Galatians 3:8

Stephanus(i) 8 προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ενευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη
LXX_WH(i)
    8 G4275 [G5631] V-2AAP-NSF προιδουσα G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1344 [G5719] V-PAI-3S δικαιοι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4283 [G5662] V-ADI-3S προευηγγελισατο G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3754 CONJ οτι G1757 [G5701] V-FPI-3P ενευλογηθησονται G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη
Tischendorf(i)
  8 G4275 V-2AAP-NSF προϊδοῦσα G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G1344 V-PAI-3S δικαιοῖ G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G4283 V-ADI-3S προευηγγελίσατο G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3754 CONJ ὅτι G1757 V-FPI-3P ἐνευλογηθήσονται G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη.
Tregelles(i) 8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
TR(i)
  8 G4275 (G5631) V-2AAP-NSF προιδουσα G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1344 (G5719) V-PAI-3S δικαιοι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4283 (G5662) V-ADI-3S προευηγγελισατο G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3754 CONJ οτι G1757 (G5701) V-FPI-3P ενευλογηθησονται G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη
Nestle(i) 8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
SBLGNT(i) 8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
f35(i) 8 προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ενευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη
IGNT(i)
  8 G4275 (G5631) προιδουσα   G1161 δε And Foreseeing G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3754 οτι That G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith G1344 (G5719) δικαιοι Justifies G3588 τα The G1484 εθνη   G3588 ο Nations G2316 θεος God, G4283 (G5662) προευηγγελισατο   G3588 τω Before Announced Glad Tidings G11 αβρααμ   G3754 οτι To Abraham : G1757 (G5701) ενευλογηθησονται Shall Be Blessed G1722 εν In G4671 σοι Thee G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations.
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4275 V-2AAP-NSF προιδουσα Having Foreseen G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1344 V-PAI-3S δικαιοι Makes Righteous G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Gentiles G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G4283 V-ADI-3S προευηγγελισατο Proclaimed Good News In Advance G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G1484 N-NPN εθνη Nations G1757 V-FPI-3P ενευλογηθησονται Will Be Blessed
Vulgate(i) 8 providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes
Clementine_Vulgate(i) 8 { Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ: Quia benedicentur in te omnes gentes.}
Wycliffe(i) 8 And the scripture seynge afer, that God iustifieth the hethene, of bileue told tofor to Abraham, That in thee alle the hethene schulen be blessid.
Tyndale(i) 8 For the seripture sawe afore honde yt God wolde iustifie the hethen thorow fayth and therfore shewed before honde glad tydinges vnto Abraham: In the shall all nacions be blessed.
Coverdale(i) 8 The scripture sawe afore hade, that God iustifieth the Heythen thorow faith. Therfore shewed it glad tydinges afore vnto Abraham, and sayde: In the shal all the Heythen be blessed.
MSTC(i) 8 For the scripture saw aforehand, that God would justify the heathen through faith, and therefore showed beforehand glad tidings unto Abraham: "In thee shall all nations be blessed."
Matthew(i) 8 For the scripture sawe afore hand, that God woulde iustifye the heathen thorow fayth, & therfore shewed before hand glad tydynges vnto Abraham. In the shall all nacyons be blessed.
Great(i) 8 For the scripture seinge afore hande, that God wold iustifye the Hethen thorowe fayth, shewed before hande glad tydynges vnto Abraham sayinge: In the shall all nacyons be blessed.
Geneva(i) 8 For the Scripture foreseeing, that God would iustifie the Gentiles through faith, preached before the Gospel vnto Abraham, saying, In thee shall all the Gentiles be blessed.
Bishops(i) 8 For the scripture seyng aforehande that God woulde iustifie the Heathen through fayth, shewed beforehand glad tydynges vnto Abraham, [saying]: In thee shall all nations be blessed
DouayRheims(i) 8 And the scripture, foreseeing that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed.
KJV(i) 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
KJV_Cambridge(i) 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
Mace(i) 8 and the scripture insinuating, that God would justify the Gentiles thro' faith, gave Abraham an intimation of the gospel in these words, " in thee shall all nations be blessed."
Whiston(i) 8 And the scripture foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, In thee shall all nations be blessed.
Wesley(i) 8 And the scripture foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, declared before the glad tidings to Abraham, In thee shall all the nations be blessed.
Worsley(i) 8 And the scripture foreseeing that God would justify the gentiles through faith, preached the gospel to Abraham long ago, saying, "In thee shall all nations be blessed."
Haweis(i) 8 And the scripture foreseeing that by faith God would justify the Gentiles, preached the gospel before unto Abraham, saying, that "In thee shall all the nations be blessed."
Thomson(i) 8 The scripture indeed, foreseeing that God would justify the nations for belief, predicted to Abraham the glad tidings [in these words] "By thee all the nations shall be blessed."
Webster(i) 8 And the scripture foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel to Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
Living_Oracles(i) 8 For the scripture, foreshowing that God would justify the nations by faith, formerly announced the gospel to Abraham, saying, "Surely in you shall all the nations be blessed."
Etheridge(i) 8 For Aloha who knew before that he would justify the Gentiles through faith, evangelized before unto Abraham; as saith the holy scripture: In thee all the nations shall be blessed:
Murdock(i) 8 For, because God knew beforehand that the Gentiles would be made just by faith, he preannounced it to Abraham; as saith the holy scripture, In thee shall all nations be blessed.
Sawyer(i) 8 And the Scripture foreseeing that God would justify the nations by faith, promised before to Abraham, In you shall all the nations be blessed.
Diaglott(i) 8 Having before seen and the writing, that by faith justifies the nations the God, before announced glad tidings to the Abraham: That shall be blessed in thee all the nations.
ABU(i) 8 And the Scripture, foreseeing that God justifies the Gentiles by faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham, saying: In thee shall all the nations be blessed.
Anderson(i) 8 For the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached beforehand the gospel to Abraham, saying: In you shall all the nations be blessed.
Noyes(i) 8 Moreover the Scripture, foreseeing that God was to accept the gentiles as righteous by faith, proclaimed beforehand the glad tidings to Abraham, saying, "In thee shall all nations be blessed."
YLT(i) 8 and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham—
JuliaSmith(i) 8 And the writing, foreseeing that of faith God justifies the nations, announced beforehand the good news to Abraham, That in thee shall all nations be praised.
Darby(i) 8 and the scripture, foreseeing that God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed.
ERV(i) 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying], In thee shall all the nations be blessed.
ASV(i) 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying], In thee shall all the nations be blessed.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.
Rotherham(i) 8 And, the scripture, foreseeing, that, by faith, God would declare the nations righteous, fore–announced the good news unto Abraham, saying, All the nations shall be blessed in thee.
Twentieth_Century(i) 8 And Scripture, foreseeing that God would pronounce the Gentiles righteous as the result of faith, foretold the Good News to Abraham in the words--'Through thee all the Gentiles shall be blessed.'
Godbey(i) 8 But the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, That in thee shall all the Gentiles be blessed.
WNT(i) 8 And the Scripture, foreseeing that in consequence of faith God would declare the nations to be free from guilt, sent beforehand the Good News to Abraham, saying, "IN YOU ALL THE NATIONS SHALL BE BLESSED."
Worrell(i) 8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the gentiles through faith, proclaimed beforehand the Gospel to Abraham, saying, "In you shall all the nations be blessed."
Moffatt(i) 8 Besides, Scripture anticipated God's justification of the Gentiles by faith when it announced the gospel beforehand to Abraham in these terms: All nations shall be blessed in thee.
Goodspeed(i) 8 The Scripture foresaw that God would accept the heathen as upright in consequence of their faith, and preached the good news in advance to Abraham in the words, "All the heathen will be blessed through you."
Riverside(i) 8 For the Scripture, foreseeing that God would declare the Gentiles righteous because of faith, announced the good news in advance to Abraham, "In you all the Gentiles will be blessed."
MNT(i) 8 And the Scripture, anticipating God's justification of the Gentiles by faith, announced the gospel to Abraham beforehand in the words, In thee shall all the Gentiles be blessed.
Lamsa(i) 8 Because God knew in advance that the Gentiles would be declared righteous through faith, he first preached to Abraham, as it is said in the Holy Scripture, In you shall all the Gentiles be blessed.
CLV(i) 8 Now the scripture, perceiving before that God is justifying the nations by faith, brings before an evangel to Abraham, that In you shall all the nations be blessed."
Williams(i) 8 Because the Scripture foresaw that God would bring the heathen into right standing with Himself on condition of faith, He beforehand proclaimed the good news to Abraham in the promise, "It is through you that all the heathen will be blessed."
BBE(i) 8 And the holy Writings, seeing before the event that God would give the Gentiles righteousness by faith, gave the good news before to Abraham, saying, In you will all the nations have a blessing.
MKJV(i) 8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the nations through faith, preached the gospel before to Abraham, saying, "In you shall all nations be blessed."
LITV(i) 8 And the Scripture foreseeing that God would justify the nations by faith, preached the gospel before to Abraham: "All the nations will be blessed" "in you." Gen. 12:3
ECB(i) 8 And the scripture, foreseeing that Elohim justifies the goyim by trust pre-evangelized to Abraham, In you all the goyim are eulogized.
AUV(i) 8 And, predicting that God would consider the Gentiles right with Him by [their] faith, the Scriptures previously recorded [this promise of] the Gospel to Abraham by saying [Gen. 12:3], “All nations will receive a blessing through your descendant [i.e., Jesus].”
ACV(i) 8 And the scripture having foreseen that God makes the Gentiles righteous from faith, proclaimed the good news in advance to Abraham: In thee all the nations will be blessed.
Common(i) 8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you will all the nations be blessed."
WEB(i) 8 The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”
NHEB(i) 8 The Scripture, foreseeing that God would justify the non-Jews by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, "Through you all the nations will be blessed."
AKJV(i) 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel to Abraham, saying, In you shall all nations be blessed.
KJC(i) 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In you shall all nations be blessed.
KJ2000(i) 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In you shall all nations be blessed.
UKJV(i) 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In you shall all nations be blessed.
RKJNT(i) 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles through faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, In you shall all nations be blessed.
RYLT(i) 8 and the Writing having foreseen that by faith God does declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham --
EJ2000(i) 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles through faith, evangelized Abraham in advance, saying, In thee shall all the Gentiles be blessed.
CAB(i) 8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying that, "In you all the nations shall be blessed."
WPNT(i) 8 Further, the Scripture, foreseeing that “God justifies the nations by faith”, proclaimed the Gospel in advance to Abraham: “All the nations will be blessed through you”.
JMNT(i) 8 Now the Scripture – seeing before [as a picture] that God is progressively putting the nations in rightwised relationship (setting the ethnic groups of non-Jews into the Way pointed out and freeing them from guilt) from out of faithannounced to (or: for) Abraham beforehand the message of goodness, ease and well-being (or: And further – the Scripture perceiving in advance and making provision that He is presently making the multitudes fair and equitable {or: = including the Gentiles in the covenant} from trust and conviction as a source – God brought-before in Abraham the glad tidings of goodness {a gospel; an evangel}), namely that, "All the nations, ethnic groups and multitudes will continuously and progressively be inwardly blessed (receive the inner Word of wellness; participate within the Good Word) in a union with you (or: within you; in you; or: = in relation to you; or: = as in your case)." [Gen. 12:3; 22:18]
NSB(i) 8 The Scripture revealed ahead of time, that God justified the people of the nations by faith. He preached the good news beforehand to Abraham. He said: »In you will all the nations be blessed.«
ISV(i) 8 Because the Scripture saw ahead of time that God would justify the gentiles by faith, it announced the gospel to Abraham beforehand when it said, “Through you all nations will be blessed.”
LEB(i) 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the good news in advance to Abraham: "In you all the nations* will be blessed."*
BGB(i) 8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι “Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.”
BIB(i) 8 προϊδοῦσα (Having foreseen) δὲ (then) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) ὅτι (that) ἐκ (by) πίστεως (faith) δικαιοῖ (justifies) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) ὁ (-) Θεὸς (God), προευηγγελίσατο (foretold the gospel) τῷ (-) Ἀβραὰμ (to Abraham) ὅτι (-): “Ἐνευλογηθήσονται (Will be blessed) ἐν (in) σοὶ (you) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations).”
BLB(i) 8 And the Scripture, having foreseen that God justifies the Gentiles by faith, foretold the gospel to Abraham: “All the nations will be blessed in you.”
BSB(i) 8 The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and foretold the gospel to Abraham: “All nations will be blessed through you.”
MSB(i) 8 The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and foretold the gospel to Abraham: “All nations will be blessed through you.”
MLV(i) 8 Now the Scripture foreseeing that God would make righteous the Gentiles from faith, proclaimed the good-news beforehand to Abraham, saying, ‘All the nations will be blessed in you.’
VIN(i) 8 The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and foretold the gospel to Abraham: “All nations will be blessed through you.”
Luther1545(i) 8 Die Schrift aber hat es zuvor ersehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht. Darum verkündigte sie dem Abraham: In dir sollen alle Heiden gesegnet werden.
Luther1912(i) 8 Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden."
ELB1871(i) 8 Die Schrift aber, voraussehend, daß Gott die Nationen aus Glauben rechtfertigen würde, verkündigte dem Abraham die gute Botschaft zuvor: "In dir werden gesegnet werden alle Nationen" .
ELB1905(i) 8 Die Schrift aber, voraussehend, daß Gott die Nationen aus Glauben rechtfertigen würde, verkündigte dem Abraham die gute Botschaft zuvor: »In dir werden gesegnet werden alle Nationen.« [1.Mose 12,3]
DSV(i) 8 En de Schrift, te voren ziende, dat God de heidenen uit het geloof zou rechtvaardigen, heeft te voren aan Abraham het Evangelie verkondigd, zeggende: In u zullen al de volken gezegend worden.
DarbyFR(i) 8 Or l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de la foi, a d'avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham: "En toi toutes les nations seront bénies".
Martin(i) 8 Aussi l'Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a auparavant évangélisé à Abraham, en lui disant : toutes les nations seront bénies en toi.
Segond(i) 8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!
SE(i) 8 Y viendo antes la Escritura que Dios por la fe había de justificar a los gentiles, evangelizó antes a Abraham, diciendo : Que todos los gentiles de la tierra serán benditos en ti.
ReinaValera(i) 8 Y viendo antes la Escritura que Dios por la fe había de justificar á los Gentiles, evangelizó antes á Abraham, diciendo: En ti serán benditas todas las naciones.
JBS(i) 8 Y viendo antes la Escritura que Dios por la fe había de justificar a los gentiles, evangelizó antes a Abraham, diciendo: Que todos los gentiles de la tierra serán benditos en ti.
Albanian(i) 8 Prandaj ata që themelohen mbi besimin bekohen bashkë me të besueshmin Abraham.
RST(i) 8 И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы.
Peshitta(i) 8 ܡܛܠ ܓܝܪ ܕܩܕܡ ܝܕܥ ܐܠܗܐ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܡܙܕܕܩܝܢ ܥܡܡܐ ܩܕܡ ܤܒܪ ܠܐܒܪܗܡ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܕܒܟ ܢܬܒܪܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܀
Arabic(i) 8 والكتاب اذ سبق فرأى ان الله بالايمان يبرر الامم سبق فبشر ابراهيم ان فيك تتبارك جميع الامم.
Amharic(i) 8 መጽሐፍም እግዚአብሔር አሕዛብን በእምነት እንዲያጸድቅ አስቀድሞ አይቶ። በአንተ አሕዛብ ሁሉ ይባረካሉ ብሎ ወንጌልን ለአብርሃም አስቀድሞ ሰበከ።
Armenian(i) 8 Գիրքը, նախատեսելով թէ Աստուած հեթանոսները պիտի արդարացնէ հաւատքի միջոցով, նախապէս աւետեց Աբրահամի՝ ըսելով. «Քեզմո՛վ պիտի օրհնուին բոլոր ազգերը»:
Basque(i) 8 Eta Scripturác aitzinetic ikussiric ecen fedeaz Iaincoac iustificatzen dituela Gentilac, aitzinetic euangelizatu vkan drauca Abrahami, cioela, Benedicatuac içanen dituc hitan Gende guciac.
Bulgarian(i) 8 И Писанието, като предвидя, че Бог щеше да оправдае езичниците чрез вяра, предварително изяви благовестието на Авраам, казвайки: ?В теб ще се благославят всичките народи.“
Croatian(i) 8 A Pismo, predvidjevši da Bog po vjeri opravdava pogane, unaprijed navijesti Abrahamu: U tebi će blagoslovljeni biti svi narodi.
BKR(i) 8 Předzvěděvši pak Písmo, že z víry ospravedlňuje pohany Bůh, předpovědělo Abrahamovi: Že v tobě budou požehnáni všickni národové.
Danish(i) 8 Men da Skriften forudsaae, at Gud vilde retfærdiggjøre Heningerne af Troen, forjættede den Abraham forud: i dig skulle alle Folkeslag velsignes.
CUV(i) 8 並 且 聖 經 既 然 預 先 看 明 , 神 要 叫 外 邦 人 因 信 稱 義 , 就 早 已 傳 福 音 給 亞 伯 拉 罕 , 說 : 萬 國 都 必 因 你 得 福 。
CUVS(i) 8 并 且 圣 经 既 然 预 先 看 明 , 神 要 叫 外 邦 人 因 信 称 义 , 就 早 已 传 福 音 给 亚 伯 拉 罕 , 说 : 万 国 都 必 因 你 得 福 。
Esperanto(i) 8 Antauxvidante do, ke per fido Dio pravigos la nacianojn, la Skribo antauxpredikis la evangelion al Abraham, dirante:Benigxos per vi cxiuj gentoj.
Estonian(i) 8 Aga et Kiri nägi ette ära, et Jumal teeb paganad usust õigeks, kuulutas see Aabrahamile selle hea sõnumi: "Sinus õnnistatakse kõik rahvad!"
Finnish(i) 8 Mutta Raamattu oli sitä jo ennen katsonut, että Jumala pakanatkin uskon kautta vanhurskaaksi tekee; sentähden hän edellä ilmoitti Abrahamille: sinussa (sanoo hän) kaikki pakanat pitää siunatut oleman.
FinnishPR(i) 8 Ja koska Raamattu edeltäpäin näki, että Jumala vanhurskauttaa pakanat uskosta, julisti se Aabrahamille edeltäpäin tämän hyvän sanoman: "Sinussa kaikki kansat tulevat siunatuiksi".
Haitian(i) 8 Moun ki te ekri nan Liv la te wè davans Bondye t'ap fè moun ki pa jwif yo gras tou poutèt konfyans yo ta gen nan li. Se konsa li bay Abraram bon nouvèl sa a davans tou: Gremesi ou, tout nasyon sou latè va jwenn benediksyon.
Hungarian(i) 8 Elõre látván pedig az Írás, hogy Isten hitbõl fogja megigazítani a pogányokat, eleve hirdette Ábrahámnak, hogy: Te benned fognak megáldatni minden népek.
Indonesian(i) 8 Alkitab sudah melihat terlebih dahulu bahwa Allah memungkinkan orang-orang bukan Yahudi berbaik kembali dengan Allah, kalau mereka percaya kepada-Nya. Kabar Baik itu diberitahukan terlebih dahulu kepada Abraham dalam janji ini, "Melalui engkau, Allah akan memberkati seluruh umat manusia di atas bumi."
Italian(i) 8 E la scrittura, antivedendo che Iddio giustifica le nazioni per la fede, evangelizzò innanzi ad Abrahamo: Tutte le nazioni saranno benedette in te.
ItalianRiveduta(i) 8 E la Scrittura, prevedendo che Dio giustificherebbe i Gentili per la fede, preannunziò ad Abramo questa buona novella: In te saranno benedette tutte le genti.
Japanese(i) 8 聖書は神が異邦人を信仰に由りて義とし給ふことを知りて、預じめ福音をアブラハムに傳へて言ふ『なんぢに由りてもろもろの國人は祝福せられん』と。
Kabyle(i) 8 Si zik i d-ixebbeṛ Sidi Ṛebbi di tira iqedsen belli ad yerr leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail d iḥeqqiyen ɣef ddemma n liman nsen, mi genna i Sidna Ibṛahim lexbaṛ-agi n lxiṛ : Leǧnas meṛṛa n ddunit ad țțubarken yis-ek;
Korean(i) 8 또 하나님이 이방을 믿음으로 말미암아 의로 정하실 것을 성경이 미리 알고 먼저 아브라함에게 복음을 전하되 모든 이방이 너를 인하여 복을 받으리라 하였으니
Latvian(i) 8 Bet Raksti, paredzēdami, ka Dievs ticībā attaisno tautas, Ābrahamam ir iepriekš pasludinājuši: Tevī tiks svētītas visas tautas.
Lithuanian(i) 8 Ir Raštas, numatydamas, kad Dievas tikėjimu išteisins pagonis, iš anksto paskelbė Abraomui Evangeliją: “Tavyje bus palaimintos visos tautos”.
PBG(i) 8 A upatrzywszy to Pismo, iż z wiary Bóg usprawiedliwia pogan, przedtem opowiedziało Abrahamowi, iż w tobie będą błogosławione wszystkie narody.
Portuguese(i) 8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
Norwegian(i) 8 Og da Skriften forutså at det er ved tro Gud rettferdiggjør hedningene, forkynte den Abraham forut det evangelium: I dig skal alle folk velsignes.
Romanian(i) 8 Scriptura, de asemenea, fiindcă prevedea că Dumnezeu va socoti neprihănite pe Neamuri, prin credinţă, a vestit mai dinainte lui Avraam această veste bună:,,Toate neamurile vor fi binecuvîntate în tine.``
Ukrainian(i) 8 І Писання, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовістило Авраамові: Благословляться в тобі всі народи!
UkrainianNT(i) 8 І писанне знаючи наперед, що Бог вірою оправдує поган, благовістило Авраамові: що в тобі благословлять ся всї народи.