Genesis 13:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G4198 he went G3606 from where G2064 he came G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G2193 unto G* Beth-el, G2193 unto G3588 the G5117 place G3739 where G1510.7.3 [3was G3588   G4633 1his tent G1473   G3588   G4387 2formerly], G303.1 between G* Beth-el G2532 and G303.1 between G* Hai;
  4 G1519 unto G3588 the G5117 place G3588 of the G2379 altar G3739 which G4160 he made G1563 there G3588 at the G746 beginning. G2532 And G1941 [2called upon G1563 6there G* 1Abram G3588 3the G3686 4name G2962 5of the lord].
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G4198 επορεύθη G3606 όθεν G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2193 έως G* Βαιθήλ G2193 έως G3588 του G5117 τόπου G3739 ου G1510.7.3 ην G3588 η G4633 σκηνή αυτού G1473   G3588 το G4387 πρότερον G303.1 αναμέσον G* Βαιθήλ G2532 και G303.1 αναμέσον G* Αγγε
  4 G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3739 ου G4160 εποίησεν G1563 εκεί G3588 την G746 αρχήν G2532 και G1941 επεκαλέσατο G1563 εκεί G* Άβραμ G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3606 ADV οθεν G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2193 PREP εως   N-PRI βαιθηλ G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3364 ADV ου G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-PRI αγγαι
    4 G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3364 ADV ου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1563 ADV εκει G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεκαλεσατο G1563 ADV εκει   N-PRI αβραμ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 3 וילך למסעיו מנגב ועד בית אל עד המקום אשׁר היה שׁם אהלה בתחלה בין בית אל ובין העי׃ 4 אל מקום המזבח אשׁר עשׂה שׁם בראשׁנה ויקרא שׁם אברם בשׁם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1980 וילך And he went H4550 למסעיו on his journeys H5045 מנגב from the south H5704 ועד even to H1008 בית אל Bethel, H5704 עד unto H4725 המקום the place H834 אשׁר where H1961 היה had been H8033 שׁם where H168 אהלה his tent H8462 בתחלה at the beginning, H996 בין between H1008 בית אל Bethel H996 ובין   H5857 העי׃ and Hai;
  4 H413 אל Unto H4725 מקום the place H4196 המזבח of the altar, H834 אשׁר which H6213 עשׂה he had made H8033 שׁם there H7223 בראשׁנה at the first: H7121 ויקרא called H8033 שׁם and there H87 אברם Abram H8034 בשׁם on the name H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 3 reversusque est per iter quo venerat a meridie in Bethel usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Ai 4 in loco altaris quod fecerat prius et invocavit ibi nomen Domini
Clementine_Vulgate(i) 3 Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai, 4 in loco altaris quod fecerat prius: et invocavit ibi nomen Domini.
Wycliffe(i) 3 And he turnede ayen bi the weye in which he cam fro the south in to Bethel, `til to the place, in which bifore he hadde sett tabernacle, bitwixe Bethel and Hay, 4 in the place of the auter which he made bifore, and inwardli clepide there the name of the Lord.
Tyndale(i) 3 And he went on his iourney fro the south even vnto BETHEL ad vnto the place where his tente was at the fyrst tyme betwene BETHEL and Ay 4 and vnto the place of the aulter which he made before. And there called Abram vpon the name of the LORde.
Coverdale(i) 3 And he wente on forth from the south vnto Bethel, vnto the place where his tent was at ye first, betwene Bethel and Ay: 4 euen vnto ye place where he had made the altare before, & where he called vpon the name of the LORDE
MSTC(i) 3 And he went on his journey from the south even unto Bethel, and unto the place where his tent was at the first time between Bethel and Ai, 4 and unto the place of the altar which he made before. And there called Abram upon the name, of the LORD.
Matthew(i) 3 And he wente on hys iorney, from the South euen vnto Bethel, & to the place wher hys tent was at the fyrst tyme, betwene Bethel and Ap, 4 and vnto the place of the aulter which he made before. And ther called Abram vpon the name of the Lorde.
Great(i) 3 And he wente furth on hys iourney from the south towarde Bethel, vnto the place where hys tent had bene at the begynnynge, betwene Bethel & Hai: 4 Euen vnto the place of the altare which he had made there at the fyrst, and there Abram called on the name of the Lorde.
Geneva(i) 3 And he went on his iourney from ye South toward Beth-el, to the place where his tent had bene at ye beginning, betweene Beth-el and Haai, 4 Vnto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the Name of the Lord.
Bishops(i) 3 And he went foorth on his iourney, from the south towarde Bethel, vnto the place where his tent had ben at the begynnyng, betwene Bethel and Hai 4 Euen vnto the place of the aulter whiche he had made there at the first, and there Abram called on the name of the Lorde
DouayRheims(i) 3 And he returned by the way, that he came, from the south to Bethel, to the place where before he had pitched his tent between Bethel and Hai, 4 In the place of the altar which he had made before, and there he called upon the name of the Lord.
KJV(i) 3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; 4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; 4 Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
Thomson(i) 3 therefore he proceeded on to the place from which he had come into the wilderness, even to Baithel to the place where his tent formerly was, between Baithel and Aggai, 4 to the place of the altar which he had there built at the first, and there Abram invoked the name of the Lord.
Webster(i) 3 And he went on his journeys from the south even to Beth-el, to the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Hai; 4 To the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
Brenton(i) 3 And he went to the place whence he came, into the wilderness as far as Baethel, as far as the place where his tent was before, between Baethel and Aggai, 4 to the place of the altar, which he built there at first, and Abram there called on the name of the Lord.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθήλ, ἕως τοῦ τόπου οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον, ἀνὰ μέσον Βαιθὴλ καὶ ἀνὰ μέσον Ἀγγαί, 4 εἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου, οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχὴν, καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Ἅβραμ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου.
Leeser(i) 3 And he went on his journeys from the south even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and ‘Ai; 4 Unto the place of the altar, which he had made there at the first; and Abram called there on the name of the Lord.
YLT(i) 3 And he goeth on his journeyings from the south, even unto Bethel, unto the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai— 4 unto the place of the altar which he made there at the first, and there doth Abram preach in the name of Jehovah.
JuliaSmith(i) 3 And Abram shall go his journey from the desert to the house of God to the place which was there his tent in the beginning, between Bethel and between Hai; 4 To the place of the altar which he made there in the beginning; and there he will call on the name of Jehovah.
Darby(i) 3 And he went on his journeys from the south as far as Bethel; as far as the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai; 4 to the place of the altar that he had made there at the first. And there Abram called on the name of Jehovah.
ERV(i) 3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai; 4 unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
ASV(i) 3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai, 4 unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai; 4 unto the place of the altar, which he had made there at the first; and Abram called there on the name of the LORD.
Rotherham(i) 3 And he went his way, by his removals, from the South, even as far as to Bethel,––as far as the place where his tent was at the beginning, between Bethel and Ai: 4 unto the place of the altar, which he made there at first,––and Abram called, there, on the name of Yahweh.
CLV(i) 3 And going is he, in his journeyings from the south-rim, as far as Beth-El, as far as the place where his tent came to be at the start, between Beth-El and Ai, 4 to the place of the altar, which he made there at the first. And there calling is Abram on the name of Yahweh.
BBE(i) 3 And travelling on from the South, he came to Beth-el, to the place where his tent had been before, between Beth-el and Ai; 4 To the place where he had made his first altar, and there Abram gave worship to the name of the Lord.
MKJV(i) 3 And he went on his journeys from the south, even to Bethel, to the place where his tent had been from the beginning, between Bethel and Hai, 4 to the place of the altar which he had made there at the first. And Abram called on the name of Jehovah there.
LITV(i) 3 And he went on his journeys from the south, even to Bethel, to the place where his tent had been there at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place of the altar which he had made there at the first. And Abram called on the name of Jehovah there.
ECB(i) 3 and he goes on his journeys from the south even to Beth El, to the place where his tent was at the beginning between Beth El and Ai 4 - to the place of the sacrifice altar which he worked there at the first: and there Abram calls on the name of Yah Veh.
ACV(i) 3 And he went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place of the altar, which he had made there at the first. And Abram called on the name of LORD there.
WEB(i) 3 He went on his journeys from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on Yahweh’s name.
NHEB(i) 3 He went on his journeys from the Negev even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place where he had first built the altar. And there Abram called on the name of God.
AKJV(i) 3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; 4 To the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
KJ2000(i) 3 And he went on his journeys from the Negeb even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai; 4 Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
UKJV(i) 3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; 4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
TKJU(i) 3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; 4 to the place of the altar, which he had made there during his first stay: And there Abram called on the name of the LORD.
EJ2000(i) 3 And he retraced his journeys from the side of the Negev even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai, 4 unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
CAB(i) 3 And he went to the place where he came, into the wilderness as far as Bethel, as far as the place where his tent was before, between Bethel and Ai, 4 to the place of the altar, which he built there at first, and Abram there called on the name of the Lord.
LXX2012(i) 3 And he went [to the place] whence he came, into the wilderness as far as Baethel, as far as the place where his tent was before, between Baethel and Aggai, 4 to the place of the altar, which he built there at first, and Abram there called on the name of the Lord.
NSB(i) 3 He traveled from place to place from the Negev until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier. 4 This was where he had first built an altar. There Abram called on the name of Jehovah.
ISV(i) 3 He journeyed by stages from the Negev to Bethel, the place where his tent had formerly been, between Bethel and Ai, 4 where he had first built an altar. There Abram called on the name of the LORD.
LEB(i) 3 And he went according to his journey from the Negev, then to Bethel, to the place where his tent was at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place where he had made an altar at the beginning. And Abram called on the name of Yahweh there.
BSB(i) 3 From the Negev he journeyed from place to place toward Bethel, until he came to the place between Bethel and Ai where his tent had formerly been pitched, 4 to the site where he had built the altar. And there Abram called on the name of the LORD.
MSB(i) 3 From the Negev he journeyed from place to place toward Bethel, until he came to the place between Bethel and Ai where his tent had formerly been pitched, 4 to the site where he had built the altar. And there Abram called on the name of the LORD.
MLV(i) 3 And he went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, 4 to the place of the altar, which he had made there at first. And Abram called on the name of Jehovah there.
VIN(i) 3 He traveled from place to place from the Negev until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier. 4 This was where he had first built an altar. There Abram called on the name of the LORD.
Luther1545(i) 3 Und er zog immer fort von Mittag bis gen Bethel, an die Stätte da am ersten seine Hütte war, zwischen Bethel und Ai, 4 eben an den Ort, da er vorhin den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN.
Luther1912(i) 3 Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai, 4 eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN.
ELB1871(i) 3 Und er ging auf seinen Zügen vom Süden bis Bethel, bis zu dem Orte, wo im Anfang sein Zelt gewesen war, zwischen Bethel und Ai, 4 zu der Stätte des Altars, den er zuvor daselbst gemacht hatte. Und Abram rief daselbst den Namen Jehovas an.
ELB1905(i) 3 Und er ging auf seinen Zügen vom Süden bis Bethel, bis zu dem Orte, wo im Anfang sein Zelt gewesen war, zwischen Bethel und Ai, 4 zu der Stätte des Altars, den er zuvor daselbst gemacht hatte. Und Abram rief daselbst den Namen Jahwes an.
DSV(i) 3 En hij ging, volgens zijn reizen, van het zuiden tot Beth-el toe, tot aan de plaats, waar zijn tent in het begin geweest was, tussen Beth-el, en tussen Ai; 4 Tot de plaats des altaars, dat hij in het eerst daar gemaakt had; en Abram heeft aldaar den Naam des HEEREN aangeroepen.
Giguet(i) 3 Il revint au lieu d’où il était venu, dans le désert, vers Béthel, là où ses tentes avaient d’abord été, entre Béthel et Angdi, 4 Au lieu même de l’autel qu’il y avait érigé au commencement, et il y invoqua le nom du Seigneur.
DarbyFR(i) 3 Et il s'en alla, en ses traites, du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, 4 entre Béthel et Aï, au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant: et Abram invoqua là le nom de l'Éternel.
Martin(i) 3 Et il s'en retourna en suivant la route qu'il avait tenue du Midi à Béthel, jusqu'au lieu où il avait dressé ses tentes au commencement, entre Béthel et Haï, 4 Au même lieu où était l'autel qu'il y avait bâti au commencement, et Abram invoqua là le nom de l'Eternel.
Segond(i) 3 Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï, 4 au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Eternel.
SE(i) 3 Y volvió por sus jornadas de la parte del mediodía hacia Betel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Betel y Hai; 4 al lugar del altar que había hecho allí antes; e invocó allí Abram el nombre del SEÑOR.
ReinaValera(i) 3 Y volvió por sus jornadas de la parte del Mediodía hacia Bethel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Bethel y Hai; 4 Al lugar del altar que había hecho allí antes: é invocó allí Abram el nombre de Jehová.
JBS(i) 3 Y volvió por sus jornadas de la parte del mediodía hacia Betel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Betel y Hai; 4 al lugar del altar que había hecho allí antes; e invocó allí Abram el nombre del SEÑOR.
Albanian(i) 3 Nga Negevi ai vazhdoi udhëtimin e tij deri në Bethel, në vendin ku më parë ndodhej çadra e tij, midis Bethelit dhe Ait, 4 në vendin e altarit që kishte ndërtuar në krye, dhe aty Abrami i bëri thirrje emrit të Zotit.
RST(i) 3 И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем, 4 до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа.
Arabic(i) 3 وسار في رحلاته من الجنوب الى بيت ايل. الى المكان الذي كانت خيمته فيه في البداءة بين بيت ايل وعاي. 4 الى مكان المذبح الذي عمله هناك اولا. ودعا هناك ابرام باسم الرب
ArmenianEastern(i) 3 Նա իր հասած տեղից՝ անապատից, գնաց Բեթէլ, որտեղ նախապէս նրա վրանն էր խփած, Բեթէլի եւ Անգէի միջեւ գտնուող վայրը, 4 ուր սկզբնապէս նա զոհասեղան էր կառուցել: Այդտեղ Աբրամը կանչեց Տէր Աստծու անունը:
Bulgarian(i) 3 И от южната страна той минаваше постепенно чак до Ветил, до мястото, където по-напред беше шатрата му между Ветил и Гай, 4 до мястото, където първоначално беше издигнал олтара. И там Аврам призова Името на ГОСПОДА.
Croatian(i) 3 Od postaje do postaje iz Negeba išao je do Betela, 4 do mjesta na kojem je bio postavio šator, između Betela i Aja, gdje je prije podigao žrtvenik. Tu je Abram zazivao ime Jahvino.
BKR(i) 3 A šel cestami svými od poledne až do Bethel, až k místu tomu, kdež prvé byl stánek jeho, mezi Bethel a Hai, 4 K místu oltáře, kterýž tam byl prvé vzdělal, kdežto vzýval Abram jméno Hospodinovo.
Danish(i) 3 Og han drog paa sine Rejser fra Sønden og indtil Bethel, indtil det Sted, hvor hans Telt var i Begyndelsen, imellem Bethel og imellem Ai, 4 til det Alters Sted, som han havde gjort der i Førstningen; og Abram paakaldte der HERRENS Navn.
CUV(i) 3 他 從 南 地 漸 漸 往 伯 特 利 去 , 到 了 伯 特 利 和 艾 的 中 間 , 就 是 從 前 支 搭 帳 棚 的 地 方 , 4 也 是 他 起 先 築 壇 的 地 方 ; 他 又 在 那 裡 求 告 耶 和 華 的 名 。
CUVS(i) 3 他 从 南 地 渐 渐 往 伯 特 利 去 , 到 了 伯 特 利 和 艾 的 中 间 , 就 是 从 前 支 搭 帐 棚 的 地 方 , 4 也 是 他 起 先 筑 坛 的 地 方 ; 他 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 的 名 。
Esperanto(i) 3 Kaj li dauxrigis sian migradon de sudo gxis Bet-El, gxis la loko, kie antauxe estis lia tendo inter Bet-El kaj Aj, 4 al la loko de la altaro, kiun li tie faris antauxe; kaj Abram tie pregxis al la Eternulo.
Estonian(i) 3 Ja ta rändas peatuspaigast teise, Lõunamaalt Peeteli poole, sinna paika, kus ta telk enne oli olnud Peeteli ja Ai vahel, 4 altari paika, mille ta varem sinna oli teinud; ja Aabram hüüdis seal appi Issanda nime.
Finnish(i) 3 Ja hän matkusti edespäin etelästä BetEliin asti, hamaan siihen paikkaan, jossa hänen majansa oli ennen ollut, BetElin ja Ain vaiheella: 4 Juuri siihen paikkaan, johon hän ennen alttarin oli rakentanut; ja Abram saarnasi siinä Herran nimestä.
FinnishPR(i) 3 Ja hän vaelsi, kulkien levähdyspaikasta toiseen, Etelämaasta Beeteliin asti, aina siihen paikkaan, missä hänen majansa oli ensi kerralla ollut, Beetelin ja Ain välillä, 4 siihen paikkaan, johon hän ennen oli rakentanut alttarin; ja Abram huusi siinä avuksi Herran nimeä.
Haitian(i) 3 Li vwayaje toujou jouk li kite Negèv la dèyè. Bout pou bout li rive bò Betèl, kote li te moute tant li anvan an, ant lavil Betèl ak lavil Ayi. 4 Li tounen kote li te moute yon lotèl premye fwa a. Li fè sèvis pou Bondye ankò.
Hungarian(i) 3 És méne helyrõl helyre délfelõl mind Béthelig, oda a hol elõször vala az õ sátora, Béthel és Hái között. 4 Annak az oltárnak helyére, melyet ott elsõben készített vala: és segítségûl hívá ott Ábrám az Úrnak nevét.
Indonesian(i) 3 Maka pergilah ia dari satu tempat ke tempat yang lain, menuju ke Betel. Ia sampai ke daerah di antara Betel dan Ai, di tempat keramat di mana ia dahulu berkemah 4 dan mendirikan mezbah. Di situ ia menyembah TUHAN.
Italian(i) 3 Ed egli, seguendo il suo viaggio, andò dal Mezzodì fino a Betel, fino al luogo dove prima erano stati i suoi padiglioni, fra Betel ed Ai, 4 nel luogo ove era l’altare che egli aveva prima fatto quivi; ed Abramo invocò quivi il nome del Signore.
ItalianRiveduta(i) 3 E continuò il suo viaggio dal mezzogiorno fino a Bethel, al luogo ove da principio era stata la sua tenda, fra Bethel ed Ai, 4 al luogo dov’era l’altare ch’egli avea fatto da prima; e quivi Abramo invocò il nome dell’Eterno.
Korean(i) 3 그가 남방에서부터 발행하여 벧엘에 이르며 벧엘과 아이 사이 전에 장막 쳤던 곳에 이르니 4 그가 처음으로 단을 쌓은 곳이라 그가 거기서 여호와의 이름을 불렀더라
Lithuanian(i) 3 Jis keliavo atgal tuo pačiu keliu, kuriuo buvo atėjęs, Betelio link iki tos vietos, kur pradžioje tarp Betelio ir Ajo buvo pasistatęs palapinę, 4 iki tos vietos, kur buvo anksčiau pasidaręs aukurą. Čia Abromas šaukėsi Viešpaties vardo.
PBG(i) 3 I szedł gościńcami swemi, od południa, i aż do Betel, aż do onego miejsca, gdzie przedtem był namiot jego, między Betel i między Haj. 4 Do miejsca onego ołtarza, który tam był przedtem uczynił; i wzywał tam Abram imienia Pańskiego.
Portuguese(i) 3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai, 4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor.
Norwegian(i) 3 Og han drog i dagsreiser fra sydlandet, til han kom til Betel, til det sted hvor hans telt før hadde vært, mellem Betel og Ai, 4 der hvor det alter var som han hadde bygget første gang han var der; og der påkalte Abram Herrens navn.
Romanian(i) 3 Din ţara dela meazăzi s'a îndreptat şi a mers pînă la Betel, pînă la locul unde fusese cortul lui la început, între Betel şi Ai, 4 în locul unde era altarul, pe care -l făcuse mai înainte. Şi acolo, Avram a chemat Numele Domnului.
Ukrainian(i) 3 І пішов він в мандрівки свої від Неґеву аж до Бет-Елу, аж до місця, де напочатку намет його був поміж Бет-Елом і поміж Гаєм, 4 до місця жертівника, що його він зробив там напочатку. І Аврам там прикликав Господнє Ймення.