Galatians 6:4
LXX_WH(i)
4
G3588
T-ASN
το
G1161
CONJ
δε
G2041
N-ASN
εργον
G1438
F-3GSM
εαυτου
G1381 [G5720]
V-PAM-3S
δοκιμαζετω
G1538
A-NSM
| " εκαστος "
G1538
A-NSM
| εκαστος
G2532
CONJ
| και
G5119
ADV
τοτε
G1519
PREP
εις
G1438
F-3ASM
εαυτον
G3441
A-ASM
μονον
G3588
T-ASN
το
G2745
N-ASN
καυχημα
G2192 [G5692]
V-FAI-3S
εξει
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ουκ
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G2087
A-ASM
ετερον
Tischendorf(i)
4
G3588
T-ASN
τὸ
G1161
CONJ
δὲ
G2041
N-ASN
ἔργον
G1438
F-3GSM
ἑαυτοῦ
G1381
V-PAM-3S
δοκιμαζέτω
G1538
A-NSM
ἕκαστος,
G2532
CONJ
καὶ
G5119
ADV
τότε
G1519
PREP
εἰς
G1438
F-3ASM
ἑαυτὸν
G3441
A-ASM
μόνον
G3588
T-ASN
τὸ
G2745
N-ASN
καύχημα
G2192
V-FAI-3S
ἕξει
G2532
CONJ
καὶ
G3756
PRT-N
οὐκ
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASM
τὸν
G2087
A-ASM
ἕτερον·
TR(i)
4
G3588
T-ASN
το
G1161
CONJ
δε
G2041
N-ASN
εργον
G1438
F-3GSM
εαυτου
G1381 (G5720)
V-PAM-3S
δοκιμαζετω
G1538
A-NSM
εκαστος
G2532
CONJ
και
G5119
ADV
τοτε
G1519
PREP
εις
G1438
F-3ASM
εαυτον
G3441
A-ASM
μονον
G3588
T-ASN
το
G2745
N-ASN
καυχημα
G2192 (G5692)
V-FAI-3S
εξει
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ουκ
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G2087
A-ASM
ετερον
IGNT(i)
4
G3588
το
G1161
δε
But The
G2041
εργον
Work
G1438
εαυτου
Of Himself
G1381 (G5720)
δοκιμαζετω
Let Prove
G1538
εκαστος
Each,
G2532
και
And
G5119
τοτε
Then
G1519
εις
As To
G1438
εαυτον
Himself
G3441
μονον
Alone
G3588
το
The
G2745
καυχημα
Boasting
G2192 (G5692)
εξει
He Will Have,
G2532
και
And
G3756
ουκ
Not
G1519
εις
As To
G3588
τον
G2087
ετερον
Another.
ACVI(i)
4
G1161
CONJ
δε
But
G1538
A-NSM
εκαστος
Each
G1381
V-PAM-3S
δοκιμαζετω
Let Him Examine
G3588
T-ASN
το
The
G2041
N-ASN
εργον
Work
G1438
F-3GSM
εαυτου
Of Himself
G2532
CONJ
και
And
G5119
ADV
τοτε
Then
G2192
V-FAI-3S
εξει
He Will Have
G3588
T-ASN
το
The
G2745
N-ASN
καυχημα
Boast
G1519
PREP
εις
In
G1438
F-3ASM
εαυτον
Himself
G3441
A-ASM
μονον
Alone
G2532
CONJ
και
And
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G1519
PREP
εις
In
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2087
A-ASM
ετερον
Other
Clementine_Vulgate(i)
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
DouayRheims(i)
4 But let every one prove his own work: and so he shall have glory in himself only and not in another.
KJV_Cambridge(i)
4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
Living_Oracles(i)
4 But let every one try his own work, and then he shall have boasting in himself alone, and not in another.
JuliaSmith(i)
4 And let each try his own work, and then in himself alone will he have boasting, and not in another.
JPS_ASV_Byz(i)
4 But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
Twentieth_Century(i)
4 Let every one test his own work, and then his cause for satisfaction will be in himself and not in a comparison of himself with his neighbor;
JMNT(i)
4 So let each one habitually put his own work to the test for approval (examine and prove the deeds and actions which he does), and then he will continue having a cause for exultation-effects (or: hold a sense of achievement) in regard to himself alone, and not in comparison with the other person,
Luther1545(i)
4 Ein jeglicher aber prüfe sein selbst Werk, und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
Luther1912(i)
4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
ReinaValera(i)
4 Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro.
Indonesian(i)
4 Setiap orang harus memeriksa sendiri apakah kelakuannya baik atau tidak. Kalau baik, ia boleh merasa bangga atas hal itu. Tetapi tidak usah ia membandingkannya dengan apa yang dilakukan orang lain.
ItalianRiveduta(i)
4 Ciascuno esamini invece l’opera propria; e allora avrà motivo di gloriarsi rispetto a se stesso soltanto, e non rispetto ad altri.
Portuguese(i)
4 Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem;