Ezra 3:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2090 ητοίμασαν G3588 το G2379 θυσιαστήριον G1909 επί G3588 την G2091 ετοιμασίαν αυτού G1473   G3754 ότι G1722 εν G2668.1 καταπλήξει G1909 επ΄ G1473 αυτούς G575 από G3588 των G2992 λαών G3588 των G1049.2 γαιών G2532 και G307 ανεβίβασαν G1909 επ΄ G1473 αυτό G3646.1 ολοκαυτώσεις G3588 τω G2962 κυρίω G4404 τοπρωϊ G2532 και G1519 εις G2073 εσπέραν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2091 N-ASF ετοιμασιαν G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν   N-DSF καταπληξει G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων G3588 T-GPF των   N-GPF γαιων G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο   N-NSF ολοκαυτωσις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2073 N-ASF εσπεραν
HOT(i) 3 ויכינו המזבח על מכונתיו כי באימה עליהם מעמי הארצות ויעל עליו עלות ליהוה עלות לבקר ולערב׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3559 ויכינו And they set H4196 המזבח the altar H5921 על upon H4350 מכונתיו his bases; H3588 כי for H367 באימה fear H5921 עליהם upon H5971 מעמי them because of the people H776 הארצות of those countries: H5927 ויעל and they offered H5921 עליו thereon H5930 עלות burnt offerings H3068 ליהוה unto the LORD, H5930 עלות burnt offerings H1242 לבקר morning H6153 ולערב׃ and evening.
Vulgate(i) 3 conlocaverunt autem altare super bases suas deterrentibus eos per circuitum populis terrarum et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespere
Clementine_Vulgate(i) 3 Collocaverunt autem altare Dei super bases suas, deterrentibus eos per circuitum populis terrarum: et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespere.
Wycliffe(i) 3 Forsothe thei settiden the auter on his foundementis, while the puplis of londis bi cumpas maden hem aferd, and thei offriden on that auter brent sacrifice to the Lord in the morewtid and euentid.
Coverdale(i) 3 and the altare set they vpon his sokettes (for there was a fearfulnes amonge them because of the nacions and lodes) and offred burntofferinges theron vnto ye LORDE in the mornynge and at euen.
MSTC(i) 3 And the altar set they upon his sockets - for there was a fearfulness among them because of the nations and the lands - and offered burnt offerings thereon unto the LORD, in the morning and at evening.
Matthew(i) 3 & the aulter set they vpon hys sockettes (for there was a fearfulnes amonge them because of the nacions and landes) and offered burntofferynges theron vnto the Lorde in the mornyng and at euen.
Great(i) 3 and the aultar set they vpon hys socketes (for ther was a fearfulnes amonge them because of the nacions and landes) therfore they offered burntoffringes theron vnto the Lord in the morning & at euen.
Geneva(i) 3 And they set the altar vpon his bases (for feare was among them, because of the people of those countreis) therefore they offered burnt offrings thereon vnto the Lord, euen burnt offrings in the morning, and at euen.
Bishops(i) 3 And the aulter set they vpon his sockets: for there was a fearefulnesse among them, because of the people of those countries, therefore they offered burnt offeringes theron vnto the lorde, euen burnt offeringes in the morning and at euening
DouayRheims(i) 3 And they set the altar of God upon its bases, while the people of the lands round about put them in fear, and they offered upon it a holocaust to the Lord morning and evening.
KJV(i) 3

And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening.

KJV_Cambridge(i) 3 And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening.
Thomson(i) 3 And when they had erected the altar on its basis, because it was done with a dread upon them, on account of the neighbouring people, the whole burnt offering for the morning, and also for the evening, was offered up thereon to the Lord.
Webster(i) 3 And they set the altar upon its bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt-offerings on it to the LORD, even burnt-offerings morning and evening.
Brenton(i) 3 And they set up the altar on its place, for there was a terror upon them because of the people of the lands: and the whole-burnt-offerings was offered up upon it to the Lord morning and evening.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἡτοίμασαν τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ, ὅτι ἐν καταπλήξει ἐπʼ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν λαῶν τῶν γαιῶν· καὶ ἀνέβη ἐπʼ αὐτὸ ὁλοκαύτωσις τῷ Κυρίῳ τοπρωῒ καὶ εἰς ἑσπέραν.
Leeser(i) 3 And they erected the altar upon its foundations; for there was fear upon them because of the people of these countries; and they offered thereon burnt-offerings unto the Lord, burnt-offerings at morning and at evening.
YLT(i) 3 And they establish the altar on its bases, because of the fear upon them of the peoples of the lands, and he causeth burnt-offerings to ascend upon it to Jehovah, burnt-offerings for the morning and for the evening.
JuliaSmith(i) 3 And they will prepare the altar upon its foundations; for in the terror upon them from the people of the lands: and they will bring up burnt-offerings upon it to Jehovah, burnt-offerings for morning and for evening.
Darby(i) 3 And they set the altar on its base; for fear was upon them because of the people of the countries; and they offered up burnt-offerings on it to Jehovah, the morning and evening burnt-offerings.
ERV(i) 3 And they set the altar upon its base; for fear was upon them because of the people of the countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening.
ASV(i) 3 And they set the altar upon its base; for fear was upon them because of the peoples of the countries: and they offered burnt-offerings thereon unto Jehovah, even burnt-offerings morning and evening.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And they set the altar upon its bases; for fear was upon them because of the people of the countries, and they offered burnt- offerings thereon unto the LORD, even burnt-offerings morning and evening.
Rotherham(i) 3 So they settled the altar upon its stands, for, dread, was upon them, because of the peoples of the countries,—therefore caused they to go up thereon, ascending-sacrifices unto Yahweh, ascending-sacrifices for the morning and for the evening.
CLV(i) 3 They established the altar on its bases, for dread was on them because of the peoples of the areas; and they brought up on it ascent offerings to Yahweh, the ascent offerings for the morning and for the evening.
BBE(i) 3 They put the altar on its base; for fear was on them because of the people of the countries: and they made burned offerings on it to the Lord, even burned offerings morning and evening.
MKJV(i) 3 And they set the altar on its bases, for fear was on them because of the people of those countries. And they offered burnt offerings on it to Jehovah, burnt offerings both morning and evening.
LITV(i) 3 And they set the altar on its bases, for fear was on them because of the people of those countries. And he offered burnt offerings on it to Jehovah, burnt offerings morning and evening.
ECB(i) 3 and they establish the sacrifice altar on his bases; for terror is on them because of the people of those lands: and they holocaust holocausts to Yah Veh - holocausts for morning and evening.
ACV(i) 3 And they set the altar upon its base, for fear was upon them because of the peoples of the countries. And they offered burnt-offerings on it to LORD, even burnt-offerings morning and evening.
WEB(i) 3 In spite of their fear because of the peoples of the surrounding lands, they set the altar on its base; and they offered burnt offerings on it to Yahweh, even burnt offerings morning and evening.
NHEB(i) 3 In spite of their fear because of the peoples of the surrounding lands, they set the altar on its base; and they offered burnt offerings on it to the LORD, even burnt offerings morning and evening.
AKJV(i) 3 And they set the altar on his bases; for fear was on them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon to the LORD, even burnt offerings morning and evening.
KJ2000(i) 3 And they set the altar upon its bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening.
UKJV(i) 3 And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening.
EJ2000(i) 3 And they set the altar upon its bases, for fear was upon them because of the peoples of those lands, and they offered burnt offerings upon it unto the LORD, even burnt offerings morning and evening.
CAB(i) 3 And they set up the altar on its place, for there was a fear upon them because of the people of the land. And the whole burnt offerings was offered up upon it to the Lord morning and evening.
LXX2012(i) 3 And they set up the altar on its place, for there was a terror upon them because of the people of the lands: and the whole burnt offerings was offered up upon it to the Lord morning and evening.
NSB(i) 3 The returning exiles were afraid of the people who were living in the land. Regardless of that, they rebuilt the altar where it had stood before. Then they began once again to burn on it the regular morning and evening sacrifices.
ISV(i) 3 Even though they feared the people in neighboring regions, they rebuilt the altar where it had stood before. They offered burnt offerings on it to the LORD {— } burnt offerings both in the morning and in the evening.
LEB(i) 3 They set up the altar on its foundations, because they were in terror* because of the peoples of the lands. And they offered burnt offerings on it for Yahweh, burnt offerings for the morning and the evening.
MLV(i) 3 And they set the altar upon its base, for fear was upon them because of the peoples of the countries. And they offered burnt offerings on it to Jehovah, even burnt offerings morning and evening.
VIN(i) 3 In spite of their fear because of the peoples of the surrounding lands, they set the altar on its base; and they offered burnt offerings on it to the LORD, even burnt offerings morning and evening.
Luther1545(i) 3 Und richteten zu den Altar auf sein Gestühle (denn es war ein Schrecken unter ihnen von den Völkern in Ländern) und opferten dem HERRN Brandopfer drauf des Morgens und des Abends.
Luther1912(i) 3 und richteten zu den Altar auf seine Stätte [denn es war ein Schrecken unter ihnen vor den Völkern in den Ländern] und opferten dem HERRN Brandopfer darauf des Morgens und des Abends.
ELB1871(i) 3 Und sie richteten den Altar auf an seiner Stätte, denn ein Schrecken war auf ihnen vor den Völkern der Länder; und sie opferten auf ihm Brandopfer dem Jehova, die Morgen- und Abendbrandopfer.
ELB1905(i) 3 Und sie richteten den Altar auf an seiner Stätte, denn ein Schrecken war auf ihnen vor den Völkern der Länder; und sie opferten auf ihm Brandopfer dem Jahwe, die Morgen- und Abendbrandopfer.
DSV(i) 3 En zij vestigden het altaar op zijn stelling, maar met verschrikking, die over hen was, vanwege de volken der landen; en zij offerden daarop brandofferen den HEERE, brandofferen des morgens en des avonds.
Giguet(i) 3 Ils le relevèrent d’abord où il était autrefois, car ils avaient crainte des peuples d’alentour; ils rétablirent l’holocauste du Seigneur, le matin et le soir.
DarbyFR(i) 3 Et ils établirent l'autel sur son emplacement; car la terreur des peuples de ces contrées était sur eux: et ils offrirent dessus des holocaustes à l'Éternel, les holocaustes du matin et du soir.
Martin(i) 3 Et ils posèrent l'autel de Dieu sur sa base, parce qu'ils avaient peur en eux-mêmes des peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l'Eternel, les holocaustes du matin et du soir.
Segond(i) 3 Ils rétablirent l'autel sur ses fondements, quoiqu'ils eussent à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l'Eternel, les holocaustes du matin et du soir.
SE(i) 3 Y asentaron el altar sobre sus basas, porque tenían miedo de los pueblos de las tierras, y ofrecieron sobre él holocaustos al SEÑOR, holocaustos a la mañana y a la tarde.
ReinaValera(i) 3 Y asentaron el altar sobre sus basas, bien que tenían miedo de los pueblos de las tierras, y ofrecieron sobre él holocaustos á Jehová, holocaustos á la mañana y á la tarde.
JBS(i) 3 Y asentaron el altar sobre sus basas, porque tenían miedo de los pueblos de las tierras, y ofrecieron sobre él holocaustos al SEÑOR, holocaustos a la mañana y a la tarde.
Albanian(i) 3 E rivendosën altarin mbi themelet e tij, megjithëse kishin frikë nga popujt e tokave të afërta, dhe mbi të i ofruan olokauste Zotit, olokaustet e mëngjesit dhe të mbrëmjes.
RST(i) 3 И поставили жертвенник на основании его, так как они были в страхе от иноземных народов; и стали возносить на нем всесожжения Господу, всесожженияутренние и вечерние.
Arabic(i) 3 واقاموا المذبح في مكانه لانه كان عليهم رعب من شعوب الاراضي واصعدوا عليه محرقات للرب محرقات الصباح والمساء.
Bulgarian(i) 3 И издигнаха олтара на мястото му, понеже се страхуваха от народите на онези земи, и принасяха върху него всеизгаряния на ГОСПОДА, всеизгаряния сутрин и вечер.
Croatian(i) 3 I podigoše žrtvenik na starome mjestu - iako su bili u strahu od naroda u zemlji - i prinosili su paljenice Jahvi, paljenice jutarnje i večernje;
BKR(i) 3 A když postavili oltář ten na základích jeho, ačkoli se obávali národů jiných zemí, však obětovali na něm oběti zápalné Hospodinu, oběti zápalné ráno i večer.
Danish(i) 3 Og de oprejste Alteret paa dets Grundvold; thi der var Forfærdelse over dem for Folkene i Landene, og de ofrede derpaa Brændofre til HERREN, Brændofre om Morgenen og om Aftenen.
CUV(i) 3 他 們 在 原 有 的 根 基 上 築 壇 , 因 懼 怕 鄰 國 的 民 , 又 在 其 上 向 耶 和 華 早 晚 獻 燔 祭 ,
CUVS(i) 3 他 们 在 原 冇 的 根 基 上 筑 坛 , 因 惧 怕 邻 国 的 民 , 又 在 其 上 向 耶 和 华 早 晚 献 燔 祭 ,
Esperanto(i) 3 Kaj ili arangxis la altaron sur gxia loko, cxar ili timis la popolojn de la landoj; kaj ili komencis alportadi sur gxi bruloferojn al la Eternulo, bruloferojn matenajn kaj vesperajn.
Finnish(i) 3 Ja he laskivat alttarin perustuksensa päälle, vaikka he pelkäsivät sen maan kansoja; ja he uhrasivat sen päällä Herralle polttouhria aamulla ja ehtoolla.
FinnishPR(i) 3 He pystyttivät paikallensa alttarin, sillä he olivat kauhuissaan maan kansojen tähden; ja he uhrasivat alttarilla polttouhreja Herralle, polttouhreja aamuin ja illoin.
Haitian(i) 3 Atout yo te pè lòt moun yo ki t'ap viv nan peyi a, yo rebati lotèl la menm kote li te ye anvan an. Epi yo tanmen boule bèt sou li pou Seyè a, chak maten ak chak aswè.
Hungarian(i) 3 És [erõs] fundamentomra állíták fel az oltárt, mert félnek vala a földnek népétõl, és áldozának rajta égõáldozatokat az Úrnak, reggeli és estveli égõáldozatokat.
Indonesian(i) 3 Meskipun mereka takut kepada penduduk di negeri itu, namun mereka membangun juga mezbah itu di tempatnya semula. Lalu mulailah mereka mempersembahkan lagi kurban bakaran, di waktu pagi dan petang.
Italian(i) 3 E rizzarono l’Altare sopra la sua pianta; perchè aveano spavento de’ popoli de’ paesi vicini; ed offersero sopra esso olocausti al Signore: gli olocausti della mattina e della sera.
ItalianRiveduta(i) 3 Ristabilirono l’altare sulle sue basi, benché avessero paura a motivo dei popoli delle terre vicine, e vi offriron sopra olocausti all’Eterno: gli olocausti del mattino e della sera.
Korean(i) 3 무리가 열국 백성을 두려워하여 단을 그 터에 세우고 그 위에 조석으로 여호와께 번제를 드리며
Lithuanian(i) 3 Jie atstatė aukurą jo senoje vietoje, nors ir bijojo aplinkui gyvenančių tautų. Jie kas rytą ir vakarą aukojo ant jo deginamąsias aukas Viešpačiui.
PBG(i) 3 A gdy postawili on ołtarz na fundamencie swym, choć się bali narodów postronnych, jednak ofiarowali na nim całopalenia Panu, całopalenia rano i w wieczór.
Portuguese(i) 3 Colocaram o altar sobre a sua base (pois o terror estava sobre eles por causa dos povos das terras e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, holocaustos pela manhã e à tarde.
Norwegian(i) 3 De reiste alteret på dets gamle sted, for det var kommet en redsel over dem for de folk som bodde i bygdene rundt omkring; og de ofret på det brennoffere til Herren, både morgen- og aften-brennoffere.
Romanian(i) 3 Au aşezat din nou altarul pe temeliile lui, măcar că au avut să se teamă de popoarele ţării, şi au adus arderi de tot Domnului, arderile de tot de dimineaţă şi de seară.
Ukrainian(i) 3 І поставили міцно жертівника на його основі, бо були вони в страху від народів країв, і приносили на ньому цілопалення для Господа, цілопалення на ранок та на вечір.