Galatians 6:4

Stephanus(i) 4 το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
Tregelles(i) 4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
Nestle(i) 4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
SBLGNT(i) 4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον,
f35(i) 4 το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε But G1538 A-NSM εκαστος Each G1381 V-PAM-3S δοκιμαζετω Let Him Examine G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G2192 V-FAI-3S εξει He Will Have G3588 T-ASN το The G2745 N-ASN καυχημα Boast G1519 PREP εις In G1438 F-3ASM εαυτον Himself G3441 A-ASM μονον Alone G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G2087 A-ASM ετερον Other
Vulgate(i) 4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
Clementine_Vulgate(i) 4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Wycliffe(i) 4 But ech man preue his owne werk, and so he schal haue glorie in him silf, and not in an othere.
Tyndale(i) 4 Let every man prove his awne worke and then shall he have reioysinge in his awne silfe and not in another
Coverdale(i) 4 Let euery man proue his owne worke, and the shal he haue reioysinge in his awne selfe, and not in another.
MSTC(i) 4 Let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in his own self, and not in another.
Matthew(i) 4 Let euerye man proue hys owne worke, and then shall he haue reioysynge in hys owne selfe, & not in another.
Great(i) 4 Let euery man proue his awne worke, and then shall he haue reioysinge onelye in hys awne selfe, & not in another.
Geneva(i) 4 But let euery man prooue his owne worke: and then shall he haue reioycing in himselfe onely and not in another.
Bishops(i) 4 But let euery man proue his owne worke, & then shall he haue reioyceyng only in his owne selfe, and not in another
DouayRheims(i) 4 But let every one prove his own work: and so he shall have glory in himself only and not in another.
KJV(i) 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
KJV_Cambridge(i) 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
Mace(i) 4 but let every one bring his own work to the test, and then he will have matter of glorying in himself alone, and not in another.
Whiston(i) 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
Wesley(i) 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
Worsley(i) 4 But let every one try his own work, and then he will have matter of glorying in himself alone, and not in another.
Haweis(i) 4 But let every man bring his own work to the test, and then shall he have glorying in himself alone, and not [by comparison] with another.
Thomson(i) 4 Now let every one prove his own work, and then he. will have his boasting for himself alone and not for another.
Webster(i) 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
Living_Oracles(i) 4 But let every one try his own work, and then he shall have boasting in himself alone, and not in another.
Etheridge(i) 4 But let every man prove his work, and then in himself he shall exult, and not in others.
Murdock(i) 4 But let a man examine his own conduct; and then his glorying will be within himself, and not in others.
Sawyer(i) 4 But let each one prove his work, and then shall he have joy in himself alone and not in another,
Diaglott(i) 4 the but work of himself let him try each one, and then in himself alone the boasting he will have, and not in the other;
ABU(i) 4 But let each one prove his own work, and then shall he have ground of glorying in reference to himself alone, and not to another.
Anderson(i) 4 but let each one prove his own work, and then he will have cause to boast with respect to him self only, and not with respect to another:
Noyes(i) 4 But let each one prove his own work, and then will he have his ground for boasting in himself alone, and not in comparison with another;
YLT(i) 4 and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,
JuliaSmith(i) 4 And let each try his own work, and then in himself alone will he have boasting, and not in another.
Darby(i) 4 but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another.
ERV(i) 4 But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbour.
ASV(i) 4 But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
JPS_ASV_Byz(i) 4 But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
Rotherham(i) 4 But, his own work, let each one be putting to the proof, and, then, for himself alone, the matter of boasting, shall he have, and not for some other,
Twentieth_Century(i) 4 Let every one test his own work, and then his cause for satisfaction will be in himself and not in a comparison of himself with his neighbor;
Godbey(i) 4 But let each one prove his own work, and then he shall have rejoicing to himself alone, and not to another;
WNT(i) 4 But let every man scrutinize his own conduct, and then he will find out, not with reference to another but with reference to himself, what he has to boast of.
Worrell(i) 4 But let each one prove his own work, and then will he have ground of glorying in respect to himself alone, and not to another.
Moffatt(i) 4 let everyone bring his own work to the test — then he will have something to boast about on his own account, and not in comparison with his fellows.
Goodspeed(i) 4 Every man ought to test his own work, and then whatever satisfaction he has will be with reference to himself, and not in comparison with someone else.
Riverside(i) 4 Let each one test his own work and then he will have his reason for boasting in himself alone and not in another.
MNT(i) 4 Let each one test his own work, and he will then have something to be proud of by comparing himself with himself, and not with any one else;
Lamsa(i) 4 But let every man examine his own work, and then may he glory within himself alone, and not among others.
CLV(i) 4 Now let each one be testing his own work, and then he shall be having his boast for himself alone, and not for another,
Williams(i) 4 Everyone should test his own work until it stands the test, and then he will have ground for boasting with reference to himself alone, and not with reference to someone else.
BBE(i) 4 But let every man make test of his work, and then will his cause for glory be in himself only, and not in his neighbour.
MKJV(i) 4 But let each one prove his own work, and then he alone will have a boast in himself, and not in another.
LITV(i) 4 But let each one prove his work, and then he alone will have a boast in himself and not as to another.
ECB(i) 4 and each proofs his own work and then he boasts in himself alone and not in another:
AUV(i) 4 But let each person test his own accomplishments so that he can determine if he should get credit for them or if his neighbor should.
ACV(i) 4 But let each man examine his own work, and then he will have the boast in himself alone and not in the other man.
Common(i) 4 But let each one test his own work, and then he will have reason to boast in himself alone, and not in his neighbor.
WEB(i) 4 But let each man examine his own work, and then he will have reason to boast in himself, and not in someone else.
NHEB(i) 4 But let each one test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor.
AKJV(i) 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
KJC(i) 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
KJ2000(i) 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
UKJV(i) 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
RKJNT(i) 4 But let every man test his own work, and then he can take pride in himself, and not in comparison to another.
RYLT(i) 4 and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,
EJ2000(i) 4 But let everyone prove his own work, and then he shall have glory regarding only himself, and not in another.
CAB(i) 4 But let each person examine his own work, and then he will have boasting in himself alone, and not in the other.
WPNT(i) 4 Let each one test his own work, and then do his ‘boasting’ only within himself, never to someone else.
JMNT(i) 4 So let each one habitually put his own work to the test for approval (examine and prove the deeds and actions which he does), and then he will continue having a cause for exultation-effects (or: hold a sense of achievement) in regard to himself alone, and not in comparison with the other person,
NSB(i) 4 Each of you must examine your own actions. Then you can be proud of your own accomplishments without comparing yourself to others.
ISV(i) 4 Each person must examine his own actions, and then he can boast about his own accomplishments and not about someone else.
LEB(i) 4 But let each one examine his own work, and then he will have a reason for boasting in himself alone, and not in someone else.
BGB(i) 4 Τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
BIB(i) 4 Τὸ (-) δὲ (But) ἔργον (the work) ἑαυτοῦ (of himself) δοκιμαζέτω (test) ἕκαστος (each), καὶ (and) τότε (then) εἰς (as to) ἑαυτὸν (himself) μόνον (alone), τὸ (the) καύχημα (ground of boasting) ἕξει (he will have), καὶ (and) οὐκ (not) εἰς (as to) τὸν (-) ἕτερον (another).
BLB(i) 4 But let each test his own work, and then he will have the ground of boasting in himself alone, and not in another.
BSB(i) 4 Each one should test his own work. Then he will have reason to boast in himself alone, and not in someone else.
MSB(i) 4 Each one should test his own work. Then he will have reason to boast in himself alone, and not in someone else.
MLV(i) 4 But let each one test his own work and then he will have his boasting toward himself alone and not toward the other.
VIN(i) 4 Each one should test his own work. Then he will have reason to boast in himself alone, and not in someone else.
Luther1545(i) 4 Ein jeglicher aber prüfe sein selbst Werk, und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
Luther1912(i) 4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
ELB1871(i) 4 Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er an sich selbst allein und nicht an dem anderen Ruhm haben;
ELB1905(i) 4 Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er an O. in Bezug auf sich selbst allein und nicht an dem anderen Ruhm haben;
DSV(i) 4 Maar een iegelijk beproeve zijn eigen werk; en alsdan zal hij aan zichzelven alleen roem hebben, en niet aan een anderen.
DarbyFR(i) 4 mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui:
Martin(i) 4 Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres.
Segond(i) 4 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
SE(i) 4 Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro.
ReinaValera(i) 4 Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro.
JBS(i) 4 Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro.
RST(i) 4 Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,
Peshitta(i) 4 ܐܠܐ ܐܢܫ ܥܒܕܗ ܢܗܘܐ ܒܩܐ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܢܘܗܝ ܠܢܦܫܗ ܢܗܘܐ ܫܘܒܗܪܗ ܘܠܐ ܒܐܚܪܢܐ ܀
Arabic(i) 4 ولكن ليمتحن كل واحد عمله وحينئذ يكون له الفخر من جهة نفسه فقط لا من جهة غيره.
Amharic(i) 4 ነገር ግን እያንዳንዱ የገዛ ራሱን ሥራ ይፈትን፥ ከዚያም በኋላ ስለ ሌላው ሰው ያልሆነ ስለ ራሱ ብቻ የሚመካበትን ያገኛል፤
Armenian(i) 4 Բայց իւրաքանչիւրը թող քննէ իր գործը, եւ ա՛յն ատեն պարծենայ՝ միայն ինքնիր վրայ, ո՛չ թէ ուրիշի վրայ.
Basque(i) 4 Bada bere obrá experimenta beça batbederac: eta orduan bere baithan gloria vkanen du, eta ez berceric baithan.
Bulgarian(i) 4 Но нека всеки изпитва своята работа, и тогава ще може да се хвали само със себе си, а не с другиго;
Croatian(i) 4 Svatko neka ispita sam svoje djelo pa će onda u samom sebi imati čime se dičiti, a ne u usporedbi s drugim.
BKR(i) 4 Ale díla svého zkus jeden každý, a takť sám v sobě chválu míti bude, a ne v jiném.
Danish(i) 4 Men hver prøve sin egen Gjerning, og da skal han have Roes for sig selv alene, og ikke for Andre;
CUV(i) 4 各 人 應 當 察 驗 自 己 的 行 為 ; 這 樣 , 他 所 誇 的 就 專 在 自 己 , 不 在 別 人 了 ,
CUVS(i) 4 各 人 应 当 察 验 自 己 的 行 为 ; 这 样 , 他 所 夸 的 就 专 在 自 己 , 不 在 别 人 了 ,
Esperanto(i) 4 Sed cxiu kontrolu sian propran faradon, kaj tiam li havos singratuladon pri si mem, kaj ne pri sia proksimulo.
Estonian(i) 4 Ent igaüks katsugu läbi oma töö, ja siis on tal üksi eneses kiitlemist, mitte teisele;
Finnish(i) 4 Mutta koetelkaan kukin oman tekonsa, ja sitte hän taitaa ainoasti itsestänsä kerskata, ja ei yhdessäkään muussa;
FinnishPR(i) 4 Mutta tutkikoon kukin omat tekonsa, ja silloin hänen kerskaamisensa on vain siinä, mitä hän itse on, ei siinä, mitä toinen on;
Haitian(i) 4 Chak moun dwe egzaminen jan y'ap viv la. Si yo kontan ak tèt yo, y'a kontan pou sa yo fè. Yo p'ap bezwen konpare tèt yo avèk sa lòt yo ap fè.
Hungarian(i) 4 Minden ember pedig az õ maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve.
Indonesian(i) 4 Setiap orang harus memeriksa sendiri apakah kelakuannya baik atau tidak. Kalau baik, ia boleh merasa bangga atas hal itu. Tetapi tidak usah ia membandingkannya dengan apa yang dilakukan orang lain.
Italian(i) 4 Ora provi ciascuno l’opera sua, ed allora avrà il vanto per riguardo di sè stesso solo, e non per riguardo d’altri.
ItalianRiveduta(i) 4 Ciascuno esamini invece l’opera propria; e allora avrà motivo di gloriarsi rispetto a se stesso soltanto, e non rispetto ad altri.
Japanese(i) 4 各自おのが行爲を驗し見よ、さらば誇るところは他にあらで、ただ己にあらん。
Kabyle(i) 4 Ilaq mkul yiwen ad imeyyez tikli-ines, imiren ma yufa ayen s wayes ara izux, ad izux i yiman-is kan mačči alamma imettel iman-is ɣer wiyaḍ.
Korean(i) 4 각각 자기의 일을 살피라 그리하면 자랑할 것이 자기에게만 있고 남에게는 있지 아니하리니
Latvian(i) 4 Ikviens lai pārbauda savu darbu, tad viņam būs gods tikai sevī, bet ne pie cita.
Lithuanian(i) 4 Tegul kiekvienas ištiria savo darbą, ir tada galės girtis pats sau, o ne kitam,
PBG(i) 4 Ale każdy niechaj własnego swego uczynku doświadcza, a tedy sam w sobie chwałę mieć będzie, a nie w drugim.
Portuguese(i) 4 Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem;
Norwegian(i) 4 Men enhver prøve sin egen gjerning, og da skal han ha sin ros bare efter det han selv er, og ikke efter det som næsten er;
Romanian(i) 4 Fiecare să-şi cerceteze fapta lui, şi atunci va avea cu ce să se laude numai în ce -l priveşte pe el, şi nu cu privire la alţii;
Ukrainian(i) 4 Нехай кожен досліджує діло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу, а не в іншому!
UkrainianNT(i) 4 Дїло ж своє нехай випробовує кожен, тоді хвалу в собі мати ме, а не в иншому.