Galatians 1:16

Stephanus(i) 16 αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι
Tregelles(i) 16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
Nestle(i) 16 ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
SBLGNT(i) 16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
f35(i) 16 αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι
IGNT(i)
  16 G601 (G5658) αποκαλυψαι To Reveal G3588 τον   G5207 υιον   G846 αυτου His Son G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2443 ινα That G2097 (G5735) ευαγγελιζωμαι   G846 αυτον I Should Announce Him As The Glad Tidings G1722 εν Among G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations, G2112 ευθεως Immediately G3756 ου   G4323 (G5639) προσανεθεμην I Conferred Not G4561 σαρκι With Flesh G2532 και And G129 αιματι Blood,
ACVI(i)
   16 G601 V-AAN αποκαλυψαι To Reveal G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2443 CONJ ινα So That G2097 V-PMS-1S ευαγγελιζωμαι I Might Preach G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G4323 V-2AMI-1S προσανεθεμην I Conferred With G2112 ADV ευθεως Straightaway G4561 N-DSF σαρκι Flesh G2532 CONJ και And G129 N-DSN αιματι Blood G3756 PRT-N ου Not
Vulgate(i) 16 ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
Clementine_Vulgate(i) 16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
Wycliffe(i) 16 and clepide bi his grace, to schewe his sone in me, that Y schulde preche hym among the hethene, anoon Y drowy me not to fleisch and blood; ne Y cam to Jerusalem to the apostlis,
Tyndale(i) 16 forto declare his sonne by me that I shuld preache him amonge the hethen: immediatly I comened not of the matter with flesshe and bloud
Coverdale(i) 16 for to declare his sonne in me, that I shulde preach him thorow the Gospell amonge the Heythen, immediatly I commened not of the matter with flesh and bloude:
MSTC(i) 16 for to declare his son by me, that I should preach him among the heathen: Immediately I commended not of the matter with flesh and blood,
Matthew(i) 16 for to declare hys sonne by me) that I shoulde preache hym amonge the heathen immediatly I communed not of the matter with fleshe and bloude,
Great(i) 16 for to declare hys sonne by me, that I shulde preache hym amonge the Heathen: immediatly I commened not of the matter with flessh & bloude,
Geneva(i) 16 To reueile his Sonne in me, that I should preach him among the Gentiles, immediatly I communicated not with flesh and blood:
Bishops(i) 16 To reueale his sonne by me, that I shoulde by the Gospell preache hym among the Heathen: immediatly I communed not with fleshe and blood
DouayRheims(i) 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles: immediately I condescended not to flesh and blood.
KJV(i) 16

To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

KJV_Cambridge(i) 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Mace(i) 16 that I might preach him among the Gentiles, I did not thereupon apply my self to any man;
Whiston(i) 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Wesley(i) 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood:
Worsley(i) 16 to reveal his Son in me, that I might preach Him among the gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood,
Haweis(i) 16 to reveal his Son in me, that I might preach the glad tidings of him to the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
Thomson(i) 16 to reveal his son to me, that I might proclaim the good tidings of him among the nations immediately; I did not consult flesh and blood,
Webster(i) 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Living_Oracles(i) 16 to reveal his Son to me, that I might declare the good news concerning him to the Gentiles; immediately I did not consult flesh and blood:
Etheridge(i) 16 to reveal his Son in me, that I should preach among the nations, immediately I did not disclose to flesh and to blood;
Murdock(i) 16 to reveal his Son by me, that I should proclaim him among the Gentiles; forthwith, I did not open it to flesh and blood;
Sawyer(i) 16 was pleased to reveal his Son in me, that I might preach him among the gentiles, immediately I conferred not with flesh and blood,
Diaglott(i) 16 to reveal the son of himself to me, so that I might announce him to the nations; immediately, not I consulted with flesh and blood,
ABU(i) 16 to reveal his Son in me, that I should make known the glad news of him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood;
Anderson(i) 16 to reveal his Sou in me, that I might preach him among the Gentiles, I at once declined all conference with flesh and blood:
Noyes(i) 16 to reveal his Son within me, that I might publish the glad tidings of him among the gentiles, immediately I conferred not with flesh and blood,
YLT(i) 16 to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
JuliaSmith(i) 16 To reveal his Son in me, that I might announce him the good news in the nations; I consulted not with flesh and blood:
Darby(i) 16 was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
ERV(i) 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
ASV(i) 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
JPS_ASV_Byz(i) 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, straightway I conferred not with flesh and blood:
Rotherham(i) 16 to reveal his Son in me, that I might announce the glad-message regarding him among the nations, straightway, I conferred not with flesh and blood,
Twentieth_Century(i) 16 Saw fit to reveal his Son in me, so that I might tell the Good News of him among the Gentiles, then at once, instead of consulting any human being,
Godbey(i) 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
WNT(i) 16 saw fit to reveal His Son within me in order that I might tell among the Gentiles the Good News concerning Him, at once I did not confer with any human being,
Worrell(i) 16 to reveal His Son in me, that I might proclaim the good news of Him among the gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood,
Moffatt(i) 16 and when he chose to reveal his Son to me, that I might preach him to the Gentiles, instead of consulting with any human being,
Goodspeed(i) 16 to reveal his Son to me, so that I might preach the good news about him to the heathen, immediately, instead of consulting with any human being,
Riverside(i) 16 was pleased to reveal his Son in me that I might tell the good news of him among the Gentiles, immediately I did not consult with flesh and blood,
MNT(i) 16 and had called me by his grace, was pleased to reveal his Son in me, so that I might preach his gospel among the Gentiles, without consulting a human being,
Lamsa(i) 16 To reveal his Son to me, that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately disclose it to any human being:
CLV(i) 16 to unveil His Son in me that I may be evangelizing Him among the nations, I did not immediately submit it to flesh and blood,
Williams(i) 16 chose to unveil His Son in me, so that I might preach the good news about Him among the heathen, at once, before I conferred with any human creatures,
BBE(i) 16 To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood,
MKJV(i) 16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the nations, immediately I did not confer with flesh and blood;
LITV(i) 16 to reveal His Son in me, that I might preach Him among the nations, immediately I did not confer with flesh and blood,
ECB(i) 16 to unveil his Son in me to evangelize him among the goyim; I neither straightway counseled with flesh and blood:
AUV(i) 16 [And when I was called], God revealed His Son to me so that I could preach [about] Him to the Gentiles. [When this happened] I immediately avoided discussing the matter with anyone.
ACV(i) 16 to reveal his Son in me, so that I might preach him among the Gentiles, I did not straightaway confer with flesh and blood,
Common(i) 16 to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
WEB(i) 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
NHEB(i) 16 to reveal his Son to me, that I might proclaim him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
AKJV(i) 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
KJC(i) 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
KJ2000(i) 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
UKJV(i) 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
RKJNT(i) 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; I did not immediately confer with flesh and blood:
EJ2000(i) 16 to reveal his Son in me that I might preach him among the Gentiles, immediately I did not confer with flesh and blood,
CAB(i) 16 to reveal His Son in me, so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
WPNT(i) 16 to reveal His Son in me so that I might proclaim Him among the nations/Gentiles, I did not start by consulting with flesh and blood,
JMNT(i) 16 to unveil (reveal; uncover; disclose) His Son within the midst of me (or: in union with me), to the end that I in myself (or: for myself; by myself; of myself) would announce and proclaim the message of goodness, [which is] Him, within the ethnic multitudes (or: may bring and tell the message of ease and well-being: Him [now] among the nations), I did not immediately place myself back toward flesh and blood (= present my cause up for the approval of other people; consult anyone; seek communication or advice from my race, kin or religion),
NSB(i) 16 He revealed his Son to me that I might preach him among the nations. I do not confer with flesh and blood (human beings).
ISV(i) 16 to reveal his Son to me so that I might proclaim him among the gentiles, I did not confer with another human being at any time,
LEB(i) 16 to reveal his Son in me in order that I would proclaim the gospel about him among the Gentiles, immediately I did not consult with flesh and blood,
BGB(i) 16 ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
BIB(i) 16 ἀποκαλύψαι (to reveal) τὸν (the) Υἱὸν (Son) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) ἐμοὶ (me), ἵνα (that) εὐαγγελίζωμαι (I might preach) αὐτὸν (Him) ἐν (among) τοῖς (the) ἔθνεσιν (Gentiles), εὐθέως (immediately) οὐ (not) προσανεθέμην (I consulted) σαρκὶ (with flesh) καὶ (and) αἵματι (blood),
BLB(i) 16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I consulted not immediately with flesh and blood,
BSB(i) 16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood,
MLV(i) 16 to reveal his Son in me, in order that I may proclaim the good-news of him among the nations. Immediately, I did not consult with flesh and blood;
VIN(i) 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood:
Luther1545(i) 16 daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
Luther1912(i) 16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
ELB1871(i) 16 seinen Sohn in mir zu offenbaren, auf daß ich ihn unter den Nationen verkündigte, ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate
ELB1905(i) 16 seinen Sohn in mir zu offenbaren, auf daß ich ihn unter den Nationen verkündigte, W. evangelisierte; so auch [V. 23] ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate
DSV(i) 16 Zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik Denzelven door het Evangelie onder de heidenen zou verkondigen, zo ben ik terstond niet te rade gegaan met vlees en bloed;
DarbyFR(i) 16 de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
Martin(i) 16 De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang;
Segond(i) 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
SE(i) 16 revelar a su Hijo en mí, para que le predicase entre los gentiles, luego no consulté con carne y sangre;
ReinaValera(i) 16 Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;
JBS(i) 16 revelar a su Hijo en mí, para que le predicara entre los gentiles, luego no consulté con carne y sangre;
Albanian(i) 16 as nuk u ngjita në Jeruzalem tek ata që ishin apostuj përpara meje, por shkova në Arabi dhe u ktheva përsëri në Damask.
RST(i) 16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, – я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,
Peshitta(i) 16 ܕܢܓܠܐ ܒܪܗ ܒܝ ܕܐܤܒܪܝܘܗܝ ܒܥܡܡܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܠܐ ܓܠܝܬ ܠܒܤܪܐ ܘܠܕܡܐ ܀
Arabic(i) 16 ان يعلن ابنه فيّ لابشر به بين الامم للوقت لم استشر لحما ودما
Armenian(i) 16 բարեհաճեցաւ իր Որդին յայտնել ինծի, որպէսզի աւետեմ զայն հեթանոսներուն մէջ, իսկոյն՝ մարմինին եւ արիւնին հետ չխորհրդակցեցայ,
Basque(i) 16 Bere Semearen reuelatzera nitan, hura euangeliza neçançát Gentilén artean, eznaiz bertan conseillatu içan haraguiarequin eta odolarequin:
Bulgarian(i) 16 благоволи да открие в мен Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, аз не се допитах до плът и кръв,
Croatian(i) 16 otkriti mi Sina svoga da ga navješćujem među poganima, odmah, ne posavjetovah se s tijelom i krvlju
BKR(i) 16 Zjeviti Syna svého mně, abych jej kázal mezi pohany, hned jsem se neporadil s tělem a krví;
Danish(i) 16 at aabenbare sin Søn i mig, paa det jeg skulde forkynde ham i blandt Hedningerne: da strax bespurgte jeg mig ikke med Kjød og Blod,
CUV(i) 16 既 然 樂 意 將 他 兒 子 啟 示 在 我 心 裡 , 叫 我 把 他 傳 在 外 邦 人 中 , 我 就 沒 有 與 屬 血 氣 的 人 商 量 ,
CUVS(i) 16 既 然 乐 意 将 他 儿 子 启 示 在 我 心 里 , 叫 我 把 他 传 在 外 邦 人 中 , 我 就 没 冇 与 属 血 气 的 人 商 量 ,
Esperanto(i) 16 por malkasxi en mi Sian Filon, por ke mi prediku lin inter la nacianoj:mi ne konsiligxis kun karno kaj sango,
Estonian(i) 16 ilmutada minus Oma Poega, et ma kuulutaksin Teda paganate seas, siis ma ei hakanud kohe nõu pidama liha ja verega
Finnish(i) 16 Että hän Poikansa minun kauttani ilmoittais, ja minä julistaisin hänen evakeliumin kautta pakanain seassa, niin en minä ensinkään lihan ja veren kautta tutkinut,
FinnishPR(i) 16 ilmaista minussa Poikansa, että minä julistaisin evankeliumia hänestä pakanain seassa, niin minä heti alunpitäenkään en kysynyt neuvoa lihalta ja vereltä,
Haitian(i) 16 Konsa, lè se te lide l' pou l' te fè m' konnen Pitit li a, pou m' te ka anonse bon nouvèl li a nan mitan moun ki pa jwif yo, wi, lè sa a, mwen pa t' al mande pesonn konsèy.
Hungarian(i) 16 Hogy kijelentse az õ Fiát én bennem, hogy hirdessem õt a pogányok között: azonnal nem tanácskoztam testtel és vérrel,
Indonesian(i) 16 Allah menyatakan Anak-Nya kepada saya supaya Kabar Baik tentang Anak-Nya dapat saya beritakan kepada orang-orang bukan Yahudi. Pada waktu itu saya tidak pergi kepada seorang pun untuk minta nasihat.
Italian(i) 16 di rivelare in me il suo Figliuolo, acciocchè io l’evangelizzassi fra i Gentili; subito, senza conferir più innanzi con carne, e sangue;
ItalianRiveduta(i) 16 di rivelare in me il suo Figliuolo perch’io lo annunziassi fra i Gentili, io non mi consigliai con carne e sangue,
Japanese(i) 16 御子を我が内に顯して其の福音を異邦人に宣傳へしむるを可しとし給へる時、われ直ちに血肉と謀らず、
Kabyle(i) 16 Asmi i yi-d-ibeggen Sidi Ṛebbi Mmi-s iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ i t-iɛnan ger wid ur nelli ara n wat Isṛail, ur cawṛeɣ ula d yiwen;
Korean(i) 16 그 아들을 이방에 전하기 위하여 그를 내 속에 나타내시기를 기뻐하실 때에 내가 곧 혈육과 의논하지 아니하고
Latvian(i) 16 Atklāt man savu Dēlu, lai es Viņu sludinātu pagāniem, tad es tūdaļ nepievērsos miesai un asinīm,
Lithuanian(i) 16 apreikšti manyje savo Sūnų, kad skelbčiau Jį pagonims, neskubėjau tartis su kūnu ir krauju
PBG(i) 16 Aby objawił Syna swego we mnie, abym go opowiadał między poganami, wnetże nie radziłem się ciała i krwi;
Portuguese(i) 16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
Norwegian(i) 16 efter sin vilje åpenbarte sin Sønn i mig, forat jeg skulde forkynne evangeliet om ham blandt hedningene, da samrådde jeg mig ikke med kjød og blod,
Romanian(i) 16 să descopere în mine pe Fiul Său, ca să -L vestesc între Neamuri, îndată, n'am întrebat pe niciun om,
Ukrainian(i) 16 виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, я не радився зараз із тілом та кров'ю,
UkrainianNT(i) 16 відкрити в менї Сина свого, щоб я благовіствував Його між поганами, то зараз не радивсь я з тїлом і кровю,