Genesis 12:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2444 Why G2036 did you say G3754 that, G79 [2my sister G1473   G1510.2.3 1She is]; G2532 and G2983 I took G1473 her G1683 to myself G1519 as G1135 wife? G2532 And G3568 now, G2400 behold, G3588   G1135 your wife G1473   G1726 is before G1473 you -- G2983 taking her G665.1 run from me!
  20 G2532 And G1781 Pharaoh charged G*   G435 the men G4012 concerning G* Abram, G4850.1 to escort G1473 him out, G2532 and G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G3956 all, G3745 as much as G1510.7.3 was G1473 his, G2532 and G* Lot G3326 with G1473 him.
ABP_GRK(i)
  19 G2444 ινατί G2036 είπας G3754 ότι G79 αδελφή μου G1473   G1510.2.3 εστί G2532 και G2983 έλαβον G1473 αυτήν G1683 εμαυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G1726 εναντίον G1473 σου G2983 λαβών G665.1 απότρεχε
  20 G2532 και G1781 ενετείλατο Φαραώ G*   G435 ανδράσι G4012 περί G* Άβραμ G4850.1 συμπροπέμψαι G1473 αυτόν G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G2532 και G* Λωτ G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    19 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AAI-2S ειπας G3754 CONJ οτι G79 N-NSF αδελφη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G846 D-ASF αυτην G1683 D-DSM εμαυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2983 V-AAPNS λαβων   V-PAD-2S αποτρεχε
    20 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G5328 N-PRI φαραω G435 N-DPM ανδρασιν G4012 PREP περι   N-PRI αβραμ   V-AAN συμπροπεμψαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3091 N-PRI λωτ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 19 למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשׁה ועתה הנה אשׁתך קח ולך׃ 20 ויצו עליו פרעה אנשׁים וישׁלחו אתו ואת אשׁתו ואת כל אשׁר׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H4100 למה Why H559 אמרת saidst H269 אחתי my sister? H1931 הוא thou, She H3947 ואקח so I might have taken H853 אתה   H802 לי לאשׁה her to me to wife: H6258 ועתה now therefore H2009 הנה behold H802 אשׁתך thy wife, H3947 קח take H1980 ולך׃ and go thy way.
  20 H6680 ויצו commanded H5921 עליו concerning H6547 פרעה And Pharaoh H376 אנשׁים men H7971 וישׁלחו   H853 אתו   H853 ואת   H802 אשׁתו and his wife, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר׃ that
Vulgate(i) 19 quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade 20 praecepitque Pharao super Abram viris et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae habebat
Clementine_Vulgate(i) 19 quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade. 20 Præcepitque Pharao super Abram viris: et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat.
Wycliffe(i) 19 for what cause seidist thou, that sche was thi sister, that Y schulde take hir in to wife to me? Now therfor lo! thi wiif; take thou hir, and go. 20 And Farao comaundide to men on Abram, and thei ledden forth hym, and his wijf, and alle thingis that he hadde.
Tyndale(i) 19 Why saydest thou that she was thy sister and causedest me to take hyr to my wyfe? But now loo there is the wife take hir ad be walkynge. 20 Pharao also gaue a charge vnto his men over Abram to leade hym out wyth his wyfe and all that he had.
Coverdale(i) 19 Why saydest thou then, that she was yi sister? Wherfore I toke her to my wife. And now lo, there is yi wife, take her, and go thy waye. 20 He gaue his officers also a charge ouer him, to conveye him out, and his wife, and all that he had.
MSTC(i) 19 Why saidest thou that she was thy sister, and causedest me to take her to my wife? But now, lo, there is thy wife: take her and be walking." 20 Pharaoh also gave a charge unto his men over Abram, to lead him out, with his wife and all that he had.
Matthew(i) 19 Why saydest thou, that she was thy sister, & causedeste me to take hyr to my wyfe? But nowe loo, there is thy wyfe, take hyr and be walkynge. 20 Pharao also gaue a charge vnto his menne ouer Abram, to leade hym oute, with hys wyfe, and all that he had.
Great(i) 19 Nowe therfore beholde, there is thy wyfe, take her, and go thy waye: 20 And Pharao gaue the men commaundement concernynge him and they conuayed him furth, and his wyfe, and all that he had.
Geneva(i) 19 Why saidest thou, She is my sister, that I should take her to be my wife? Nowe therefore beholde thy wife, take her and goe thy way. 20 And Pharaoh gaue men commandement concerning him: and they conueyed him forth, and his wife, and all that he had.
Bishops(i) 19 Why diddest thou not tel me, that she was thy wyfe? why saydest thou, she is my sister? and so I might haue taken her to be my wyfe? Nowe therfore beholde, there is thy wyfe, take her, and go thy way 20 And Pharao gaue his men commaundement concerning him: and they conuayed him foorth, and his wyfe, and all that he had
DouayRheims(i) 19 For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore there is thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away and his wife, and all that he had.
KJV(i) 19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
KJV_Cambridge(i) 19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Thomson(i) 19 And Pharaoh gave strict orders to men touching Abram, to convoy away him and his wife and all that he had.
Webster(i) 19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me for a wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Brenton(i) 19 Wherefore didst thou say, She is my sister? and I took her for a wife to myself; and now, behold, thy wife is before thee, take her and go quickly away. 20 And Pharao gave charge to men concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that he had.
Brenton_Greek(i) 19 Ἱνατί εἶπας ὅτι ἀδελφή μου ἐστί; καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ γυναῖκα· καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἔναντί σου, λαβὼν ἀπότρεχε. 20 Καὶ ἐνετείλατο Φαραὼ ἀνδράσι περὶ Ἅβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ.
Leeser(i) 19 Why saidst thou, She is my sister? and so I took her to me for a wife; now, therefore, behold, here is thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharaoh commanded some men concerning him, who accompanied him and his wife, and all that he had.
YLT(i) 19 Why hast thou said, She is my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.' 20 And Pharaoh chargeth men concerning him, and they send him away, and his wife, an all that he hath.
JuliaSmith(i) 19 Why saidst thou, She is my sister and I shall take her to me for a wife? and now behold thy wife, take and go. 20 And Pharaoh will command the men concerning him, and they will send him away, and his wife and all that is to him.
Darby(i) 19 Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take [her], and go away. 20 And Pharaoh commanded [his] men concerning him, and they sent him away, and his wife, and all that he had.
ERV(i) 19 Why saidst thou, She is my sister? so that I took her to be my wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
ASV(i) 19 why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharoah gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Why saidst thou: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.' 20 And Pharaoh gave men charge concerning him; and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
Rotherham(i) 19 Wherefore saidst thou, My sister, she; and so I was about to take her to me, to wife? But, now, lo! thy wife, take her and go thy way. 20 And Pharaoh gave command concerning him unto certain men,––and sent him away, with his wife, and all that he had.
CLV(i) 19 Why did you say, My sister is she? And I am taking her to me for a wife! And now, behold your wife before you. Take her and go. 20 And instructing is Pharaoh the mortals concerning Abram. And sending him away are they, his wife and all that is his, and Lot with him.
BBE(i) 19 Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way. 20 And Pharaoh gave orders to his men, and they sent him on his way, with his wife and all he had.
MKJV(i) 19 Why did you say, She is my sister? And so I was about to take her to me as wife. Now therefore behold your wife. Take her and go. 20 And Pharaoh commanded men concerning him. And they sent him away, and his wife, and all that he had.
LITV(i) 19 Why did you say, She is my sister? And so I took her for my wife. Now, then, see your wife. Take her and go. 20 And as Pharaoh commanded his men as to him, even they sent away him and his wife and all that he had.
ECB(i) 19 Why say you, She is my sister - and I took her as my woman? Now behold, your woman; take her and go your way. 20 And Paroh misvahed his men concerning him: and they send him away with his woman and all he has.
ACV(i) 19 Why did thou say, She is my sister, so that I took her to be my wife? Now therefore behold thy wife. Take her, and go thy way. 20 And Pharaoh gave men command concerning him. And they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
WEB(i) 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.” 20 Pharaoh commanded men concerning him, and they escorted him away with his wife and all that he had.
NHEB(i) 19 Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, look, your wife is before you. Take, and go." 20 Pharaoh commanded men concerning him, and they sent him away with his wife and all his possessions.
AKJV(i) 19 Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
KJ2000(i) 19 Why did you say, She is my sister? so I might have taken her to me as a wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
UKJV(i) 19 Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
TKJU(i) 19 Why did you say, 'She is my sister?' So I might have taken her to me to wife: Now therefore behold your wife, take her, and go your way." 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: And they sent him away, and his wife, and all that he had.
EJ2000(i) 19 Why didst thou say, She is my sister? I might have taken her to me to wife; now, therefore, behold thy wife, take her, and go away. 20 Then Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away and his wife with all that he had.
CAB(i) 19 Why then did you say, She is my sister? And I took her for a wife to myself; and now, behold, your wife is before you, take her and go quickly away. 20 And Pharaoh commanded his men concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that he had.
LXX2012(i) 19 Therefore did you say, She is my sister? and I took her for a wife to myself; and now, behold, your wife is before you, take her and go quickly away. 20 And Pharao gave charge to men concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that he had.
NSB(i) 19 »Why did you say: ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!« 20 Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
ISV(i) 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as a wife for myself? Now, here is your wife! Take her and get out!”
20 So Pharaoh assigned men to Abram, and they escorted him, his wife, and all that he had out of the country.
LEB(i) 19 Why did you say 'She is my sister,' so that I took her to myself as a wife? Now then, here is your wife. Take her and go." 20 And Pharaoh commanded his men concerning him, and then sent him and his wife and all that was with him away.
BSB(i) 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!” 20 Then Pharaoh gave his men orders concerning Abram, and they sent him away with his wife and all his possessions.
MSB(i) 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!” 20 Then Pharaoh gave his men orders concerning Abram, and they sent him away with his wife and all his possessions.
MLV(i) 19 Why did you say, She is my sister, so that I took her to be my wife? Now therefore behold your wife. Take her and go your way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him. And they brought him on the way and his wife and all that he had.

VIN(i) 19 "Why did you say: 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!" 20 Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
Luther1545(i) 19 Warum sprachest du denn, sie wäre deine Schwester? derhalben ich sie mir zum Weibe nehme wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und zeuch hin. 20 Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
Luther1912(i) 19 Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin. 20 Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
ELB1871(i) 19 Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin. 20 Und der Pharao entbot seinetwegen Männer, und sie geleiteten ihn und sein Weib und alles, was er hatte.
ELB1905(i) 19 Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin. 20 Und der Pharao entbot seinetwegen Männer, und sie geleiteten ihn und sein Weib und alles, was er hatte.
DSV(i) 19 Waarom hebt gij gezegd: Zij is mijn zuster; zodat ik haar mij tot een vrouw zoude genomen hebben? en nu, zie, daar is uw huisvrouw; neem haar en ga henen! 20 En Farao gebood zijn mannen vanwege hem, en zij geleidden hem, en zijn huisvrouw, en alles wat hij had.
Giguet(i) 19 Pourquoi as-tu dit: C’est ma sœur? Alors je l’ai prise pour qu’elle fût ma femme; or, maintenant voici ta femme devant toi; reprends-la, et pars aussitôt. 20 Le Pharaon prescrivit à des hommes d’escorter Abram, sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
DarbyFR(i) 19 Pourquoi as-tu dit: Elle est ma soeur, de sorte que je l'ai prise pour ma femme; et maintenant, voici ta femme: prends-la, et va-t'en. 20 Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui.
Martin(i) 19 Pourquoi as-tu dit, c'est ma soeur ? car je l'avais prise pour ma femme; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t'en va. 20 Et Pharaon ayant donné ordre à ses gens, ils le conduisirent, lui, sa femme, et tout ce qui était à lui.
Segond(i) 19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en! 20 Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
SE(i) 19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana? ­Y yo la tomé para mí por mujer! Ahora, pues, he aquí tu mujer, tómala y vete. 20 Entonces el Faraón mandó acerca de él a varones, que le acompañaran, y a su mujer, con todo lo que tenía.
ReinaValera(i) 19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana? poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora pues, he aquí tu mujer, tómala y vete. 20 Entonces Faraón dió orden á sus gentes acerca de Abram; y le acompañaron, y á su mujer con todo lo que tenía.
JBS(i) 19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana? ¡Y yo la tome para mí por mujer! Ahora, pues, he aquí tu mujer, tómala y vete. 20 Entonces el Faraón mandó acerca de él a varones, y le enviaron, y a su mujer, con todo lo que tenía.
Albanian(i) 19 "Éshtë motra ime"? Kësisoj unë e mora sikur të ishte gruaja ime. Ja, pra, ku është gruaja jote; merre me vete dhe nisu!". 20 Pastaj Faraoni u dha urdhër njerëzve të tij lidhur me Abramin, dhe këta e nisën atë, gruan e tij dhe gjithçka kishte.
RST(i) 19 для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было еесебе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди. 20 И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у негобыло.
Arabic(i) 19 لماذا قلت هي اختي حتى اخذتها لي لتكون زوجتي. والآن هوذا امرأتك. خذها واذهب. 20 فاوصى عليه فرعون رجالا فشيعوه وامرأته وكل ما كان له
ArmenianEastern(i) 19 Ինչո՞ւ ասացիր, թէ «Իմ քոյրն է», ես էլ նրան կնութեան առայ: Արդ, ահա քո կինը քո առաջ է, ա՛ռ նրան ու հեռացի՛ր»: 20 Փարաւոնն իր մարդկանց պատուիրեց, որ Աբրամին, իր ունեցուածքով, նրա կնոջը, ինչպէս նաեւ Ղովտին ճանապարհ դնեն:
Bulgarian(i) 19 Защо ми каза: Сестра ми е; така че аз си я взех за жена! И сега, ето жена ти; вземи я и си иди. 20 И фараонът му определи хора, които изпратиха него, жена му и всичко, което имаше.
Croatian(i) 19 Zašto si rekao: 'Ona mi je sestra', pa je ja uzeh sebi za ženu? A sad, evo ti žene; uzmi je i hajde!" 20 Faraon ga onda preda momcima, a oni ga otprave s njegovom ženom i sa svime što bijaše njegovo.
BKR(i) 19 Proč jsi řekl: Sestra má jest? A vzal jsem ji sobě za ženu. Protož nyní, teď máš manželku svou, vezmi a jdi. 20 I poručil o něm Farao mužům, a propustili ho, i manželku jeho i všecko, což měl.
Danish(i) 19 Hvorfor sagde du: hun er min Søster og jeg tog hende mig til Hustru; og nu, se, der er din Hustru, tag hende og gak! 20 Og Farao gav sine Mænd Befaling om ham, og de udførte ham og hans Hustru og alt det, han havde.
CUV(i) 19 為 甚 麼 說 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 來 要 作 我 的 妻 子 ? 現 在 你 的 妻 子 在 這 裡 , 可 以 帶 他 走 罷 。 20 於 是 法 老 吩 咐 人 將 亞 伯 蘭 和 他 妻 子 , 並 他 所 有 的 都 送 走 了 。
CUVS(i) 19 为 甚 么 说 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 来 要 作 我 的 妻 子 ? 现 在 你 的 妻 子 在 这 里 , 可 以 带 他 走 罢 。 20 于 是 法 老 吩 咐 人 将 亚 伯 兰 和 他 妻 子 , 并 他 所 冇 的 都 送 走 了 。
Esperanto(i) 19 kial vi diris: SXi estas mia fratino? Kaj mi prenis sxin al mi kiel edzinon. Kaj nun jen estas via edzino; prenu kaj foriru. 20 Kaj Faraono ordonis pri li al homoj, kaj ili forkondukis lin kaj lian edzinon kaj lian tutan havon.
Estonian(i) 19 Miks sa ütlesid: ta on mu õde, nõnda et ma tema enesele naiseks võtsin? Aga nüüd, vaata, seal on su naine, võta tema ja mine!" 20 Ja vaarao andis tema pärast meestele käsu, et nad saadaksid minema tema ja ta naise ja kõik, mis tal oli.
Finnish(i) 19 Miksis sanoit, hän on sisareni? että minä ottaisin hänen emännäkseni? katso tässä on sinun emäntäs, ota häntä ja mene. 20 Ja Pharao antoi käskyn hänestä miehillensä: ja he saattoivat hänen ulos ja hänen emäntänsä, ja kaikki kuin hänellä oli.
FinnishPR(i) 19 Miksi sanoit: 'Hän on minun sisareni', niin että minä otin hänet vaimokseni? Katso, tässä on vaimosi, ota hänet ja mene." 20 Ja farao antoi hänestä käskyn miehillensä, että he saattaisivat hänet pois, hänet ja hänen vaimonsa sekä kaiken, mitä hänellä oli.
Haitian(i) 19 Poukisa ou te di m' se sè ou li ye? Mwen pa ta janm pran l' pou madanm mwen. Monchè, men madanm ou. Pran l', al fè wout ou. 20 Farawon an pase moun li yo lòd pou fè Abram pati kite peyi a, li menm ansanm ak madanm li avèk tout sa ki te pou li.
Hungarian(i) 19 Miért mondottad: Húgom õ; azért vevém magamnak feleségûl. Most már imhol a te feleséged, vedd magadhoz és menj el. 20 És parancsola felõle a Faraó némely embereknek, a kik elbocsáták õtet és az õ feleségét, és mindenét a mije vala.
Indonesian(i) 19 Mengapa kaukatakan bahwa dia adikmu dan membiarkan aku mengambilnya menjadi istriku? Ini dia, istrimu; ambillah dan pergilah!" 20 Raja memberi perintah kepada beberapa pegawainya, dan mereka mengeluarkan Abram dari negeri itu bersama-sama dengan istrinya dan segala miliknya.
Italian(i) 19 Perchè dicesti: Ell’è mia sorella? onde io me l’avea presa per moglie; ora dunque, eccoti la tua moglie, prendila, e vattene. 20 E Faraone diede commissione di lui a certi uomini; ed essi accommiatarono lui e la sua moglie e tutto quello ch’era suo.
ItalianRiveduta(i) 19 E’ mia sorella? ond’io me la son presa per moglie. Or dunque eccoti la tua moglie; prenditela e vattene!" 20 E Faraone diede alla sua gente ordini relativi ad Abramo, ed essi fecero partire lui, sua moglie, e tutto quello ch’ei possedeva.
Korean(i) 19 네가 어찌 그를 누이라 하여 나로 그를 취하여 아내를 삼게 하였느냐 ? 네 아내가 여기 있으니 이제 데려 가라' 하고 20 바로가 사람들에게 그의 일을 명하매 그들이 그 아내와 그 모든 소유를 보내었더라
Lithuanian(i) 19 Kodėl sakei, kad ji tavo sesuo? Aš norėjau paimti ją sau už žmoną. Taigi štai tavo žmona, imk ją ir keliauk savo keliais”. 20 Faraonas įsakė savo žmonėms palydėti jį, jo žmoną ir visa, ką jis turėjo.
PBG(i) 19 Przeczżeś powiedział, siostra to moja? i wziąłem ją sobie za żonę; a teraz, oto żona twoja, weźmijże ją, a idź. 20 I przykazał o nim Farao mężom, i puścili go wolno i żonę jego, i wszystko, co było jego.
Portuguese(i) 19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te. 20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Norwegian(i) 19 Hvorfor sa du: Hun er min søster, så jeg tok henne til hustru? Se, her har du din hustru, ta henne og gå! 20 Og Farao gav nogen menn befaling til å følge ham på veien med hans hustru og alt det han eide.
Romanian(i) 19 De ce ai zis:,Este sora mea`, şi am luat -o astfel de nevastă? Acum, iată-ţi nevasta; ia -o, şi pleacă!`` 20 Şi Faraon a dat poruncă oamenilor lui să -l petreacă pe el, pe nevastă-sa şi tot ce avea.
Ukrainian(i) 19 Для чого сказав ти: Вона моя сестра? І я собі взяв був за жінку її. А тепер ось жінка твоя, візьми та й іди! 20 І фараон наказав людям про нього. І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було.