Genesis 17:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G3813 a male child G3638 eight G2250 days old G4059 shall be circumcised G1473 by you -- G3956 every G732.1 male G1519 into G3588   G1074 your generations; G1473   G3588 the G3615.3 native-born servant G3588   G3614 of your house, G1473   G2532 and G3588 the G696.1 one bought with silver, G575 from G3956 every G5207 son G245 of an alien G3739 who G3756 is not G1510.2.3   G1537 from G3588   G4690 your seed. G1473  
  13 G4061 By circumcision G4059 he shall be circumcised -- G3588 the G3615.3 native-born servant G3588   G3614 of your house, G1473   G2532 and G3588 the G696.1 one bought with silver. G2532 And G1510.8.3 [2will be G3588   G1242 1my covenant] G1473   G1909 upon G3588   G4561 your flesh G1473   G1519 for G1242 [2covenant G166 1an eternal].
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G3813 παιδίον G3638 οκτώ G2250 ημερών G4059 περιτμηθήσεται G1473 υμίν G3956 παν G732.1 αρσενικόν G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G3588 ο G3615.3 οικογενής G3588 της G3614 οικίας σου G1473   G2532 και G3588 ο G696.1 αργυρώνητος G575 από G3956 παντός G5207 υιόυ G245 αλλοτρίου G3739 ος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473  
  13 G4061 περιτομή G4059 περιτμηθήσεται G3588 ο G3615.3 οικογενής G3588 της G3614 οικίας σου G1473   G2532 και G3588 ο G696.1 αργυρώνητος G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1242 διαθήκη μου G1473   G1909 επί G3588 της G4561 σαρκός υμών G1473   G1519 εις G1242 διαθήκην G166 αιώνιον
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3813 N-NSN παιδιον G3638 N-NUI οκτω G2250 N-GPF ημερων G4059 V-FPI-3S περιτμηθησεται G4771 P-DP υμιν G3956 A-NSN παν   A-NSN αρσενικον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο   A-NSM οικογενης G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM αργυρωνητος G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G5207 N-GSM υιου G245 A-GSM αλλοτριου G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου
    13 G4061 N-DSF περιτομη G4059 V-FPI-3S περιτμηθησεται G3588 T-NSM ο   A-NSM οικογενης G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM αργυρωνητος G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1242 N-NSF διαθηκη G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον
HOT(i) 12 ובן שׁמנת ימים ימול לכם כל זכר לדרתיכם יליד בית ומקנת כסף מכל בן נכר אשׁר לא מזרעך הוא׃ 13 המול ימול יליד ביתך ומקנת כספך והיתה בריתי בבשׂרכם לברית עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1121 ובן old H8083 שׁמנת And he that is eight H3117 ימים days H4135 ימול shall be circumcised H3605 לכם כל among you, every H2145 זכר man child H1755 לדרתיכם in your generations, H3211 יליד he that is born H1004 בית in the house, H4736 ומקנת or bought H3701 כסף with money H3605 מכל of any H1121 בן stranger, H5236 נכר stranger, H834 אשׁר which H3808 לא not H2233 מזרעך of thy seed. H1931 הוא׃  
  13 H4135 המול must needs be circumcised: H4135 ימול must needs be circumcised: H3211 יליד He that is born H1004 ביתך in thy house, H4736 ומקנת and he that is bought H3701 כספך with thy money, H1961 והיתה shall be H1285 בריתי and my covenant H1320 בבשׂרכם in your flesh H1285 לברית covenant. H5769 עולם׃ for an everlasting
new(i)
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 [H8735] shall be circumcised H2145 among you, every male H1755 in your generations, H3211 he that is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H1121 from any son H5236 of a foreigner, H2233 who is not of thy seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in thy house, H4736 and he that is bought H3701 with thy money, H4135 [H8736] must needs H4135 [H8735] be circumcised: H1285 and my testament H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 testament.
Vulgate(i) 12 infans octo dierum circumcidetur in vobis omne masculinum in generationibus vestris tam vernaculus quam empticius circumcidetur et quicumque non fuerit de stirpe vestra 13 eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum
Clementine_Vulgate(i) 12 Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris: tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra: 13 eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum.
Wycliffe(i) 12 A yong child of eiyte daies schal be circumsidid in you, al male kynde in youre generaciouns, as wel a borun seruaunt as a seruaunt bouyt schal be circumsidid, and who euere is of youre kynrede he schal be circumsidid; 13 and my couenaunt schal be in youre fleisch in to euerlastynge boond of pees.
Tyndale(i) 12 And euery manchilde when it is viij. dayes olde shal be circucysed amonge you in youre generations and all servauntes also borne at home or boughte with money though they be straungers and not of thy seed. 13 The seruaunte borne in thy housse ad he also that is bought with money must needes be circumcysed that my testament may be in youre flesh for an everlastinge bonde.
Coverdale(i) 12 Euery manchilde whan it is eight dayes olde, shalbe circucyded thorow out youre posterities: In like maner all housholde folkes borne at home, or bought, or eny other also that is a strauger and not of thy sede. 13 Thus shall my couenaunt be in youre flesh for an euerlastinge couenaunt.
MSTC(i) 12 And every manchild when it is eight days old, shall be circumcised among you in your generations, and all servants also born at home or bought with money, though they be strangers and not of thy seed. 13 The servant born in thy house, and he also that is bought with money, must needs be circumcised, that my covenant may be in your flesh, for an everlasting bond.
Matthew(i) 12 And euery man chylde when it is .viij. daies olde, shal be circumcysed among you in your generacions, and all seruauntes also borne at home or bought wt money though they be straungers and not of thy seed. The seruaunte borne in thy house, & he also that is bought with money, must needes be circumcysed, 13 that my testament maye be in your flesh, for an euerlastyng bonde.
Great(i) 12 And euery manchylde of .viij. dayes olde shall be circumcysed amonge you, & suche as be in youre generacyons, and borne at home and he that is boughte wyth money of any straunger whych is not of thy seed. He that is borne in thy house, & he also that is bought wyth money, must nedes be circumcysed. 13 And my testament shall be in youre fleshe, for an euerlastinge bonde.
Geneva(i) 12 And euery man childe of eight dayes olde among you, shalbe circumcised in your generations, aswell he that is borne in thine house, as he that is bought with money of any stranger, which is not of thy seede. 13 He that is borne in thine house, and he that is bought with thy money, must needes be circumcised: so my couenant shall be in your flesh for an euerlasting couenant.
Bishops(i) 12 And euery man chylde of eyght dayes olde shalbe circumcised amongst you in your generations, both he that is borne in thy house, as he that is bought with money of any straunger, whiche is not of thy seede 13 He that is borne in thy house, and he also that is bought with money, must needes be circumcised: & my couenaut shalbe in your fleshe for an euerlastyng couenaunt
DouayRheims(i) 12 An infant of eight days old shall be circumcised among you, every manchild in your generations: he that is born in the house, as well as the bought servant, shall be circumcised, and whosoever is not of your stock: 13 And my covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant.
KJV(i) 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
KJV_Cambridge(i) 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
KJV_Strongs(i)
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 shall be circumcised [H8735]   H2145 among you, every man child H1755 in your generations H3211 , he that is born H1004 in the house H4736 , or bought H3701 with money H1121 of any stranger H5236   H2233 , which is not of thy seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in thy house H4736 , and he that is bought H3701 with thy money H4135 , must needs [H8736]   H4135 be circumcised [H8735]   H1285 : and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
Thomson(i) 12 And the child of eight days old shall be circumcised among you. Every male throughout your generations, including the home born servant, and him who is bought with money from any stranger, not of thy seed. 13 Thy home born servant and he who is bought shall surely be circumcised. And this my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant.
Webster(i) 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male-child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, who is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
Webster_Strongs(i)
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 [H8735] shall be circumcised H2145 among you, every male H1755 in your generations H3211 , he that is born H1004 in the house H4736 , or bought H3701 with money H1121 H5236 of any stranger H2233 , who is not of thy seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in thy house H4736 , and he that is bought H3701 with thy money H4135 [H8736] , must needs H4135 [H8735] be circumcised H1285 : and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
Brenton(i) 12 And the child of eight days old shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and the servant born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with money shall be surely circumcised, and my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν, πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· καὶ οἰκογενὴς καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου. 13 Περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου, καὶ ὁ ἀργυρώνητος· καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον.
Leeser(i) 12 And at eight days old shall every man-child in your generations be circumcised among you, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, who is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
YLT(i) 12 `And a son of eight days is circumcised by you; every male to your generations, born in the house, or bought with money from any son of a stranger, who is not of thy seed; 13 he is certainly circumcised who is born in thine house, or bought with thy money; and My covenant hath become in your flesh a covenant age-during;
JuliaSmith(i) 12 And the son of eight days shall be circumcised, every male of your generations being born in the house, and he bought with silver, from every son of the stranger which is not of thy seed. 13 He shall be circumcised with circumcising, he being born in thy house, and bought with thy silver: and my covenant was in your flesh for an eternal covenant
Darby(i) 12 And at eight days old shall every male in your generations be circumcised among you -- he who is born in the house, and he who is bought with money, any stranger who is not of thy seed. 13 He who is born in thy house, and he who is bought with thy money, must be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
ERV(i) 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
ASV(i) 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
ASV_Strongs(i)
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 shall be circumcised H2145 among you, every male H1755 throughout your generations, H3211 he that is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H1121 of any foreigner H2233 that is not of thy seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in thy house, H4736 and he that is bought H3701 with thy money, H4135 must needs H4135 be circumcised: H1285 and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, that is not of thy seed. 13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised; and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
Rotherham(i) 12 And, he that is eight days old, shall be circumcised to you, every male to your generations,––he that is born of the house, and he that is bought with silver, of any son of a stranger, who is, not of thy seed, 13 He must surely be circumcised, born of thy house, or bought with thy silver,––So shall my covenant be in your flesh, for an age–abiding covenant.
CLV(i) 12 And a son of eight days shall be circumcised by you, every male of your generations, homeborn or acquired with money from any foreigner, he who is not of your seed. 13 With circumcision shall be circumcised the homeborn and the one acquired with your money. And My covenant comes to be in your flesh for a covenant eonian.
BBE(i) 12 Every male among you, from one generation to another, is to undergo circumcision when he is eight days old, with every servant whose birth takes place in your house, or for whom you gave money to someone of another country, and not of your seed. 13 He who comes to birth in your house and he who is made yours for a price, all are to undergo circumcision; so that my agreement may be marked in your flesh, an agreement for all time.
MKJV(i) 12 And a son of eight days shall be circumcised among you, every male child in your generations; he that is born in the house, or bought with silver of any stranger who is not of your seed. 13 He that is born in your house, and he that is bought with your silver, must be circumcised. And My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
LITV(i) 12 And a son of eight days shall be circumcised among you, every male in your generation, he that is born in the house, or bought with silver from any son of a foreigner who is not of your seed. 13 Surely the child of your house and the purchase of your money must be circumcised. And My covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant.
ECB(i) 12 and circumcise the son of eight days among you - every male in your generations - birthed in the house, or a chattel of silver of a son of a stranger not of your seed; 13 he who births in your house and he who is a chattel of silver, in circumcising, certainly circumcise: that my covenant becomes in your flesh for an eternal covenant:
ACV(i) 12 And he who is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations: he who is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed. 13 He who is born in thy house, and he who is bought with thy money, must be circumcised. And my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
WEB(i) 12 He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your offspring. 13 He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant.
WEB_Strongs(i)
  12 H8083 He who is eight H3117 days H1121 old H4135 will be circumcised H2145 among you, every male H1755 throughout your generations, H3211 he who is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H1121 from any foreigner H2233 who is not of your seed.
  13 H3211 He who is born H1004 in your house, H4736 and he who is bought H3701 with your money, H4135 must H4135 be circumcised. H1285 My covenant H1320 will be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
NHEB(i) 12 He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your descendants. 13 He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant.
AKJV(i) 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed. 13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
AKJV_Strongs(i)
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 shall be circumcised H3605 among you, every H2145 man H1755 child in your generations, H3211 he that is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H3605 of any H1121 stranger, H5235 H834 which H2233 is not of your seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in your house, H4736 and he that is bought H3701 with your money, H4135 must needs H4135 be circumcised: H1285 and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
KJ2000(i) 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, who is not of your descendants. 13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
UKJV(i) 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed. 13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must essentially be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
TKJU(i) 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed. 13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must necessarily be circumcised: And My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
CKJV_Strongs(i)
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 shall be circumcised H2145 among you, every man child H1755 in your generations, H3211 he that is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H1121 of any stranger, H2233 which is not of your seed.
  13 H3211 He that is born H1004 in your house, H4736 and he that is bought H3701 with your money, H4135 must needs H4135 be circumcised: H1285 and my covenant H1320 shall be in your flesh H5769 for an everlasting H1285 covenant.
EJ2000(i) 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male in your generations, he that is born in the house or bought with money of any stranger, who is not of thy seed. 13 He that is born in thy house and he that is bought with thy money must needs be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
CAB(i) 12 And the child of eight days old shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and the servant born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of your seed. 13 He that is born in your house, and he that is bought with money shall surely be circumcised, and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
LXX2012(i) 12 And the child of eight days [old] shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and [the servant] born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of your seed. 13 He that is born in your house, and he that is bought with money shall be surely circumcised, and my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant.
NSB(i) 12 »For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised. This includes those born in your household or bought with money from a foreigner, those who are not your offspring. 13 »Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be a long lasting covenant.
ISV(i) 12 Generation after generation, every male among you is to be circumcised on the eighth day after his birth, including the servant born in your house or the one purchased from a foreigner, who is not of your offspring. 13 The servant born in your house or the one purchased with money is to be circumcised. My covenant is to remain in your flesh as an eternal covenant.
LEB(i) 12 And at eight days of age* you shall yourselves circumcise every male belonging to your generations and the servant born in your house and the one bought from any foreigner* who is not from your offspring. 13 You must certainly circumcise* the servant born in your house and the one bought from any foreigner.* And my covenant shall be with your flesh as an everlasting covenant.
BSB(i) 12 Generation after generation, every male must be circumcised when he is eight days old, including those born in your household and those purchased from a foreigner—even those who are not your offspring. 13 Whether they are born in your household or purchased, they must be circumcised. My covenant in your flesh will be an everlasting covenant.
MSB(i) 12 Generation after generation, every male must be circumcised when he is eight days old, including those born in your household and those purchased from a foreigner—even those who are not your offspring. 13 Whether they are born in your household or purchased, they must be circumcised. My covenant in your flesh will be an everlasting covenant.
MLV(i) 12 And he who is eight days old will be circumcised among you*, every male throughout your* generations: he who is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of your seed. 13 He who is born in your house and he who is bought with your money, must be circumcised. And my covenant will be in your* flesh for an everlasting covenant.
VIN(i) 12 "For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised. This includes those born in your household or bought with money from a foreigner, those who are not your offspring. 13 "Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be a long lasting covenant.
Luther1545(i) 12 Ein jegliches Knäblein, wenn es acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen; desselbengleichen auch alles was Gesindes daheim geboren oder erkauft ist von allerlei Fremden, die nicht eures Samens sind. 13 Also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bunde.
Luther1912(i) 12 Ein jegliches Knäblein, wenn's acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen. 13 Beschnitten werden soll alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H2145 Ein jegliches Knäblein H8083 , wenn’s acht H3117 Tage H1121 alt H4135 ist, sollt ihr beschneiden H1755 bei euren Nachkommen H1004 . Desgleichen auch alles Gesinde, das daheim H3211 geboren H4736 H3701 oder erkauft H1121 H5236 ist von allerlei Fremden H2233 , die nicht eures Samens sind.
  13 H4135 Beschnitten H4135 soll H1004 werden alles Gesinde, das dir daheim H3211 geboren H4736 H3701 oder erkauft H1285 ist. Und also soll mein Bund H1320 an eurem Fleisch H5769 sein zum ewigen H1285 Bund .
ELB1871(i) 12 Und acht Tage alt soll alles Männliche bei euch beschnitten werden nach euren Geschlechtern, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von allen Fremden, die nicht von deinem Samen sind; 13 es soll gewißlich beschnitten werden dein Hausgeborener und der für dein Geld Erkaufte. Und mein Bund soll an eurem Fleische sein als ein ewiger Bund.
ELB1905(i) 12 Und acht Tage alt soll alles Männliche bei euch beschnitten werden nach euren Geschlechtern, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von allen Fremden, die nicht von deinem Samen sind; 13 es soll gewißlich beschnitten werden dein Hausgeborener und der für dein Geld Erkaufte. Und mein Bund soll an eurem Fleische sein als ein ewiger Bund.
DSV(i) 12 Een zoontje dan van acht dagen zal u besneden worden, al wat mannelijk is in uw geslachten: de ingeborene van het huis, en de gekochte met geld van allen vreemde, welke niet is van uw zaad; 13 De ingeborene van uw huis, en de gekochte met uw geld zal zekerlijk besneden worden; en Mijn verbond zal zijn in ulieder vlees, tot een eeuwig verbond.
DSV_Strongs(i)
  12 H1121 Een zoontje H8083 dan van acht H3117 dagen H4135 H8735 zal u besneden worden H3605 , al H2145 wat mannelijk H1755 [is] in uw geslachten H3211 : de ingeborene H1004 van het huis H4736 , en de gekochte H3701 met geld H4480 van H3605 allen H1121 H5236 vreemde H834 , welke H3808 niet H2233 is van uw zaad;
  13 H3211 De ingeborene H1004 van uw huis H4736 , en de gekochte H3701 met uw geld H4135 H8736 zal zekerlijk H4135 H8735 besneden worden H1285 ; en Mijn verbond H1961 H8804 zal zijn H1320 in ulieder vlees H5769 , tot een eeuwig H1285 verbond.
Giguet(i) 12 Parmi vous, l’enfant de huit jours sera circoncis tout enfant mâle en vos générations, tout serviteur, né dans votre maison, ou acheté à prix d’argent, provenant d’étrangers et non de votre sang, 13 Le serviteur né dans votre maison, et l’esclave acheté à prix d’argent, seront circoncis; ce sera là mon alliance sur votre chair, alliance éternelle.
DarbyFR(i) 12 Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix d'argent, tout fils d'étranger qui n'est point de ta semence. 13 On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle.
Martin(i) 12 Tout enfant mâle de huit jours sera circoncis parmi vous en vos générations, tant celui qui est né dans la maison, que l'esclave acheté par argent de tout étranger qui n'est point de ta race. 13 On ne manquera donc point de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui est acheté de ton argent, et mon alliance sera en votre chair, pour être une alliance perpétuelle.
Segond(i) 12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race. 13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
Segond_Strongs(i)
  12 H1121 A l’âge H8083 de huit H3117 jours H2145 , tout mâle H4135 parmi vous sera circoncis H8735   H1755 , selon vos générations H3211 , qu’il soit né H1004 dans la maison H4736 , ou qu’il soit acquis H3701 à prix d’argent H1121 de tout fils H5236 d’étranger H2233 , sans appartenir à ta race.
  13 H4135 On devra H8736   H4135 circoncire H8735   H3211 celui qui est né H1004 dans la maison H4736 et celui qui est acquis H3701 à prix d’argent H1285  ; et mon alliance H1320 sera dans votre chair H1285 une alliance H5769 perpétuelle.
SE(i) 12 Y de edad de ocho días será circuncidado en vosotros todo macho por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado a dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente. 13 Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero; y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua.
ReinaValera(i) 12 Y de edad de ocho días será circuncidado todo varón entre vosotros por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado á dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente. 13 Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero: y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua.
JBS(i) 12 Y de edad de ocho días será circuncidado en vosotros todo macho por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado a dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente. 13 Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero; y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua.
Albanian(i) 12 Në moshën tetë ditësh, çdo mashkull i juaj do të rrethpritet, dhe kjo nga një brez në tjetrin, qoftë ai i lindur në shtëpi, qoftë ai i blerë me para nga çdo i huaj që nuk është një pasardhës i yt. 13 Do të rrethpritet si ai që ka lindur në shtëpinë tënde, ashtu edhe ai që është blerë me para; besëlidhja ime në mishin tuaj do të jetë një besëlidhje e përjetshme.
RST(i) 12 Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас вроды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени. 13 Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным.
Arabic(i) 12 ابن ثمانية ايام يختن منكم كل ذكر في اجيالكم. وليد البيت والمبتاع بفضة من كل ابن غريب ليس من نسلك. 13 يختن ختانا وليد بيتك والمبتاع بفضتك. فيكون عهدي في لحمكم عهدا ابديا.
ArmenianEastern(i) 12 Ձեր մանուկները՝ ձեր ցեղերի բոլոր արուները, ընդոծինն ու արծաթով գնուած ստրուկները, ամէն մի օտարածին, որ քո սերնդից չէ, ութօրեայ հասակում պէտք է թլփատուեն: Պէտք է անպայման թլփատուեն քո տան ընդոծինն ու արծաթով գնուած քո ստրուկը: 13 Ձեր թլփատութեան մասին իմ ուխտը թող յաւիտենական ուխտ լինի:
Bulgarian(i) 12 Всяко мъжко дете между вас във всичките ви поколения да се обрязва, като стане на осем дни, както роденото у дома ти, така и онова, което не е от твоето потомство, купено с пари от някой чужденец. 13 Непременно да се обрязва и роденият у дома ти, и купеният с парите ти. Моят завет в плътта ви ще бъде вечен завет.
Croatian(i) 12 Svako muško među vama, kroz vaša pokoljenja, kad mu se navrši osam dana, neka bude obrezano; i rob, rođen u vašem domu, i onaj što bude kupljen od stranca, koji ne bude od vaše krvi. 13 Da, i rob rođen u tvome domu ili za novac kupljen mora se obrezati! Tako će moj Savez na vašem tijelu ostati vječnim Savezom.
BKR(i) 12 Každý tedy pohlaví mužského osmého dne obřezán bude mezi vámi po rodech vašich, doma narozený i koupený za stříbro, z kterých by koli cizozemců byl, jenž není z semene tvého. 13 Konečně ať jest obřezán narozený v domě tvém, i koupený za peníze tvé; a budeť smlouva má na těle vašem za smlouvu věčnou.
Danish(i) 12 Og hvert Drengebarn, som er otte Dage gammelt, skal omskæres af eder hos eders Efterkommere, et hjemfødt Barn og den, som mere, et hjemfødt Barn og den, som er købt for Penge af hver fremmed, som ikke selv er af dit Afkom. 13 Din hjemfødte og den, som er købt for dine Penge, skal omskæres, og min Pagt i eders Kød skal være til en evig Pagt.
CUV(i) 12 你 們 世 世 代 代 的 男 子 , 無 論 是 家 裡 生 的 , 是 在 你 後 裔 之 外 用 銀 子 從 外 人 買 的 , 生 下 來 第 八 日 , 都 要 受 割 禮 。 13 你 家 裡 生 的 和 你 用 銀 子 買 的 , 都 必 須 受 割 禮 。 這 樣 , 我 的 約 就 立 在 你 們 肉 體 上 作 永 遠 的 約 。
CUVS(i) 12 你 们 世 世 代 代 的 男 子 , 无 论 是 家 里 生 的 , 是 在 你 后 裔 之 外 用 银 子 从 外 人 买 的 , 生 下 来 第 八 日 , 都 要 受 割 礼 。 13 你 家 里 生 的 和 你 用 银 子 买 的 , 都 必 须 受 割 礼 。 这 样 , 我 的 约 就 立 在 你 们 肉 体 上 作 永 远 的 约 。
Esperanto(i) 12 Kaj en la agxo de ok tagoj estu cirkumcidata cxe vi en viaj generacioj cxiu virseksulo naskita en la domo aux acxetita per mono cxe iu aligentulo, kiu ne estas el via idaro. 13 Cirkumcidata estu cxiu naskita en via domo aux acxetita per via mono, kaj Mia interligo estu sur via karno kiel interligo eterna.
Estonian(i) 12 Kaheksapäevastena tuleb teil ümber lõigata kõik teie meesterahvad põlvkondade viisi, olgu peres sündinud, olgu raha eest ostetud ükskõik missuguselt võõralt, kes sinu soost ei ole, 13 kindlasti tuleb ümber lõigata niihästi su peres sündinu kui su raha eest ostetu. Minu leping peab teie ihu küljes olema igavese lepinguna!
Finnish(i) 12 Kahdeksan päiväinen poikalapsi pitää ympärileikattaman teidän seassanne, kaikki miehenpuoli teidän suvuissanne: kotona syntynyt, eli kaikkinaiselta muukalaiselta rahalla ostettu, joka ei ole sinun siemenestäs. 13 Kaiketi pitää ympärileikattaman sekä kotonas syntynyt, että rahallas ostettu; ja niin minun liittoni on oleva teidän lihassanne ijankaikkiseksi liitoksi.
FinnishPR(i) 12 Sukupolvesta sukupolveen ympärileikattakoon jokainen poikalapsi teidän keskuudessanne kahdeksan päivän vanhana, niin hyvin kotona syntynyt palvelija kuin muukalaiselta, keneltä tahansa, rahalla ostettu, joka ei ole sinun jälkeläisiäsi. 13 Ympärileikattakoon sekä kotonasi syntynyt että rahalla ostamasi; ja niin minun liittoni on oleva merkitty teidän lihaanne iankaikkiseksi liitoksi.
Haitian(i) 12 Se pou nou sikonsi tout gason wit jou apre yo fèt, li te mèt pitit moun lakay la, osinon pitit moun lòt nasyon ou pran pou travay lakay ou. 13 Wi, se pou yo tout yo sikonsi, kit yo fèt lakay ou, kit yo fèt nan peyi etranje. Se va yon mak nan kò nou pou fè wè kontra mwen pase avèk nou an, se yon kontra ki la pou tout tan.
Hungarian(i) 12 Nyolcznapos korában körûlmetéltessék nálatok minden férfigyermek nemzedékeiteknél; akár háznál született, akár pénzen vásároltatott valamely idegentõl, a ki nem a te magodból való. 13 Körûlmetéltetvén körûlmetéltessék a házadban született és a pénzeden vett; és örökkévaló szövetségûl lesz az én szövetségem a ti testeteken.
Indonesian(i) 12 (17:11) 13 Setiap orang harus disunat, dan itu akan menjadi tanda lahiriah yang menunjukkan bahwa perjanjian-Ku denganmu itu kekal.
Italian(i) 12 Ed ogni maschio d’infra voi sarà circonciso nell’età di otto giorni per le vostre generazioni; così il servo che sarà nato in casa, come colui che sarà stato comperato con danari d’infra qualunque popolo straniero, che non sarà della tua progenie. 13 Circoncidasi del tutto, così colui che sarà nato in casa tua, come colui che tu avrai comperato co’ tuoi danari; e sia il mio patto nella vostra carne, per patto perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 12 All’età d’otto giorni, ogni maschio sarà circonciso fra voi, di generazione in generazione: tanto quello nato in casa, quanto quello comprato con danaro da qualsivoglia straniero e che non sia della tua progenie. 13 Quello nato in casa tua e quello comprato con danaro dovrà esser circonciso; e il mio patto nella vostra carne sarà un patto perpetuo.
Korean(i) 12 대대로 남자는 집에서 난 자나 혹 너희 자손이 아니요 이방 사람에게서 돈으로 산 자를 무론하고 난지 팔일 만에 할례를 받을 것이라 13 너희 집에서 난 자든지 너희 돈으로 산 자든지 할례를 받아야 하리니 이에 내 언약이 너희 살에 있어 영원한 언약이 되려니와
Lithuanian(i) 12 Kiekvienas berniukas aštuonių dienų tarp jūsų bus apipjaustytas: gimęs namuose ar iš svetimšalio nupirktas, kuris nėra iš tavo palikuonių. 13 Kas gimsta tavo namuose ir ką nusiperki už savo pinigus, tas turi būti apipjaustytas. Ir mano sandora jūsų kūne bus amžina sandora.
PBG(i) 12 Syn ośmiu dni, będzie obrzezany między wami każdy mężczyzna w narodziech waszych, tak doma narodzony jako i kupiony za pieniądze, od jakiegożkolwiek cudzoziemca, któryby nie był z nasienia twego. 13 Koniecznie obrzezany będzie, urodzony w domu twoim, i kupiony za pieniądze twoje; a będzie przymierze moje na ciele waszem, na przymierze wieczne.
Portuguese(i) 12 À idade de oito dias, todo varão dentre vós será circuncidado, por todas as vossas gerações, tanto o nascido em casa como o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua linhagem. 13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; assim estará o meu pacto na vossa carne como pacto perpétuo.
Norwegian(i) 12 Åtte dager gammelt skal hvert guttebarn hos eder omskjæres, slekt efter slekt, både den som er født hjemme, og den som er kjøpt for penger, alle som hører til et fremmed folk og ikke er av din ætt. 13 Omskjæres skal både den som er født i ditt hus, og den som er kjøpt for dine penger. Så skal min pakt være på eders kjøtt - en evig pakt.
Romanian(i) 12 La vîrsta de opt zile, orice copil de parte bărbătească dintre voi să fie tăiat împrejur, neam după neam: fie că este rob născut în casă, fie că este cumpărat cu bani dela vreun străin, care nu face parte din neamul tău. 13 Va trebui tăiat împrejur atît robul născut în casă cît şi cel cumpărat cu bani; şi astfel legămîntul Meu să fie întărit în carnea voastră ca un legămînt vecinic.
Ukrainian(i) 12 А кожен чоловічої статі восьмиденний у вас буде обрізаний у всіх ваших поколіннях, як народжений дому, так і куплений за срібло з-поміж чужоплемінних, що він не з потомства твого. 13 Щодо обрізання, нехай буде обрізаний уроджений дому твого й куплений за срібло твоє, і буде Мій заповіт на вашім тілі заповітом вічним.