Galatians 5:21

Stephanus(i) 21 φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν
LXX_WH(i)
    21 G5355 N-NPM φθονοι G3178 N-NPF μεθαι G2970 N-NPM κωμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3664 A-NPN ομοια G5125 D-DPN τουτοις G3739 R-APN α G4302 [G5719] V-PAI-1S προλεγω G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G4277 [G5627] V-2AAI-1S προειπον G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 [G5723] V-PAP-NPM πρασσοντες G932 N-ASF βασιλειαν G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G2816 [G5692] V-FAI-3P κληρονομησουσιν
Tischendorf(i)
  21 G5355 N-NPM φθόνοι, G3178 N-NPF μέθαι, G2970 N-NPM κῶμοι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G3664 A-NPN ὅμοια G3778 D-DPN τούτοις, G3739 R-APN G4302 V-PAI-1S προλέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G2531 ADV καθὼς G4277 V-2AAI-1S προεῖπον G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G5108 D-APN τοιαῦτα G4238 V-PAP-NPM πράσσοντες G932 N-ASF βασιλείαν G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐ G2816 V-FAI-3P κληρονομήσουσιν.
Tregelles(i) 21 φθόνοι [φόνοι] μέθαι κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις· ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
TR(i)
  21 G5355 N-NPM φθονοι G5408 N-NPM φονοι G3178 N-NPF μεθαι G2970 N-NPM κωμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3664 A-NPN ομοια G5125 D-DPN τουτοις G3739 R-APN α G4302 (G5719) V-PAI-1S προλεγω G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G4277 (G5627) V-2AAI-1S προειπον G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 (G5723) V-PAP-NPM πρασσοντες G932 N-ASF βασιλειαν G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G2816 (G5692) V-FAI-3P κληρονομησουσιν
Nestle(i) 21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
RP(i)
   21 G5355N-NPMφθονοιG5408N-NPMφονοιG3178N-NPFμεθαιG2970N-NPMκωμοιG2532CONJκαιG3588T-NPNταG3664A-NPNομοιαG3778D-DPNτουτοιvG3739R-APNαG4302 [G5719]V-PAI-1SπρολεγωG4771P-2DPυμινG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG4302 [G5627]V-2AAI-1SπροειπονG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG3588T-APNταG5108D-APNτοιαυταG4238 [G5723]V-PAP-NPMπρασσοντεvG932N-ASFβασιλειανG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουG2816 [G5692]V-FAI-3Pκληρονομησουσιν
SBLGNT(i) 21 ⸀φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν ⸀καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
f35(i) 21 φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν
IGNT(i)
  21 G5355 φθονοι Envyings, G5408 φονοι Murders, G3178 μεθαι Drunkennesses, G2970 κωμοι Revels, G2532 και And G3588 τα Things G3664 ομοια Like G5125 τουτοις These; G3739 α As To Which G4302 (G5719) προλεγω I Tell Beforehand G5213 υμιν You, G2531 καθως Even As G2532 και Also G4277 (G5627) προειπον I Said Before, G3754 οτι That G3588 οι They Who G3588 τα   G5108 τοιαυτα Such Things G4238 (G5723) πρασσοντες Do G932 βασιλειαν Kingdom G2316 θεου God's G3756 ου   G2816 (G5692) κληρονομησουσιν Shall Not Inherit.
ACVI(i)
   21 G5355 N-NPM φθονοι Envyings G5408 N-NPM φονοι Murders G3178 N-NPF μεθαι Intoxications G2970 N-NPM κωμοι Revelings G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G3664 A-NPN ομοια Like G5125 D-DPN τουτοις These G3739 R-APN α Which G4302 V-PAI-1S προλεγω I Forewarn G5213 P-2DP υμιν You G2531 ADV καθως As G2532 CONJ και Also G4277 V-2AAI-1S προειπον I Forewarned G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G4238 V-PAP-NPM πρασσοντες Who Practice G3588 T-APN τα Thes G5108 D-APN τοιαυτα Such G3756 PRT-N ου Not G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν Will Inherit G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2316 N-GSM θεου Of God
Vulgate(i) 21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
Clementine_Vulgate(i) 21 invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
Wycliffe(i) 21 manslauytris, dronkennessis, vnmesurable etyngis, and thingis lijk to these, whiche Y seie to you, as Y haue told to you `to fore, for thei that doon suche thingis, schulen not haue the kyngdom of God.
Coverdale(i) 21 envyenge, murthur, dronkennes, glotony, and soch like: of the which I tell you before, as I haue tolde you in tyme past, that they which commytte soch, shal not inheret the kyngdome of God.
MSTC(i) 21 envying, murder, drunkenness, gluttony, and such like. Of the which I tell you before, as I have told you in time past, that they which commit such things shall not inherit the kingdom of God.
Matthew(i) 21 enuiynge, murther, drounkennes, glottonye, and suche lyke: of the whiche I tell you before, as I haue tolde you in tymes past, that they whiche commytte suche thynges shall not enheryte the kingdome of God.
Great(i) 21 enuyinge, murther, dronkennes, glottonye, and soche lyke: of the which I tell you before as I haue told you in tyme past, that they which commyt soch thinges shall not be inheritours of the kyngdome of God.
Geneva(i) 21 Enuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also haue tolde you before, that they which doe such things, shall not inherite the kingdome of God.
Bishops(i) 21 Enuyinges, murthers, drunkennesse, gluttonies, and such lyke: of the whiche I tell you before, as I haue tolde you in tyme past, that they which do suche thinges, shall not inherite the kingdome of God
DouayRheims(i) 21 Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God.
KJV(i) 21

Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.

KJV_Cambridge(i) 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
Mace(i) 21 drunkenness, revellings, and such like, concerning which I forewarn you now, as heretofore I have done, that they who practise such vices, shall not inherit the kingdom of God.
Whiston(i) 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they who do such things, shall not inherit the kingdom of God.
Wesley(i) 21 emulations, wraths, strifes, divisions, heresies, Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of which I tell you before (as I have also told you in time past) that they who practise such things, shall not inherit the kingdom of God.
Worsley(i) 21 heresies, envyings, murders, drunkenness, revellings, and the like: of which I forewarn you, as I have also told you before, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
Haweis(i) 21 envyings, murders, drunkenness, revels, and the like of these, concerning which I tell you now, as I have told you already, that they who live in such practices shall not inherit the kingdom of God.
Thomson(i) 21 envyings, murders, drunkenness, revellings, and the like, of which I forewarn you, as I have indeed before declared that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God:
Webster(i) 21 Envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like: of which I tell you before, as I have also told you in time past, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God.
Living_Oracles(i) 21 envying, murders, intoxications, revellings, and such like: concerning which I foretell you now, as I also have foretold, that they who practice these things shall not inherit the kingdom of God.
Etheridge(i) 21 envy, murder, drunkenness, revelling, and all that are like these; and they who do them, as I told you before, so now I tell you, the kingdom of Aloha do not inherit.
Murdock(i) 21 envy, murder, drunkenness, revelling, and all the like things. And they who perpetrate these things, as I have before told you, and also now tell you, do not inherit the kingdom of God.
Sawyer(i) 21 murders, drunkenness, revellings and the like, of which I tell you before, as I have also previously told you, that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.
Diaglott(i) 21 envying, murderers, drunkennesses, revellings, and the things like of them; which things I tell before you, even as also I said before, that they the these things practising a kingdom of God not shall inherit.
ABU(i) 21 envyings, murders, drunkenness, revelings; and things like these; of which I tell you beforehand, as I also said before, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God.
Anderson(i) 21 envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like; with respect to which, I tell you now, as I also told you in times past, that those who practice such things shall riot inherit the kingdom of God.
Noyes(i) 21 envyings, drunkenness, revelings, and things like these; of which I tell you beforehand, as I also told you in time past, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
YLT(i) 21 envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.
JuliaSmith(i) 21 Envyings, slaughters, drunkenness, revelries, and the like: to these which I foretell you, as I have also said before, that they doing such shall not inherit the kingdom of God.
Darby(i) 21 envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God`s kingdom.
ERV(i) 21 envyings, drunkenness, revellings, and such like: of the which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they which practise such things shall not inherit the kingdom of God.
ASV(i) 21 envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
JPS_ASV_Byz(i) 21 envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like, of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practice such things shall not inherit the kingdom of God.
Rotherham(i) 21 envyings, drunkenness, revellings;—and such things as these: as to which I forewarn you, even as I have forewarned you,—that, they who such things as these do practise, shall not inherit, God’s kingdom.
Twentieth_Century(i) 21 Feelings of envy, drunkenness, revelry, and the like. And I warn you, as I warned you before, that those who indulge in such things will have no place in the Kingdom of God.
Godbey(i) 21 envyings, drunkenness, revellings, and things like unto these: which I tell you beforehand, as I did previously say to you, that those doing such things shall not inherit the kingdom of God.
WNT(i) 21 hard drinking, riotous feasting, and the like. And as to these I forewarn you, as I have already forewarned you, that those who are guilty of such things will have no share in the Kingdom of God.
Worrell(i) 21 envyings, drunkenness, revelings, and things like these; of which I forewarn you, as I also said before, that those practicing such things shall not inherit the Kingdom of God.
Moffatt(i) 21 envy, [murder], drinking bouts, revelry, and the like; I tell you beforehand as I have told you already, that people who indulge in such practices will never inherit the Realm of God.
Goodspeed(i) 21 envy, drunkenness, carousing, and the like. I warn you as I did before that people who do such things will have no share in the Kingdom of God.
Riverside(i) 21 envyings, drinking bouts, revelries, and the like. Of these I tell you beforehand, as I have already told you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
MNT(i) 21 envy, drunkenness, revellings, and things like these. I tell you beforehand, as I have already told you, that those who practise such sins shall not inherit the kingdom of God.
Lamsa(i) 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and all like things: those who practice these things, as I have told you before and I say to you now, they shall not inherit the kingdom of God.
CLV(i) 21 envies, murders, drunkennesses, revelries, and the like of these, which, I am predicting to you, according as I predicted also, that those committing such things shall not be enjoying the allotment of the kingdom of God."
Williams(i) 21 envy, drunkenness, carousing, and the like. I now warn you, as I have done before, that those who practice such things shall not be heirs of the kingdom of God.
BBE(i) 21 Envy, uncontrolled drinking and feasting, and such things: of which I give you word clearly, even as I did in the past, that they who do such things will have no part in the kingdom of God.
MKJV(i) 21 envyings, murders, drunkennesses, revelings, and things like these; of which I tell you before, as I also said before, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God.
LITV(i) 21 envyings, murders, drunkennesses, wild parties, and things like these; of which I tell you beforehand, as I also said before, that the ones practicing such things will not inherit the kingdom of God.
ECB(i) 21 envyings, murders, intoxication, carousings and such like: of which I forespeak exactly as I also foretold, that whoever transacts such inherit not the sovereigndom of Elohim.
AUV(i) 21 envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you again, as I have done before, that those people who practice such things will not inherit the kingdom of God.
ACV(i) 21 envyings, murders, intoxications, revelings, and things like these, of which I forewarn you, as I also did forewarn, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
Common(i) 21 envy, drunkenness, carousing, and the like. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God.
WEB(i) 21 envy, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit God’s Kingdom.
NHEB(i) 21 envyings, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit the Kingdom of God.
AKJV(i) 21 Contentions, murders, drunkenness, revelings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
KJC(i) 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
KJ2000(i) 21 Envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like: of which I tell you beforehand, as I have also told you in time past, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God.
UKJV(i) 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
RKJNT(i) 21 Envy, drunkenness, orgies, and the like: of which I forewarn you, as I have also warned you in the past, that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.
EJ2000(i) 21 envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like; which I denounce, as I have also told you in time past that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.
CAB(i) 21 envies, murders, drinking bouts, revelries, and the like; which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
WPNT(i) 21 envyings, murders, drinking bouts, orgies, and the like; about which I am warning you beforehand, as, in fact, I did before, that those who practice such things will not inherit the Kingdom of God.
JMNT(i) 21 envies, murders, intoxications (times of being drunk), festal processions (or: excessive feastings), and things like to these [whether religious, or personal], which things I continue predicting (saying beforehand; or: = giving warning) to you folks, just as I said before, that those habitually practicing (or: performing) such [religious, or personal,] things will not be inheriting (receiving and enjoying a distributed allotment of) God's reign (kingdom; sovereign influence and activities).
NSB(i) 21 envies, drunkenness, revelries, and things like these. I forewarn you, even as I did forewarn you, that those who practice such things would not inherit the kingdom of God.
ISV(i) 21 envy, murder, drunkenness, wild partying, and things like that. I am telling you now, as I have told you in the past, that people who practice such things will not inherit the kingdom of God.
LEB(i) 21 envy, drunkenness, carousing, and things like these, things which I am telling you in advance, just as I said before, that the ones who practice such things will not inherit the kingdom of God.
BGB(i) 21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
BIB(i) 21 φθόνοι (envyings), μέθαι (drunkennesses), κῶμοι (carousing), καὶ (and) τὰ (things) ὅμοια (like) τούτοις (these), ἃ (as to which) προλέγω (I forewarn) ὑμῖν (you), καθὼς (even as) προεῖπον (I warned before), ὅτι (that) οἱ (those) τὰ (such) τοιαῦτα (things) πράσσοντες (doing), βασιλείαν (kingdom) Θεοῦ (God’s) οὐ (not) κληρονομήσουσιν (will inherit).
BLB(i) 21 envyings, drunkennesses, carousing, and things like these, as to which I forewarn you, even as I warned before, that those doing such things will not inherit God’s kingdom.
BSB(i) 21 and envy; drunkenness, carousing, and the like. I warn you, as I did before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
MLV(i) 21 envies, murders, drunkenness, revelings and things similar to these things; which I am telling to you beforehand, also just-as I foretold to you, that those who are practicing such things–they will not be inheriting the kingdom of God!
VIN(i) 21 and envy; drunkenness, carousing, and the like. I warn you, as I did before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
Luther1545(i) 21 Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
Luther1912(i) 21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
ELB1871(i) 21 Neid, Totschlag, Trunkenheit, Gelage und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, daß, die solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
ELB1905(i) 21 Trunkenheit, Gelage Die Wörter »Feindschaft« bis »Gelage« stehen im Griech. in der Mehrzahl und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, daß, die solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
DSV(i) 21 Nijd, moord, dronkenschappen, brasserijen, en dergelijke; van dewelke ik u te voren zeg, gelijk ik ook te voren gezegd heb, dat die zulke dingen doen, het Koninkrijk Gods niet zullen beërven.
DarbyFR(i) 21 les sectes, les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
Martin(i) 21 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.
Segond(i) 21 l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
SE(i) 21 envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a éstas; de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el Reino de Dios.
ReinaValera(i) 21 Envidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas semejantes á éstas: de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios.
JBS(i) 21 envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a éstas; de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el Reino de Dios.
Albanian(i) 21 Por fryti i Frymës është: dashuria, gëzimi, paqja, durimi, mirëdashja, mirësia, besimi, zemërbutësia, vetëkontrolli.
RST(i) 21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.
Peshitta(i) 21 ܚܤܡܐ ܩܛܠܐ ܪܘܝܘܬܐ ܙܡܪܐ ܘܟܠ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܗܠܝܢ ܤܥܪܝܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܐܦ ܗܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܝܪܬܝܢ ܀
Arabic(i) 21 حسد قتل سكر بطر وامثال هذه التي اسبق فاقول لكم عنها كما سبقت فقلت ايضا ان الذين يفعلون مثل هذه لا يرثون ملكوت الله.
Amharic(i) 21 መለያየት፥ መናፍቅነት፥ ምቀኝነት፥ መግደል፥ ስካር፥ ዘፋኝነት፥ ይህንም የሚመስል ነው። አስቀድሜም እንዳልሁ፥ እንደዚህ ያሉትን የሚያደርጉ የእግዚአብሔርን መንግሥት አይወርሱም።
Armenian(i) 21 չար նախանձներ, մարդասպանութիւններ, արբեցութիւններ, զեխութիւններ եւ ինչ որ ասոնց նման է. որոնց մասին կանխաւ կ՚ըսեմ ձեզի, ինչպէս ժամանակին ալ ըսած եմ, թէ այսպիսի բաներ ընողները պիտի չժառանգեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը:
Basque(i) 21 Inuidiác, guiça-erhaitecác, hordiqueriác, gormandiçác, eta hauc irudiac, gauça hauc aitzinetic erraiten drauzquiçuet, lehen-ere erran dudan beçala: ecen halaco gauçác eguiten dituztenéc Iaincoaren resumá heretaturen eztutela.
Bulgarian(i) 21 зависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство.
Croatian(i) 21 zavisti, pijančevanja, pijanke i tome slično. Unaprijed vam kažem, kao što vam već rekoh: koji takvo što čine, kraljevstva Božjega neće baštiniti.
BKR(i) 21 Závisti, vraždy, opilství, hodování, a těm podobné věci. Kteréžto kdožkoli činí, toť vám předpovídám, jakož jsem i prve pravil, že království Božího dědicové nebudou.
Danish(i) 21 Avind, Mord, Drukkenskab, Fraadseri og deslige; om hvilke jeg forud siger Eder, ligesom jeg og før har sagt, at de, som gjøre Saadant, skulle ikke arve Guds Rige.
CUV(i) 21 嫉 妒 ( 有 古 卷 在 此 有 : 兇 殺 二 字 ) 、 醉 酒 、 荒 宴 等 類 。 我 從 前 告 訴 你 們 , 現 在 又 告 訴 你 們 , 行 這 樣 事 的 人 必 不 能 承 受 神 的 國 。
CUVS(i) 21 嫉 妒 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 凶 杀 二 字 ) 、 醉 酒 、 荒 宴 等 类 。 我 从 前 告 诉 你 们 , 现 在 又 告 诉 你 们 , 行 这 样 事 的 人 必 不 能 承 受 神 的 国 。
Esperanto(i) 21 envioj, ebrieco, dibocxado, kaj aliaj similaj; pri kiuj mi avertas vin, kiel mi jam antauxe admonis vin, ke tiuj, kiuj tion faradas, ne heredos la regnon de Dio.
Estonian(i) 21 tapmised, joomised, pidutsemised ja muud sellesarnast, millest ma teile ette ütlen, nagu ma ka juba enne olen öelnud, et need, kes teevad seesugust, ei päri Jumala Riiki.
Finnish(i) 21 Pahansuomuus, murha, juopumus, ylönsyömyys ja muut senkaltaiset, joista minä teille edellä sanon, niinkuin minä ennenkin sanonut olen, että ne, jotka senkaltaisia tekevät, ei pidä Jumalan valtakuntaa perimän.
FinnishPR(i) 21 kateus, juomingit, mässäykset ja muut senkaltaiset, joista teille edeltäpäin sanon, niinkuin jo ennenkin olen sanonut, että ne, jotka semmoista harjoittavat, eivät peri Jumalan valtakuntaa.
Haitian(i) 21 Yonn anvye sò lòt, yo tafyatè, yo saf konsa, ak yon bann lòt bagay ankò y'ap fè. Mwen deja di nou sa, epi m'ap repete l' ankò pou nou: moun ki fè tout bagay sa yo p'ap antre menm nan peyi kote Bondye wa a.
Hungarian(i) 21 Irígységek, gyilkosságok, részegségek, dobzódások és ezekhez hasonlók: melyekrõl elõre mondom néktek, a miképen már ezelõtt is mondottam, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, Isten országának örökösei nem lesznek.
Indonesian(i) 21 serta iri hati, bermabuk-mabukan, berpesta-pesta dan lain sebagainya. Terhadap semuanya itu saya peringatkan kalian sekarang sebagaimana saya peringatkan kalian dahulu juga, bahwa orang-orang yang melakukan hal-hal seperti itu tidak akan menjadi anggota umat Allah.
Italian(i) 21 sette, invidie, omicidii, ebbrezze, ghiottonerie, e cose a queste simiglianti; delle quali cose vi predico, come ancora già ho predetto, che coloro che fanno cotali cose non erederanno il regno di Dio.
ItalianRiveduta(i) 21 sètte, invidie, ubriachezze, gozzoviglie, e altre simili cose; circa le quali vi prevengo, come anche v’ho già prevenuti, che quelli che fanno tali cose non erederanno il regno di Dio.
Japanese(i) 21 猜忌・醉酒・宴樂などの如し。我すでに警めたるごとく、今また警む。斯かることを行ふ者は神の國を嗣ぐことなし。
Kabyle(i) 21 ṭṭmeɛ, ssekṛan, at iɛebbaḍ ur nesɛi lqaɛ d wayen akk ițemcabin ɣer wayagi meṛṛa. Ɛeggneɣ-awen-d am akken i wen-d-nniɣ yakan : wid i gxeddmen lecɣal-agi ur seɛɛun ara amkan di tgelda n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 21 투기와, 술 취함과, 방탕함과, 또 그와 같은 것들이라 전에 너희에게 경계한 것같이 경계하노니 이런 일을 하는 자들은 하나님의 나라를 유업으로 받지 못할 것이요
Latvian(i) 21 Skaudība, slepkavība, piedzeršanās, plītēšana un tiem līdzīgi. Par tiem es iepriekš saku, kā jau agrāk sacīju: kas tādus darbus dara, tie Dieva valstību neiemantos.
Lithuanian(i) 21 pavydai, žmogžudystės, girtavimai, orgijos ir panašūs dalykai. Įspėju jus, kaip jau esu įspėjęs, jog tie, kurie taip daro, nepaveldės Dievo karalystės.
PBG(i) 21 Zazdrości, mężobójstwa, pijaństwa, biesiady, i tym podobne rzeczy, o których przepowiadam wam, jakom i przedtem powiedział, iż którzy takowe rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą.
Portuguese(i) 21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
Norwegian(i) 21 misunnelse, mord, drikk, svir og annet slikt; om dette sier jeg eder forut, likesom jeg og forut har sagt, at de som gjør sådant, skal ikke arve Guds rike.
Romanian(i) 21 pizmele, uciderile, beţiile, îmbuibările, şi alte lucruri asemănătoare cu acestea. Vă spun mai dinainte, cum am mai spus, că cei ce fac astfel de lucruri, nu vor moşteni Împărăţia lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 21 завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!
UkrainianNT(i) 21 зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять.
SBL Greek NT Apparatus

21 φθόνοι WH NIV] + φόνοι Treg RP • καθὼς WH Treg NIV] + καὶ RP