle ødelægge dette Sted; thi deres Skrig er blevet stort for HERRENS Aasyn, og HERREN sendte os til at ødelægge den. 14 Og Lot gik ud og talede med sine Svigersønner, som skulde tage hans Døtre, og sagde: Staar op, gaar ud fra dette Sted, thi HERREN vil ødelægge Staden; men han syntes for hans Svigersønners Øjne, som han gækkede. 15 Og der det begyndte at dages, da skyndte Englene paa Lot og sagJe: Staa op, tag din Hustru og dine to Døtre, som ere til Stede, at ikke ogsaa du omkommer ved Stadens Misgerning. 16 Der han tøvede, da toge Mændene ham ved Haanden og hans Hustru ved Haanden og hans to Døtre ved Haanden, fordi HERREN vilde spare ham, og de førte ham ud og lode ham blive uden for Staden. 17 Og det skete, der de havde ført dem udenfor, da sagde den ene: Frels dit Liv, se ikke bag dig, og stands ikke paa hele Sletten, frels dig paa Bjerget, at du ikke omkommer. 18 Da sagde Lot til dem: Ak nej, Herre! 19 Se nu, din Tjener har fundet Naade for dine Øjne, og du har ladet din Miskundhed blive stor, som du har bevist mig, ved at lade mig leve; og jeg kan ikke frelse mig paa Bjerget, Ulykken maatte komme paa mig, saa at jeg døde. 20 Se, kære, denne Stad er nær ved, den kunde jeg fly til, og den samme er liden; kære, der vil jeg frelse; mig, er den ikke liden? at min Sjæl maa leve. 21 Da sagde han til ham: Se jeg har og bønhørt dig i dette Stykke, at jeg ikke vil omstyrte den Stad, som du har talt om. 22 Skynd dig, red dig der! thi jeg kan intet gøre før du kommer derhen; derfor kaldes den Stads Navn Zoar. 23 Solen var opgangen over Jorden, og Lot kom til Zoar. 24 HERREN lod regne over Sodoma og over Gomorra Svovl og Ild, fra HERREN af Himmelen. 25 Og han omstyrtede disse Stæder og den ganske Egn og alle Indbyggerne i Stæderne og Jordens Grøde.
CUV(i) 13 我 們 要 毀 滅 這 地 方 ; 因 為 城 內 罪 惡 的 聲 音 在 耶 和 華 面 前 甚 大 , 耶 和 華 差 我 們 來 , 要 毀 滅 這 地 方 。 14 羅 得 就 出 去 , 告 訴 娶 了 ( 或 作 將 要 娶 ) 他 女 兒 的 女 婿 們 說 : 你 們 起 來 離 開 這 地 方 , 因 為 耶 和 華 要 毀 滅 這 城 。 他 女 婿 們 卻 以 為 他 說 的 是 戲 言 。 15 天 明 了 , 天 使 催 逼 羅 得 說 : 起 來 ! 帶 著 你 的 妻 子 和 你 在 這 裡 的 兩 個 女 兒 出 去 , 免 得 你 因 這 城 裡 的 罪 惡 同 被 剿 滅 。 16 但 羅 得 遲 延 不 走 。 二 人 因 為 耶 和 華 憐 恤 羅 得 , 就 拉 著 他 的 手 和 他 妻 子 的 手 , 並 他 兩 個 女 兒 的 手 , 把 他 們 領 出 來 , 安 置 在 城 外 ; 17 領 他 們 出 來 以 後 , 就 說 : 逃 命 罷 ! 不 可 回 頭 看 , 也 不 可 在 平 原 站 住 。 要 往 山 上 逃 跑 , 免 得 你 被 剿 滅 。 18 羅 得 對 他 們 說 : 我 主 阿 , 不 要 如 此 ! 19 你 僕 人 已 經 在 你 眼 前 蒙 恩 ; 你 又 向 我 顯 出 莫 大 的 慈 愛 , 救 我 的 性 命 。 我 不 能 逃 到 山 上 去 , 恐 怕 這 災 禍 臨 到 我 , 我 便 死 了 。 20 看 哪 , 這 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 這 不 是 一 個 小 的 麼 ? 求 你 容 我 逃 到 那 裡 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。 21 天 使 對 他 說 : 這 事 我 也 應 允 你 ; 我 不 傾 覆 你 所 說 的 這 城 。 22 你 要 速 速 地 逃 到 那 城 ; 因 為 你 還 沒 有 到 那 裡 , 我 不 能 作 甚 麼 。 因 此 那 城 名 叫 瑣 珥 ( 就 是 小 的 意 思 ) 。 23 羅 得 到 了 瑣 珥 , 日 頭 已 經 出 來 了 。 24 當 時 , 耶 和 華 將 硫 磺 與 火 從 天 上 耶 和 華 那 裡 降 與 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 , 25 把 那 些 城 和 全 平 原 , 並 城 裡 所 有 的 居 民 , 連 地 上 生 長 的 , 都 毀 滅 了 。
CUV_Strongs(i)
  13 H587 我們 H7843 H853 要毀滅 H4725 這地方 H3588 ;因為 H6818 城內罪惡的聲音 H3068 在耶和華 H6440 H854 H1431 甚大 H3068 ,耶和華 H7971 H7843 我們來,要毀滅這地方。
  14 H3876 羅得 H3318 就出去 H1696 H413 ,告訴 H3947 H1323 了(或作將要娶)他女兒 H2860 的女婿 H559 們說 H6965 :你們起來 H3318 離開 H2088 H4725 地方 H3068 ,因為耶和華 H7843 要毀滅 H5892 這城 H2860 。他女婿們卻以為他說的是戲言。
  15 H7837 H5927 天明 H4397 了,天使 H213 催逼 H3876 羅得 H559 H6965 :起來 H3947 !帶 H802 著你的妻子 H8147 和你在這裡的兩 H1323 個女兒 H4672 出去 H6435 ,免得 H5892 你因這城 H5771 裡的罪惡 H5595 同被剿滅。
  16 H4102 但羅得遲延不走 H582 。二人 H3068 因為耶和華 H2551 憐恤 H2388 羅得,就拉 H3027 著他的手 H802 和他妻子 H3027 的手 H8147 ,並他兩 H1323 個女兒 H3027 的手 H3318 ,把他們領出來 H3240 ,安置 H5892 在城 H2351 外;
  17 H3318 H2351 領他們出來 H559 以後,就說 H4422 H5921 H5315 :逃命 H408 罷!不可 H310 回頭 H5027 H408 ,也不可 H3603 在平原 H5975 站住 H2022 。要往山上 H4422 逃跑 H6435 ,免得 H5595 你被剿滅。
  18 H3876 羅得 H559 對他們說 H113 :我主阿,不要如此!
  19 H5650 你僕人 H5869 已經在你眼前 H4672 H2580 H5978 ;你又向我 H6213 顯出 H1431 莫大 H2617 的慈愛 H2421 ,救 H5315 我的性命 H3808 。我不 H3201 H4422 H2022 到山上 H6435 去,恐怕 H7451 這災禍 H1692 臨到 H4191 我,我便死了。
  20 H2009 H4994 看哪 H2088 ,這 H5892 座城 H4705 又小 H7138 又近 H5127 ,容易逃到 H1931 ,這 H4705 不是一個小的 H4994 麼?求 H4422 你容我逃 H8033 到那裡 H5315 ,我的性命 H2421 就得存活。
  21 H413 天使對他 H559 H2088 :這 H1697 H1571 我也 H5375 應允 H6440 H2015 ;我不傾覆 H1696 你所說 H5892 的這城。
  22 H4116 你要速速 H4422 地逃 H3588 到那城;因為 H935 你還沒有到 H3808 那裡,我不 H3201 H6213 H1697 甚麼 H5921 。因 H6351 H5892 那城 H8034 H7121 H6820 瑣珥(就是小的意思)。
  23 H3876 羅得 H935 到了 H6820 瑣珥 H8121 ,日頭 H3318 已經出來了。
  24 H3068 當時,耶和華 H1614 將硫磺 H784 與火 H4480 H8064 天上 H3068 耶和華 H4305 那裡降 H5921 H5467 所多瑪 H6017 和蛾摩拉,
  25 H411 把那些 H5892 H854 H3605 H3603 平原 H854 ,並 H5892 H3605 裡所有的 H3427 居民 H127 ,連地 H6780 上生長的 H2015 ,都毀滅了。
CUVS(i) 13 我 们 要 毁 灭 这 地 方 ; 因 为 城 内 罪 恶 的 声 音 在 耶 和 华 面 前 甚 大 , 耶 和 华 差 我 们 来 , 要 毁 灭 这 地 方 。 14 罗 得 就 出 去 , 告 诉 娶 了 ( 或 作 将 要 娶 ) 他 女 儿 的 女 婿 们 说 : 你 们 起 来 离 幵 这 地 方 , 因 为 耶 和 华 要 毁 灭 这 城 。 他 女 婿 们 却 以 为 他 说 的 是 戏 言 。 15 天 明 了 , 天 使 催 逼 罗 得 说 : 起 来 ! 带 着 你 的 妻 子 和 你 在 这 里 的 两 个 女 儿 出 去 , 免 得 你 因 这 城 里 的 罪 恶 同 被 剿 灭 。 16 但 罗 得 迟 延 不 走 。 二 人 因 为 耶 和 华 怜 恤 罗 得 , 就 拉 着 他 的 手 和 他 妻 子 的 手 , 并 他 两 个 女 儿 的 手 , 把 他 们 领 出 来 , 安 置 在 城 外 ; 17 领 他 们 出 来 以 后 , 就 说 : 逃 命 罢 ! 不 可 回 头 看 , 也 不 可 在 平 原 站 住 。 要 往 山 上 逃 跑 , 免 得 你 被 剿 灭 。 18 罗 得 对 他 们 说 : 我 主 阿 , 不 要 如 此 ! 19 你 仆 人 已 经 在 你 眼 前 蒙 恩 ; 你 又 向 我 显 出 莫 大 的 慈 爱 , 救 我 的 性 命 。 我 不 能 逃 到 山 上 去 , 恐 怕 这 灾 祸 临 到 我 , 我 便 死 了 。 20 看 哪 , 这 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 这 不 是 一 个 小 的 么 ? 求 你 容 我 逃 到 那 里 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。 21 天 使 对 他 说 : 这 事 我 也 应 允 你 ; 我 不 倾 覆 你 所 说 的 这 城 。 22 你 要 速 速 地 逃 到 那 城 ; 因 为 你 还 没 冇 到 那 里 , 我 不 能 作 甚 么 。 因 此 那 城 名 叫 琐 珥 ( 就 是 小 的 意 思 ) 。 23 罗 得 到 了 琐 珥 , 日 头 已 经 出 来 了 。 24 当 时 , 耶 和 华 将 硫 磺 与 火 从 天 上 耶 和 华 那 里 降 与 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 , 25 把 那 些 城 和 全 平 原 , 并 城 里 所 冇 的 居 民 , 连 地 上 生 长 的 , 都 毁 灭 了 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H587 我们 H7843 H853 要毁灭 H4725 这地方 H3588 ;因为 H6818 城内罪恶的声音 H3068 在耶和华 H6440 H854 H1431 甚大 H3068 ,耶和华 H7971 H7843 我们来,要毁灭这地方。
  14 H3876 罗得 H3318 就出去 H1696 H413 ,告诉 H3947 H1323 了(或作将要娶)他女儿 H2860 的女婿 H559 们说 H6965 :你们起来 H3318 离开 H2088 H4725 地方 H3068 ,因为耶和华 H7843 要毁灭 H5892 这城 H2860 。他女婿们却以为他说的是戏言。
  15 H7837 H5927 天明 H4397 了,天使 H213 催逼 H3876 罗得 H559 H6965 :起来 H3947 !带 H802 着你的妻子 H8147 和你在这里的两 H1323 个女儿 H4672 出去 H6435 ,免得 H5892 你因这城 H5771 里的罪恶 H5595 同被剿灭。
  16 H4102 但罗得迟延不走 H582 。二人 H3068 因为耶和华 H2551 怜恤 H2388 罗得,就拉 H3027 着他的手 H802 和他妻子 H3027 的手 H8147 ,并他两 H1323 个女儿 H3027 的手 H3318 ,把他们领出来 H3240 ,安置 H5892 在城 H2351 外;
  17 H3318 H2351 领他们出来 H559 以后,就说 H4422 H5921 H5315 :逃命 H408 罢!不可 H310 回头 H5027 H408 ,也不可 H3603 在平原 H5975 站住 H2022 。要往山上 H4422 逃跑 H6435 ,免得 H5595 你被剿灭。
  18 H3876 罗得 H559 对他们说 H113 :我主阿,不要如此!
  19 H5650 你仆人 H5869 已经在你眼前 H4672 H2580 H5978 ;你又向我 H6213 显出 H1431 莫大 H2617 的慈爱 H2421 ,救 H5315 我的性命 H3808 。我不 H3201 H4422 H2022 到山上 H6435 去,恐怕 H7451 这灾祸 H1692 临到 H4191 我,我便死了。
  20 H2009 H4994 看哪 H2088 ,这 H5892 座城 H4705 又小 H7138 又近 H5127 ,容易逃到 H1931 ,这 H4705 不是一个小的 H4994 么?求 H4422 你容我逃 H8033 到那里 H5315 ,我的性命 H2421 就得存活。
  21 H413 天使对他 H559 H2088 :这 H1697 H1571 我也 H5375 应允 H6440 H2015 ;我不倾覆 H1696 你所说 H5892 的这城。
  22 H4116 你要速速 H4422 地逃 H3588 到那城;因为 H935 你还没有到 H3808 那里,我不 H3201 H6213 H1697 甚么 H5921 。因 H6351 H5892 那城 H8034 H7121 H6820 琐珥(就是小的意思)。
  23 H3876 罗得 H935 到了 H6820 琐珥 H8121 ,日头 H3318 已经出来了。
  24 H3068 当时,耶和华 H1614 将硫磺 H784 与火 H4480 H8064 天上 H3068 耶和华 H4305 那里降 H5921 H5467 所多玛 H6017 和蛾摩拉,
  25 H411 把那些 H5892 H854 H3605 H3603 平原 H854 ,并 H5892 H3605 里所有的 H3427 居民 H127 ,连地 H6780 上生长的 H2015 ,都毁灭了。
Esperanto(i) 13 cxar ni ekstermos cxi tiun lokon, cxar granda farigxis ilia kriado antaux la Eternulo, kaj la Eternulo sendis nin, por gxin pereigi. 14 Kaj Lot eliris, kaj parolis kun siaj bofiloj, prenontaj liajn filinojn, kaj diris: Levigxu, eliru el cxi tiu loko, cxar la Eternulo pereigos la urbon. Sed liaj bofiloj rigardis lin kiel sxercanton. 15 Kiam levigxis la matenrugxo, la angxeloj rapidigis Loton, dirante: Levigxu, prenu vian edzinon kaj ambaux viajn filinojn, kiuj cxi tie trovigxas, por ke vi ne pereu pro la krimeco de la urbo. 16 Sed cxar li malrapidis, tial la viroj kaptis lian manon kaj la manon de lia edzino kaj la manojn de liaj du filinoj, pro kompato de la Eternulo al li, kaj ili elirigis lin kaj metis lin ekster la urbon. 17 Kaj kiam ili elkondukis lin eksteren, ili diris al li: Savu vin pro via animo; ne rigardu malantauxen kaj haltu nenie en la tuta cxirkauxajxo; sur la monton savu vin, por ke vi ne pereu. 18 Kaj Lot diris al ili: Ho, ne, mia Sinjoro! 19 Jen Via sklavo placxis al Vi, kaj granda estas la favorkoreco, kiun Vi montris al mi, konservante la vivon al mia animo; sed mi ne povas savi min sur la monton, cxar povus trafi min malfelicxo kaj mi mortus. 20 Jen cxi tiu urbo estas suficxe proksima, por kuri tien, kaj gxi estas malgranda; mi savos min tien; gxi estas ja malgranda; kaj mia animo restos viva. 21 Kaj Li diris al li: Jen Mi komplezos al vi ankaux en cxi tiu afero, kaj Mi ne renversos la urbon, pri kiu vi parolis. 22 Rapide savu vin tien, cxar Mi nenion povas fari, gxis vi venos tien. Tial tiu urbo ricevis la nomon Coar. 23 La suno levigxis super la teron, kiam Lot venis Coaron. 24 Kaj la Eternulo pluvigis sur Sodomon kaj Gomoran sulfuron kaj fajron de la Eternulo el la cxielo. 25 Kaj Li ruinigis tiujn urbojn kaj la tutan cxirkauxajxon kaj cxiujn logxantojn de la urboj kaj la kreskajxojn de la tero.
Estonian(i) 13 sest me hävitame selle paiga, kuna hädakisa nende pärast on Issanda ees suur; ja Issand on meid läkitanud seda hävitama!" 14 Siis Lott läks välja ja kõneles oma väimeestega, kes pidid võtma ta tütred, ning ütles: „Tõuske, minge siit paigast ära, sest Issand hävitab selle linna!" Aga oma väimeeste silmis ta heitis nalja. 15 Ja kui hakkas koitma, kiirustasid Inglid Lotti, öeldes: „Tõuse, võta oma naine ja kaks tütart, kes siin on, et sa ei hukkuks linna süü pärast!" 16 Ja kui ta veel kõhkles, siis haarasid mehed kinni ta käest, ja ta naise käest ja ta mõlemate tütarde käest, sest Issand tahtis teda säästa; ja nad viisid ta ära ning jätsid väljapoole linna. 17 Ja neid välja viies nad ütlesid: „Päästa oma hing! Ära vaata selja taha ja ära peatu mitte kuskil ümbruskonnas! Põgene mäestikku, et sa ei hukkuks!" 18 Ja Lott vastas neile: „Muidugi mitte, mu Issand! 19 Vaata, Su sulane on küll Sinu silmis armu leidnud ja suur on Su heldus, mida mulle oled osutanud, jättes mu hinge elama! Aga ma ei suuda põgeneda mäestikku, et õnnetus mind ei tabaks ja ma ei sureks! 20 Vaata, see linn taamal on nii ligidal, et sinna võiks põgeneda ja on pisitilluke! Kui ma ometi sinna pääseksin - eks ole, see on ju pisitilluke? - siis võiks mu hing jääda elama!" 21 Ja Ta vastas temale: „Vaata, Ma võtan sind kuulda ka selles asjas ega paiska segi linna, millest sa räägid! 22 Tõtta, põgene sinna, sest Ma ei või midagi teha enne, kui sa sinna oled jõudnud!" Seepärast pandi sellele linnale nimeks Soar. 23 Päike oli just tõusnud maa kohale, kui Lott jõudis Soari. 24 Ja Issand laskis sadada Soodoma ja Gomorra peale väävlit ja tuld Issanda juurest taevast 25 ning hävitas need linnad ja kogu ümbruskonna, kõik linnade elanikud ja maa taimestiku.
Finnish(i) 13 Sillä me hukutamme tämän paikan: että heidän huutonsa on suuri Herran edessä, niin Herra lähetti meidät heitä hukuttamaan. 14 Niin Lot meni ulos ja puhutteli vävyjänsä, jotka piti saaman hänen tyttärensä, ja sanoi: nouskaat ja lähtekäät tästä siasta: sillä Herra hukuttaa tämän kaupungin: mutta hän oli niinkuin leikkiä tekevä hänen vävyinsä silmäin edessä. 15 Koska aamurusko kävi ylös, kiiruhtivat enkelit Lotin joutumaan, ja sanoivat: nouse, ota emäntäs, ja kaksi tytärtäs, jotka saapuvilla ovat, ettet sinä myös hukkuisi tämän kaupungin pahuudessa. 16 Koska hän viipyi, tarttuivat miehet hänen käteensä, ja hänen emäntänsä, ja hänen kahden tyttärensä käteen, sillä Herra tahtoi säästää heitä: ja taluttivat hänen ulos ja jättivät hänen ulkopuolelle kaupunkia. 17 Ja koska he johdattivat heitä ulos, sanoivat he: pelasta sinun sielus, ja älä katsahda taakses, ja älä myös seisahda koko tälle lakeudelle; vaan turvaa sinuas vuorelle, ettes hukkuisi. 18 Ja Lot sanoi heille: Ei Herra. 19 Katso, sinun palvelias on löytänyt armon sinun edessäs, sinä olet tehnyt sinun laupeutes suureksi, jonkas minulle osotit, pelastaakses minun sieluani: en taida minä pelastaa minuani vuorella, ettei minulle jotakuta pahaa tapahtuisi, ja kuolisin. 20 Katsos, tuo kaupunki on läsnä, paeta sinne: ja hän on vähä: salli minua siellä pelastettaa: eikö hän ole vähäinen? että minun sieluni siellä elävänä pysyis. 21 Niin sanoi hän hänelle: katso, tässä asiassa olen minä myös sinun rukoukses päälle katsonut: etten minä kukista sitä kaupunkia, jostas puhuit. 22 Riennä, pelasta sinuas siellä: sillä en minä taida tehdä mitään, siihenasti ettäs sinne sisälle tulet. Sentähden kutsui hän sen kaupungin Zoar. 23 Aurinko oli nousnut maan päälle, ja Lot tuli Zoariin sisälle. 24 Ja Herra antoi sataa Sodoman ja Gomorran päälle tulikiveä ja tulta: Herralta taivaasta. 25 Ja kukisti ne kaupungit, ja kaiken sen lakeuden: niin myös kaikki niiden kaupunkein asuvaiset, ja maan kasvon.
FinnishPR(i) 13 sillä me hävitämme tämän paikan. Koska huuto heistä on käynyt suureksi Herran edessä, lähetti Herra meidät hävittämään sen." 14 Silloin Loot meni puhuttelemaan vävyjänsä, joiden oli aikomus ottaa hänen tyttärensä, ja sanoi: "Nouskaa, lähtekää pois tästä paikasta, sillä Herra hävittää tämän kaupungin". Mutta hänen vävynsä luulivat hänen laskevan leikkiä. 15 Aamun sarastaessa enkelit kiirehtivät Lootia sanoen: "Nouse, ota vaimosi ja molemmat tyttäresi, jotka ovat luonasi, ettet hukkuisi kaupungin syntivelan tähden". 16 Ja kun hän vielä vitkasteli, tarttuivat miehet hänen käteensä sekä hänen vaimonsa ja molempien tyttäriensä käteen, sillä Herra tahtoi säästää hänet, ja veivät hänet ulos ja jättivät hänet ulkopuolelle kaupunkia. 17 Ja viedessään heitä ulos sanoi mies: "Pakene henkesi tähden, älä katso taaksesi äläkä pysähdy mihinkään lakeudella. Pakene vuorille, ettet hukkuisi." 18 Mutta Loot sanoi heille: "Oi herrani, ei niin! 19 Katso, palvelijasi on saanut armon sinun silmiesi edessä, ja suuri on sinun laupeutesi, jota olet minulle osoittanut pelastaaksesi henkeni, mutta minä en voi päästä pakoon vuorille; pelkään, että onnettomuus saavuttaa minut ja minä kuolen. 20 Katso, tuolla on kaupunki lähellä, vähän matkan päässä, paetakseni sinne; salli minun pelastua sinne-onhan se vähän matkan päässä-jäädäkseni eloon." 21 Ja hän sanoi hänelle: "Katso, minä teen sinulle mieliksi tässäkin kohden; en hävitä kaupunkia, josta puhut. 22 Pakene nopeasti sinne, sillä minä en voi tehdä mitään, ennenkuin olet sinne saapunut." Siitä kaupunki sai nimekseen Sooar. 23 Aurinko oli noussut, kun Loot saapui Sooariin. 24 Ja Herra antoi sataa Sodoman ja Gomorran päälle tulikiveä ja tulta, Herran tyköä taivaasta, 25 ja hävitti nämä kaupungit ynnä koko lakeuden sekä kaikki niiden kaupunkien asukkaat ja maan kasvullisuuden.
Haitian(i) 13 Nou pral detwi tout bò isit la. Seyè a te tande tout sa yo t'ap di sou moun lavil sa a. Li voye nou detwi l'. 14 Lòt soti, li al jwenn mari pitit fi li yo, li di yo. Leve non, fè vit, ann met deyò. Seyè a pral detwi lavil la. Men bofi li yo te kwè se jwe li t'ap jwe. 15 Kou jou pral kase, zanj Bondye yo leve Lòt pou l' fè vit. Yo di l'. Fè vit non, monchè! Pran madanm ou ak de pitit fi ou yo, met deyò. Si se pa sa, n'ap mouri tout lè Bondye ap pini lavil la. 16 Lè yo wè Lòt t'ap kalbende, yo pran men li, yo pran men madanm li ansanm ak de pitit fi li yo, yo mennen yo andeyò lavil la, yo lage yo. Yo te fè sa, paske Seyè a te gen pitye pou Lòt. 17 Apre zanj yo te fin fè yo soti nan lavil la, yo di l'. Sove poul ou, si ou pa vle mouri. Pa gad dèyè. Pa rete menm nan plenn lan. Kouri al nan mòn yo pou ou pa pase tou. 18 Men, Lòt reponn li. O! Non, Mèt. Tanpri, pa mande m' tout sa. 19 Gade, ou deja fè m' yon gwo favè. Ou moutre m' jan ou gen pitye anpil pou mwen. Ou sove lavi m'. Men, mòn lan twò lwen. m'a mouri anvan m' rive, malè a va gen tan rive sou mwen. 20 Gade: ou wè ti bouk sa a? Li toupre. m'a gen tan rive la pou m' kache kò mwen. Tanpri, kite m' ale la. Ou wè se yon ti kote ki tout piti. Konsa m'a sove lavi m'. 21 Zanj lan di l'. Dakò, Mwen fè ou favè sa a ankò: mwen p'ap detwi ti bouk w'ap pale m' lan. 22 Kouri vit ale. Mwen p'ap ka fè anyen toutotan ou poko rive la. Se poutèt sa yo rele ti bouk la Zoa. 23 Solèy te fèk ap leve lè Lòt rive Zoa. 24 Lè sa a, Seyè a fè yon sèl lapli souf ak dife soti nan syèl la tonbe sou Sodòm ak Gomò. Wi, se Seyè a menm ki te fè sa. 25 Li detwi de lavil sa yo ak tout plenn lan ansanm ak tout moun ki te rete nan lavil yo ak tout plant ki t'ap pouse nan tè a.
Hungarian(i) 13 Mert mi elvesztjük e helyet, mivelhogy ezek kiáltása nagyra nõtt az Úr elõtt; és az Úr küldött minket, hogy elveszítsük ezt. 14 Kiméne azért Lót, és szóla az õ võinek, kik az õ leányait elvették vala, és monda: Keljetek fel, menjetek ki e helybõl, mert elveszti az Úr e várost; de az õ võinek úgy tetszék, mintha tréfálna. 15 És mikor a hajnal feljött, sürgetik vala az Angyalok Lótot, mondván: Kelj fel, vedd a te feleségedet és jelenlevõ két leányodat, hogy el ne veszsz a városnak bûne miatt. 16 Mikor pedig késedelmeskedék, megragadák a férfiak az õ kezét és az õ feleségének kezét és két leánya kezét, az Úrnak iránta való irgalmából, és kivivék õt: és ott hagyák a városon kívül. 17 És lõn mikor kivivék õket, monda az [egyik:] Mentsd meg a te életedet, hátra ne tekints, és meg ne állj a környéken; a hegyre menekülj, hogy el ne veszsz. 18 És monda Lót nékik: Ne oh Uram! 19 Ímé a te szolgád kegyelmet talált te elõtted, és nagy a te irgalmasságod, melyet mutattál irántam, hogy életemet megtartotta: de én nem menekûlhetek a hegyre, nehogy utólérjen a veszedelem, és meghaljak. 20 Ímhol az a város közel van, hogy oda fussak, kicsiny is, hadd menekûljek kérlek oda, lám kicsiny az; és én életben maradok. 21 Monda azért néki: Ím tekintek rád e dologban is, és nem pusztítom el a várost, a melyrõl szólottál. 22 Siess, menekülj oda, mert semmit sem tehetek addig, míg oda nem érsz. Azért nevezték annak a városnak nevét Czóárnak. 23 A nap feljött vala a földre, mikor Lót Czóárba ére. 24 És bocsáta az Úr Sodomára és Gomorára kénköves és tüzes esõt az Úrtól az égbõl. 25 És elsûlyeszté ama városokat, és azt az egész vidéket, és a városok minden lakosait, és a föld növényeit is.
Indonesian(i) 13 sebab kota ini akan kami musnahkan. TUHAN telah mendengar tuduhan-tuduhan berat terhadap penduduk di sini, dan kami telah diutusnya untuk menumpas kota Sodom." 14 Lalu pergilah Lot menemui dua orang tunangan kedua anaknya, dan berkata, "Cepatlah keluar dari tempat ini, sebab TUHAN akan memusnahkannya." Tetapi mereka mengira Lot bergurau saja. 15 Pada waktu subuh, kedua malaikat itu mendesak Lot supaya lekas berangkat. "Cepatlah," kata mereka. "Pergilah dengan istrimu dan kedua anak gadismu dari sini, supaya kalian jangan mati apabila kota ini dimusnahkan." 16 Lot bimbang. Tetapi TUHAN merasa kasihan kepadanya; karena itu kedua tamunya menuntun Lot dan istrinya serta kedua anaknya ke luar kota. 17 Sesudah itu seorang dari malaikat itu berkata, "Larilah, selamatkan nyawamu! Jangan menoleh ke belakang dan jangan berhenti di lembah. Larilah ke pegunungan, supaya kalian jangan mati!" 18 Tetapi Lot menjawab, "Aduh, Tuan jangan suruh kami lari ke pegunungan. 19 Memang, Tuan telah sangat menolong saya dan menyelamatkan nyawa saya. Tetapi pegunungan itu begitu jauh; jangan-jangan saya tersusul bencana itu lalu mati sebelum sampai di sana. 20 Lihat, di depan itu ada kota kecil yang tidak begitu jauh. Izinkan saya lari ke sana supaya selamat." 21 Malaikat itu menjawab, "Baiklah, kota kecil itu tak akan kutumpas. 22 Cepat, larilah! Sebab aku tidak bisa berbuat apa-apa sebelum engkau sampai di sana." Karena Lot menyebut kota itu kecil, maka kota itu dinamakan Zoar. 23 Matahari sedang terbit ketika Lot sampai di Zoar. 24 Tiba-tiba TUHAN menurunkan hujan belerang yang berapi atas Sodom dan Gomora. 25 Kedua kota itu dihancurkan, juga seluruh lembah dan semua tumbuh-tumbuhan serta semua penduduk di situ.
Italian(i) 13 Perciocchè noi di presente distruggeremo questo luogo; perchè il grido loro è grande nel cospetto del Signore; e il Signore ci ha mandati per distruggerlo. 14 Lot adunque uscì fuori, e parlò a’ suoi generi, che doveano prender le sue figliole, e disse loro: Levatevi, uscite di questo luogo; perciocchè il Signore di presente distruggerà questa città. Ma parve loro ch’egli si facesse beffe. 15 E, come l’alba cominciò ad apparire, gli Angeli sollecitarono Lot, dicendo: Levati, prendi la tua moglie, e le tue due figliuole che qui si ritrovano; che talora tu non perisca nell’iniquità della città. 16 Ed egli s’indugiava; ma quegli uomini presero lui, la sua moglie e le sue due figliuole, per la mano perciocchè il Signore voleva risparmiarlo, e lo fecero uscire, e lo misero fuor della città. 17 E quando li ebber fatti uscir fuori, il Signore disse: Scampa sopra l’anima tua; non riguardare indietro, e non fermarti in tutta la pianura; scampa verso il monte, che talora tu non perisca. 18 E Lot disse loro: Deh! no, Signore. 19 Ecco, ora il tuo servitore ha trovato grazia appo te, e tu hai usata gran benignità in ciò che hai fatto verso me, conservando in vita la mia persona; ma io non potrò scampar verso il monte, che il male non mi giunga, onde io morrò. 20 Deh! ecco, questa città è vicina, per rifuggirmici, ed è poca cosa; deh! lascia che io mi salvi là non è ella poca cosa?, e la mia persona resterà in vita. 21 Ed egli gli disse: Ecco, io ti ho esaudito eziandio in questa cosa, per non sovvertir quella città, della quale tu hai parlato. 22 Affrettati, scampa là; perciocchè io non potrò far nulla fin che tu non vi sii arrivato. Perciò quella città è stata nominata Soar. 23 Il sole si levava in su la terra, quando Lot arrivò a Soar. 24 E il Signore fece piover dal cielo sopra Sodoma e sopra Gomorra, solfo e fuoco, dal Signore. 25 E sovvertì quelle città e tutta la pianura, e tutti gli abitanti di esse città, e le piante della terra.
ItalianRiveduta(i) 13 poiché noi distruggeremo questo luogo, perché il grido contro i suoi abitanti è grande nel cospetto dell’Eterno, e l’Eterno ci ha mandati a distruggerlo". 14 Allora Lot usci, parlò ai suoi generi che avevano preso le sue figliuole, e disse: "Levatevi, uscite da questo luogo, perché l’Eterno sta per distruggere la città". Ma ai i generi parve che volesse scherzare. 15 E come l’alba cominciò ad apparire, gli angeli sollecitarono Lot, dicendo: "Lèvati, prendi tua moglie e le tue due figliuole che si trovan qui, affinché tu non perisca nel castigo di questa città". 16 Ma egli s’indugiava; e quegli uomini presero per la mano lui, sua moglie e le sue due figliuole, perché l’Eterno lo volea risparmiare; e lo menaron via, e lo misero fuori della città. 17 E avvenne che quando li ebbero fatti uscire, uno di quegli uomini disse: "Sàlvati la vita! non guardare indietro, e non ti fermare in alcun luogo della pianura; sàlvati al monte, che tu non abbia a perire!" 18 E Lot rispose loro: "No, mio signore! 19 ecco, il tuo servo ha trovato grazia agli occhi tuoi, e tu hai mostrato la grandezza della tua bontà verso di me conservandomi in vita; ma io non posso salvarmi al monte prima che il disastro mi sopraggiunga, ed io perisca. 20 Ecco, questa città è vicina da potermici rifugiare, ed è piccola. Deh, lascia ch’io scampi quivi non è essa piccola? e vivrà l’anima mia!" 21 E quegli a lui: "Ecco, anche questa grazia io ti concedo: di non distruggere la città, della quale hai parlato. 22 Affrettati, scampa colà, poiché io non posso far nulla finché tu vi sia giunto". Perciò quella città fu chiamata Tsoar. 23 Il sole si levava sulla terra quando Lot arrivò a Tsoar. 24 Allora l’Eterno fece piovere dai cieli su Sodoma e Gomorra zolfo e fuoco, da parte dell’Eterno; 25 ed egli distrusse quelle città e tutta la pianura e tutti gli abitanti delle città e quanto cresceva sul suolo.
Korean(i) 13 그들에 대하여 부르짖음이 여호와 앞에 크므로 여호와께서 우리로 이 곳을 멸하러 보내셨나니 우리가 멸하리라' 14 롯이 나가서 그 딸과 정혼한 사위들에게 고하여 이르되 `여호와께서 이 성을 멸하실터이니 너희는 일어나 이 곳에서 떠나라' 하되 그 사위들이 농담으로 여겼더라 15 동틀 때에 천사가 롯을 재촉하여 가로되 `일어나 여기 있는 네 아내와 두 딸을 이끌라 이 성의 죄악 중에 함께 멸망할까 하노라' 16 그러나 롯이 지체하매 그 사람들이 롯의 손과, 그 아내의 손과, 두 딸의 손을 잡아 인도하여 성밖에 두니 여호와께서 그에게 인자를 더하심이었더라 17 그 사람들이 그들을 밖으로 이끌어 낸 후에 이르되 `도망하여 생명을 보존하라 돌아보거나 들에 머무르거나 하지 말고 산으로 도망하여 멸망함을 면하라' 18 롯이 그들에게 이르되 `내 주여 그리 마옵소서 19 종이 주께 은혜를 얻었고 주께서 큰 인자를 내게 베푸사 내 생명을 구원하시오나 내가 도망하여 산까지 갈 수 없나이다 두렵건대 재앙을 만나 죽을까 하나이다 20 보소서 저 성은 도망하기 가깝고 작기도 하오니 나로 그 곳에 도망하게 하소서 이는 작은 성이 아니니이까 ? 내 생명이 보존되리이다' 21 그가 그에게 이르되 `내가 이 일에도 네 소원을 들었은즉 너의 말하는 성을 멸하지 아니하리니 22 그리로 속희 도망하라 네가 거기 이르기까지는 내가 아무 일도 행할 수 없노라 하였더라 그러므로 그 성 이름을 소알이라 불렀 더라 23 롯이 소알에 들어갈 때에 해가 돋았더라 24 여호와께서 하늘 곧 여호와에게로서 유황과 불을 비같이 소돔과 고모라에 내리사 25 그 성들과 온 들과 성에 거하는 모든 백성과 땅에 난것을 다 엎어 멸하셨더라
Lithuanian(i) 13 Mes sunaikinsime šitą vietą, kadangi jų garsus šauksmas pasiekė Viešpatį ir Jis mus siuntė ją sunaikinti”. 14 Lotas išėjęs kalbėjo žentams, kurie buvo vedę jo dukteris: “Išeikite iš šios vietos, nes Viešpats sunaikins miestą”. Bet žentams atrodė, kad jis juokauja. 15 Išaušus angelai ragino Lotą, sakydami: “Imk žmoną ir abi dukteris, kurios čia yra, kad nebūtumėte sunaikinti dėl miesto kaltės”. 16 Kadangi jis delsė, tai tie vyrai nutvėrė jį už rankos, jo žmoną ir abi dukteris, nes Viešpats jų pasigailėjo, ir išvedę paleido už miesto ribų. 17 Išvedę juos, tarė: “Gelbėk savo gyvybę! Nežiūrėk atgal ir nesustok kur nors apylinkėje! Bėk į kalną, kad nežūtum!” 18 Lotas jiems atsakė: “O ne, mano Viešpatie! 19 Aš, Tavo tarnas, radau malonę Tavo akyse, ir man parodei didelį gailestingumą, išgelbėdamas mano gyvybę. Negaliu bėgti į kalną, kad kas bloga nenutiktų ir nenumirčiau. 20 Štai arti yra miestas. Leisk man į jį bėgti­jis yra mažas, ir aš jame išsigelbėsiu”. 21 Jis tarė jam: “Štai išklausiau tave ir dėl šito. Aš nesunaikinsiu miesto, apie kurį kalbėjai. 22 Skubėk, gelbėkis tenai. Nes Aš nieko negaliu daryti, kol nuvyksi ten”. Todėl tą miestą pavadino Coaru. 23 Saulei tekant, Lotas įėjo į Coarą. 24 Tuomet Viešpats siuntė ant Sodomos ir Gomoros sieros ir ugnies lietų. 25 Jis sunaikino tuos miestus, visą apylinkę, visus miesto gyventojus ir augalus.
PBG(i) 13 Skazimy bowiem to miejsce, przeto, że się wzmógł krzyk ich przed Panem, i posłał nas Pan, abyśmy je skazili. 14 Tedy wyszedłszy Lot mówił do zięciów swoich, którzy mieli pojąć córki jego, i rzekł: Wstańcie, wynijdźcie z miejsca tego, bo skazi Pan to miasto; ale się zdało w oczach zięciów jego, jakoby żartował. 15 A gdy weszła zorza, przymuszali Aniołowie Lota, mówiąc: Wstań, weźmij żonę twoję, i dwie córki twoje, które tu są, byś snać nie zginął w nieprawości miasta tego. 16 A gdy się ociągał, ujęli mężowie oni rękę jego, i rękę żony jego, i rękę dwóch córek jego, ( albowiem mu Pan folgował,) i wywiedli go, i postawili go przed miastem. 17 I gdy je wywiedli precz, rzekł jeden: Jeźli chcesz, zachowaj duszę twoję, a nie oglądaj się nazad, ani stawaj na tej wszystkiej równinie; uchodź na górę, byś snać nie zginął. 18 A Lot rzekł do nich: Nie tak, proszę, panowie moi; 19 Oto teraz znalazł sługa twój łaskę w oczach twoich, i okazałeś obficie miłosierdzie twoje, któreś uczynił ze mną, zachowawszy duszę moję; aleć ja nie będę mógł ujść na tę górę, by mię snać nie zachwyciło to złe, i umarłbym. 20 Ale oto tu jest miasto nie daleko, do którego bym uciekł, małeć jest; proszę niech tam ujdę, ( wszak małe jest,) a będzie żywa dusza moja. 21 Tedy rzekł do niego: Oto, i wtem wysłuchałem cię, abym nie wywrócił miasta tego, o któremeś mówił. 22 Śpieszże się a uchodź tam, bo nie będę mógł nic uczynić, aż ty tam dojdziesz; przetoż nazwane jest imię miasta onego Zoar. 23 Wtem słońce weszło na ziemię, a Lot wszedł do Zoar. 24 Tedy Pan spuścił jako deszcz na Sodomę i na Gomorrę siarkę i ogień, od Pana z nieba. 25 I wywrócił miasta one, i wszystkę onę równinę, wszystkie obywatele miast onych, i urodzaje onej ziemi.
Portuguese(i) 13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo. 14 Tendo saído Lot, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando. 15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Lot, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade. 16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade. 17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças. 18 Respondeu-lhe Lot: Ah, assim não, meu Senhor! 19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra. 20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá (porventura não é pequena?), e viverá a minha alma. 21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar. 22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Soar. 23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Lot entrou em Soar. 24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. 25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
Norwegian(i) 13 For nu skal vi ødelegge dette sted, fordi et sterkt klagerop over dem er nådd op til Herren, og Herren har sendt oss for å ødelegge det. 14 Da gikk Lot ut og talte til sine svigersønner, dem som skulde ha hans døtre. og sa: Stå op og gå bort fra dette sted! For Herren vil ødelegge byen. Men hans svigersønner tenkte at han bare spøkte. 15 Da nu morgenen grydde, skyndte englene på Lot og sa: Stå op, ta din hustru og dine to døtre som er her, forat du ikke skal bli revet bort på grunn av alt det onde som er gjort her i byen! 16 Og da han nølte, tok mennene ham og hans hustru og hans to døtre ved hånden, fordi Herren vilde spare ham; og de førte ham ut og slapp ham ikke før de var ute av byen. 17 Da de hadde ført dem ut, sa den ene: Fly for ditt livs skyld, se dig ikke tilbake og stans ikke på hele sletten, fly op i fjellene, forat du ikke skal bli revet bort! 18 Da sa Lot til dem: Å nei, Herre! 19 Se, din tjener har funnet nåde for dine øine, og stor er den miskunnhet du har vist mig ved å frelse mitt liv. Men jeg kan ikke fly op i fjellene; for da kunde ulykken nå mig, så jeg døde. 20 Se, byen der borte er nær og lett å fly til, og den er liten; la mig da fly dit - er den ikke liten? - så jeg kan berge livet! 21 Da sa han til ham: Vel, jeg har også bønnhørt dig i dette stykke; jeg skal ikke ødelegge den by du taler om. 22 Skynd dig, fly dit! For jeg kan intet gjøre før du kommer dit. Derfor kaller de den by Soar*. / {* d.e. småby.} 23 Solen var gått op over jorden da Lot kom til Soar. 24 Da lot Herren det regne svovel og ild - fra Herren, fra himmelen - ned over Sodoma og Gomorra. 25 Og han ødela disse byer og hele sletten og alle dem som bodde i byene, og det som vokste på marken.
Romanian(i) 13 Căci avem să nimicim locul acesta, pentru că a ajuns mare plîngere înaintea Domnului împotriva locuitorilor lui. De aceea ne -a trimes Domnul, ca să -l nimicim.`` 14 Lot a ieşit, şi a vorbit cu ginerii săi, cari luaseră pe fetele lui:,,Sculaţi-vă,`` a zis el,,,ieşiţi din locul acesta; căci Domnul are să nimicească cetatea.`` Dar ginerii lui credeau că glumeşte. 15 Cînd s'a crăpat de ziuă, îngerii au stăruit de Lot, zicînd:,,Scoală-te, ia-ţi nevasta şi cele două fete, cari se află aici, ca să nu pieri şi tu în nelegiuirea cetăţii.`` 16 Şi fiindcă Lot zăbovea, bărbaţii aceia l-au apucat de mînă, pe el, pe nevastă-sa şi pe cele două fete ale lui, căci Domnul voia să -l cruţe; l-au scos, şi l-au lăsat afară din cetate. 17 După ce i-au scos afară, unul din ei a zis:,,Scapă-ţi viaţa; să nu te uiţi înapoi, şi să nu te opreşti în vreun loc din Cîmpie: scapă la munte, ca să nu pieri.`` 18 Lot le -a zis:,,O! nu, Doamne! 19 Iată că am căpătat trecere înaintea Ta, şi ai arătat mare îndurare faţă de mine, păstrîndu-mi viaţa; dar nu pot să fug la munte, înainte ca să mă atingă prăpădul, şi voi peri. 20 Iată, cetatea aceasta este destul de aproape ca să fug în ea, şi este mică. O! de aş putea să fug acolo,... este aşa de mică... şi să scap cu viaţa!`` 21 Şi El i -a zis:,,Iată că-ţi fac şi hatîrul acesta, şi nu voi nimici cetatea de care vorbeşti. 22 Grăbeşte-te de fugi în ea, căci nu pot face nimic pînă nu vei ajunge acolo.`` Pentru aceea s'a pus cetăţii aceleia numele Ţoar. 23 Răsărea soarele pe pămînt, cînd a intrat Lot în Ţoar. 24 Atunci Domnul a făcut să ploaie peste Sodoma şi peste Gomora pucioasă şi foc dela Domnul din cer. 25 A nimicit cu desăvîrşire cetăţile acelea, toată Cîmpia şi pe toţi locuitorii cetăţilor, şi tot ce creştea pe pămînt.
Ukrainian(i) 13 бо ми знищимо це місце, бо збільшився їхній крик перед Господом, і Господь послав нас, щоб знищити його. 14 І вийшов Лот, і промовив до зятів своїх, що мали взяти дочок його, і сказав: Уставайте, вийдіть із цього місця, бо Господь знищить місто. Але в очах зятів він здавався як жартун. 15 А коли зійшла світова зірниця, то Анголи принагляли Лота, говорячи: Уставай, візьми жінку свою та обох дочок своїх, що знаходяться тут, щоб тобі не загинути через гріх цього міста. 16 А що він вагався, то ті мужі через Господню до нього любов схопили за руку його, і за руку жінки його, і за руку обох дочок його, і вивели його, і поставили поза містом. 17 І сталося, коли один з них виводив їх поза місто, то промовив: Рятуй свою душу, не оглядайся позад себе, і не затримуйся ніде в околиці. Ховайся на гору, щоб тобі не загинути. 18 А Лот їм відказав: Ні ж бо, Господи! 19 Ось Твій раб знайшов милість в очах Твоїх, і Ти побільшив Свою милість, що зробив її зо мною, щоб зберегти при житті мою душу; але я не встигну сховатись на гору, щоб бува не спіткало мене зло, і я помру. 20 Ось місто це близьке, щоб утекти туди, а воно маленьке. Нехай сховаюсь я туди, чи ж воно не маленьке? і буде жити душа моя. 21 І відказав Він до нього: Ось Я прихиливсь до твого прохання, щоб не зруйнувати міста, про яке ти казав. 22 Швидко сховайся туди, бо Я не зможу нічого зробити, аж поки не прийдеш туди. Тому й назвав ім'я тому місту: Цоар. 23 Сонце зійшло над землею, а Лот прибув до Цоару. 24 І Господь послав на Содом та Гомору дощ із сірки й огню, від Господа з неба. 25 І поруйнував ті міста, і всю околицю, і всіх мешканців міст, і рослинність землі.