Genesis 12:11-20

ABP_Strongs(i)
  11 G1096 And it was G1161   G2259 when G1448 Abram approached G*   G1525 to enter G1519 into G* Egypt, G2036 Abram said G*   G* to Sarai G3588   G1135 his wife, G1473   G1097 I know G1473   G3754 that G1135 [3woman G2146.1 2a good-looking G1510.2.2 1you are].
  12 G1510.8.3 It will be G3767 then G5613 as G302 when G1492 [3shall see G1473 4you G3588 1the G* 2Egyptians] G2046 they will say G3754 that G1135 his wife G1473   G1510.2.3 is G3778 this one, G2532 and G615 they will kill G1473 me, G1473 [3you G1161 1and G4046 2procure].
  13 G2036 Say G3767 then G3754 that! G79 [2his sister G1473   G1510.2.1 1I am]. G3704 so G302 that G2095 [2good G1473 3to me G1096 1it may become] G1223 on account of G1473 you, G2532 and G2198 [2shall live G3588   G5590 1my soul] G1473   G1752 because of G1473 you.
  14 G1096 And it came to pass G1161   G2259 when G1525 Abram entered G*   G1519 into G* Egypt, G1492 [3were looking at G3588 1the G* 2Egyptians] G3588   G1135 his wife, G1473   G3754 for G2570 [3beautiful G1510.7.3 1she was G4970 2exceedingly].
  15 G2532 And G1492 [4beheld G1473 5her G3588 1the G758 2rulers G* 3of Pharaoh], G2532 and G1867 praised G1473 her G4314 to G* Pharaoh; G2532 and G1521 they brought G1473 her G1519 into G3588 the G3624 house G* to Pharaoh.
  16 G2532 And G3588   G* [2Abram G2095 3well G5530 1they treated] G1223 on account of G1473 her, G2532 and G1096 there existed G1473 to him G4263 sheep, G2532 and G3448 calves, G2532 and G3688 donkeys, G2532 and G3816 manservants, G2532 and G3814 maidservants, G2532 and G2254.2 mules G2532 and G2574 camels.
  17 G2532 And G2082.1 the lord chastised G3588   G2316   G3588   G* Pharaoh G2083.2 [4chastisements G3173 1 with great G2532 2and G4190 3severe], G2532 and G3588   G3624 his house, G1473   G4012 on account of G* Sarai G3588 the G1135 wife G* of Abram.
  18 G2564 [3calling G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* Abram, G2036 said, G5100 What G3778 is this G4160 you did G1473 to me, G3754 that G3756 you reported not G518   G1473 to me G3754 that G1135 [2wife G1473 1she is your]? G1510.2.3  
  19 G2444 Why G2036 did you say G3754 that, G79 [2my sister G1473   G1510.2.3 1She is]; G2532 and G2983 I took G1473 her G1683 to myself G1519 as G1135 wife? G2532 And G3568 now, G2400 behold, G3588   G1135 your wife G1473   G1726 is before G1473 you -- G2983 taking her G665.1 run from me!
  20 G2532 And G1781 Pharaoh charged G*   G435 the men G4012 concerning G* Abram, G4850.1 to escort G1473 him out, G2532 and G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G3956 all, G3745 as much as G1510.7.3 was G1473 his, G2532 and G* Lot G3326 with G1473 him.
ABP_GRK(i)
  11 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G1448 ήγγισεν Άβραμ G*   G1525 εισελθείν G1519 εις G* Αίγυπτον G2036 είπεν Άβραμ G*   G* Σάρα G3588 τη G1135 γυναικί αυτού G1473   G1097 γινώσκω εγώ G1473   G3754 ότι G1135 γυνή G2146.1 ευπρόσωπος G1510.2.2 ει
  12 G1510.8.3 έσται G3767 ουν G5613 ως G302 αν G1492 ίδωσί G1473 σε G3588 οι G* Αίγυπτιοι G2046 ερούσιν G3754 ότι G1135 γυνή αυτού G1473   G1510.2.3 εστιν G3778 αυτή G2532 και G615 αποκτενούσι G1473 με G1473 σε G1161 δε G4046 περιποιήσονται
  13 G2036 ειπέ G3767 ουν G3754 ότι G79 αδελφή αυτού G1473   G1510.2.1 ειμι G3704 όπως G302 αν G2095 ευ G1473 μοι G1096 γένηται G1223 διά G1473 σε G2532 και G2198 ζήσεται G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1752 ένεκέν G1473 σου
  14 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G1525 εισήλθεν Άβραμ G*   G1519 εις G* Αίγυπτον G1492 ιδόντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G3754 ότι G2570 καλή G1510.7.3 ην G4970 σφόδρα
  15 G2532 και G1492 είδον G1473 αυτήν G3588 οι G758 άρχοντες G* Φαραώ G2532 και G1867 επήνεσαν G1473 αυτήν G4314 προς G* Φαραώ G2532 και G1521 εισήγαγον G1473 αυτήν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Φαραώ
  16 G2532 και G3588 τω G* Άβραμ G2095 ευ G5530 εχρήσαντο G1223 δι΄ G1473 αυτήν G2532 και G1096 εγένοντο G1473 αυτώ G4263 πρόβατα G2532 και G3448 μόσχοι G2532 και G3688 όνοι G2532 και G3816 παίδες G2532 και G3814 παιδίσκαι G2532 και G2254.2 ημίονοι G2532 και G2574 κάμηλοι
  17 G2532 και G2082.1 ήτασεν ο κύριος G3588   G2316   G3588 τον G* Φαραώ G2083.2 ετασμοίς G3173 μεγάλοις G2532 και G4190 πονηροίς G2532 και G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G4012 περί G* Σάρας G3588 της G1135 γυναικός G* Άβραμ
  18 G2564 καλέσας G1161 δε G* Φαραώ G3588 τον G* Άβραμ G2036 είπε G5100 τι G3778 τούτο G4160 εποίησάς G1473 μοι G3754 ότι G3756 ουκ απήγγειλάς G518   G1473 μοι G3754 ότι G1135 γυνή G1473 σου εστίν G1510.2.3  
  19 G2444 ινατί G2036 είπας G3754 ότι G79 αδελφή μου G1473   G1510.2.3 εστί G2532 και G2983 έλαβον G1473 αυτήν G1683 εμαυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G1726 εναντίον G1473 σου G2983 λαβών G665.1 απότρεχε
  20 G2532 και G1781 ενετείλατο Φαραώ G*   G435 ανδράσι G4012 περί G* Άβραμ G4850.1 συμπροπέμψαι G1473 αυτόν G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G2532 και G* Λωτ G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    11 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G1448 V-AAI-3S ηγγισεν   N-PRI αβραμ G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβραμ   N-PRI σαρα G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 D-GSM αυτου G1097 V-PAI-1S γινωσκω G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G1135 N-NSF γυνη   A-NSF ευπροσωπος G1510 V-PAI-2S ει
    12 G1510 V-FMI-3S εσται G3767 PRT ουν G3739 CONJ ως G302 PRT αν G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι   V-FAI-3P ερουσιν G3754 CONJ οτι G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G615 V-FAI-3P αποκτενουσιν G1473 P-AS με G4771 P-AS σε G1161 PRT δε   V-FMI-3P περιποιησονται
    13   V-AAD-2S ειπον G3767 PRT ουν G3754 CONJ οτι G79 N-NSF αδελφη G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-1S ειμι G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G2095 ADV ευ G1473 P-DS μοι G1096 V-AMS-3S γενηται G1223 PREP δια G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου   PREP ενεκεν G4771 P-GS σου
    14 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI αβραμ G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G3708 V-AAPNP ιδοντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3754 CONJ οτι G2570 A-NSF καλη G1510 V-IAI-3S ην G4970 ADV σφοδρα
    15 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G846 D-ASF αυτην G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-AAI-3P επηνεσαν G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3P εισηγαγον G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G5328 N-PRI φαραω
    16 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G2095 ADV ευ G5531 V-AMI-3P εχρησαντο G1223 PREP δι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G846 D-DSM αυτω G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G3448 N-NPM μοσχοι G2532 CONJ και G3688 N-NPM ονοι G3816 N-NPM παιδες G2532 CONJ και G3814 N-NPF παιδισκαι   N-NPM ημιονοι G2532 CONJ και G2574 N-NPM καμηλοι
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ητασεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G5328 N-PRI φαραω   N-DPM ετασμοις G3173 A-DPM μεγαλοις G2532 CONJ και G4190 A-DPM πονηροις G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G4012 PREP περι   N-PRI σαρας G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος   N-PRI αβραμ
    18 G2564 V-AAPNS καλεσας G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASM τον   N-PRI αβραμ   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1473 P-DS μοι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S απηγγειλας G1473 P-DS μοι G3754 CONJ οτι G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
    19 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AAI-2S ειπας G3754 CONJ οτι G79 N-NSF αδελφη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G846 D-ASF αυτην G1683 D-DSM εμαυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2983 V-AAPNS λαβων   V-PAD-2S αποτρεχε
    20 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G5328 N-PRI φαραω G435 N-DPM ανδρασιν G4012 PREP περι   N-PRI αβραμ   V-AAN συμπροπεμψαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3091 N-PRI λωτ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 11 ויהי כאשׁר הקריב לבוא מצרימה ויאמר אל שׂרי אשׁתו הנה נא ידעתי כי אשׁה יפת מראה את׃ 12 והיה כי יראו אתך המצרים ואמרו אשׁתו זאת והרגו אתי ואתך יחיו׃ 13 אמרי נא אחתי את למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשׁי בגללך׃ 14 ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשׁה כי יפה הוא מאד׃ 15 ויראו אתה שׂרי פרעה ויהללו אתה אל פרעה ותקח האשׁה בית פרעה׃ 16 ולאברם היטיב בעבורה ויהי לו צאן ובקר וחמרים ועבדים ושׁפחת ואתנת וגמלים׃ 17 וינגע יהוה את פרעה נגעים גדלים ואת ביתו על דבר שׂרי אשׁת אברם׃ 18 ויקרא פרעה לאברם ויאמר מה זאת עשׂית לי למה לא הגדת לי כי אשׁתך הוא׃ 19 למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשׁה ועתה הנה אשׁתך קח ולך׃ 20 ויצו עליו פרעה אנשׁים וישׁלחו אתו ואת אשׁתו ואת כל אשׁר׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H7126 הקריב he was come near H935 לבוא to enter H4714 מצרימה into Egypt, H559 ויאמר that he said H413 אל unto H8297 שׂרי Sarai H802 אשׁתו his wife, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H3045 ידעתי I know H3588 כי that H802 אשׁה woman H3303 יפת a fair H4758 מראה to look upon: H859 את׃ thou
  12 H1961 והיה Therefore it shall come to pass, H3588 כי when H7200 יראו shall see H853 אתך   H4713 המצרים the Egyptians H559 ואמרו thee, that they shall say, H802 אשׁתו his wife: H2063 זאת This H2026 והרגו and they will kill H853 אתי   H853 ואתך   H2421 יחיו׃ me, but they will save thee alive.
  13 H559 אמרי Say, H4994 נא I pray thee, H269 אחתי my sister: H859 את thou H4616 למען that H3190 ייטב it may be well H5668 לי בעבורך with me for thy sake; H2421 וחיתה shall live H5315 נפשׁי and my soul H1558 בגללך׃ because of
  14 H1961 ויהי And it came to pass, H935 כבוא was come H87 אברם that, when Abram H4714 מצרימה into Egypt, H7200 ויראו beheld H4713 המצרים the Egyptians H853 את   H802 האשׁה the woman H3588 כי that H3303 יפה fair. H1931 הוא she H3966 מאד׃ very
  15 H7200 ויראו saw H853 אתה   H8269 שׂרי The princes H6547 פרעה also of Pharaoh H1984 ויהללו her, and commended H853 אתה   H413 אל her before H6547 פרעה Pharaoh: H3947 ותקח was taken H802 האשׁה and the woman H1004 בית house. H6547 פרעה׃ into Pharaoh's
  16 H87 ולאברם   H3190 היטיב   H5668 בעבורה for her sake: H1961 ויהי and he had H6629 לו צאן sheep, H1241 ובקר and oxen, H2543 וחמרים and he asses, H5650 ועבדים and menservants, H8198 ושׁפחת and maidservants, H860 ואתנת and she asses, H1581 וגמלים׃ and camels.
  17 H5060 וינגע plagued H3068 יהוה And the LORD H853 את   H6547 פרעה Pharaoh H5061 נגעים plagues H1419 גדלים with great H853 ואת   H1004 ביתו and his house H5921 על because of H1697 דבר because of H8297 שׂרי Sarai H802 אשׁת wife. H87 אברם׃ Abram's
  18 H7121 ויקרא called H6547 פרעה And Pharaoh H87 לאברם Abram, H559 ויאמר and said, H4100 מה What H2063 זאת this H6213 עשׂית thou hast done H4100 לי למה unto me? why H3808 לא didst thou not H5046 הגדת tell H3588 לי כי me that H802 אשׁתך thy wife? H1931 הוא׃ she
  19 H4100 למה Why H559 אמרת saidst H269 אחתי my sister? H1931 הוא thou, She H3947 ואקח so I might have taken H853 אתה   H802 לי לאשׁה her to me to wife: H6258 ועתה now therefore H2009 הנה behold H802 אשׁתך thy wife, H3947 קח take H1980 ולך׃ and go thy way.
  20 H6680 ויצו commanded H5921 עליו concerning H6547 פרעה And Pharaoh H376 אנשׁים men H7971 וישׁלחו   H853 אתו   H853 ואת   H802 אשׁתו and his wife, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר׃ that
new(i)
  11 H834 And it came to pass, when H7126 [H8689] he had come near H935 [H8800] to enter H4714 into Egypt, H559 [H8799] that he said H8297 to Sarai H802 his wife, H2009 Behold H4994 now, H3045 [H8804] I know H3303 that thou art a fair H802 woman H4758 to look upon:
  12 H4713 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians H7200 [H8799] shall see H559 [H8804] thee, that they shall say, H802 This is his wife: H2026 [H8804] and they will kill H2421 [H8762] me, but they will save thee alive.
  13 H559 [H8798] Say, H4994 I pray thee, H269 thou art my sister: H4616 that H3190 [H8799] it may be well H5315 with me for thy sake; and my breath H2421 [H8804] shall live H1558 because of thee.
  14 H9001 And H1961 it came to pass, H9004 that, H87 when Abram H935 [H8800] had come H9011 into H4714 Egypt, H9001 that H9009 the H4713 Egyptians H7200 [H8799] saw H9009 the H802 woman H3588 for H1931 she H3966 was very H3303 fair.
  15 H8269 The princes H6547 also of Pharaoh H7200 [H8799] saw H1984 [H8762] her, and commended H413 her before H6547 Pharaoh: H802 and the woman H3947 [H8714] was taken H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 0 And he treated H87 Abram H3190 [H8689] well H6629 for her sake: and he had sheep, H1241 and oxen, H2543 and male donkeys, H5650 and male H8198 and female servants, H860 and female donkeys, H1581 and camels.
  17 H3068 And the LORD H5060 [H8762] afflicted H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai H87 Abram's H802 wife.
  18 H6547 And Pharaoh H7121 [H8799] called H87 Abram, H559 [H8799] and said, H6213 [H8804] What is this that thou hast done H5046 [H8689] to me? why didst thou not tell H802 me that she is thy wife?
  19 H559 [H8804] Why saidst thou, H269 She is my sister? H3947 [H8799] so I might have taken H802 her to me for a wife: H802 now therefore behold thy wife, H3947 [H8798] take H3212 [H8798] her, and go thy way.
  20 H6547 And Pharaoh H6680 [H8762] commanded H582 his men H7971 [H8762] concerning him: and they sent him away, H802 and his wife, and all that he had.
Vulgate(i) 11 cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit Sarai uxori suae novi quod pulchra sis mulier 12 et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt 13 dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui 14 cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis 15 et nuntiaverunt principes Pharaoni et laudaverunt eam apud illum et sublata est mulier in domum Pharaonis 16 Abram vero bene usi sunt propter illam fueruntque ei oves et boves et asini et servi et famulae et asinae et cameli 17 flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem Abram 18 vocavitque Pharao Abram et dixit ei quidnam est quod fecisti mihi quare non indicasti quod uxor tua esset 19 quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade 20 praecepitque Pharao super Abram viris et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae habebat
Clementine_Vulgate(i) 11 Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ: Novi quod pulchra sis mulier: 12 et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt: Uxor ipsius est: et interficient me, et te reservabunt. 13 Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui. 14 Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis. 15 Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum: et sublata est mulier in domum Pharaonis. 16 Abram vero bene usi sunt propter illam: fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli. 17 Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram. 18 Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam est hoc quod fecisti mihi? quare non indicasti quod uxor tua esset? 19 quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade. 20 Præcepitque Pharao super Abram viris: et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat.
Wycliffe(i) 11 And whanne he was nyy to entre in to Egipt, he seide to Saray, his wijf, Y knowe that thou art a fair womman, 12 and that whanne Egipcians schulen se thee, thei schulen seie, it is his wijf, and thei schulen sle me, and `schulen reserue thee. 13 Therfor, Y biseche thee, seie thou, that thou art my sistir, that it be wel to me for thee, and that my lijf lyue for loue of thee. 14 And so whanne Abram hadde entrid in to Egipt, Egipcians sien the womman that sche was ful fair; and the prynces telden to Farao, and preiseden hir anentis him; 15 and the womman was takun vp in to the hous of Farao. 16 Forsothe thei vsiden wel Abram for hir; and scheep, and oxun, and assis, and seruauntis, and seruauntessis, and sche assis, and camels weren to hym. 17 Forsothe the Lord beet Farao and his hous with moste veniaunces, for Saray, the wijf of Abram. 18 And Farao clepide Abram, and seide to hym, What is it that thou hast do to me? whi schewidist thou not to me, that sche was thi wijf? 19 for what cause seidist thou, that sche was thi sister, that Y schulde take hir in to wife to me? Now therfor lo! thi wiif; take thou hir, and go. 20 And Farao comaundide to men on Abram, and thei ledden forth hym, and his wijf, and alle thingis that he hadde.
Tyndale(i) 11 And when he was come nye for to entre in to Egipte he sayd vnto sarai his wife. Beholde I knowe that thou art a fayre woman to loke apo. 12 It wyll come to passe therfore whe the Egiptians see the that they wyll say: she is his wyfe. And so shall they sley me and save the. 13 saye I praye the therfore that thou art my sister that I maye fare the better by reason of the and that my soule maye lyue for thy sake. 14 As soone as he came in to Egipte the Egiptias sawe the woman that she was very fayre. 15 And Pharaos lordes sawe hir also and praysed hir vnto Pharao: So that she was taken in to Pharaos house 16 which entreated Abram well for hir sake so that he had shepe oxsen ad he asses men seruantes mayde seruates she asses and camels. 17 But God plaged Pharao and his house wyth grete plages because of Sarai Abrams wyfe. 18 Then Pharao called Abram and sayd: why hast thou thus dealt with me? Wherfore toldest thou me not that she was thy wyfe? 19 Why saydest thou that she was thy sister and causedest me to take hyr to my wyfe? But now loo there is the wife take hir ad be walkynge. 20 Pharao also gaue a charge vnto his men over Abram to leade hym out wyth his wyfe and all that he had.
Coverdale(i) 11 And whan he was come nye for to entre in to Egipte, he sayde vnto Sarai his wife: Beholde, I knowe yt thou art a fayre woman to loke vpon. 12 Now whan the Egipcians se the, they wil saye: She is his wife, and so shal they slaye me, and saue the alyue. 13 Therfore (I pray ye) saye thou art my sister, that I maye fare the better by reason of the, and that my soule maye lyue for thy sake. 14 Now whan he came in to Egipte, ye Egipcians sawe ye woman, yt she was very faire: 15 & Pharaos prynces sawe her also, & praysed her before him. Then was she brought in to Pharaos house, 16 and Abram was well intreated for hir sake: and he had shepe, oxe, and he Asses, seruauntes, maydes, she Asses and Camels. 17 But ye LORDE plaged Pharao & his house wt greate plages, because of Sarai Abras wife. 18 Then Pharao called Abra vnto him, and sayde: Why hast thou dealt thus wt me? Wherfore toldest thou not me at the first, yt she was thy wife? 19 Why saydest thou then, that she was yi sister? Wherfore I toke her to my wife. And now lo, there is yi wife, take her, and go thy waye. 20 He gaue his officers also a charge ouer him, to conveye him out, and his wife, and all that he had.
MSTC(i) 11 And when he was come nigh for to enter into Egypt, he said unto Sarai his wife, "Behold, I know that thou art a fair woman to look upon. 12 It will come to pass, therefore, when the Egyptians see thee, that they will say, 'she is his wife.' And so shall they slay me and save thee. 13 Say, I pray thee therefore, that thou art my sister; that I may fare the better by reason of thee, and that my soul may live for thy sake." 14 As soon as he came into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very fair. 15 And Pharaoh's lords saw her also, and praised her unto Pharaoh, so that she was taken into Pharaoh's house; 16 which entreated Abram well for her sake, so that he had sheep, oxen and he-asses, men servants, maid servants, she-asses and camels. 17 But God plagued Pharaoh and his house with great plagues, because of Sarai, Abram's wife. 18 Then Pharaoh called Abram and said, "Why hast thou thus dealt with me? Wherefore toldest thou me not that she was thy wife? 19 Why saidest thou that she was thy sister, and causedest me to take her to my wife? But now, lo, there is thy wife: take her and be walking." 20 Pharaoh also gave a charge unto his men over Abram, to lead him out, with his wife and all that he had.
Matthew(i) 11 And when he was come nye for to enter into Egypte, he sayed vnto Sarai hys wyfe. Behold, I knowe that thou art a fayre woman to loke vpon. 12 It wyll come to passe therfore when the Egyptyans se the, that they wyll saye: she is hys wyfe. And so shall they sley me and saue the. 13 Saye I pray the therfore that thou arte my sister that I maye fare the better by reason of the, and that my soule may lyue for thy sake. 14 As soone as he came into Egypte, the Egypsians saw the woman that she was very fayre. 15 And Pharaos Lodres sawe hir also, & praysed hyr vnto Pharao: So that she was taken into Pharaos house, 16 which entreated Abram wel for hir sake, so that he had shepe oxen, & he Asses, men seruauntes, mayd seruantes, she asses, and camels. 17 But God plaged Pharao, and his house wt greate plages, bycause of Sarai Abrams wyfe. 18 Then Pharao called Abram & sayed: Whi hast thou thus dealt wt me? Wherfore toldest thou me not that she was thy wyfe? 19 Why saydest thou, that she was thy sister, & causedeste me to take hyr to my wyfe? But nowe loo, there is thy wyfe, take hyr and be walkynge. 20 Pharao also gaue a charge vnto his menne ouer Abram, to leade hym oute, with hys wyfe, and all that he had.
Great(i) 11 And it happened whan he was come nere to entre in to Egypte, he sayde vnto Sarai hys wyfe: Beholde, I knowe, that thou art a fayre woman to loke vpon. 12 Therfore shall it come to passe that whan the Egypcyans se the, they shall saye: She is hys wyfe. And they shall kyll me, but they shall saue the alyue. 13 Saye (I praye the) that thou art my syster, that I maye fare well for thy sake, and that my soule maye lyue thorowe thy occasyon. 14 And so it happened, whan Abram was come in to Egypte, the Egyptians behelde the woman, for she was very fayre. 15 The prynces also of Pharao sawe her, and commended her before Pharao, and the woman was taken into Pharaos house. 16 And he truly intreated Abram well for her sake, and he had shepe & oxen and he asses, men seruauntes and mayde seruauntes, she asses & camels. 17 And the Lorde smote Pharao and hys house with greate plages because of Sarai Abrams wyfe. 18 And Pharao callinge Abram, sayde Why hast thou done thys vnto me? Why dyddest thou not tell me, that she was thy wyfe? 19 Nowe therfore beholde, there is thy wyfe, take her, and go thy waye: 20 And Pharao gaue the men commaundement concernynge him and they conuayed him furth, and his wyfe, and all that he had.
Geneva(i) 11 And when he drewe neere to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Beholde nowe, I know that thou art a faire woman to looke vpon: 12 Therefore it will come to passe, that when the Egyptians see thee, they will say, She is his wife: so will they kill me, but they will keepe thee aliue. 13 Say, I pray thee, that thou art my sister, that I may fare well for thy sake, and that my life may be preserued by thee. 14 Nowe when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman: for she was very faire. 15 And the Princes of Pharaoh sawe her, and commended her vnto Pharaoh: so the woman was taken into Pharaohs house: 16 Who intreated Abram well for her sake, and he had sheepe, and beeues, and hee asses, and men seruants and maide seruants, and shee asses, and camelles. 17 But the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues, because of Sarai Abrams wife. 18 Then Pharaoh called Abram, and saide, Why hast thou done this vnto me? Wherefore diddest thou not tell me, that she was thy wife? 19 Why saidest thou, She is my sister, that I should take her to be my wife? Nowe therefore beholde thy wife, take her and goe thy way. 20 And Pharaoh gaue men commandement concerning him: and they conueyed him forth, and his wife, and all that he had.
Bishops(i) 11 And when he was come neare to enter into Egypt, he sayde vnto Sarai his wife: beholde, I knowe that thou art a fayre woman to loke vpon 12 Therfore shall it come to passe, that when the Egyptians see thee, they shall say, she is his wyfe, and they wyll kyll me, but they wyll saue thee aliue 13 Say I pray thee, that thou art my sister, that I may fare well for thy sake, and that my soule may liue through thy occasion 14 And so when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman, for she was very fayre 15 The princes also of Pharao sawe her, and comended her before Pharao, and the woman was taken into Pharaos house 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheepe and oxen, and he asses, menseruauntes, & maydeseruauntes, she asses and camelles 17 But the Lorde plagued Pharao and his house with great plagues, because of Sarai Abrams wyfe 18 And Pharao callyng Abram, sayde: why hast thou done this vnto me 19 Why diddest thou not tel me, that she was thy wyfe? why saydest thou, she is my sister? and so I might haue taken her to be my wyfe? Nowe therfore beholde, there is thy wyfe, take her, and go thy way 20 And Pharao gaue his men commaundement concerning him: and they conuayed him foorth, and his wyfe, and all that he had
DouayRheims(i) 11 And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman: 12 And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee. 13 Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake. 14 And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful. 15 And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao. 16 And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen and he asses, and men servants, and maid servants, and she asses, and camels. 17 But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife. 18 And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore there is thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away and his wife, and all that he had.
KJV(i) 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
KJV_Cambridge(i) 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
KJV_Strongs(i)
  11 H834 And it came to pass, when H7126 he was come near [H8689]   H935 to enter [H8800]   H4714 into Egypt H559 , that he said [H8799]   H8297 unto Sarai H802 his wife H2009 , Behold H4994 now H3045 , I know [H8804]   H3303 that thou art a fair H802 woman H4758 to look upon:
  12 H4713 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians H7200 shall see [H8799]   H559 thee, that they shall say [H8804]   H802 , This is his wife H2026 : and they will kill [H8804]   H2421 me, but they will save thee alive [H8762]  .
  13 H559 Say [H8798]   H4994 , I pray thee H269 , thou art my sister H4616 : that H3190 it may be well [H8799]   H5315 with me for thy sake; and my soul H2421 shall live [H8804]   H1558 because of thee.
  14 H87 And it came to pass, that, when Abram H935 was come [H8800]   H4714 into Egypt H4713 , the Egyptians H7200 beheld [H8799]   H802 the woman H3966 that she was very H3303 fair.
  15 H8269 The princes H6547 also of Pharaoh H7200 saw [H8799]   H1984 her, and commended [H8762]   H413 her before H6547 Pharaoh H802 : and the woman H3947 was taken [H8714]   H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 And he entreated H87 Abram H3190 well [H8689]   H6629 for her sake: and he had sheep H1241 , and oxen H2543 , and he asses H5650 , and menservants H8198 , and maidservants H860 , and she asses H1581 , and camels.
  17 H3068 And the LORD H5060 plagued [H8762]   H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai H87 Abram's H802 wife.
  18 H6547 And Pharaoh H7121 called [H8799]   H87 Abram H559 , and said [H8799]   H6213 , What is this that thou hast done [H8804]   H5046 unto me? why didst thou not tell [H8689]   H802 me that she was thy wife?
  19 H559 Why saidst thou [H8804]   H269 , She is my sister H3947 ? so I might have taken [H8799]   H802 her to me to wife H802 : now therefore behold thy wife H3947 , take [H8798]   H3212 her, and go thy way [H8798]  .
  20 H6547 And Pharaoh H6680 commanded [H8762]   H582 his men H7971 concerning him: and they sent him away [H8762]   H802 , and his wife, and all that he had.
Thomson(i) 11 and when Abram was near entering Egypt, he said to his wife Sara, I know that because thou art a beautiful woman, 12 it will therefore come to pass that when the Egyptians see thee, they will say, She is his wife, and they will kill me; but thee they will save alive. 13 Say thou therefore, I am his sister, that it may be well with me on thy account, and my life will be preserved for thy sake. 14 So when Abram came into Egypt the Egyptians beheld his wife, for she was very beautiful; 15 and when the princes of Pharaoh saw her they praised her to Pharaoh, and she was brought to Pharaoh's house. 16 And they treated Abram well for her sake, though he had sheep and oxen and asses and men servants and maid servants and mules and camels. 17 But God visited Pharaoh and his family with great and grievous plagues because of Sara the wife of Abram. 18 And Pharaoh called Abram and said, Why hast thou acted thus with me and didst not tell me that she is thy wife? Why didst thou say, She is my sister? I indeed took her to be my wife, but now there is thy wife before thee. Take her and begone. 19 And Pharaoh gave strict orders to men touching Abram, to convoy away him and his wife and all that he had.
Webster(i) 11 And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12 Therefore it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. 14 And it came to pass, that when Abram had come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he treated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. 17 And the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues, because of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done to me? why didst thou not tell me that she is thy wife? 19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me for a wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Webster_Strongs(i)
  11 H834 And it came to pass, when H7126 [H8689] he had come near H935 [H8800] to enter H4714 into Egypt H559 [H8799] , that he said H8297 to Sarai H802 his wife H2009 , Behold H4994 now H3045 [H8804] , I know H3303 that thou art a fair H802 woman H4758 to look upon:
  12 H4713 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians H7200 [H8799] shall see H559 [H8804] thee, that they shall say H802 , This is his wife H2026 [H8804] : and they will kill H2421 [H8762] me, but they will save thee alive.
  13 H559 [H8798] Say H4994 , I pray thee H269 , thou art my sister H4616 : that H3190 [H8799] it may be well H5315 with me for thy sake; and my soul H2421 [H8804] shall live H1558 because of thee.
  14 H87 And it came to pass, that, when Abram H935 [H8800] had come H4714 into Egypt H4713 , the Egyptians H7200 [H8799] beheld H802 the woman H3966 that she was very H3303 fair.
  15 H8269 The princes H6547 also of Pharaoh H7200 [H8799] saw H1984 [H8762] her, and commended H413 her before H6547 Pharaoh H802 : and the woman H3947 [H8714] was taken H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 0 And he treated H87 Abram H3190 [H8689] well H6629 for her sake: and he had sheep H1241 , and oxen H2543 , and male donkeys H5650 , and male H8198 and female servants H860 , and female donkeys H1581 , and camels.
  17 H3068 And the LORD H5060 [H8762] afflicted H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai H87 Abram's H802 wife.
  18 H6547 And Pharaoh H7121 [H8799] called H87 Abram H559 [H8799] , and said H6213 [H8804] , What is this that thou hast done H5046 [H8689] to me? why didst thou not tell H802 me that she is thy wife?
  19 H559 [H8804] Why saidst thou H269 , She is my sister H3947 [H8799] ? so I might have taken H802 her to me for a wife H802 : now therefore behold thy wife H3947 [H8798] , take H3212 [H8798] her, and go thy way.
  20 H6547 And Pharaoh H6680 [H8762] commanded H582 his men H7971 [H8762] concerning him: and they sent him away H802 , and his wife, and all that he had.
Brenton(i) 11 And it came to pass when Abram drew nigh to enter into Egypt, Abram said to Sara his wife, I know that thou art a fair woman. 12 It shall come to pass then that when the Egyptians shall see thee, they shall say, This is his wife, and they shall slay me, but they shall save thee alive. 13 Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of thee, and my soul shall live because of thee. 14 And it came to pass when Abram entered into Egypt — the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful — 15 that the princes of Pharao saw her, and praised her to Pharao and brought her into the house of Pharao. 16 And they treated Abram well on her account, and he had sheep, and calves, and asses, and men-servants, and women-servants, and mules, and camels. 17 And God afflicted Pharao with great and severe afflictions, and his house, because of Sara, Abram's wife. 18 And Pharao having called Abram, said, What is this thou hast done to me, that thou didst not tell me that she was thy wife? 19 Wherefore didst thou say, She is my sister? and I took her for a wife to myself; and now, behold, thy wife is before thee, take her and go quickly away. 20 And Pharao gave charge to men concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that he had.
Brenton_Greek(i) 11 Ἐγένετο δέ ἡνίκα ἤγγισεν Ἅβραμ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον, εἶπεν Ἅβραμ Σάρᾳ τῇ γυναικί, γινώσκω ἐγώ, ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ. 12 Ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσί σε οἱ Αἰγύπτιοι, ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ ἐστιν αὐτή, καὶ ἀποκτενοῦσί με, σὲ δὲ περιποιήσονται. 13 Εἰπὸν οὖν, ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι, ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σὲ, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου. 14 Ἐγένετο δέ, ἡνίκα εἰσῆλθεν Ἅβραμ εἰς Αἴγυπτον, ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα. 15 Καὶ ἴδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραὼ, καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραὼ, καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραώ. 16 Καὶ τῷ Ἅβραμ εὖ ἐχρήσαντο διʼ αὐτήν· καὶ ἐγένοντο αὐτῷ πρόβατα, καὶ μόσχοι, καὶ ὄνοι, καὶ παῖδες, καὶ παιδίσκαι, καὶ ἡμίονοι, καὶ κάμηλοι. 17 Καὶ ἤτασεν ὁ Θεὸς τὸν Φαραὼ ἐτασμοῖς μεγάλοις καὶ πονηροῖς, καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, περὶ Σάρας τῆς γυναικὸς Ἅβραμ. 18 Καλέσας δὲ Φαραὼ τὸν Ἅβραμ, εἶπε, τί τοῦτο ἐποίησάς μοι, ὅτι οὐκ ἀπήγγειλάς μοι, ὅτι γυνή σου ἐστίν; 19 Ἱνατί εἶπας ὅτι ἀδελφή μου ἐστί; καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ γυναῖκα· καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἔναντί σου, λαβὼν ἀπότρεχε. 20 Καὶ ἐνετείλατο Φαραὼ ἀνδράσι περὶ Ἅβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ.
Leeser(i) 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman of handsome appearance: 12 And it may come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife; and they may kill me, but thee they will save alive. 13 Say then, I pray thee, thou art my sister, that it may go well with me for thy sake, and my soul live because of thee. 14 And it came to pass, when Abram was come into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house. 16 And he did well to Abram for her sake; and he received sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. 17 But the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this thou hast done unto me? Why didst thou not tell me that she is thy wife? 19 Why saidst thou, She is my sister? and so I took her to me for a wife; now, therefore, behold, here is thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharaoh commanded some men concerning him, who accompanied him and his wife, and all that he had.
YLT(i) 11 and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou art a woman of beautiful appearance; 12 and it hath come to pass that the Egyptians see thee, and they have said, `This is his wife,' and they have slain me, and thee they keep alive: 13 say, I pray thee, thou art my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.'
14 And it cometh to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she is exceeding fair; 15 and princes of Pharaoh see her, and praise her unto Pharaoh, and the woman is taken to Pharaoh's house; 16 and to Abram he hath done good because of her, and he hath sheep and oxen, and he-asses, and men-servants, and handmaids, and she-asses, and camels. 17 And Jehovah plagueth Pharaoh and his house—great plagues—for the matter of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh calleth for Abram, and saith, `What is this thou hast done to me? why hast thou not declared to me that she is thy wife? 19 Why hast thou said, She is my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.' 20 And Pharaoh chargeth men concerning him, and they send him away, and his wife, an all that he hath.
JuliaSmith(i) 11 And it shall be when he came near to go to Egypt, he will say to Sarai his wife, Behold, now I knew that thou wert a fair woman to see. 12 And it shall be when the Egyptians shall see thee, they shall say, This is his wife; and they will kill me, and thee they will permit to live. 13 Say, now, thou my sister, that it shall be well to me because of thee, and my soul shall live by means of thee. 14 And it shall be when Abram goes to Egypt, and the Egyptians will see the woman that she was very fair. 15 And Pharaoh's rulers will see her, and will praise her to Pharaoh, and the woman shall be taken into Pharaoh's house. 16 And he will do good to Abram on account of her; and there shall be to him sheep and oxen and he-asses, and servants and maids, and she-asses and camels. 17 And Jehovah will touch Pharaoh with great strokes, and his house on account of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh will call to Abram, and will say, What this thou didst to me? why didst thou not declare to me that she is thy wife? 19 Why saidst thou, She is my sister and I shall take her to me for a wife? and now behold thy wife, take and go. 20 And Pharaoh will command the men concerning him, and they will send him away, and his wife and all that is to him.
Darby(i) 11 And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon. 12 And it will come to pass when the Egyptians see thee, that they will say, She is his wife; and they will slay me, and save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee. 14 And it came to pass when Abram came into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh`s house. 16 And he treated Abram well on her account; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and bondmen, and bondwomen, and she-asses, and camels. 17 And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram`s wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take [her], and go away. 20 And Pharaoh commanded [his] men concerning him, and they sent him away, and his wife, and all that he had.
ERV(i) 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12 and it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee. 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house. 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and menservants, and maidservants, and she-asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 Why saidst thou, She is my sister? so that I took her to be my wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
ASV(i) 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12 and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee. 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. 17 And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 20 And Pharoah gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
ASV_Strongs(i)
  11 H834 And it came to pass, when H7126 he was come near H935 to enter H4714 into Egypt, H559 that he said H8297 unto Sarai H802 his wife, H2009 Behold H4994 now, H3045 I know H3303 that thou art a fair H802 woman H4758 to look upon:
  12 H4713 and it will come to pass, when the Egyptians H7200 shall see H559 thee, that they will say, H802 This is his wife: H2026 and they will kill H2421 me, but they will save thee alive.
  13 H559 Say, H4994 I pray thee, H269 thou art my sister; H4616 that H3190 it may be well H5315 with me for thy sake, and that my soul H2421 may live H1558 because of thee.
  14 H87 And it came to pass, that, when Abram H935 was come H4714 into Egypt, H4713 the Egyptians H7200 beheld H802 the woman H3966 that she was very H3303 fair.
  15 H8269 And the princes H6547 of Pharaoh H7200 saw H1984 her, and praised H413 her to H6547 Pharaoh: H802 and the woman H3947 was taken H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 And he dealt H3190 well H87 with Abram H6629 for her sake: and he had sheep, H1241 and oxen, H2543 and he-asses, H5650 and men-servants, H8198 and maid-servants, H860 and she-asses, H1581 and camels.
  17 H3068 And Jehovah H5060 plagued H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai, H87 Abram's H802 wife.
  18 H6547 And Pharaoh H7121 called H87 Abram, H559 and said, H6213 What is this that thou hast done H5046 unto me? why didst thou not tell H802 me that she was thy wife?
  19 H559 why saidst thou, H269 She is my sister, H3947 so that I took H802 her to be my wife? H802 now therefore behold thy wife, H3947 take H3212 her, and go thy way.
  20 H6547 And Pharaoh H582 gave men H6680 charge H7971 concerning him: and they brought him on the way, H802 and his wife, and all that he had.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: 'Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon. 12 And it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say: This is his wife; and they will kill me, but thee they will keep alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.' 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he dealt well with Abram for her sake; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said: 'What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 Why saidst thou: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.' 20 And Pharaoh gave men charge concerning him; and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
Rotherham(i) 11 And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: Behold! I beseech thee, I know that, a woman fair to look on, thou art: 12 so will it come to pass, when the Egyptians behold thee, that they will say, His wife, this! and will slay me, while, thee, they preserve alive. 13 Say, I beseech thee, that, my sister, art thou,––to the end it may be well with me for thy sake, so shall my soul be preserved alive because of thee.
14 And so it was, when Abram entered into Egypt, the Egyptians beheld the woman, that, fair, was she, exceedingly. 15 And the princes of Pharaoh beheld her, and praised her unto Pharaoh,––so the woman was taken to the house of Pharaoh; 16 and, with Abram, dealt he well for her sake,––so that he came to have flocks and herds, and he–asses, and men–servants, and maid–servants, and she–asses, and camels. 17 And Yahweh plagued Pharaoh with great plagues, also his house,––for the matter of Sarai, wife of Abram. 18 And Pharaoh called out to Abram, and said, What is this, thou hast done to me? Wherefore didst thou not tell me, that she was, thy wife? 19 Wherefore saidst thou, My sister, she; and so I was about to take her to me, to wife? But, now, lo! thy wife, take her and go thy way. 20 And Pharaoh gave command concerning him unto certain men,––and sent him away, with his wife, and all that he had.
CLV(i) 11 And coming is it, as Abram nears to come to Egypt, that saying is Abram to Sarai, his wife, "Behold, pray! I know that a woman of lovely appearance are you, 12 and when it comes that the Egyptians see you and say, `His wife is this,' then they will kill me, yet you they will keep alive. 13 Say, pray, that my sister are you, that it may be well with me for your sake, and live may my soul due to you. 14 And coming is it, as Abram comes to Egypt, that the Egyptians see the woman, that very lovely is she. 15 Seeing her also are the chiefs of Pharaoh, and they praise her to Pharaoh, and the woman is being taken to Pharaoh's house. 16 And to Abram is he good for her sake. And coming is he to have a flock and a very heavy herd of cattle and asses and menservants and maids and jenny-asses and camels. 17 And touching is Yahweh Elohim Pharaoh with contagions, great and evil, also his household, in the matter of Sarai, Abram's wife. 18 And calling is Pharaoh to Abram and is saying, "What is this you do to me? Why did you not tell me that she is your wife? 19 Why did you say, My sister is she? And I am taking her to me for a wife! And now, behold your wife before you. Take her and go. 20 And instructing is Pharaoh the mortals concerning Abram. And sending him away are they, his wife and all that is his, and Lot with him.
BBE(i) 11 Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye; 12 And I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you. 13 Say, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account. 14 And so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair. 15 And Pharaoh's great men, having seen her, said words in praise of her to Pharaoh, and she was taken into Pharaoh's house. 16 And because of her, he was good to Abram, and he had sheep and oxen and asses, and men-servants and women-servants, and camels. 17 And the Lord sent great troubles on Pharaoh's house because of Sarai, Abram's wife. 18 Then Pharaoh sent for Abram, and said, What have you done to me? why did you not say that she was your wife? 19 Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way. 20 And Pharaoh gave orders to his men, and they sent him on his way, with his wife and all he had.
MKJV(i) 11 And it happened, when he had come near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a beautiful woman to look upon. 12 And it will be when the Egyptians see you, they shall say, This is his wife. And they will kill me, but they will save you alive. 13 I pray you, say that you are my sister, so that it may be well with me for your sake. And my soul shall live because of you. 14 And it happened when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 The princes of Pharaoh also saw her and commended her before Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he treated Abram well for her sake. And he had sheep, and oxen, and he-asses, and male servants, and maidservants, and she-asses, and camels. 17 And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this you have done to me? Why did you not tell me that she is your wife? 19 Why did you say, She is my sister? And so I was about to take her to me as wife. Now therefore behold your wife. Take her and go. 20 And Pharaoh commanded men concerning him. And they sent him away, and his wife, and all that he had.
LITV(i) 11 And it happened when he had drawn near to come to Egypt, he said to his wife Sarai, Behold, please, I know that you are a beautiful woman to look upon. 12 And it will be, when the Egyptians see you, then they will say, This is his wife, and they will kill me, and they will save you alive. 13 Please say that you are my sister, so that it may be well with me for your sake, and my soul shall live because of you. 14 And it happened, when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful. 15 And Pharaoh's princes saw her, and they praised her before Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he did good to Abram because of her. And he had sheep, and oxen, and he-asses, and male slaves, and slave-girls, and she-asses, and camels. 17 And Jehovah touched Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh called for Abram and said, What is this you have done to me? Why did you not tell me she is your wife? 19 Why did you say, She is my sister? And so I took her for my wife. Now, then, see your wife. Take her and go. 20 And as Pharaoh commanded his men as to him, even they sent away him and his wife and all that he had.
ECB(i) 11 And so be it, when he approaches to enter into Misrayim, he says to Saray his woman, Behold I beseech, I know that you are a fair woman in visage: 12 so be it, when the Misrayim see you, that they say, This is his woman: and they slaughter me, and they preserve you alive. 13 Say, I beseech you, you are my sister: that they well-please me for your sake; and my soul lives because of you. 14 And so be it, when Abram comes into Misrayim, the Misrayim see the woman - mighty fair: 15 the governors of Paroh see her and halal her to Paroh: and they take the woman into the house of Paroh: 16 and he well-pleases Abram for her sake: and he has flocks and oxen and he burros and servants and maids and she burros and camels. 17 And Yah Veh plagues Paroh and his house with great plagues because of the word of Saray the woman of Abram: 18 and Paroh calls Abram and says, What work you unto me? Why tell you me not she is your woman? 19 Why say you, She is my sister - and I took her as my woman? Now behold, your woman; take her and go your way. 20 And Paroh misvahed his men concerning him: and they send him away with his woman and all he has.
ACV(i) 11 And it came to pass, when he came near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou are a fair woman to look upon. 12 And it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife. And they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou are my sister, that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee. 14 And it came to pass, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he dealt well with Abram for her sake. And he had sheep, and oxen, and he-donkeys, and men-servants, and maid-servants, and she-donkeys, and camels. 17 And LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou have done to me? Why did thou not tell me that she was thy wife? 19 Why did thou say, She is my sister, so that I took her to be my wife? Now therefore behold thy wife. Take her, and go thy way. 20 And Pharaoh gave men command concerning him. And they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
WEB(i) 11 When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “See now, I know that you are a beautiful woman to look at. 12 It will happen, when the Egyptians see you, that they will say, ‘This is his wife.’ They will kill me, but they will save you alive. 13 Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.” 14 When Abram had come into Egypt, Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house. 16 He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels. 17 Yahweh afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife. 18 Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife? 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.” 20 Pharaoh commanded men concerning him, and they escorted him away with his wife and all that he had.
WEB_Strongs(i)
  11 H834 It happened, when H7126 he had come near H935 to enter H4714 Egypt, H559 that he said H8297 to Sarai H802 his wife, H2009 "See H4994 now, H3045 I know H3303 that you are a beautiful H802 woman H4758 to look at.
  12 H4713 It will happen, when the Egyptians H7200 will see H559 you, that they will say, H802 ‘This is his wife.' H2026 They will kill H2421 me, but they will save you alive.
  13 H559 Please say H4994 that you H269 are my sister, H4616 that H3190 it may be well H5315 with me for your sake, and that my soul H2421 may live H1558 because of you."
  14 H87 It happened that when Abram H935 had come H4714 into Egypt, H4713 the Egyptians H7200 saw H802 that the woman H3966 was very H3303 beautiful.
  15 H8269 The princes H6547 of Pharaoh H7200 saw H1984 her, and praised H413 her to H6547 Pharaoh; H802 and the woman H3947 was taken H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 He dealt H3190 well H87 with Abram H6629 for her sake. He had sheep, H1241 cattle, H2543 male donkeys, H5650 male servants, H8198 female servants, H860 female donkeys, H1581 and camels.
  17 H3068 Yahweh H5060 plagued H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai, H87 Abram's H802 wife.
  18 H6547 Pharaoh H7121 called H87 Abram H559 and said, H6213 "What is this that you have done H5046 to me? Why didn't you tell H802 me that she was your wife?
  19 H559 Why did you H269 say, ‘She is my sister,' H3947 so that I took H802 her to be my wife? H802 Now therefore, see your wife, H3947 take H3212 her, and go your way."
  20 H6547 Pharaoh H6680 commanded H582 men H7971 concerning him, and they brought him on the way H802 with his wife and all that he had.
NHEB(i) 11 It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, "Look, I know what a beautiful woman you are. 12 It will happen, when the Egyptians will see you, that they will say, 'This is his wife.' And they will kill me, but they will let you live. 13 Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that I may live because of you." 14 It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into the household of Pharaoh. 16 He dealt well with Abram for her sake, and he aquired sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels. 17 But God plagued Pharaoh and his house with great and grievous plagues because of Sarai, Abram's wife. 18 Pharaoh summoned Abram and said, "What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife? 19 Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, look, your wife is before you. Take, and go." 20 Pharaoh commanded men concerning him, and they sent him away with his wife and all his possessions.
AKJV(i) 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look on: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive. 13 Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you. 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done to me? why did you not tell me that she was your wife? 19 Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
AKJV_Strongs(i)
  11 H1961 And it came H834 to pass, when H7126 he was come H7126 near H935 to enter H935 into H4714 Egypt, H559 that he said H8297 to Sarai H802 his wife, H2009 Behold H4994 now, H3045 I know H3303 that you are a fair H802 woman H4758 to look on:
  12 H3588 Therefore it shall come to pass, when H4713 the Egyptians H7200 shall see H559 you, that they shall say, H2063 This H802 is his wife: H2026 and they will kill H2421 me, but they will save H2421 you alive.
  13 H559 Say, H4994 I pray H269 you, you are my sister: H3190 that it may be well H5668 with me for your sake; H5315 and my soul H2421 shall live H1558 because of you.
  14 H1961 And it came H87 to pass, that, when Abram H935 was come H4714 into Egypt, H4713 the Egyptians H7200 beheld H802 the woman H3966 that she was very H3303 fair.
  15 H8269 The princes H6547 also of Pharaoh H7200 saw H1984 her, and commended H413 her before H6547 Pharaoh: H802 and the woman H3947 was taken H6547 into Pharaoh’s H1004 house.
  16 H87 And he entreated Abram H3190 well H5668 for her sake: H1961 and he had H6629 sheep, H1241 and oxen, H2543 and he asses, H5650 and menservants, H8198 and maidservants, H860 and she asses, H1581 and camels.
  17 H3068 And the LORD H5060 plagued H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H5921 because H1697 H8297 of Sarai H87 Abram’s H802 wife.
  18 H6547 And Pharaoh H7121 called H87 Abram H559 and said, H4100 What H2063 is this H6213 that you have done H4100 to me? why H5046 did you not tell H802 me that she was your wife?
  19 H4100 Why H559 said H269 you, She is my sister? H3947 so I might have taken H802 her to me to wife: H6258 now H2009 therefore behold H802 your wife, H3947 take H3212 her, and go your way.
  20 H6547 And Pharaoh H6680 commanded H582 his men H5921 concerning H7971 him: and they sent H802 him away, and his wife, H3605 and all that he had.
KJ2000(i) 11 And it came to pass, when he came near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look upon: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive. 13 Say, I pray you, that you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you. 14 And it came to pass, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he treated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and male donkeys, and menservants, and maidservants, and female donkeys, and camels. 17 And the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that you have done unto me? why did you not tell me that she was your wife? 19 Why did you say, She is my sister? so I might have taken her to me as a wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
UKJV(i) 11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look upon: 12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save you alive. 13 Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you. 14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he pleaded Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and male servants, and maidservants, and she asses, and camels. 17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done unto me? why did you not tell me that she was your wife? 19 Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
CKJV_Strongs(i)
  11 H834 And it came to pass, when H7126 he was come near H935 to enter H4714 into Egypt, H559 that he said H8297 to Sarai H802 his wife, H2009 Behold H4994 now, H3045 I know H3303 that you are a fair H802 woman H4758 to look upon:
  12 H4713 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians H7200 shall see H559 you, that they shall say, H802 This is his wife: H2026 and they will kill H2421 me, but they will save you alive.
  13 H559 Say, H4994 I pray you, H269 you are my sister: H4616 that H3190 it may be well H5315 with me for your sake; and my soul H2421 shall live H1558 because of you.
  14 H87 And it came to pass, that, when Abram H935 was come H4714 into Egypt, H4713 the Egyptians H7200 looked H802 the woman H3966 that she was very H3303 fair.
  15 H8269 The princes H6547 also of Pharaoh H7200 saw H1984 her, and praised H413 her before H6547 Pharaoh: H802 and the woman H3947 was taken H6547 into Pharaoh's H1004 house.
  16 H3190 And he dealt H87 Abram H3190 well H6629 for her sake: and he had sheep, H1241 and oxen, H2543 and male donkeys, H5650 and male servants, H8198 and female servants, H860 and female donkeys, H1581 and camels.
  17 H3068 And the Lord H5060 plagued H6547 Pharaoh H1004 and his house H1419 with great H5061 plagues H1697 because of H8297 Sarai H87 Abram's H802 wife.
  18 H6547 And Pharaoh H7121 called H87 Abram, H559 and said, H6213 What is this that you have done H5046 to me? Why didn't you tell H802 me that she was your wife?
  19 H559 Why did you say, H269 She is my sister? H3947 So I might have taken H802 her to me to wife: H802 now therefore behold your wife, H3947 take H3212 her, and go your way.
  20 H6547 And Pharaoh H6680 commanded H582 his men H7971 concerning him: and they sent him away, H802 and his wife, and all that he had.
EJ2000(i) 11 And it came to pass when he was come near to enter into Egypt that he said unto Sarai, his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon; 12 therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee that they shall say, This is his wife, and they will kill me, but they will save thee alive. 13 Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. 14 ¶ And it came to pass that when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh, and the woman was taken into Pharaoh’s house. 16 And he treated Abram well for her sake: and he had sheep and oxen and he asses and menslaves and maidslaves and she asses and camels. 17 But the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife. 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? Why didst thou not tell me that she was thy wife? 19 Why didst thou say, She is my sister? I might have taken her to me to wife; now, therefore, behold thy wife, take her, and go away. 20 Then Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away and his wife with all that he had.
CAB(i) 11 And it came to pass when Abram approached Egypt, that he said to Sarai his wife, I know that you are a beautiful woman. 12 It shall come to pass then, that when the Egyptians shall see you, that they shall say, This is his wife, and they shall kill me, but they shall keep you alive. 13 Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of you, and my soul shall live because of you. 14 And it came to pass when Abram entered into Egypt — the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful — 15 that the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh, and brought her into Pharaoh's house. 16 And they treated Abram well on her account, and he had sheep, calves, donkeys, male and female servants, mules, and camels. 17 And God afflicted Pharaoh and his house with great and severe afflictions, because of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh, having called Abram, said, What is this you have done to me, that you did not tell me that she was your wife? 19 Why then did you say, She is my sister? And I took her for a wife to myself; and now, behold, your wife is before you, take her and go quickly away. 20 And Pharaoh commanded his men concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that he had.
LXX2012(i) 11 And it came to pass when Abram drew near to enter into Egypt, Abram said to Sara his wife, I know that you are a fair woman. 12 It shall come to pass then that when the Egyptians shall see you, they shall say, This is his wife, and they shall kill me, but they shall save you alive. 13 Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of you, and my soul shall live because of you. 14 And it came to pass when Abram entered into Egypt—the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful— 15 that the princes of Pharao saw her, and praised her to Pharao and brought her into the house of Pharao. 16 And they treated Abram well on her account, and he had sheep, and calves, and asses, and menservants, and women-servants, and mules, and camels. 17 And God afflicted Pharao with great and severe afflictions, and his house, because of Sara, Abram's wife. 18 And Pharao having called Abram, said, What is this you have done to me, that you did not tell me that she was your wife? 19 Therefore did you say, She is my sister? and I took her for a wife to myself; and now, behold, your wife is before you, take her and go quickly away. 20 And Pharao gave charge to men concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that he had.
NSB(i) 11 He was about to enter Egypt. He said to his wife Sarai: »I know what a beautiful woman you are. 12 »When the Egyptians see you, they will say: ‘This is his wife.’ Then they will kill me, but will let you live. 13 »Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and my life will be spared because of you.« 14 When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman. 15 Pharaoh’s officials saw her. They praised her to Pharaoh. She was taken into his palace. 16 He treated Abram well for her sake. Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels. 17 Jehovah inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram’s wife Sarai. 18 So Pharaoh summoned Abram. »What have you done to me?« he asked. »Why did you not tell me she was your wife? 19 »Why did you say: ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!« 20 Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
ISV(i) 11 When he was about to enter Egypt, he told his wife Sarai, “Look, I’m aware that you’re a beautiful woman. 12 When the Egyptians see you, they will say, ‘She is his wife.’ Then they’ll kill me, but allow you to live. 13 Please say that you are my sister, so things will go well for me for your sake. That way, you’ll be saving my life.”
14 As Abram was entering Egypt, the Egyptians noticed how beautiful Sarai was. 15 When Pharaoh’s officials saw her, they brought her to the attention of Pharaoh and took the woman to Pharaoh’s palace. 16 He treated Abram well because of her, so Abram acquired sheep, oxen, male and female donkeys, male and female servants, and camels. 17 But the LORD afflicted Pharaoh and his household with severe plagues because of Sarai, Abram’s wife. 18 Pharaoh summoned Abram and asked, “What have you done to me! Why didn’t you tell me that she was your wife? 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as a wife for myself? Now, here is your wife! Take her and get out!”
20 So Pharaoh assigned men to Abram, and they escorted him, his wife, and all that he had out of the country.
LEB(i) 11 And it happened that as he drew near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, "Look now, I know that you are a woman beautiful of appearance, 12 and it shall happen that, if the Egyptians see you, then they will say, 'This is his wife,' then they will kill me but let you live. 13 Please say you are my sister so that it will go well for me on your account. Then I will live* on account of you." 14 And it happened that as Abram came into Egypt, the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful. 15 And the officials of Pharaoh saw her, and they praised her beauty to Pharaoh. And the woman was taken to the house of Pharaoh. 16 And he dealt well with Abram on account of her, and he had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels. 17 Then* Yahweh afflicted Pharaoh and his household with severe plagues on account of the matter of Sarai the wife of Abram. 18 Then Pharaoh called for Abram and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife? 19 Why did you say 'She is my sister,' so that I took her to myself as a wife? Now then, here is your wife. Take her and go." 20 And Pharaoh commanded his men concerning him, and then sent him and his wife and all that was with him away.
BSB(i) 11 As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman, 12 and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live. 13 Please say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and on account of you my life will be spared.” 14 So when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 When Pharaoh’s officials saw Sarai, they commended her to him, and she was taken into the palace of Pharaoh. 16 He treated Abram well on her account, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels. 17 The LORD, however, afflicted Pharaoh and his household with severe plagues because of Abram’s wife Sarai. 18 So Pharaoh summoned Abram and asked, “What have you done to me? Why didn’t you tell me she was your wife? 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!” 20 Then Pharaoh gave his men orders concerning Abram, and they sent him away with his wife and all his possessions.
MSB(i) 11 As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman, 12 and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live. 13 Please say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and on account of you my life will be spared.” 14 So when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 15 When Pharaoh’s officials saw Sarai, they commended her to him, and she was taken into the palace of Pharaoh. 16 He treated Abram well on her account, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels. 17 The LORD, however, afflicted Pharaoh and his household with severe plagues because of Abram’s wife Sarai. 18 So Pharaoh summoned Abram and asked, “What have you done to me? Why didn’t you tell me she was your wife? 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!” 20 Then Pharaoh gave his men orders concerning Abram, and they sent him away with his wife and all his possessions.
MLV(i) 11 And it happened, when he came near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold, I beseech you, I know that you are a fair woman to look upon. 12 And it will happen, when the Egyptians will see you, that they will say, This is his wife. And they will kill me, but they will let you live. 13 I beseech you, say that you are my sister, that it may be well with me for your sake and that my soul may live because of you.
14 And it happened, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 15 And the princes of Pharaoh saw her and praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house. 16 And he dealt well with Abram for her sake. And he had sheep and oxen and male-donkeys and men-servants and maid-servants and female-donkeys and camels.
17 And Jehovah struck Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife. 18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she is your wife? 19 Why did you say, She is my sister, so that I took her to be my wife? Now therefore behold your wife. Take her and go your way. 20 And Pharaoh commanded his men concerning him. And they brought him on the way and his wife and all that he had.

VIN(i) 11 He was about to enter Egypt. He said to his wife Sarai: "I know what a beautiful woman you are. 12 "When the Egyptians see you, they will say: 'This is his wife.' Then they will kill me, but will let you live. 13 "Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake, and my life will be spared because of you." 14 When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman. 15 Pharaoh's officials saw her. They praised her to Pharaoh. She was taken into his palace. 16 He treated Abram well for her sake. Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels. 17 the LORD inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram's wife Sarai. 18 So Pharaoh summoned Abram. "What have you done to me?" he asked. "Why did you not tell me she was your wife? 19 "Why did you say: 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!" 20 Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
Luther1545(i) 11 Und da er nahe bei Ägypten kam, sprach er zu seinem Weibe Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schön Weib von Angesicht bist. 12 Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib; und sie werden mich erwürgen und dich behalten. 13 Lieber, sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß mir's desto baß gehe um deinetwillen, und meine Seele bei dem Leben bleibe um deinetwillen. 14 Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie fast schön war. 15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und preiseten sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht. 16 Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele. 17 Aber der HERR plagte den Pharao mit großen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen. 18 Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir's nicht, daß sie dein Weib wäre? 19 Warum sprachest du denn, sie wäre deine Schwester? derhalben ich sie mir zum Weibe nehme wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und zeuch hin. 20 Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H834 Und da H7126 er nahe H4714 bei Ägypten H935 kam H559 , sprach H802 er zu seinem Weibe H8297 Sarai H2009 : Siehe H3045 , ich weiß H3303 , daß du ein schön H802 Weib H4758 von Angesicht bist.
  12 H4713 Wenn dich nun die Ägypter H7200 sehen werden H559 , so werden sie sagen H802 : Das ist sein Weib H2421 ; und sie werden mich H2026 erwürgen und dich behalten.
  13 H559 Lieber, sage H4994 doch H269 , du seiest meine Schwester H4616 , auf daß H3190 mir‘s desto baß gehe H1558 um deinetwillen H5315 , und meine SeeLE H2421 bei dem Leben bleibe um deinetwillen.
  14 H87 Als nun Abram H4714 nach Ägypten H935 kam H7200 , sahen H4713 die Ägypter H802 das Weib H3966 , daß sie H3303 fast schön war.
  15 H6547 Und H8269 die Fürsten H6547 des Pharao H7200 sahen H1984 sie H802 und preiseten sie H3947 vor ihm. Da ward H413 sie in H6547 des Pharao H1004 Haus gebracht.
  16 H3190 Und H3190 er tat H87 Abram H6629 Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe H1241 , Rinder H2543 , Esel H5650 , Knechte H8198 und Mägde H860 , Eselinnen H1581 und Kamele .
  17 H3068 Aber der HErr H5060 plagte H6547 den Pharao H1419 mit großen H5061 Plagen H1004 und sein Haus H1697 um H8297 Sarais H87 , Abrams H802 Weibes, willen.
  18 H7121 Da rief H6547 Pharao H87 Abram H559 zu sich und sprach H6213 zu ihm: Warum hast du mir das getan H5046 ? Warum sagtest H802 du mir‘s nicht, daß sie dein Weib wäre?
  19 H559 Warum sprachest du denn, sie H269 wäre deine Schwester H802 ? derhalben ich sie mir zum Weibe H3947 nehme wollte H802 . Und nun siehe, da hast du dein Weib H3947 ; nimm H3212 sie und zeuch hin .
  20 H6547 Und Pharao H582 befahl seinen Leuten H7971 über ihm, daß sie ihn geleiteten H802 und sein Weib H6680 und alles, was er hatte .
Luther1912(i) 11 Und da er nahe an Ägypten kam, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib von Angesicht bist. 12 Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib, und werden mich erwürgen, und dich leben lassen. 13 Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen. 14 Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war. 15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht. 16 Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele. 17 Aber der HERR plagte den Pharao mit großen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen. 18 Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir's nicht, daß sie dein Weib wäre? 19 Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin. 20 Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H834 Und da H7126 er nahe H4714 an Ägypten H935 kam H559 , sprach H802 er zu seinem Weib H8297 Sarai H2009 H4994 : Siehe H3045 , ich weiß H3303 , daß du ein schönes H802 Weib H4758 von Angesicht bist.
  12 H4713 Wenn dich nun die Ägypter H7200 sehen H559 werden, so werden sie sagen H802 : Das ist sein Weib H2026 ; und werden mich erwürgen H2421 , und dich leben lassen.
  13 H559 So sage H4994 doch H269 , du seist meine Schwester H4616 , auf daß H3190 mir’s wohl H5315 gehe um deinetwillen und meine Seele H2421 am Leben bleibe H1558 um deinetwillen .
  14 H87 Als nun Abram H4714 nach Ägypten H935 kam H7200 , sahen H4713 die Ägypter H802 das Weib H3966 , daß sie sehr H3303 schön war.
  15 H8269 Und die Fürsten H6547 des Pharao H7200 sahen H1984 sie und priesen H413 sie vor H802 ihm. Da ward sie H6547 in des Pharao H1004 Haus H3947 gebracht .
  16 H3190 Und er tat H87 Abram H3190 Gutes H6629 um ihretwillen. Und er hatte Schafe H1241 , Rinder H2543 , Esel H5650 , Knechte H8198 und Mägde H860 , Eselinnen H1581 und Kamele .
  17 H3068 Aber der HERR H5060 plagte H6547 den Pharao H1419 mit großen H5061 Plagen H1004 und sein Haus H1697 um H8297 Sarais H87 , Abrams H802 Weibes, willen.
  18 H7121 Da rief H6547 Pharao H87 Abram H559 zu sich und sprach H6213 zu ihm: Warum hast du mir das getan H5046 ? Warum sagtest H802 du mir’s nicht, daß es dein Weib wäre?
  19 H559 Warum sprachst H269 du denn, sie wäre deine Schwester H802 ? Derhalben ich sie mir zum Weibe H3947 nehmen H802 wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib H3947 ; nimm H3212 sie und ziehe hin.
  20 H6547 Und Pharao H6680 befahl H582 seinen Leuten H7971 über ihm, daß sie ihn geleiteten H802 und sein Weib und alles, was er hatte.
ELB1871(i) 11 Und es geschah, als er nahe daran war, nach Ägypten zu kommen, da sprach er zu Sarai, seinem Weibe: Siehe doch, ich weiß, daß du ein Weib, schön von Ansehen, bist; 12 und es wird geschehen, wenn die Ägypter dich sehen, so werden sie sagen: Sie ist sein Weib; und sie werden mich erschlagen und dich leben lassen. 13 Sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß es mir wohlgehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe deinethalben. 14 Und es geschah, als Abram in Ägypten ankam, da sahen die Ägypter, daß das Weib sehr schön war. 15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie dem Pharao; und das Weib wurde in das Haus des Pharao geholt. 16 Und er tat Abram Gutes um ihretwillen; und er bekam Kleinvieh und Rinder und Esel und Knechte und Mägde und Eselinnen und Kamele. 17 Und Jehova schlug den Pharao und sein Haus mit großen Plagen um Sarais willen, des Weibes Abrams. 18 Und der Pharao ließ Abram rufen und sprach: Was hast du mir da getan? Warum hast du mir nicht kundgetan, daß sie dein Weib ist? 19 Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin. 20 Und der Pharao entbot seinetwegen Männer, und sie geleiteten ihn und sein Weib und alles, was er hatte.
ELB1905(i) 11 Und es geschah, als er nahe daran war, nach Ägypten zu kommen, da sprach er zu Sarai, seinem Weibe: Siehe doch, ich weiß, daß du ein Weib, schön von Ansehen, bist; 12 und es wird geschehen, wenn die Ägypter dich sehen, so werden sie sagen: Sie ist sein Weib; und sie werden mich erschlagen und dich leben lassen. 13 Sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß es mir wohlgehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe deinethalben. 14 Und es geschah, als Abram in Ägypten ankam, da sahen die Ägypter, daß das Weib sehr schön war. 15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie dem Pharao; und das Weib wurde in das Haus des Pharao geholt. 16 Und er tat Abram Gutes um ihretwillen; und er bekam Kleinvieh und Rinder und Esel und Knechte und Mägde und Eselinnen und Kamele. 17 Und Jahwe schlug den Pharao und sein Haus mit großen Plagen um Sarais willen, des Weibes Abrams. 18 Und der Pharao ließ Abram rufen und sprach: Was hast du mir da getan? Warum hast du mir nicht kundgetan, daß sie dein Weib ist? 19 Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin. 20 Und der Pharao entbot seinetwegen Männer, und sie geleiteten ihn und sein Weib und alles, was er hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H935 Und es geschah, als er H4714 nahe daran war, nach Ägypten H7126 zu kommen H559 , da sprach H8297 er zu Sarai H802 , seinem Weibe H2009 : Siehe H4994 doch H3045 , ich weiß H834 , daß H802 du ein Weib H3303 , schön H4758 von Ansehen, bist;
  12 H4713 und es wird geschehen, wenn die Ägypter H7200 dich sehen, so werden H559 sie sagen H802 : Sie ist sein Weib H2026 ; und sie werden mich H2421 erschlagen und dich leben lassen .
  13 H559 Sage H4994 doch H269 , du seiest meine Schwester H4616 , auf daß H3190 es H1558 mir wohlgehe um deinetwillen H5315 und meine Seele H2421 am Leben bleibe deinethalben.
  14 H87 Und es geschah, als Abram H4714 in Ägypten H7200 ankam, da sahen H4713 die Ägypter H802 , daß das Weib H3966 sehr H3303 schön H935 war .
  15 H8269 Und die Fürsten H6547 des Pharao H7200 sahen H1984 sie und priesen H6547 sie dem Pharao H802 ; und das Weib H413 wurde in H1004 das Haus H6547 des Pharao geholt.
  16 H3190 Und er tat H87 Abram H6629 Gutes um ihretwillen; und er bekam Kleinvieh H1241 und Rinder H2543 und Esel H5650 und Knechte H8198 und Mägde H860 und Eselinnen H1581 und Kamele .
  17 H3068 Und Jehova H6547 schlug den Pharao H1004 und sein Haus H1419 mit großen H5061 Plagen H1697 um H8297 Sarais H802 willen, des Weibes H87 Abrams .
  18 H6547 Und der Pharao H87 ließ Abram H7121 rufen H559 und sprach H5046 : Was hast du mir H6213 da getan H802 ? Warum hast du mir nicht kundgetan, daß sie dein Weib ist?
  19 H559 Warum hast du gesagt H3947 : Sie ist H269 meine Schwester H802 , so daß ich sie mir zum Weibe H3947 nahm H802 ? Und nun siehe, da ist dein Weib H3212 , nimm sie und gehe hin.
  20 H6547 Und der Pharao H582 entbot seinetwegen Männer H7971 , und sie geleiteten H802 ihn und sein Weib H6680 und alles, was er hatte .
DSV(i) 11 En het geschiedde, als hij naderde, om in Egypte te komen, dat hij zeide tot Sarai, zijn huisvrouw: Zie toch, ik weet, dat gij een vrouw zijt, schoon van aangezicht. 12 En het zal geschieden, als u de Egyptenaars zullen zien, zo zullen zij zeggen: Dat is zijn huisvrouw; en zij zullen mij doden, en u in het leven behouden. 13 Zeg toch: Gij zijt mijn zuster; opdat het mij wel ga om u, en mijn ziel om uwentwil leve. 14 En het geschiedde, als Abram in Egypte kwam, dat de Egyptenaars deze vrouw zagen, dat zij zeer schoon was. 15 Ook zagen haar de vorsten van Farao, en prezen haar bij Farao; en die vrouw werd weggenomen naar het huis van Farao. 16 En hij deed Abram goed, om harentwil; zodat hij had schapen, en runderen, en ezelen, en knechten, en maagden, en ezelinnen, en kemelen. 17 Maar de HEERE plaagde Farao met grote plagen, ook zijn huis, ter oorzake van Sarai, Abrams huisvrouw. 18 Toen riep Farao Abram, en zeide: Wat is dit, dat gij mij gedaan hebt? waarom hebt gij mij niet te kennen gegeven, dat zij uw huisvrouw is? 19 Waarom hebt gij gezegd: Zij is mijn zuster; zodat ik haar mij tot een vrouw zoude genomen hebben? en nu, zie, daar is uw huisvrouw; neem haar en ga henen! 20 En Farao gebood zijn mannen vanwege hem, en zij geleidden hem, en zijn huisvrouw, en alles wat hij had.
DSV_Strongs(i)
  11 H1961 H8799 En het geschiedde H834 , als H7126 H8689 hij naderde H4714 , om in Egypte H935 H8800 te komen H559 H8799 , dat hij zeide H413 tot H8297 Sarai H802 , zijn huisvrouw H2009 : Zie H4994 toch H3045 H8804 , ik weet H3588 , dat H859 gij H802 een vrouw H3303 zijt, schoon H4758 van aangezicht.
  12 H1961 H8804 En het zal geschieden H3588 , als H853 u H4713 de Egyptenaars H7200 H8799 zullen zien H559 H8804 , zo zullen zij zeggen H2063 : Dat H802 [is] zijn huisvrouw H853 ; en zij zullen mij H2026 H8804 doden H853 , en u H2421 H8762 in het leven behouden.
  13 H559 H8798 Zeg H4994 toch H859 : Gij H269 [zijt] mijn zuster H4616 ; opdat H3190 H8799 het mij wel ga H5668 om H5315 u, en mijn ziel H1558 om uwentwil H2421 H8804 leve.
  14 H1961 H8799 En het geschiedde H87 , als Abram H4714 in Egypte H935 H8800 kwam H4713 , dat de Egyptenaars H802 deze vrouw H7200 H8799 zagen H3588 , dat H1931 zij H3966 zeer H3303 schoon [was].
  15 H7200 H8799 Ook zagen H853 haar H8269 de vorsten H6547 van Farao H1984 H8762 , en prezen H853 haar H413 bij H6547 Farao H802 ; en die vrouw H3947 H8714 werd weggenomen H1004 naar het huis H6547 van Farao.
  16 H3190 H0 En hij deed H87 Abram H3190 H8689 goed H5668 , om harentwil H1961 H8799 ; zodat hij had H6629 schapen H1241 , en runderen H2543 , en ezelen H5650 , en knechten H8198 , en maagden H860 , en ezelinnen H1581 , en kemelen.
  17 H3068 Maar de HEERE H5060 H8762 plaagde H6547 Farao H1419 met grote H5061 plagen H1004 , ook zijn huis H5921 , ter H1697 oorzake H8297 van Sarai H87 , Abrams H802 huisvrouw.
  18 H7121 H8799 Toen riep H6547 Farao H87 Abram H559 H8799 , en zeide H4100 : Wat H2063 [is] dit H6213 H8804 , [dat] gij mij gedaan hebt H4100 ? waarom H3808 hebt gij mij niet H5046 H8689 te kennen gegeven H3588 , dat H1931 zij H802 uw huisvrouw [is]?
  19 H4100 Waarom H559 H8804 hebt gij gezegd H1931 : Zij H269 [is] mijn zuster H802 ; zodat ik haar mij tot een vrouw H3947 H8799 zoude genomen hebben H6258 ? en nu H2009 , zie H802 , [daar] [is] uw huisvrouw H3947 H8798 ; neem H3212 H8798 [haar] en ga henen!
  20 H6547 En Farao H6680 H8762 gebood H582 [zijn] mannen H5921 vanwege H7971 H8762 hem, en zij geleidden H853 hem H853 , en zijn H802 huisvrouw H3605 , en alles H834 wat hij had.
Giguet(i) 11 Or, il arriva qu’Abram, près d’entrer en Égypte, dit à Sara, sa femme: Je sais que tu es une femme très belle; 12 Il adviendra donc, quand les Égyptiens t’auront vue, qu’ils diront: C’est sa femme; alors ils me tueront, et ils s’empareront de toi. 13 Dis donc: Je suis sa sœur, afin qu’à cause de toi je sois mieux traité, et qu’en ta considération j’aie la vie sauve. 14 ¶ Et lorsque Abram fut entré en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était très belle. 15 Les officiers du Pharaon la virent aussi; ils la vantèrent devant le Pharaon, et ils la conduisirent en sa demeure. 16 À cause d’elle, ils traitèrent bien Abram, et il eut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des mulets et des chameaux. 17 Mais Dieu envoya au Pharaon et à sa famille de grandes et cruelles afflictions, à cause de Sara, femme d’Abram. 18 Et le Pharaon ayant appelé Abram, lui dit: Pourquoi as-tu fait cela, et ne m’as-tu pas dit: C’est ma femme? 19 Pourquoi as-tu dit: C’est ma sœur? Alors je l’ai prise pour qu’elle fût ma femme; or, maintenant voici ta femme devant toi; reprends-la, et pars aussitôt. 20 Le Pharaon prescrivit à des hommes d’escorter Abram, sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
DarbyFR(i) 11 Et il arriva, comme il était près d'entrer en Égypte, qu'il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de visage; 12 et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront, et te laisseront vivre. 13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin qu'il m'arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi. 14
Et il arriva que lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu'elle était très-belle. 15 Et les princes du Pharaon la virent, et la louèrent devant le Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison du Pharaon. 16 Et il traita bien Abram à cause d'elle; et il eut du menu bétail et du gros bétail, et des ânes, et des serviteurs et des servantes, et des ânesses, et des chameaux. 17 Et l'Éternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram,. 18 Et le Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme? 19 Pourquoi as-tu dit: Elle est ma soeur, de sorte que je l'ai prise pour ma femme; et maintenant, voici ta femme: prends-la, et va-t'en. 20 Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui.
Martin(i) 11 Et il arriva comme il était près d'entrer en Egypte, qu'il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une fort belle femme; 12 C'est pourquoi il arrivera que quand les Egyptiens t'auront vue, ils diront : C'est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre. 13 Dis donc, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée. 14 Il arriva donc qu'aussitôt qu'Abram fut venu en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était fort belle. 15 Les principaux de la cour de Pharaon la virent aussi, et la louèrent devant lui, et elle fut enlevée pour être menée dans la maison de Pharaon. 16 Lequel fit du bien à Abram, à cause d'elle; de sorte qu'il en eut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des ânesses, et des chameaux. 17 Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï femme d'Abram. 18 Alors Pharaon appela Abram, et lui dit : Qu'est-ce que tu m'as fait ? pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta femme ? 19 Pourquoi as-tu dit, c'est ma soeur ? car je l'avais prise pour ma femme; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t'en va. 20 Et Pharaon ayant donné ordre à ses gens, ils le conduisirent, lui, sa femme, et tout ce qui était à lui.
Segond(i) 11 Comme il était près d'entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure. 12 Quand les Egyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie. 13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi. 14 Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que la femme était fort belle. 15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. 16 Il traita bien Abram à cause d'elle; et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux. 17 Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram. 18 Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme? 19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en! 20 Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
Segond_Strongs(i)
  11 H834 Comme H7126 il était près H8689   H935 d’entrer H8800   H4714 en Egypte H559 , il dit H8799   H8297 à Saraï H802 , sa femme H2009  : Voici H4994   H3045 , je sais H8804   H802 que tu es une femme H3303 belle H4758 de figure.
  12 H4713 Quand les Egyptiens H7200 te verront H8799   H559 , ils diront H8804   H802  : C’est sa femme H2026  ! Et ils me tueront H8804   H2421 , et te laisseront la vie H8762  .
  13 H559 Dis H8798   H4994 , je te prie H269 , que tu es ma sœur H4616 , afin que H3190 je sois bien traité H8799   H5315 à cause de toi, et que mon âme H2421 vive H8804   H1558 grâce à toi.
  14 H87 ¶ Lorsque Abram H935 fut arrivé H8800   H4714 en Egypte H4713 , les Egyptiens H7200 virent H8799   H802 que la femme H3966 était fort H3303 belle.
  15 H8269 Les grands H6547 de Pharaon H7200 la virent H8799   H1984 aussi et la vantèrent H8762   H413 à H6547 Pharaon H802  ; et la femme H3947 fut emmenée H8714   H1004 dans la maison H6547 de Pharaon.
  16 H3190 Il traita bien H8689   H87 Abram H6629 à cause d’elle ; et Abram reçut des brebis H1241 , des bœufs H2543 , des ânes H5650 , des serviteurs H8198 et des servantes H860 , des ânesses H1581 , et des chameaux.
  17 H3068 Mais l’Eternel H5060 frappa H8762   H1419 de grandes H5061 plaies H6547 Pharaon H1004 et sa maison H1697 , au sujet H8297 de Saraï H802 , femme H87 d’Abram.
  18 H6547 Alors Pharaon H7121 appela H8799   H87 Abram H559 , et dit H8799   H6213  : Qu’est-ce que tu m’as fait H8804   H5046  ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré H8689   H802 que c’est ta femme ?
  19 H559 Pourquoi as-tu dit H8804   H269  : C’est ma sœur H3947  ? Aussi l’ai-je prise H8799   H802 pour ma femme H802 . Maintenant, voici ta femme H3947 , prends H8798   H3212 -la, et va-t-en H8798   !
  20 H6547 Et Pharaon H6680 donna ordre H8762   H582 à ses gens H7971 de le renvoyer H8762   H802 , lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
SE(i) 11 Y aconteció que cuando llegó para entrar en Egipto, dijo a Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista; 12 y será, que cuando te vean los egipcios, dirán: Su mujer es; y me matarán a mí, y a ti te darán la vida. 13 Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo halle bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti. 14 Y aconteció que, cuando entró Abram en Egipto, los egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera. 15 También la vieron los príncipes del Faraón, y se la alabaron al Faraón; y fue llevada la mujer a casa del Faraón, 16 que hizo bien a Abram por causa de ella; y tuvo ovejas, y vacas, y asnos, y siervos, y criadas, y asnas y camellos. 17 Mas el SEÑOR hirió al Faraón y a su casa de grandes plagas, por causa de Sarai, mujer de Abram. 18 Entonces el Faraón llamó a Abram y le dijo: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer? 19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana? ­Y yo la tomé para mí por mujer! Ahora, pues, he aquí tu mujer, tómala y vete. 20 Entonces el Faraón mandó acerca de él a varones, que le acompañaran, y a su mujer, con todo lo que tenía.
ReinaValera(i) 11 Y aconteció que cuando estaba para entrar en Egipto, dijo á Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista; 12 Y será que cuando te habrán visto los Egipcios, dirán: Su mujer es: y me matarán á mí, y á ti te reservarán la vida. 13 Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti. 14 Y aconteció que, como entró Abram en Egipto, los Egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera. 15 Viéronla también los príncipes de Faraón, y se la alabaron; y fué llevada la mujer á casa de Faraón: 16 E hizo bien á Abram por causa de ella; y tuvo ovejas, y vacas, y asnos, y siervos, y criadas, y asnas y camellos. 17 Mas Jehová hirió á Faraón y á su casa con grandes plagas, por causa de Sarai mujer de Abram. 18 Entonces Faraón llamó á Abram y le dijo: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer? 19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana? poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora pues, he aquí tu mujer, tómala y vete. 20 Entonces Faraón dió orden á sus gentes acerca de Abram; y le acompañaron, y á su mujer con todo lo que tenía.
JBS(i) 11 Y aconteció que cuando llegó para entrar en Egipto, dijo a Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista; 12 y será, que cuando te vean los egipcios, dirán: Su mujer es; y me matarán a mí, y a ti te darán la vida. 13 Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo halle bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti. 14 ¶ Y aconteció que, cuando entró Abram en Egipto, los egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera. 15 También la vieron los príncipes del Faraón, y la alabaron delante del Faraón; y fue llevada la mujer a casa del Faraón, 16 que hizo bien a Abram por causa de ella; y tuvo ovejas, y vacas, y asnos, y siervos, y criadas, y asnas y camellos. 17 Mas el SEÑOR hirió al Faraón y a su casa de grandes plagas, por causa de Sarai, mujer de Abram. 18 Entonces el Faraón llamó a Abram y le dijo: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer? 19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana? ¡Y yo la tome para mí por mujer! Ahora, pues, he aquí tu mujer, tómala y vete. 20 Entonces el Faraón mandó acerca de él a varones, y le enviaron, y a su mujer, con todo lo que tenía.
Albanian(i) 11 Por ndodhi që kur po hynin në Egjypt ai i tha Sarajt, gruas së tij: "Ja, unë e di që ti je një grua e pashme; 12 dhe kështu kur Egjiptasit do të të shohin, kanë për të thënë: "Kjo është gruaja e tij"; do të më vrasin mua, por do të lënë të gjallë ty. 13 Të lutem thuaj që je motra ime, me qëllim që mua të më trajtojnë mirë për shkakun tënd, dhe jeta ime të shpëtojë për hirin tënd". 14 Në fakt kur Abrami arriti në Egjipt, Egjiptasit panë që gruaja ishte shumë e bukur. 15 E panë edhe oficerët e Faraonit dhe e lavdëruan para Faraonit; dhe gruan e çuan në shtëpinë e Faraonit. 16 Dhe ai e trajtoi mirë Abramin për shkak të saj. Kështu Abramit i dhanë dele, buaj, gomarë, shërbyes, shërbyese, gomarica dhe deve. 17 Por Zoti e goditi Faraonin dhe shtëpinë e tij me fatkeqësira të mëdha për shkak të Sarajt, gruas së Abramit. 18 Atëherë Faraoni thirri Abramin dhe i tha: "Ç'më bëre? Pse nuk më the që ajo ishte gruaja jote? Pse më the: 19 "Éshtë motra ime"? Kësisoj unë e mora sikur të ishte gruaja ime. Ja, pra, ku është gruaja jote; merre me vete dhe nisu!". 20 Pastaj Faraoni u dha urdhër njerëzve të tij lidhur me Abramin, dhe këta e nisën atë, gruan e tij dhe gjithçka kishte.
RST(i) 11 Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом; 12 и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня,а тебя оставят в живых; 13 скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя. 14 И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая; 15 увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов. 16 И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды. 17 Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову. 18 И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чегоне сказал мне, что она жена твоя? 19 для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было еесебе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди. 20 И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у негобыло.
Arabic(i) 11 وحدث لما قرب ان يدخل مصر انه قال لساراي امرأته اني قد علمت انك امرأة حسنة المنظر. 12 فيكون اذا رآك المصريون انهم يقولون هذه امرأته. فيقتلونني ويستبقونك. 13 قولي انك اختي. ليكون لي خير بسببك وتحيا نفسي من اجلك 14 فحدث لما دخل ابرام الى مصر ان المصريين رأوا المرأة انها حسنة جدا. 15 ورآها رؤساء فرعون ومدحوها لدى فرعون. فأخذت المرأة الى بيت فرعون. 16 فصنع الى ابرام خيرا بسببها. وصار له غنم وبقر وحمير وعبيد واماء وأتن وجمال. 17 فضرب الرب فرعون وبيته ضربات عظيمة بسبب ساراي امرأة ابرام. 18 فدعا فرعون ابرام وقال ما هذا الذي صنعت بي. لماذا لم تخبرني انها امرأتك. 19 لماذا قلت هي اختي حتى اخذتها لي لتكون زوجتي. والآن هوذا امرأتك. خذها واذهب. 20 فاوصى عليه فرعون رجالا فشيعوه وامرأته وكل ما كان له
ArmenianEastern(i) 11 Երբ Աբրամը մօտեցաւ Եգիպտոսին, իր կին Սարային ասաց. «Գիտեմ, որ դու գեղեցիկ կին ես: 12 Արդ, եթէ պատահի, որ եգիպտացիները տեսնեն քեզ եւ ասեն՝ սա նրա կինն է, ու սպանեն ինձ, իսկ քեզ ողջ թողնեն, 13 կ՚ասես, թէ՝ նրա քոյրն եմ, որպէսզի քո շնորհիւ ես չտուժեմ եւ քո շնորհիւ կենդանի մնամ»: 14 Երբ Աբրամը մտաւ Եգիպտոս, եգիպտացիները տեսան, որ նրա կինը շատ գեղեցիկ է: 15 Տեսան նրան նաեւ փարաւոնի իշխանները, գովեցին նրան փարաւոնի առաջ ու նրան տարան փարաւոնի պալատը: 16 Սարայի համար նրանք լաւ վերաբերմունք ցոյց տուեցին Աբրամին: Եւ նա ոչխարների, կովերի, էշերի, ծառաների եւ աղախինների, ջորիների եւ ուղտերի տէր դարձաւ: 17 Աբրամի կին Սարայի պատճառով Աստուած փարաւոնին ու նրա ընտանիքի անդամներին պատժեց մեծամեծ ու դաժան պատուհասներով: 18 Փարաւոնը կանչեց Աբրամին ու ասաց նրան. «Այս ի՞նչ փորձանք բերեցիր իմ գլխին, ինչո՞ւ չյայտնեցիր, թէ նա քո կինն է: 19 Ինչո՞ւ ասացիր, թէ «Իմ քոյրն է», ես էլ նրան կնութեան առայ: Արդ, ահա քո կինը քո առաջ է, ա՛ռ նրան ու հեռացի՛ր»: 20 Փարաւոնն իր մարդկանց պատուիրեց, որ Աբրամին, իր ունեցուածքով, նրա կնոջը, ինչպէս նաեւ Ղովտին ճանապարհ դնեն:
Bulgarian(i) 11 И когато наближи да влезе в Египет, каза на жена си Сарая: Ето, зная, че си жена красива на глед. 12 Египтяните, като те видят, ще кажат: Тя му е жена! И мен ще убият, а теб ще оставят жива. 13 Моля те, кажи, че си ми сестра, за да ми бъде добре заради теб и да се опази животът ми заради теб. 14 И като влезе Аврам в Египет, египтяните видяха, че жената беше твърде красива. 15 Видяха я и големците на фараона и я похвалиха на фараона; затова жената беше заведена в дома на фараона. 16 И заради нея той стори добро на Аврам, и той имаше овце и говеда, и магарета, и слуги, и слугини, и магарици, и камили. 17 Но ГОСПОД порази фараона и дома му с тежки язви поради Сарая, жената на Аврам. 18 Тогава фараонът повика Аврам и каза: Какво е това, което ми стори ти? Защо не ми каза, че ти е жена? 19 Защо ми каза: Сестра ми е; така че аз си я взех за жена! И сега, ето жена ти; вземи я и си иди. 20 И фараонът му определи хора, които изпратиха него, жена му и всичко, което имаше.
Croatian(i) 11 Kad je bio na ulazu u Egipat, reče svojoj ženi Saraji: "Znam da si lijepa žena. 12 Kad te Egipćani vide, reći će: 'To je njegova žena', i mene će ubiti, a tebe na životu ostaviti. 13 Nego reci da si mi sestra, tako da i meni bude zbog tebe dobro i da, iz obzira prema tebi, poštede moj život." 14 Zbilja, kad je Abram ušao u Egipat, Egipćani vide da je žena veoma lijepa. 15 Vide je faraonovi dvorani pa je pohvale faraonu i odvedu ženu na faraonov dvor. 16 Abramu pođe dobro zbog nje; steče on stoke i goveda, magaraca, slugu i sluškinja, magarica i deva. 17 Ali Jahve udari faraona i njegov dom velikim nevoljama zbog Abramove žene Saraje. 18 I faraon pozva Abrama pa reče: "Što si mi to učinio? Zašto mi nisi kazao da je ona tvoja žena? 19 Zašto si rekao: 'Ona mi je sestra', pa je ja uzeh sebi za ženu? A sad, evo ti žene; uzmi je i hajde!" 20 Faraon ga onda preda momcima, a oni ga otprave s njegovom ženom i sa svime što bijaše njegovo.
BKR(i) 11 I stalo se, že když přicházel blízko k Egyptu, řekl k Sarai manželce své: Aj, nyní znám, že jsi žena krásné tváři. 12 A stane se, že když tě uzří Egyptští, řeknou: To jest manželka jeho; i zabijí mne, tebe pak živé nechají. 13 Prav medle, že jsi sestra má, aby mi dobře bylo příčinou tvou, a živa zůstala duše má pro tebe. 14 I stalo se, když všel Abram do Egypta, viděli Egyptští ženu, že krásná byla náramně. 15 A vidouce ji knížata Faraonova, schválili ji před ním; i vzata jest žena do domu Faraonova. 16 Kterýžto i Abramovi dobře učinil pro ni; a měl ovce a voly a osly, i služebníky a děvky, též oslice a velbloudy. 17 Ale Hospodin trápil Faraona ranami velikými, i dům jeho, pro Sarai manželku Abramovu. 18 Protož povolal Farao Abrama a řekl: Cos mi to učinil? Pročežs mi neoznámil, že ona manželka tvá jest? 19 Proč jsi řekl: Sestra má jest? A vzal jsem ji sobě za ženu. Protož nyní, teď máš manželku svou, vezmi a jdi. 20 I poručil o něm Farao mužům, a propustili ho, i manželku jeho i všecko, což měl.
Danish(i) 11 Og det skete, der han nærmede sig at komme til Ægyprten nu, jeg ved, at du er en dejlig Kvinde at se til. 12 Og det vil ske, naar Ægypterne se dig og sige: denne er hans Hustru, at de slaa mig ihjel og lade dig leve. 13 Kære, sig, at du er min Søster, at det kan gaa mig vel for din Skyld, og min Sjæl maa leve formedelst dig. 14 Og det skete, der Abram kom til Ægypten, da saa ægypterne Kvinden, at hun var meget dejlig. 15 Og Faraos Fyrster saa hende og roste hende for Farao, og Kvinden blev ført til Faraos Hus. 16 Og han gjorde Abram godt for hendes Skyld; og han fik Faar og Kvæg og Asener og Svende og Tjenestepiger og Aseninder og Kameler. 17 Og HERREN slog Farao og hans Hus med store Plager for Sarai, Abrams Hustrus, Skyld. 18 Da kaldte Farao ad Abram og sagde: Hvi har du gjort mig dette? hvi gav du mig ikke til Kende, at hun er din Hustru? 19 Hvorfor sagde du: hun er min Søster og jeg tog hende mig til Hustru; og nu, se, der er din Hustru, tag hende og gak! 20 Og Farao gav sine Mænd Befaling om ham, og de udførte ham og hans Hustru og alt det, han havde.
CUV(i) 11 將 近 埃 及 , 就 對 他 妻 子 撒 萊 說 : 我 知 道 你 是 容 貌 俊 美 的 婦 人 。 12 埃 及 人 看 見 你 必 說 : 這 是 他 的 妻 子 , 他 們 就 要 殺 我 , 卻 叫 你 存 活 。 13 求 你 說 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。 14 及 至 亞 伯 蘭 到 了 埃 及 , 埃 及 人 看 見 那 婦 人 極 其 美 貌 。 15 法 老 的 臣 宰 看 見 了 他 , 就 在 法 老 面 前 誇 獎 他 。 那 婦 人 就 被 帶 進 法 老 的 宮 去 。 16 法 老 因 這 婦 人 就 厚 待 亞 伯 蘭 , 亞 伯 蘭 得 了 許 多 牛 、 羊 、 駱 駝 、 公 驢 、 母 驢 、 僕 婢 。 17 耶 和 華 因 亞 伯 蘭 妻 子 撒 萊 的 緣 故 , 降 大 災 與 法 老 和 他 的 全 家 。 18 法 老 就 召 了 亞 伯 蘭 來 , 說 : 你 這 向 我 作 的 是 甚 麼 事 呢 ? 為 甚 麼 沒 有 告 訴 我 他 是 你 的 妻 子 ? 19 為 甚 麼 說 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 來 要 作 我 的 妻 子 ? 現 在 你 的 妻 子 在 這 裡 , 可 以 帶 他 走 罷 。 20 於 是 法 老 吩 咐 人 將 亞 伯 蘭 和 他 妻 子 , 並 他 所 有 的 都 送 走 了 。
CUV_Strongs(i)
  11 H7126 將近 H802 埃及,就對他妻子 H8297 撒萊 H559 H3045 :我知道 H3303 你是容貌俊美 H802 的婦人。
  12 H4713 埃及人 H7200 看見 H559 你必說 H802 :這是他的妻子 H2026 ,他們就要殺 H2421 我,卻叫你存活。
  13 H4994 求你 H559 H269 ,你是我的妹子 H3190 ,使我因你得平安 H5315 ,我的命 H1558 也因你 H2421 存活。
  14 H87 及至亞伯蘭 H935 H4714 了埃及 H4713 ,埃及人 H7200 看見 H802 那婦人 H3966 極其 H3303 美貌。
  15 H6547 法老 H8269 的臣宰 H7200 看見 H6547 了他,就在法老 H413 面前 H1984 誇獎 H802 他。那婦人 H3947 就被帶 H6547 進法老 H1004 的宮去。
  16 H3190 HH3190 法老因這婦人就厚待 H87 亞伯蘭 H1241 ,亞伯蘭得了許多牛 H6629 、羊 H1581 、駱駝 H2543 、公驢 H860 、母驢 H5650 H8198 、僕婢。
  17 H3068 耶和華 H1697 H87 亞伯蘭 H802 妻子 H8297 撒萊 H5060 的緣故,降 H1419 H5061 H6547 與法老 H1004 和他的全家。
  18 H6547 法老 H7121 就召 H87 了亞伯蘭 H559 來,說 H6213 :你這向我作 H5046 的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴 H802 我他是你的妻子?
  19 H559 為甚麼說他是你 H269 的妹子 H3947 ,以致我把他取來 H802 要作我的妻子 H802 ?現在你的妻子 H3947 在這裡,可以帶 H3212 他走罷。
  20 H6547 於是法老 H6680 吩咐 H582 H802 將亞伯蘭和他妻子 H7971 ,並他所有的都送走了。
CUVS(i) 11 将 近 埃 及 , 就 对 他 妻 子 撒 莱 说 : 我 知 道 你 是 容 貌 俊 美 的 妇 人 。 12 埃 及 人 看 见 你 必 说 : 这 是 他 的 妻 子 , 他 们 就 要 杀 我 , 却 叫 你 存 活 。 13 求 你 说 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。 14 及 至 亚 伯 兰 到 了 埃 及 , 埃 及 人 看 见 那 妇 人 极 其 美 貌 。 15 法 老 的 臣 宰 看 见 了 他 , 就 在 法 老 面 前 夸 奖 他 。 那 妇 人 就 被 带 进 法 老 的 宫 去 。 16 法 老 因 这 妇 人 就 厚 待 亚 伯 兰 , 亚 伯 兰 得 了 许 多 牛 、 羊 、 骆 驼 、 公 驴 、 母 驴 、 仆 婢 。 17 耶 和 华 因 亚 伯 兰 妻 子 撒 莱 的 缘 故 , 降 大 灾 与 法 老 和 他 的 全 家 。 18 法 老 就 召 了 亚 伯 兰 来 , 说 : 你 这 向 我 作 的 是 甚 么 事 呢 ? 为 甚 么 没 冇 告 诉 我 他 是 你 的 妻 子 ? 19 为 甚 么 说 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 来 要 作 我 的 妻 子 ? 现 在 你 的 妻 子 在 这 里 , 可 以 带 他 走 罢 。 20 于 是 法 老 吩 咐 人 将 亚 伯 兰 和 他 妻 子 , 并 他 所 冇 的 都 送 走 了 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H7126 将近 H802 埃及,就对他妻子 H8297 撒莱 H559 H3045 :我知道 H3303 你是容貌俊美 H802 的妇人。
  12 H4713 埃及人 H7200 看见 H559 你必说 H802 :这是他的妻子 H2026 ,他们就要杀 H2421 我,却叫你存活。
  13 H4994 求你 H559 H269 ,你是我的妹子 H3190 ,使我因你得平安 H5315 ,我的命 H1558 也因你 H2421 存活。
  14 H87 及至亚伯兰 H935 H4714 了埃及 H4713 ,埃及人 H7200 看见 H802 那妇人 H3966 极其 H3303 美貌。
  15 H6547 法老 H8269 的臣宰 H7200 看见 H6547 了他,就在法老 H413 面前 H1984 夸奖 H802 他。那妇人 H3947 就被带 H6547 进法老 H1004 的宫去。
  16 H3190 HH3190 法老因这妇人就厚待 H87 亚伯兰 H1241 ,亚伯兰得了许多牛 H6629 、羊 H1581 、骆驼 H2543 、公驴 H860 、母驴 H5650 H8198 、仆婢。
  17 H3068 耶和华 H1697 H87 亚伯兰 H802 妻子 H8297 撒莱 H5060 的缘故,降 H1419 H5061 H6547 与法老 H1004 和他的全家。
  18 H6547 法老 H7121 就召 H87 了亚伯兰 H559 来,说 H6213 :你这向我作 H5046 的是甚么事呢?为甚么没有告诉 H802 我他是你的妻子?
  19 H559 为甚么说他是你 H269 的妹子 H3947 ,以致我把他取来 H802 要作我的妻子 H802 ?现在你的妻子 H3947 在这里,可以带 H3212 他走罢。
  20 H6547 于是法老 H6680 吩咐 H582 H802 将亚伯兰和他妻子 H7971 ,并他所有的都送走了。
Esperanto(i) 11 Kaj kiam li estis jam proksime de Egiptujo, li diris al sia edzino Saraj: Mi scias ja, ke vi estas virino belaspekta; 12 kaj kiam la Egiptoj vin vidos, ili diros: Tio estas lia edzino; kaj ili mortigos min, kaj vin ili lasos viva. 13 Diru do, ke vi estas mia fratino, por ke al mi estu bone pro vi kaj por ke mia animo restu viva pro vi. 14 Kaj kiam Abram venis Egiptujon, la Egiptoj vidis, ke la virino estas tre bela; 15 kaj vidis sxin la eminentuloj de Faraono, kaj ili lauxdis sxin al Faraono; kaj oni prenis la virinon en la domon de Faraono. 16 Kaj al Abram estis bone pro sxi, kaj li havis sxafojn kaj bovojn kaj azenojn kaj sklavojn kaj sklavinojn kaj azeninojn kaj kamelojn. 17 Kaj la Eternulo punis per grandaj suferoj Faraonon kaj lian domon pro Saraj, la edzino de Abram. 18 Kaj Faraono alvokis Abramon, kaj diris: Kion vi faris al mi? kial vi ne diris al mi, ke sxi estas via edzino? 19 kial vi diris: SXi estas mia fratino? Kaj mi prenis sxin al mi kiel edzinon. Kaj nun jen estas via edzino; prenu kaj foriru. 20 Kaj Faraono ordonis pri li al homoj, kaj ili forkondukis lin kaj lian edzinon kaj lian tutan havon.
Estonian(i) 11 Ja kui ta minnes Egiptusele ligines, ütles ta oma naisele Saaraile: „Vaata, ma tean, et sa oled ilusa välimusega naine. 12 Aga kui egiptlased sind näevad, ütlevad nad: „See on tema naine!" Siis nad tapavad mind, aga jätavad sind elama. 13 Ütle siis, et oled minu õde, et mu käsi sinu tõttu võiks hästi käia ja mu hing sinu pärast ellu jääks!" 14 Kui Aabram jõudis Egiptusesse, siis nägid egiptlased, et naine oli väga ilus. 15 Ja kui vaarao vürstid teda nägid, siis nad ülistasid teda vaaraole ja naine võeti vaarao kotta, 16 kes tegi Aabramile tema pärast head: ta sai pudulojuseid, veiseid ja eesleid, sulaseid ja ümmardajaid, emaeesleid ja kaameleid. 17 Aga Issand nuhtles vaaraot ja tema koda suurte nuhtlustega Saarai, Aabrami naise pärast. 18 Siis vaarao kutsus Aabrami ning ütles: „Miks sa mulle seda tegid? Miks sa ei teatanud mulle, et ta on sinu naine? 19 Miks sa ütlesid: ta on mu õde, nõnda et ma tema enesele naiseks võtsin? Aga nüüd, vaata, seal on su naine, võta tema ja mine!" 20 Ja vaarao andis tema pärast meestele käsu, et nad saadaksid minema tema ja ta naise ja kõik, mis tal oli.
Finnish(i) 11 Ja tapahtui, koska hän lähestyi Egyptiä, puhui hän emännällensä Saraille: katso armaani, minä tiedän sinun ihanaksi vaimoksi nähdä. 12 Koska Egyptiläiset saavat sinun nähdä, niin he sanovat: tämä on hänen emäntänsä, ja tappavat minun, ja antavat sinun elää. 13 Sanos siis itses minun sisarekseni; että minulle hyvin olis sinun tähtes, ja minä eläisin sinun vuokses. 14 Koska Abram tuli Egyptiin, näkivät Egyptiläiset vaimon juuri ihanaksi. 15 Ja Pharaon ruhtinaat näkivät hänen, ja ylistivät häntä Pharaon edessä: silloin vietiin vaimo Pharaon huoneeseen. 16 Ja Abramille tehtiin hyvin hänen tähtensä. Ja hänellä oli lampaita ja karjaa, ja aaseja, ja palvelioita, ja piikoja, ja aasintammoja ja kameleja. 17 Mutta Herra vitsasi Pharaota suurilla vitsauksilla, ja hänen huonettansa, Sarain Abramin emännän tähden. 18 Silloin kutsui Pharao Abramin tykönsä, ja sanoi: miksis tämän minulle teit? miksi et ilmoittanut minulle häntä emännäkses? 19 Miksis sanoit, hän on sisareni? että minä ottaisin hänen emännäkseni? katso tässä on sinun emäntäs, ota häntä ja mene. 20 Ja Pharao antoi käskyn hänestä miehillensä: ja he saattoivat hänen ulos ja hänen emäntänsä, ja kaikki kuin hänellä oli.
FinnishPR(i) 11 Ja kun hän lähestyi Egyptiä, puhui hän vaimollensa Saaraille: "Katso, minä tiedän, että sinä olet kaunis nainen. 12 Kun egyptiläiset saavat nähdä sinut, niin he sanovat: 'Hän on hänen vaimonsa', ja tappavat minut, mutta antavat sinun elää. 13 Sano siis olevasi minun sisareni, että minun kävisi hyvin sinun tähtesi ja minä sinun takiasi saisin jäädä henkiin." 14 Kun Abram tuli Egyptiin, näkivät egyptiläiset, että Saarai oli hyvin kaunis nainen. 15 Ja kun faraon ruhtinaat olivat nähneet hänet, ylistelivät he häntä faraolle; ja vaimo vietiin faraon hoviin. 16 Ja Abramia hän kohteli hyvin hänen tähtensä. Ja hän sai pikkukarjaa, raavaskarjaa ja aaseja, palvelijoita ja palvelijattaria, aasintammoja ja kameleja. 17 Mutta Herra antoi kovien vitsausten kohdata faraota ja hänen hoviansa Saarain, Abramin vaimon, tähden. 18 Silloin farao kutsui Abramin luoksensa ja sanoi: "Mitä olet minulle tehnyt? Miksi et ilmoittanut minulle, että hän on sinun vaimosi? 19 Miksi sanoit: 'Hän on minun sisareni', niin että minä otin hänet vaimokseni? Katso, tässä on vaimosi, ota hänet ja mene." 20 Ja farao antoi hänestä käskyn miehillensä, että he saattaisivat hänet pois, hänet ja hänen vaimonsa sekä kaiken, mitä hänellä oli.
Haitian(i) 11 Li te prèt pou antre nan peyi Lejip lè li di Sarayi, madanm li. Koute non. Ou se yon bèl fanm. 12 Lè gason nan peyi Lejip yo wè ou, yo pral di: Se madanm li wi! Epi y'a touye m' pou yo sa pran ou nan men m'. 13 Tanpri, di yo se sè mwen ou ye pou yo pa touye m', pou yo ka aji byen avè m' poutèt ou. 14 Se konsa, rive Abram rive nan peyi Lejip, mesye yo gen tan wè jan Sarayi te yon bèl fanm. 15 Kèk grannèg nan gouvènman an wè sa tou, y al di farawon an jan li te bèl. Epi yo mennen Sarayi nan palè a. 16 Poutèt Sarayi, farawon an te aji byen ak Abram. Li ba li kantite mouton, kabrit, bèf, bourik, chamo, san konte esklav, fanm kou gason, pou sèvi l'. 17 Men, paske farawon an te pran Sarayi, madanm Abram, pou madanm li, Seyè a voye yon bann move maladi sou li ak sou moun ki te nan palè a. 18 Lè sa a, farawon an fè rele Abram, li di li. Kisa ou fè m' konsa? Poukisa ou pa t' di m' se madanm ou Sarayi ye? 19 Poukisa ou te di m' se sè ou li ye? Mwen pa ta janm pran l' pou madanm mwen. Monchè, men madanm ou. Pran l', al fè wout ou. 20 Farawon an pase moun li yo lòd pou fè Abram pati kite peyi a, li menm ansanm ak madanm li avèk tout sa ki te pou li.
Hungarian(i) 11 És lõn mikor közel vala, hogy bemenjen Égyiptomba, monda feleségének Szárainak: Ímé tudom, hogy szép ábrázatú asszony vagy. 12 Azért mikor meglátnak téged az égyiptomiak, majd azt mondják: felesége ez; és engem megölnek, téged pedig életben tartanak. 13 Mondd [azért,] kérlek, [hogy] húgom vagy; hogy jól legyen dolgom miattad, s életben maradjak te éretted. 14 És lõn mikor Ábrám Égyiptomba érkezék, láták az égyiptomiak az asszonyt, hogy az nagyon szép. 15 Mikor megláták õt a Faraó fõemberei, magasztalák a Faraó elõtt és elvivék az asszonyt a Faraó udvarába. 16 És jól tõn érette Ábrámmal, és valának juhai, ökrei, szamarai, szolgái, szolgálói, nõstényszamarai és tevéi. 17 De megveré az Úr a Faraót és az õ házát nagy csapásokkal, Száraiért, Ábrám feleségéért. 18 Hívatá azért a Faraó Ábrámot és monda: Miért mívelted ezt velem? Miért nem mondottad meg énnékem, hogy ez néked feleséged? 19 Miért mondottad: Húgom õ; azért vevém magamnak feleségûl. Most már imhol a te feleséged, vedd magadhoz és menj el. 20 És parancsola felõle a Faraó némely embereknek, a kik elbocsáták õtet és az õ feleségét, és mindenét a mije vala.
Indonesian(i) 11 Pada waktu ia hendak melintasi perbatasan dan masuk ke negeri Mesir, berkatalah ia kepada Sarai istrinya, "Engkau cantik, istriku. 12 Kalau orang Mesir melihatmu, mereka akan menduga bahwa engkau istriku lalu saya pasti dibunuh dan engkau dibiarkan hidup. 13 Jadi sebaiknya kaukatakan saja bahwa engkau adik saya supaya saya dibiarkan hidup dan diperlakukan dengan baik karena engkau." 14 Dan benarlah, setelah Abram melintasi perbatasan dan sampai di negeri Mesir, orang Mesir melihat bahwa Sarai cantik sekali. 15 Beberapa orang pegawai istana melihat dia dan memberitahukan kepada raja betapa cantiknya wanita itu; sebab itu dia dibawa ke istana raja. 16 Demi Sarai, raja memperlakukan Abram dengan baik dan memberikan kepadanya hamba-hamba, kawanan domba dan kambing, sapi, keledai dan unta. 17 Tetapi karena raja mengambil Sarai, TUHAN mendatangkan penyakit-penyakit yang mengerikan atas raja dan orang-orang di dalam istananya. 18 Lalu raja memanggil Abram dan bertanya kepadanya, "Apa yang telah kaulakukan terhadap aku ini? Mengapa tidak kauberitahukan bahwa ia istrimu? 19 Mengapa kaukatakan bahwa dia adikmu dan membiarkan aku mengambilnya menjadi istriku? Ini dia, istrimu; ambillah dan pergilah!" 20 Raja memberi perintah kepada beberapa pegawainya, dan mereka mengeluarkan Abram dari negeri itu bersama-sama dengan istrinya dan segala miliknya.
Italian(i) 11 E, come egli fu presso ad entrare in Egitto, disse a Sarai sua moglie: Ecco, ora io so che tu sei donna di bell’aspetto. 12 Laonde avverrà che, quando gli Egizj ti vedranno, diranno: Costei è moglie di costui; e mi uccideranno, e a te scamperanno la vita. 13 Deh! ‘che tu sei mia sorella; acciocchè per cagion di te mi sia fatto del bene, e per amor tuo la vita mi sia conservata. 14 Avvenne adunque che, come Abramo fu venuto in Egitto, gli Egizj riguardarono quella donna, perchè ella era molto bella. 15 Ed i principi di Faraone, vedutala, la commendarono a Faraone; onde quella donna fu presa e menata in casa di Faraone. 16 Ed egli fece del bene ad Abramo, per amor di lei; ed egli n’ebbe pecore, e buoi, ed asini, e servi, e serve, ed asine, e cammelli. 17 Ma il Signore percosse Faraone e la sua casa di gran piaghe, per cagion di Sarai, moglie di Abramo. 18 E Faraone chiamò Abramo, e gli disse: Che cosa è questo che tu mi hai fatto? perchè non mi hai tu dichiarato ch’ella era tua moglie? 19 Perchè dicesti: Ell’è mia sorella? onde io me l’avea presa per moglie; ora dunque, eccoti la tua moglie, prendila, e vattene. 20 E Faraone diede commissione di lui a certi uomini; ed essi accommiatarono lui e la sua moglie e tutto quello ch’era suo.
ItalianRiveduta(i) 11 E come stava per entrare in Egitto, disse a Sarai sua moglie: "Ecco, io so che tu sei una donna di bell’aspetto; 12 e avverrà che quando gli Egiziani t’avranno veduta, diranno: Ella è sua moglie; e uccideranno me, ma a te lasceranno la vita. 13 Deh, di’ che sei mia sorella, perché io sia trattato bene a motivo di te, e la vita mi sia conservata per amor tuo". 14 E avvenne che quando Abramo fu giunto in Egitto, gli Egiziani osservarono che la donna era molto bella. 15 E i principi di Faraone la videro e la lodarono dinanzi a Faraone; e la donna fu menata in casa di Faraone. 16 Ed egli fece del bene ad Abramo per amor di lei; ed Abramo ebbe pecore e buoi e asini e servi e serve e asine e cammelli. 17 Ma l’Eterno colpì Faraone e la sua casa con grandi piaghe, a motivo di Sarai, moglie d’Abramo. 18 Allora Faraone chiamò Abramo e disse: "Che m’hai tu fatto? perché non m’hai detto ch’era tua moglie? perché hai detto: 19 E’ mia sorella? ond’io me la son presa per moglie. Or dunque eccoti la tua moglie; prenditela e vattene!" 20 E Faraone diede alla sua gente ordini relativi ad Abramo, ed essi fecero partire lui, sua moglie, e tutto quello ch’ei possedeva.
Korean(i) 11 그가 애굽에 가까이 이를 때에 그 아내 사래더러 말하되 `나 알기에 그대는 아리따운 여인이라 12 애굽 사람이 그대를 볼 때에 이르기를 이는 그의 아내라 하고 나는 죽이고 그대는 살리리니 13 원컨대 그대는 나의 누이라 하라 그리하면 내가 그대로 인하여 안전하고 내 목숨이 그대로 인하여 보존하겠노라' 하니라 14 아브람이 애굽에 이르렀을 때에 애굽 사람들이 그 여인의 심히 아리따움을 보았고 15 바로의 대신들도 그를 보고 바로 앞에 칭찬하므로 그 여인을 바로의 궁으로 취하여 들인지라 16 이에 바로가 그를 인하여 아브람을 후대하므로 아브람이 양과, 소와, 노비와, 암수 나귀와, 약대를 얻었더라 17 여호와께서 아브람의 아내 사래의 연고로 바로와 그 집에 큰 재앙을 내리신지라 18 바로가 아브람을 불러서 이르되 `네가 어찌하여 나를 이렇게 대접하였느냐 ? 네가 어찌하여 그를 네 아내라고 내게 고하지 아니하였느냐 ? 19 네가 어찌 그를 누이라 하여 나로 그를 취하여 아내를 삼게 하였느냐 ? 네 아내가 여기 있으니 이제 데려 가라' 하고 20 바로가 사람들에게 그의 일을 명하매 그들이 그 아내와 그 모든 소유를 보내었더라
Lithuanian(i) 11 Jiems priartėjus prie Egipto, jis tarė savo žmonai Sarajai: “Aš žinau, kad tu esi graži moteris 12 ir tave pamatę egiptiečiai sakys: ‘Ši yra jo žmona’. Tada jie užmuš mane, o tave pasilaikys. 13 Sakyk tad, jog esi mano sesuo, kad man gerai būtų dėl tavęs ir išlikčiau gyvas tavo dėka”. 14 Atsitiko, kad, kai tik Abromas įėjo į Egiptą, egiptiečiai pastebėjo, jog moteris labai graži. 15 Ją pamatę, faraono kunigaikščiai kalbėjo apie jos grožį faraonui. Moteris tuojau buvo paimta į faraono namus, 16 o su Abromu jis gerai elgėsi dėl jos: jis turėjo avių, galvijų, asilų, tarnų, tarnaičių, asilių ir kupranugarių. 17 Viešpats baudė faraoną ir jo namus dėl Sarajos, Abromo žmonos. 18 Faraonas tada pasišaukė Abromą ir tarė: “Ką tu man padarei? Kodėl man nesakei, kad ji tavo žmona? 19 Kodėl sakei, kad ji tavo sesuo? Aš norėjau paimti ją sau už žmoną. Taigi štai tavo žmona, imk ją ir keliauk savo keliais”. 20 Faraonas įsakė savo žmonėms palydėti jį, jo žmoną ir visa, ką jis turėjo.
PBG(i) 11 I stało się, gdy już blisko był, aby wszedł do Egiptu, rzekł do Sarai, żony swej: Oto teraz wiem, żeś niewiasta piękna na wejrzeniu. 12 I stanie się, że gdy cię obaczą Egipczanie, rzeką: Żona to jego; i zabiją mię, a ciebie żywo zostawią. 13 Mów, proszę, żeś jest siostrą moją, aby mi dobrze było dla ciebie, i żywa została dla ciebie dusza moja. 14 I stało się, gdy wszedł Abram do Egiptu, ujrzeli Egipczanie niewiastę onę, iż była bardzo piękną. 15 Widzieli ją też książęta Faraonowe, i chwalili ją przed nim; i wzięto onę niewiastę do domu Faraonowego. 16 Który Abramowi dobrze czynił dla niej; i miał Abram owce, i woły, i osły i sługi, i służebnice, i oślice, i wielbłądy. 17 Ale uderzył Pan Faraona plagami wielkiemi, i dom jego dla Sarai, żony Abramowej. 18 Przetoż wezwał Farao Abrama, i rzekł: Cóżeś mi to uczynił? czemuś mi nie oznajmił, że to żona twoja? 19 Przeczżeś powiedział, siostra to moja? i wziąłem ją sobie za żonę; a teraz, oto żona twoja, weźmijże ją, a idź. 20 I przykazał o nim Farao mężom, i puścili go wolno i żonę jego, i wszystko, co było jego.
Portuguese(i) 11 Quando ele estava prestes a entrar no Egipto, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista; 12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida. 13 Diz, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti. 14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egipto, viram os egípcios que a mulher era mui formosa. 15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó. 16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos. 17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão. 18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher? 19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te. 20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Norwegian(i) 11 Og da han ikke hadde langt igjen til Egypten, sa han til Sarai, sin hustru: Jeg vet jo at du er en vakker kvinne. 12 Når nu egypterne får se dig, vil de si: Dette er hans hustru, og så slår de mig ihjel og lar dig leve. 13 Kjære, si at du er min søster, så det kan gå mig vel, og mitt liv kan bli spart for din skyld! 14 Da nu Abram kom til Egypten, så egypterne at kvinnen var meget vakker. 15 Også Faraos høvdinger så henne og roste henne for Farao, og så blev kvinnen hentet til Faraos hus. 16 Og han gjorde vel imot Abram for hennes skyld, og han fikk både småfe og storfe og asener og træler og trælkvinner og aseninner og kameler. 17 Men Herren hjemsøkte Farao og hans hus med store plager for Abrams hustru Sarais skyld. 18 Da kalte Farao Abram til sig og sa: Hvad er det du har gjort imot mig? Hvorfor lot du mig ikke vite at hun er din hustru? 19 Hvorfor sa du: Hun er min søster, så jeg tok henne til hustru? Se, her har du din hustru, ta henne og gå! 20 Og Farao gav nogen menn befaling til å følge ham på veien med hans hustru og alt det han eide.
Romanian(i) 11 Cînd era aproape să intre în Egipt, a zis nevestei sale Sarai:,,Iată, ştiu că eşti o femeie frumoasă la faţă. 12 Cînd te vor vedea Egiptenii, vor zice:,Aceasta este nevasta lui!` Şi pe mine mă vor omorî, iar pe tine te vor lăsa cu viaţă. 13 Spune, rogu-te, că eşti sora mea, ca să-mi meargă bine din pricina ta, şi sufletul meu să trăiască datorită ţie.`` 14 Cînd a ajuns Avram în Egipt, Egiptenii au văzut că nevasta lui era foarte frumoasă. 15 Slujbaşii cei mai de frunte ai lui Faraon au văzut -o şi ei, şi au lăudat -o la Faraon; şi femeia a fost adusă în casa lui Faraon. 16 Pe Avram l -a primit bine din pricina ei; şi Avram a căpătat oi, boi, măgari, robi şi roabe, măgăriţe şi cămile. 17 Dar Domnul a lovit cu mari urgii pe Faraon şi casa lui, din pricina nevestei lui Avram Sarai. 18 Atunci Faraon a chemat pe Avram, şi i -a zis:,,Ce mi-ai făcut? Pentruce nu mi-ai spus că este nevastă-ta? 19 De ce ai zis:,Este sora mea`, şi am luat -o astfel de nevastă? Acum, iată-ţi nevasta; ia -o, şi pleacă!`` 20 Şi Faraon a dat poruncă oamenilor lui să -l petreacă pe el, pe nevastă-sa şi tot ce avea.
Ukrainian(i) 11 І сталося, як він близько прийшов до Єгипту, то сказав був до жінки своєї Сари: Отож то я знаю, що ти жінка вродлива з обличчя. 12 І станеться, як побачать тебе єгиптяни й скажуть: Це жінка його, то вони мене вб'ють, а тебе позоставлять живою. 13 Скажи ж, що сестра моя ти, щоб добре було через тебе мені, і щоб я позостався живий через тебе. 14 І сталось, як прийшов був Аврам до Єгипту, то єгиптяни побачили жінку, що дуже вродлива вона. 15 І побачили її вельможі фараонові, і хвалили її перед фараоном. І взята була та жінка до дому фараонового. 16 І він для Аврама добро вчинив через неї. І одержав він дрібну та велику худобу, і осли, і раби, і невільниці, і ослиці, верблюди. 17 І вдарив Господь фараона та дім його великими поразами через Сару, Аврамову жінку. 18 І прикликав фараон Аврама й сказав: Що ж то мені ти вчинив? Чому не сказав мені, що вона твоя жінка? 19 Для чого сказав ти: Вона моя сестра? І я собі взяв був за жінку її. А тепер ось жінка твоя, візьми та й іди! 20 І фараон наказав людям про нього. І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було.