Galatians 3:16

Stephanus(i) 16 τω δε αβρααμ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος
LXX_WH(i)
    16 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G4482 [G5681] V-API-3P ερρεθησαν G3588 T-NPF αι G1860 N-NPF επαγγελιαι G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G4690 N-DPN σπερμασιν G5613 ADV ως G1909 PREP επι G4183 A-GPN πολλων G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G1909 PREP εφ G1520 A-GSN ενος G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5547 N-NSM χριστος
Tischendorf(i)
  16 G3588 T-DSM τῷ G1161 CONJ δὲ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2046 V-API-3P ἐρρέθησαν G3588 T-NPF αἱ G1860 N-NPF ἐπαγγελίαι G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G4690 N-DSN σπέρματι G846 P-GSM αὐτοῦ. G3756 PRT-N οὐ G3004 V-PAI-3S λέγει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G4690 N-DPN σπέρμασιν, G5613 ADV ὡς G1909 PREP ἐπὶ G4183 A-GPN πολλῶν, G235 CONJ ἀλλ' G5613 ADV ὡς G1909 PREP ἐφ' G1520 A-GSN ἑνός, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G4690 N-DSN σπέρματί G4771 P-2GS σου, G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5547 N-NSM Χριστός.
Tregelles(i) 16 τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐῤῥέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει, Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλὰ ὡς ἐφ᾽ ἑνός, Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν χριστός.
TR(i)
  16 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G4483 (G5681) V-API-3P ερρηθησαν G3588 T-NPF αι G1860 N-NPF επαγγελιαι G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G4690 N-DPN σπερμασιν G5613 ADV ως G1909 PREP επι G4183 A-GPN πολλων G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G1909 PREP εφ G1520 A-GSN ενος G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5547 N-NSM χριστος
Nestle(i) 16 τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.
RP(i)
   16 G3588T-DSMτωG1161CONJδεG11N-PRIαβρααμG2046 [G5681]V-API-3PερρηθησανG3588T-NPFαιG1860N-NPFεπαγγελιαιG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG4690N-DSNσπερματιG846P-GSMαυτουG3756PRT-NουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG4690N-DPNσπερμασινG5613ADVωvG1909PREPεπιG4183A-GPNπολλωνG235CONJαλλG5613ADVωvG1909PREPεφG1520A-GSNενοvG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG4690N-DSNσπερματιG4771P-2GSσουG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5547N-NSMχριστοv
SBLGNT(i) 16 τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει· Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός· Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.
f35(i) 16 τω δε αβρααμ ερρεθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστοv
IGNT(i)
  16 G3588 τω   G1161 δε   G11 αβρααμ But To Abraham G4483 (G5681) ερρηθησαν Were Spoken G3588 αι The G1860 επαγγελιαι Promises, G2532 και   G3588 τω And G4690 σπερματι To Seed G846 αυτου His : G3756 ου   G3004 (G5719) λεγει He Does Not Say, G2532 και   G3588 τοις And G4690 σπερμασιν To Seeds, G5613 ως As G1909 επι Of G4183 πολλων Many; G235 αλλ But G5613 ως As G1909 εφ Of G1520 ενος One, G2532 και And G3588 τω   G4690 σπερματι   G4675 σου To Thy Seed; G3739 ος Which G2076 (G5748) εστιν Is G5547 χριστος Christ.
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NPF αι Thas G1860 N-NPF επαγγελιαι Promises G4483 V-API-3P ερρηθησαν Were Spoken G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω To The G4690 N-DSN σπερματι Seed G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G3588 T-DPN τοις To Thes G4690 N-DPN σπερμασιν Seeds G5613 ADV ως As G1909 PREP επι Of G4183 A-GPN πολλων Many G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως As G1909 PREP εφ Of G1520 N-GSN ενος One G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω To The G4690 N-DSN σπερματι Seed G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5547 N-NSM χριστος Anointed
Vulgate(i) 16 Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus
Clementine_Vulgate(i) 16 { Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit: Et seminibus, quasi in multis: sed quasi in uno: Et semini tuo, qui est Christus.}
Wycliffe(i) 16 The biheestis weren seid to Abraham and to his seed; he seith not, In seedis, as in many, but as in oon, And to thi seed, that is, Crist.
Tyndale(i) 16 To Abraham and his seed were the promises made. He sayth not in the seedes as in many: but in thy sede as in one which is Christ.
Coverdale(i) 16 To Abraham and his sede were the promyses made. He sayeth not: In the sedes, as in many, but in thy sede, as in one, which is Christ.
MSTC(i) 16 To Abraham and his seed were the promises made. He saith not, "in the seeds," as in many: But, "in thy seed," as in one, which is Christ.
Matthew(i) 16 To Abraham and hys seede were the promyses made. He sayth not in the sedes as in manye: but in thy sede as in one, whiche is Christe.
Great(i) 16 To Abraham and hys seede were the promyses made. He sayth not in the seedes, as many: but in thy seede, as of one, which is Christ.
Geneva(i) 16 Nowe to Abraham and his seede were the promises made. Hee saith not, And to the seedes, as speaking of many: but, And to thy seede, as of one, which is Christ.
Bishops(i) 16 To Abraham and his seede were the promises made. He sayth not to the seedes, as of many: but to thy seede, as of one, which is Christe
DouayRheims(i) 16 To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not: And to his seeds as of many. But as of one: And to thy seed, which is Christ.
KJV(i) 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
KJV_Cambridge(i) 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Mace(i) 16 now to Abraham and his offspring were the promises made. he does not say, "to offsprings," as if he spoke of many; but as speaking of one, "and to thy offspring," which means Christ.
Whiston(i) 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, who is Christ.
Wesley(i) 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Worsley(i) 16 Now the promises were made to Abraham, and to his seed. He doth not say, "and to seeds," as of many; but as of one, "and to thy seed," which is Christ.
Haweis(i) 16 But to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, To seeds, as unto many persons; but as to an individual, and to thy seed, which is Christ.
Thomson(i) 16 and the promises were made to Abraham and the seed of him [it is not said "and to the seeds" as if it was a covenant for many, but as if for one, and to the seed of thee; namely Christ]
Webster(i) 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Living_Oracles(i) 16 Now, to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He does not say, "And in seeds," as concerning many; but as concerning one person, "And in your see," who is Christ.
Etheridge(i) 16 But to Abraham was promised the promise, and to his seed. And he did not say to him, Unto thy seeds, as of many; but, To thy seed, as of one, him, (namely,) who is the Meshiha.
Murdock(i) 16 Now to Abraham was the promise made, and to his seed. And it said to him, not, to thy seeds, as being many; but to thy seed, as being one, which is the Messiah.
Sawyer(i) 16 The promises were spoken to Abraham and his offspring. He said not, And to offsprings, as of many, but as of one, And to your offspring, which is Christ.
Diaglott(i) 16 To the now Abraham were spoken the promises, even for the seed of him. Not he says: And to the seeds as concerning many, but as concerning one. And to the seed of thee; who is Anointed.
ABU(i) 16 Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He says not, and to seeds, as concerning many; but as concerning one, and to thy seed, which is Christ.
Anderson(i) 16 Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring; he does not say: And to offsprings, as if he spoke of many; but as of one, And to your offspring, which is Christ.
Noyes(i) 16 But the promises were made to Abraham and "to his offspring." He doth not say, "and to offsprings," as speaking of many, but, as speaking of one, "and to thy offspring," which is Christ.
YLT(i) 16 and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, `And to seeds,' as of many, but as of one, `And to thy seed,' which is Christ;
JuliaSmith(i) 16 And to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He says not, And to seeds, as to many; but as to one: And to thy seed, who is Christ.
Darby(i) 16 But to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ.
ERV(i) 16 Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
ASV(i) 16 Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many, but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Rotherham(i) 16 Now, unto Abraham, were spoken the promises––and unto his seed; ––He saith not––and unto thy seeds, as of many, but, as of one––and unto thy seed, which is Christ:
Twentieth_Century(i) 16 Now it was to Abraham that the promises were made, 'and to his offspring.' It was not said 'to his offsprings,' as if many persons were meant, but the words were 'to thy offspring,' showing that one person was meant--and that was Christ.
Godbey(i) 16 But the promises were spoken to Abraham and his seed. He does not say, And unto seeds, as of many; but as of one; And thy seed, which is Christ.
WNT(i) 16 (Now the promises were given to Abraham and to his seed. God did not say "and to seeds," as if speaking of many, but "and to your seed," since He spoke of only one--and this is Christ.)
Worrell(i) 16 Now to Abraham were the promises spoken, and to his Seed. He saith not, "And to seeds," as of many; but as of One, "and to your Seed"; which is Christ.
Moffatt(i) 16 Now the Promises were made to Abraham and to his offspring; it is not said, 'and to your offsprings' in the plural, but in the singular and to your offspring — which is Christ.
Goodspeed(i) 16 Now the promises were made to Abraham and his line. It does not say, "and to your lines," in the plural, but in the singular, "and to your line," that is, Christ.
Riverside(i) 16 But the promises were spoken to Abraham and to his offspring. It does not say, "and to offsprings," as meaning many, but as if meaning one, "and to your offspring," who is Christ.
MNT(i) 16 Now it was to Abraham that the promises were spoken, and to his offspring. God did not say, "offsprings" as if speaking of many, but "and to your offspring," as of one; and this is Christ.
Lamsa(i) 16 Now the promises were made to Abraham and to his seed as a covenant. He did not say, To your seeds, as of many, but to your seed, as one, that is Christ.
CLV(i) 16 Now to Abraham the promises were declared, and to his Seed. He is not saying "And to seeds,as of many, but as of One: And to "your Seed,which is Christ."
Williams(i) 16 Now the promises were made to Abraham and his descendant. It does not say, "and to your descendants," in the plural, but in the singular, "and to your descendant," that is, Christ.
BBE(i) 16 Now to Abraham were the undertakings given, and to his seed. He says not, And to seeds, as of a great number; but as of one, he says, And to your seed, which is Christ.
MKJV(i) 16 And to Abraham and to his Seed the promises were spoken. It does not say, And to seeds, as of many; but as of one, "And to your Seed," which is Christ.
LITV(i) 16 But the promises were spoken to Abraham and to his Seed (it does not say, And to seeds, as of many, but as of one, "And to your Seed," which is Christ). Gen. 12:7, 13:15; 17:7, 8; 24:7
ECB(i) 16 And the pre-evangelisms were rhetorized to Abraham and his sperma. He words not, And to spermas - as of many; but as of one, And to your sperma, who is Messiah. Genesis 13:15, 25:5, 6
AUV(i) 16 Now [specific] promises were made to Abraham and to his seed [i.e., descendants]. [God] did not say “seeds” [plural] as though He were referring to many persons but “seed” [singular] showing that He meant one [descendant]; [Gen. 13:15 says] “And to your seed,” referring to Christ.
ACV(i) 16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, And to the seeds, as of many, but as of one, And to thy seed, who is Christ.
Common(i) 16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as referring to many, but rather to one, "And to your seed," that is, Christ.
WEB(i) 16 Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He doesn’t say, “To descendants”, as of many, but as of one, “To your offspring”, which is Christ.
NHEB(i) 16 Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He does not say, "And to offsprings," as of many, but as of one, "And to your offspring," which is Christ.
AKJV(i) 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He said not, And to seeds, as of many; but as of one, And to your seed, which is Christ.
KJC(i) 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He says not, And to seeds, as of many; but as of one, And to your seed, which is Christ.
KJ2000(i) 16 Now to Abraham and his descendant were the promises made. He says not, And to descendants, as of many; but as of one, And to your descendant, who is Christ.
UKJV(i) 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He says not, And to seeds, as of many; but as of one, And to your seed, which is Christ.
RKJNT(i) 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He does not say, And to seeds, as to many; but to one, And to your seed, which is Christ.
RYLT(i) 16 and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He does not say, 'And to seeds,' as of many, but as of one, 'And to thy seed,' which is Christ;
EJ2000(i) 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He did not say, And to seeds, as of many, but as of one, And to thy seed, which is Christ.
CAB(i) 16 Now to Abraham and his Seed were the promises spoken. He does not say, "And to seeds," as of many, but as of one, "And to your Seed," who is Christ.
WPNT(i) 16 But to Abraham were spoken the promises, and to his Seed. He doesn’t say “and to seeds”, as about many, but “and to your seed”, as about one, who is Christ.
JMNT(i) 16 Now the promises were declared (said; spoken) to (or: for; in) Abraham, and to (or: for; in) his Seed (Descendant). It (or: He) is not saying, "And to the seeds (descendants)," as upon many, but rather, as upon One, "And to, for and in your Seed," [Gen. 12:7; 13:15; etc.] Who exists being Christ (or: which is [the] Anointed One [= the Messiah]).
NSB(i) 16 The promises were spoken to Abraham and to his seed. He did not say to seeds, as of many; but as of one, And to your seed, which is Christ.
ISV(i) 16 Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. It doesn’t say “descendants,” referring to many, but “your descendant,” referring to one person, who is the Messiah.
LEB(i) 16 Now to Abraham and to his descendant the promises were spoken. It does not say, "and to descendants," as concerning many, but as concerning one, "and to your descendant,"* who is Christ.
BGB(i) 16 τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει “Καὶ τοῖς σπέρμασιν,” ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός “Καὶ τῷ σπέρματί σου,” ὅς ἐστιν Χριστός.
BIB(i) 16 τῷ (-) δὲ (And) Ἀβραὰμ (to Abraham) ἐρρέθησαν (were spoken) αἱ (the) ἐπαγγελίαι (promises), καὶ (and) τῷ (to the) σπέρματι (seed) αὐτοῦ (of him). οὐ (Not) λέγει (it does say), “Καὶ (and) τοῖς (-) σπέρμασιν (to seeds),” ὡς (as) ἐπὶ (of) πολλῶν (many); ἀλλ’ (but) ὡς (as) ἐφ’ (of) ἑνός (One), “Καὶ (and) τῷ (to the) σπέρματί (seed) σου (of you),” ὅς (who) ἐστιν (is) Χριστός (Christ).
BLB(i) 16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. It does not say “and to seeds” as of many but “and to your seed” as of One, who is Christ.
BSB(i) 16 The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say, “and to seeds,” meaning many, but “and to your seed,” meaning One, who is Christ.
MSB(i) 16 The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say, “and to seeds,” meaning many, but “and to your seed,” meaning One, who is Christ.
MLV(i) 16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He did not say and to seeds, as upon many, but as upon one and ‘to your seed,’which is the Christ.
VIN(i) 16 The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say, “and to seeds,” meaning many, but “and to your seed,” meaning One, who is Christ.
Luther1545(i) 16 Nun ist je die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: durch die Samen, als durch viele, sondern als durch einen, durch deinen Samen, welcher ist Christus.
Luther1912(i) 16 Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus.
ELB1871(i) 16 Dem Abraham aber waren die Verheißungen zugesagt und seinem Samen. Er sagt nicht: "und den Samen", als von vielen, sondern als von einem: "und deinem Samen", welcher Christus ist.
ELB1905(i) 16 Dem Abraham aber waren die Verheißungen zugesagt und seinem Samen. Er sagt nicht: »und den Samen«, als von vielen, sondern als von einem: »und deinem Samen«, [1.Mose 22,18] welcher Christus ist.
DSV(i) 16 Nu zo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van een: En uw zade; hetwelk is Christus.
DarbyFR(i) 16 Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas: "et aux semences", comme parlant de plusieurs; mais comme parlant d'un seul: -"et à ta semence", qui est Christ.
Martin(i) 16 Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence; il n'est pas dit, et aux semences, comme s'il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d'une seule, et à sa semence : qui est Christ.
Segond(i) 16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.
SE(i) 16 A Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y a tu simiente, la cual es el Cristo.
ReinaValera(i) 16 A Abraham fueron hechas las promesas, y á su simiente. No dice: Y á las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y á tu simiente, la cual es Cristo.
JBS(i) 16 A Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y a tu simiente, la cual es Cristo.
Albanian(i) 16 Dhe unë them këtë: ligji, që erdhi katërqind e tridhjetë vjet më pas, nuk e zhvleftëson besëlidhjen e aprovuar më parë nga ana e Perëndisë në Krishtin, në mënyrë që të prishë premtimin.
RST(i) 16 Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.
Peshitta(i) 16 ܠܐܒܪܗܡ ܕܝܢ ܐܬܡܠܟ ܡܘܠܟܢܐ ܘܠܙܪܥܗ ܘܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܕܠܙܪܥܝܟ ܐܝܟ ܕܠܤܓܝܐܐ ܐܠܐ ܠܙܪܥܟ ܐܝܟ ܕܠܚܕ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 16 واما المواعيد فقيلت في ابراهيم وفي نسله. لا يقول وفي الانسال كانه عن كثيرين بل كانه عن واحد وفي نسلك الذي هو المسيح.
Amharic(i) 16 ለአብርሃምና ለዘሩም የተስፋው ቃል ተነገረ። ስለ ብዙዎች እንደሚነገር። ለዘሮቹም አይልም፤ ስለ አንድ እንደሚነገር ግን። ለዘርህም ይላል፥ እርሱም ክርስቶስ።
Armenian(i) 16 Ուրեմն խոստումները եղան Աբրահամի՛ եւ անոր զարմին: Չ՚ըսեր. «Եւ քու զարմերուդ», այսինքն՝ շատերո՛ւ: Հապա կը խօսի մէ՛կ զարմի մասին. «Եւ քու զարմիդ», որ Քրիստո՛ս է:
Basque(i) 16 Abrahami bada promessac erran içan çaizquio, eta haren haciari. Eztu erraiten, Eta haciey, anhitzez minço baliz beçala: baina batez beçala, Eta hire haciari, cein baita Christ.
Bulgarian(i) 16 А обещанията се изрекоха на Авраам и на неговия потомък. Не казва: ?и на потомците“, като за мнозина, а като за един: ?и на твоя потомък“, който е Христос.
Croatian(i) 16 A ova su obećanja dana Abrahamu i potomstvu njegovu. Ne veli se: "i potomcima" kao o mnogima, nego kao o jednomu: I potomstvu tvojem, to jest Kristu.
BKR(i) 16 Abrahamovi pak učiněna jsou zaslíbení, i semeni jeho. Nedí: A semenům, jako by o mnohých mluvil, ale jako o jednom: A semenu tvému, jenž jest Kristus.
Danish(i) 16 Men Forjættelserne ere tilsagte Abraham og hans Sæd; der siges ikke: og hans Sæde som om Mange, men som om Een: og din Sæd, hvilken er Christus.
CUV(i) 16 所 應 許 的 原 是 向 亞 伯 拉 罕 和 他 子 孫 說 的 。 神 並 不 是 說 眾 子 孫 , 指 著 許 多 人 , 乃 是 說 你 那 一 個 子 孫 , 指 著 一 個 人 , 就 是 基 督 。
CUVS(i) 16 所 应 许 的 原 是 向 亚 伯 拉 罕 和 他 子 孙 说 的 。 神 并 不 是 说 众 子 孙 , 指 着 许 多 人 , 乃 是 说 你 那 一 个 子 孙 , 指 着 一 个 人 , 就 是 基 督 。
Esperanto(i) 16 Sed al Abraham kaj al lia semo la promesoj estis parolitaj. Li ne diras:Kaj al semoj, kvazaux pri multaj; sed kvazaux unu:Kaj al via semo, kiu estas Kristo.
Estonian(i) 16 Aga nüüd on tõotused antud Aabrahamile ja tema soole. Ei ole mitte öeldud: "Ja sinu sugudele", otsekui paljude kohta, vaid nagu ühe kohta: "Ja sinu soole," kes on Kristus.
Finnish(i) 16 Lupaukset ovat tosin Abrahamille ja hänen siemenellensä annetut; ei hän sano: ja siemenille, niinkuin monesta, vaan niinkuin yhdestä: ja sinun siemenessäs, joka on Kristus.
FinnishPR(i) 16 Mutta nyt lausuttiin lupaukset Aabrahamille ja hänen siemenelleen. Hän ei sano: "Ja siemenille", ikäänkuin monesta, vaan ikäänkuin yhdestä: "Ja sinun siemenellesi", joka on Kristus.
Haitian(i) 16 Enben, Bondye te fè pwomès sa yo pou Abraram ak pitit pitit li a. Yo pa t' ekri: ak pitit pitit li yo, tankou si yo te vle pale sou anpil moun, men yo ekri: ak pitit pitit ou a. Yo t'ap pale sou yon sèl moun, moun sa a se te Kris la.
Hungarian(i) 16 Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak és az õ magvának. Nem mondja: És a magvaknak, mint sokról; hanem mint egyrõl. És a te magodnak, a ki a Krisztus.
Indonesian(i) 16 Janji-janji Allah dibuat oleh Allah untuk Abraham dan untuk orang keturunan Abraham. Dalam Alkitab tidak tertulis "dan untuk orang-orang keturunan Abraham", yang berarti banyak orang. Yang tertulis di situ adalah "dan untuk orang keturunanmu", berarti satu orang saja, yaitu Kristus.
Italian(i) 16 Or le promesse furono fatte ad Abrahamo, ed alla sua progenie; non dice: Ed alle progenie, come parlando di molte; ma come d’una: Ed alla tua progenie, che è Cristo.
ItalianRiveduta(i) 16 Or le promesse furono fatte ad Abramo e alla sua progenie. Non dice: "E alla progenie", come se si trattasse di molte; ma come parlando di una sola, dice: "E alla tua progenie", ch’è Cristo.
Japanese(i) 16 かの約束はアブラハムと其の裔とに與へ給ひし者なり。多くの者を指すごとく『裔々に』とは云はず、一人を指すごとく『なんぢの裔に』と云へり、これ即ちキリストなり。
Kabyle(i) 16 Ihi, Sidi Ṛebbi yefka lemɛahda i Ibṛahim akk-d win ara d-ilalen seg-s, ( ur d-yenni ara : i wid ara d-ilalen seg-s am akken aṭas i gellan). Di tira iqedsen yura : i win ara d-ilalen seg-k; win i ɣef yura wayagi, d Lmasiḥ.
Korean(i) 16 이 약속들은 아브라함과 그 자손에게 말씀하신 것인데 여럿을 가리켜 그 자손들이라 하지 아니하시고 오직 하나를 가리켜 네 자손이라 하셨으니 곧 그리스도라
Latvian(i) 16 Ābrahamam un viņa pēcnācējam ir doti solījumi. Nav sacīts: Un pēcnācējiem, it kā daudziem, bet kā vienam: Un tavā pēcnācējā, kas ir Kristus.
Lithuanian(i) 16 Pažadai buvo duoti Abraomui ir jo palikuoniui. Jis nesako “ir palikuonims”, ne daugeliui, bet kaip apie vieną: “ir tavo palikuoniui”, kuris yra Kristus.
PBG(i) 16 Lecz Abrahamowi uczynione są obietnice i nasieniu jego; nie mówi: I nasieniom jego, jako o wielu, ale jako o jednem: I nasieniu twemu, które jest Chrystus.
Portuguese(i) 16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
Norwegian(i) 16 Nu blev løftene gitt Abraham og hans ætt; han sier ikke: Og dine ætlinger, som om mange, men som om én: Og din ætt, og dette er Kristus.
Romanian(i) 16 Acum, făgăduinţele au fost făcute,,lui Avraam şi seminţei lui``. Nu zice:,,Şi seminţelor`` (ca şi cum ar fi vorba de mai multe), ci ca şi cum ar fi vorba numai de una:,,Şi seminţei tale``, adică Hristos.
Ukrainian(i) 16 А обітниці дані були Авраамові й насінню його. Не говориться: і насінням, як про багатьох, але як про одного: і Насінню твоєму, яке є Христос.
UkrainianNT(i) 16 Авраамові ж виречені обітування і насїнню його. Не сказано: І насінням, яко про многі, а яко про одно: І насїнню твоєму, що єсть Христос.