Ezra 8:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1781 I gave charge G1473 to them G4314 to G* Iddo G3588 the G758 ruler G1537 of G* Casiphia G3588 of the G5117 place. G2532 And G5087 I put G1722 in G4750 their mouths G1473   G3056 words G2980 to speak G4314 to G* Iddo, G2532 and G4314 to G3588   G80 their brethren G1473   G3588 of the G* Nethinim, G3588 of the ones G1722 with G694 the money G3588 of the G5117 place G* Casiphia, G3588   G5342 to bring G1473 to us G3011 ministers G2532 and G103 singers G1519 into G3624 the house G2316 of our God. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1781 ενετειλάμην G1473 αυτοίς G4314 προς G* Αδαϊ G3588 τον G758 άρχοντα G1537 εκ G* Κασφίε G3588 του G5117 τόπου G2532 και G5087 έθηκα G1722 εν G4750 στόματι αυτών G1473   G3056 λόγους G2980 λαλήσαι G4314 προς G* Αδδαεί G2532 και G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτών G1473   G3588 των G* Ναθινίμ G3588 τους G1722 εν G694 αργυρίω G3588 του G5117 τόπου G* Κασφίε G3588 του G5342 ενέγκαι G1473 ημίν G3011 λειτουργούς G2532 και G103 άδοντας G1519 εις G3624 οίκον G2316 θεού ημών G1473  
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1627 V-AAI-1S εξηνεγκα G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G758 N-GSM αρχοντος G1722 PREP εν G694 N-DSN αργυριω G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G2532 CONJ και G5087 V-AAI-1S εθηκα G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G846 D-GPM αυτων G3056 N-APM λογους G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GPM αυτων G3588 T-APM τους   N-PRI ναθινιμ G1722 PREP εν G694 N-DSN αργυριω G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3588 T-GSN του G5342 V-AAN ενεγκαι G1473 P-DP ημιν G103 V-PAPAP αδοντας G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
HOT(i) 17 ואוצאה אותם על אדו הראשׁ בכספיא המקום ואשׂימה בפיהם דברים לדבר אל אדו אחיו הנתונים בכספיא המקום להביא לנו משׁרתים לבית אלהינו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3318 ואוצאה   H853 אותם   H5921 על unto H112 אדו Iddo H7218 הראשׁ the chief H3703 בכספיא Casiphia, H4725 המקום at the place H7760 ואשׂימה   H6310 בפיהם   H1697 דברים them what H1696 לדבר they should say H413 אל unto H112 אדו Iddo, H251 אחיו to his brethren H5411 הנתונים the Nethinims, H3703 בכספיא Casiphia, H4725 המקום at the place H935 להביא that they should bring H8334 לנו משׁרתים unto us ministers H1004 לבית for the house H430 אלהינו׃ of our God.
Vulgate(i) 17 et misi eos ad Heddo qui est primus in Casphiae loco et posui in ore eorum verba quae loquerentur ad Addom et ad fratres eius Nathinneos in loco Casphiae ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri
Clementine_Vulgate(i) 17 Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiæ loco, et posui in ore eorum verba, quæ loquerentur ad Eddo, et fratres ejus Nathinæos in loco Chasphiæ, ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri.
Wycliffe(i) 17 and Y sente hem to Heldo, which is `the firste in the place of Casphie, and Y puttide in the mouth of hem wordis, whiche thei schulden speke to Heldo, and to hise britheren, Natynneis, in the place of Casphie, for to brynge to vs the mynystris of the hows of oure God.
Coverdale(i) 17 and those sent I vnto Iddo ye chefest at Casiphia, that they shulde fetch us mynysters for the house of oure God, and I tolde them what they shulde saye vnto Iddo and to his brethren the Nethinims at Casiphia.
MSTC(i) 17 And to those gave I commandment unto Iddo, the chiefest at Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo and his brethren the Nethinims at Casiphia: that they should cause the ministers of the house of our God to come unto us.
Matthew(i) 17 & those sent I vnto Edo the chefest at Casphia, that they should fetche vs mynysters for the house of oure God, and I tolde them that they should saye vnto Edo, and to hys brethren the Nethinims at Casphia.
Great(i) 17 and to those gaue I commaundement vnto Iddo the chefest at Casphia, that they shulde fetch vs minysters for the house of oure God, and I tolde them what they shulde saye vnto Iddo, and to his brethren the Nethinims at Casphia.
Geneva(i) 17 And I gaue them commandement, to Iddo the chiefest at the place of Casiphia, and I told them the words that they should speake to Iddo, and to his brethren the Nethinims at the place of Casiphia, that they should cause the ministers of the house of our God to come vnto vs.
Bishops(i) 17 And to those gaue I commaundement vnto Iddo the chiefest at Casphia, and I told them what they should say vnto Iddo & to his brethren the Nethinims at Casphia, that they shoulde cause the ministers of the house of our God to come vnto vs
DouayRheims(i) 17 And I sent them to Eddo, who is chief in the place of Chasphia, and I put in their mouth the words that they should speak to Eddo, and his brethren the Nathinites in the place of Chasphia, that they should bring us ministers of the house of our God.
KJV(i) 17

And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.

KJV_Cambridge(i) 17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
Thomson(i) 17 to the chiefs at "Money of the place", and put words in their mouth to speak to the brethren of the Athinims at "Money of the place", that they might bring us choristers for the house of our God.
Webster(i) 17 And I sent them with commandment to Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
Brenton(i) 17 And I forwarded them to the rulers with the money of the place, and I put words in their mouth to speak to their brethren the Athinim with the money of the place, that they should bring us singers for the house of our God.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐξήνεγκα αὐτοὺς ἐπὶ ἄρχοντας ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου, καὶ ἔθηκα ἐν στόματι αὐτῶν λόγους λαλῆσαι πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς Ἀθινεὶμ ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου, τοῦ ἐνέγκαι ὑμῖν ᾄδοντας εἰς οἶκον Θεοῦ ἡμῶν.
Leeser(i) 17 And I sent them with a charge unto Iddo the chief at the place Cassiphia, and I laid the words in their mouth to speak unto Iddo, and to his brother, who were appointed at the place Cassiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
YLT(i) 17 and I charge them for Iddo the head, in the place Casiphia, and put in their mouth words to speak unto Iddo, and his brethren the Nethinim, in the place Casiphia, to bring to us ministrants for the house of our God.
JuliaSmith(i) 17 And I shall bring them forth to Iddo the head, with the silver of the place, and I shall set words in their mouth to speak to Iddo, his brethren the Nethinims, with the silver of the place, to bring to us those serving to the house of our God.
Darby(i) 17 And I gave them a commission to Iddo the chief, at the place Casiphia, and I put words in their mouths to say to Iddo [and] his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
ERV(i) 17 And I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo, [and ]his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
ASV(i) 17 And I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo, and his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And I gave them commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo and his brother, who were set over the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
Rotherham(i) 17 And I sent them forth unto Iddo the chief, at the place Casiphia,—and I put into their mouth words, to speak unto Iddo and his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, to bring unto us attendants for the house of our God.
CLV(i) 17 Then I gave them instructions concerning Iddo the head at the place called Casiphia. I put in their mouth words to speak to Iddo and his brother and the Nethinim at the place called Casiphia, to bring to us ministers for the House of our Elohim.
BBE(i) 17 And I sent them to Iddo the chief at the place Casiphia, and gave them orders what to say to Iddo and his brothers the Nethinim at the place Casiphia, so that they might come back to us with men to do the work of the house of our God.
MKJV(i) 17 And I sent them with command to Iddo the chief of the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo, to his brothers the temple slaves, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
LITV(i) 17 And I sent them with command to Iddo, the chief of the place Casiphia, and I put in their mouth words to say to Iddo, to his brothers the temple-slaves, at the place Casiphia; that they should bring to us ministers for the house of our God.
ECB(i) 17 and I misvah them to Iddo the head at the place Kasiphia: and I set in their mouth what words to word to Iddo and to his brothers the Dedicates at the place Kasiphia: to bring us ministers for the house of our Elohim.
ACV(i) 17 And I sent them forth to Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo, [and] his brothers the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
WEB(i) 17 I sent them out to Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should tell Iddo, and his brothers the temple servants, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
NHEB(i) 17 I sent them forth to Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should tell Iddo, and his brothers the temple servants, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
AKJV(i) 17 And I sent them with commandment to Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo, and to his brothers the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
KJ2000(i) 17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
UKJV(i) 17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
EJ2000(i) 17 and I sent them unto Iddo, the captain at the place of Casiphia, and I put words in their mouth that they should speak unto Iddo and to his brethren, the Nethinims, at the place of Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
CAB(i) 17 And I forwarded them to the rulers with the money of the place, and I put words in their mouth to speak to their brothers the Nethinim with the money of the place, that they should bring us singers for the house of our God.
LXX2012(i) 17 And I forwarded them to the rulers with the money of the place, and I put words in their mouth to speak to their brethren the Athinim with the money of the place, that they should bring us singers for the house of our God.
NSB(i) 17 I sent them to Iddo the chief at the place Casiphia, and gave them orders what to say to Iddo and his brothers the Nethinim at the place Casiphia, so that they might come back to us with men to do the work of the house of our God.
ISV(i) 17 I told them to go see Iddo, a leader of Casiphia, and tell him and his relatives (administrators of Casiphia) to bring us men who could serve in the temple of our God.
LEB(i) 17 I sent them to Iddo, the head of the place called Casiphia, and I placed in their mouths what words to say to Iddo and his brothers the temple servants in Casiphia, to send to us ministers for the house of our God.
MLV(i) 17 And I sent them forth to Iddo the chief at the place Casiphia and I told them what they should say to Iddo, and his brothers the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
VIN(i) 17 I sent them out to Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should tell Iddo, and his brothers the temple servants, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
Luther1545(i) 17 und sandte sie aus zu Iddo, dem Obersten, gen Kasphia, daß sie uns holeten Diener im Hause unsers Gottes. Und ich gab ihnen ein, was sie reden sollten mit Iddo und seinen Brüdern, den Nethinim, zu Kasphia.
Luther1912(i) 17 und sandte sie aus zu Iddo, dem Obersten, gen Kasphia, daß sie uns holten Diener für das Haus unsers Gottes. Und ich gab ihnen ein, was sie reden sollten mit Iddo und seinen Brüdern, den Tempelknechten, zu Kasphia.
ELB1871(i) 17 und entbot sie an Iddo, das Haupt in der Ortschaft Kasiphja, und ich legte ihnen Worte in den Mund, um sie zu Iddo zu reden und zu seinen Brüdern, den Nethinim, in der Ortschaft Kasiphja, daß sie uns Diener für das Haus unseres Gottes brächten.
ELB1905(i) 17 und entbot sie an Iddo, das Haupt in der Ortschaft Kasiphja, und ich legte ihnen Worte in den Mund, um sie zu Iddo zu reden und zu seinen Brüdern, den Nethinim, So nach der alexandr. Übersetzung, der Text: »Iddo, seinem Bruder, den Nethinim«, ist unverständlich in der Ortschaft Kasiphja, daß sie uns Diener für das Haus unseres Gottes brächten.
DSV(i) 17 En ik gaf hun bevel aan Iddo, het hoofd in de plaats Chasifja; en ik leide de woorden in hun mond, om te zeggen tot Iddo, zijn broeder, en de Nethinim, in de plaats Chasifja, dat zij ons brachten dienaars voor het huis onzes Gods.
Giguet(i) 17 Et je les envoyai aux chefs, avec l’argent recueilli dans la contrée, et je leur mis sur les lèvres les paroles qu’ils avaient à dire à leurs frères les Athinéens, en leur remettant l’argent recueilli dans la contrée, afin qu’ils nous amenassent des chantres pour le temple de notre Dieu.
DarbyFR(i) 17 et je les envoyai à Iddo, qui était chef dans la localité appelée Casiphia, et je mis dans leurs bouches des paroles pour les dire à Iddo et à ses frères, les Nethiniens, dans la localité appelée Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
Martin(i) 17 Et je leur donnai des ordres pour Iddo, principal chef, qui demeurait dans le lieu de Casiphia; et je mis en leur bouche les paroles qu'ils devaient dire à Iddo, et à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des ministres pour la maison de notre Dieu.
Segond(i) 17 Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu'ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
SE(i) 17 y los envié a Iddo, capitán en el lugar de Casifia, y puse en boca de ellos las palabras que habían de hablar a Iddo, y a sus hermanos los netineos en el lugar de Casifia, para que nos trajesen ministros para la Casa de nuestro Dios.
ReinaValera(i) 17 Y enviélos á Iddo, jefe en el lugar de Casipia, y puse en boca de ellos las palabras que habían de hablar á Iddo, y á sus hermanos los Nethineos en el lugar de Casipia, para que nos trajesen ministros para la casa de nuestro Dios.
JBS(i) 17 y los envié a Iddo, capitán en el lugar de Casifia, y puse en boca de ellos las palabras que habían de hablar a Iddo, y a sus hermanos los netineos en el lugar de Casifia, para que nos trajeran ministros para la Casa de nuestro Dios.
Albanian(i) 17 dhe i urdhërova të shkonin tek Ido, kreu i lokalitetit të Kasifias, dhe u vura në gojë fjalët që duhet t'i thonin Idos dhe vëllezërve të tij, Nethinejve në lokalitetin e Kasifias, që të na dërgonin njerëz që të kryenin shërbimin në shtëpinë e Perëndisë tonë.
RST(i) 17 и дал им поручение к Иддо, главному в местности Касифье, и вложил им в уста, что говорить к Иддо и братьям его, нефинеям в местности Касифье, чтобы они привели к нам служителей для дома Бога нашего.
Arabic(i) 17 وارسلتهم الى ادّو الراس في المكان المسمى كسفيا وجعلت في افواههم كلاما يكلمون به ادّو واخوته النثينيم في المكان كسفيا ليأتوا الينا بخدام لبيت الهنا.
Bulgarian(i) 17 и ги изпратих до Идо, главата на мястото Касифия. И им казах какви думи да говорят на Идо и на братята му, и на нетинимите в мястото Касифия, за да ни изпратят служители за дома на нашия Бог.
Croatian(i) 17 i uputio sam ih Idonu, poglavaru mjesta Kasifje. Stavio sam u njihova usta riječi koje će reći Idonu i njegovoj braći koja su se nalazila u mjestu Kasifji da nam pribave sluge za Dom Boga našega.
BKR(i) 17 A rozkázal jsem jim k Iddovi, knížeti v Chasifia místě, a naučil sem je, jak by měli mluviti k Iddovi, Achivovi a Netinejským v Chasifia místě, aby nám přivedli služebníky domu Boha našeho.
Danish(i) 17 og jeg sendte dem til Iddo, som var den Øverste i det Sted Kasfia; og jeg lagde Ordene i deres Mund, som de skulde tale med Iddo, Ahio og de livegne i det Sted Kasfia, for at bringe os Tjenere til vor Guds Hus.
CUV(i) 17 我 打 發 他 們 往 迦 西 斐 雅 地 方 去 見 那 裡 的 首 領 易 多 , 又 告 訴 他 們 當 向 易 多 和 他 的 弟 兄 尼 提 寧 說 甚 麼 話 叫 他 們 為 我 們   神 的 殿 帶 使 用 的 人 來 。
CUVS(i) 17 我 打 发 他 们 往 迦 西 斐 雅 地 方 去 见 那 里 的 首 领 易 多 , 又 告 诉 他 们 当 向 易 多 和 他 的 弟 兄 尼 提 宁 说 甚 么 话 叫 他 们 为 我 们   神 的 殿 带 使 用 的 人 来 。
Esperanto(i) 17 kaj mi donis al ili komision al Ido, la cxefo en la loko Kasifja, kaj mi donis al ili instrukcion pri tio, kion ili devas diri al Ido, kaj al liaj fratoj, la Netinoj, en la loko Kasifja, por venigi al ni servistojn por la domo de nia Dio.
Finnish(i) 17 Ja lähetin ne Iddon tykö, joka oli päämies Kasiphian paikkakunnassa, tuomaan meille palvelioita Jumalamme huoneesen, ja minä panin heidän suuhunsa sanat, mitä heidän piti Iddolle puhuman ja hänen veljillensä Netinimeille Kasiphian paikkakunnassa.
FinnishPR(i) 17 ja käskin heidän mennä päämies Iddon luo Kaasifjan paikkakunnalle; ja minä panin heidän suuhunsa sanat, jotka heidän oli puhuttava veljilleen Iddolle ja temppelipalvelijoille, Kaasifjan paikkakunnalla, että he toisivat meille palvelijoita meidän Jumalamme temppeliä varten.
Haitian(i) 17 Mwen voye yo bò kote Ido, chèf kominote Kasifya a. Mwen esplike yo tou sa pou yo di Ido ak kòlèg li yo ki konn tout travay pou fèt nan tanp lan, epi ki t'ap viv ansanm nan kominote Kasifya a, pou yo ka fè nou jwenn kèk gason pou travay nan tanp Bondye nou an.
Hungarian(i) 17 És rendelém õket Iddóhoz, a ki fõ vala a Kászifia [nevû] helyen, és betanítám õket, hogy mit szóljanak Iddónak és az õ atyjafiainak, a Léviták szolgáinak a Kászifia [nevû] helyen, - hogy hozzanak szolgákat a mi Istenünk házához.
Indonesian(i) 17 Kemudian kuutus mereka menemui Ido, kepala masyarakat di Kasifya, dengan permintaan supaya Ido dan rekan-rekannya para pekerja di Rumah TUHAN, mengirimkan kepada kami orang-orang untuk melayani di Rumah TUHAN.
Italian(i) 17 e comandai loro che andassero ad Iddo, capo nel luogo detto Casifia; ed ordinai loro quello che aveano a dire ad Iddo ed al suo fratello, Netinei, nel luogo di Casifia, per menarci de’ ministri per la Casa dell’Iddio nostro.
ItalianRiveduta(i) 17 e ordinai loro d’andare dal capo Iddo, che stava a Casifia, e posi loro in bocca le parole che dovean dire a Iddo e a suo fratello, ch’eran preposti al luogo di Casifia, perché ci menassero degli uomini per fare il servizio della casa del nostro Dio.
Korean(i) 17 가시뱌 지방으로 보내어 그곳 족장 잇도에게 나아가게 하고 잇도와 그 형제 곧 가시뱌 지방에 거한 느디님 사람들에게 할 말을 일러주고 우리 하나님의 전을 위하여 수종들 자를 데리고 오라 하였더니
Lithuanian(i) 17 Juos pasiunčiau pas Idoją, Kasifijos vietovės vyresnįjį, prašydamas atsiųsti mums žmonių, kurie tarnautų Dievo namuose.
PBG(i) 17 I rozkazałem im do Iddona, przełożonego nad miejscem Kasyfii, i włożyłem w usta ich słowa, które mieli mówić do Iddona, Achywa i Netynejczyków na miejscu Kasyfii, aby nam przywiedli sług do domu Boga naszego.
Portuguese(i) 17 E os enviei a Ido, chefe em Cassífia, e lhes pus na boca palavras para dizerem a Ido e aos seus irmãos, os natineus, em Cassífia, que nos trouxessem ministros para a casa do nosso Deus.
Norwegian(i) 17 Dem sendte jeg ut til Iddo, overhodet i Kasifja, og jeg la dem ord i munnen som de skulde overtale Iddo og hans bror med, tempeltjenerne i Kasifja, til å sende oss tjenere for vår Guds hus.
Romanian(i) 17 I-am trimes la căpetenia Ido, care locuia la Casifia, şi am pus în gura lor ce trebuiau să spună lui Ido şi fraţilor săi slujitori ai Templului cari erau la Casifia, ca să ne aducă slujitori pentru Casa Dumnezeului nostru.
Ukrainian(i) 17 І відправив я їх до Іддо, голови в місцевості Касіф'я, і вклав в їхні уста слова, щоб говорити до Іддо та братів його, підданих у місцевості Касіф'я, щоб вони привели нам служителів для дому нашого Бога.