Genesis 12:19-20
LXX_WH(i)
19
G2443
CONJ
ινα
G5100
I-ASN
τι
V-AAI-2S
ειπας
G3754
CONJ
οτι
G79
N-NSF
αδελφη
G1473
P-GS
μου
G1510
V-PAI-3S
εστιν
G2532
CONJ
και
G2983
V-AAI-1S
ελαβον
G846
D-ASF
αυτην
G1683
D-DSM
εμαυτω
G1519
PREP
εις
G1135
N-ASF
γυναικα
G2532
CONJ
και
G3568
ADV
νυν
G2400
INJ
ιδου
G3588
T-NSF
η
G1135
N-NSF
γυνη
G4771
P-GS
σου
G1726
PREP
εναντιον
G4771
P-GS
σου
G2983
V-AAPNS
λαβων
V-PAD-2S
αποτρεχε
20
G2532
CONJ
και
G1781
V-AMI-3S
ενετειλατο
G5328
N-PRI
φαραω
G435
N-DPM
ανδρασιν
G4012
PREP
περι
N-PRI
αβραμ
V-AAN
συμπροπεμψαι
G846
D-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G1135
N-ASF
γυναικα
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3956
A-APN
παντα
G3745
A-APN
οσα
G1510
V-IAI-3S
ην
G846
D-DSM
αυτω
G2532
CONJ
και
G3091
N-PRI
λωτ
G3326
PREP
μετ
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
19 quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade.
20 Præcepitque Pharao super Abram viris: et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat.
Bishops(i)
19 Why diddest thou not tel me, that she was thy wyfe? why saydest thou, she is my sister? and so I might haue taken her to be my wyfe? Nowe therfore beholde, there is thy wyfe, take her, and go thy way
20 And Pharao gaue his men commaundement concerning him: and they conuayed him foorth, and his wyfe, and all that he had
DouayRheims(i)
19 For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore there is thy wife, take her, and go thy way.
20 And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away and his wife, and all that he had.
KJV_Cambridge(i)
19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Brenton_Greek(i)
19 Ἱνατί εἶπας ὅτι ἀδελφή μου ἐστί; καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ γυναῖκα· καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἔναντί σου, λαβὼν ἀπότρεχε. 20 Καὶ ἐνετείλατο Φαραὼ ἀνδράσι περὶ Ἅβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ.
JuliaSmith(i)
19 Why saidst thou, She is my sister and I shall take her to me for a wife? and now behold thy wife, take and go.
20 And Pharaoh will command the men concerning him, and they will send him away, and his wife and all that is to him.
JPS_ASV_Byz(i)
19 Why saidst thou: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.'
20 And Pharaoh gave men charge concerning him; and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
Luther1545(i)
19 Warum sprachest du denn, sie wäre deine Schwester? derhalben ich sie mir zum Weibe nehme wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und zeuch hin.
20 Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
Luther1912(i)
19 Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.
20 Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
ReinaValera(i)
19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana? poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora pues, he aquí tu mujer, tómala y vete.
20 Entonces Faraón dió orden á sus gentes acerca de Abram; y le acompañaron, y á su mujer con todo lo que tenía.
ArmenianEastern(i)
19 Ինչո՞ւ ասացիր, թէ «Իմ քոյրն է», ես էլ նրան կնութեան առայ: Արդ, ահա քո կինը քո առաջ է, ա՛ռ նրան ու հեռացի՛ր»: 20 Փարաւոնն իր մարդկանց պատուիրեց, որ Աբրամին, իր ունեցուածքով, նրա կնոջը, ինչպէս նաեւ Ղովտին ճանապարհ դնեն:
Indonesian(i)
19 Mengapa kaukatakan bahwa dia adikmu dan membiarkan aku mengambilnya menjadi istriku? Ini dia, istrimu; ambillah dan pergilah!"
20 Raja memberi perintah kepada beberapa pegawainya, dan mereka mengeluarkan Abram dari negeri itu bersama-sama dengan istrinya dan segala miliknya.
ItalianRiveduta(i)
19 E’ mia sorella? ond’io me la son presa per moglie. Or dunque eccoti la tua moglie; prenditela e vattene!"
20 E Faraone diede alla sua gente ordini relativi ad Abramo, ed essi fecero partire lui, sua moglie, e tutto quello ch’ei possedeva.
Lithuanian(i)
19 Kodėl sakei, kad ji tavo sesuo? Aš norėjau paimti ją sau už žmoną. Taigi štai tavo žmona, imk ją ir keliauk savo keliais”.
20 Faraonas įsakė savo žmonėms palydėti jį, jo žmoną ir visa, ką jis turėjo.
Portuguese(i)
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.