Ezra 1:11

LXX_WH(i)
    11 G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G3588 T-DSM τω   A-DSM χρυσω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G696 N-DSM αργυρω G4000 A-NPN πεντακισχιλια G2532 CONJ και G5071 A-NPN τετρακοσια G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G305 V-PAPAS αναβαινοντα G3326 PREP μετα   N-PRI σασαβασαρ G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF αποικιας G1537 PREP εκ G897 N-GSF βαβυλωνος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 11 כל כלים לזהב ולכסף חמשׁת אלפים וארבע מאות הכל העלה שׁשׁבצר עם העלות הגולה מבבל לירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3605 כל All H3627 כלים the vessels H2091 לזהב of gold H3701 ולכסף and of silver H2568 חמשׁת five H505 אלפים thousand H702 וארבע and four H3967 מאות hundred. H3605 הכל All H5927 העלה bring up H8339 שׁשׁבצר did Sheshbazzar H5973 עם with H5927 העלות that were brought up H1473 הגולה the captivity H894 מבבל   H3389 לירושׁלם׃ unto Jerusalem.
Vulgate(i) 11 omnia vasa aurea et argentea quinque milia quadringenta universa tulit Sasabassar cum his qui ascendebant de transmigratione Babylonis in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 11 Omnia vasa aurea et argentea quinque millia quadringenta: universa tulit Sassabasar cum his qui ascendebant de transmigratione Babylonis in Jerusalem.
Wycliffe(i) 11 alle the vessels of gold and siluere weren fyue thousynde foure hundrid. Sasabazar took alle vessels, with hem that stieden fro the transmygracioun of Babiloyne, in to Jerusalem.
Coverdale(i) 11 So that all the vessels both of golde and syluer, were fyue thousande and foure hundreth. Se?bazar broughte them all vp, with them that came vp out of the captiuyte off Babilon vnto Ierusalem.
MSTC(i) 11 So that all the vessels both of gold and silver, were five thousand and four hundred. Sheshbazzar brought them all up, with them that came up out of the captivity of Babylon unto Jerusalem.
Matthew(i) 11 So that all the vessels both of golde and syluer, were fyue thousand & foure hundred. Sesbazar brought them all vp, with them that came vp out of the captiuite of Babilon vnto Ierusalem.
Great(i) 11 All the vessels of gold and syluer, were .v.M. and .iiij.C. All these dyd Sesbazar carye awaye with them that came vp oute of the captyuite of Babylon vnto Ierusalem.
Geneva(i) 11 All the vessels of golde and siluer were fiue thousand and foure hundreth. Sheshbazzar brought vp all with them of the captiuitie that came vp from Babel to Ierusalem.
Bishops(i) 11 Al the vessels of golde and siluer were fiue thousand and foure hundred: All these did Sesbazer cary away with them that came vp out of the captiuitie of Babylon, vnto Hierusalem
DouayRheims(i) 11 All the vessels of gold and silver, five thousand four hundred: all these Sassabasar brought with them that came up from the captivity of Babylon to Jerusalem.
KJV(i) 11

All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.

KJV_Cambridge(i) 11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.
Thomson(i) 11 All the vessels of gold and silver, all that came up with Sasabasar from the captivity from Babylon to Jerusalem, were five thousand four hundred.
Webster(i) 11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring with them of the captivity that were brought from Babylon to Jerusalem.
Brenton(i) 11 All the gold and silver vessels were five thousand four hundred, even all that went up with Sasabasar from the place of transportation, from Babylon to Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 11 Πάντα τὰ σκεύη τῷ χρυσῷ καὶ τῷ ἀργυρῷ πεντακισχίλια τετρακόσια, τὰ πάντα ἀναβαίνοντα μετὰ Σασαβασὰρ ἀπὸ τῆς ἀποικίας ἐκ Βαβυλῶνος εἰς Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with the exiles that were brought up from Babylon unto Jerusalem.
YLT(i) 11 All the vessels of gold and of silver are five thousand and four hundred; the whole hath Sheshbazzar brought up with the going up of the removal from Babylon to Jerusalem.
JuliaSmith(i) 11 All the vessels to the gold and to the silver, five thousand and four hundred. Sheshbazzar brought up all with the bringing up of the captivity from Babel to Jerusalem.
Darby(i) 11 All the vessels of gold and of silver were five thousand four hundred. The whole did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon to Jerusalem.
ERV(i) 11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem.
ASV(i) 11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem.
Rotherham(i) 11 All the utensils, in gold and silver, were five thousand and four hundred,—the whole, did Sheshbazzar bring up with the upbringing of the exile, out of Babylon unto Jerusalem.
CLV(i) 11 All the articles of gold and of silver were five thousand four hundred. Sheshbazzar brought all these up while bringing up the sons of deportation from Babylon to Jerusalem.
BBE(i) 11 There were five thousand, four hundred gold and silver vessels. All these were taken back by Sheshbazzar, when those who had been taken prisoner went up from Babylon to Jerusalem.
MKJV(i) 11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these Sheshbazzar brought up, when the exiles were brought up from Babylon to Jerusalem.
LITV(i) 11 All the vessels of gold and of silver (five thousand and four hundred) Sheshbazzar made to go up all when the exiled were caused to go up from Babylon to Jerusalem.
ECB(i) 11 all the instruments of gold and of silver are five thousand and four hundred: Sheshbats Tsar ascends all these with them of the exile who ascend from Babel to Yeru Shalem.
ACV(i) 11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these Sheshbazzar brought up when those of the captivity were brought up from Babylon to Jerusalem.
WEB(i) 11 All the vessels of gold and of silver were five thousand four hundred. Sheshbazzar brought all these up when the captives were brought up from Babylon to Jerusalem.
NHEB(i) 11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. Sheshbazzar brought all these up, when the captives were brought up from Babylon to Jerusalem.
AKJV(i) 11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon to Jerusalem.
KJ2000(i) 11 All the articles of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with those of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.
UKJV(i) 11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.
EJ2000(i) 11 All the vessels of gold and of silver were five thousand four hundred. All these did Sheshbazzar cause to be brought up with those that came up from the captivity of Babylon unto Jerusalem.
CAB(i) 11 All the gold and silver vessels were five thousand four hundred, even all that went up with Sheshbazzar from the place of transportation, from Babylon to Jerusalem.
LXX2012(i) 11 All the gold and silver vessels were five thousand four hundred, [even] all that went up with Sasabasar from the [place of] transportation, from Babylon to Jerusalem.
NSB(i) 11 All the articles of gold and silver numbered 5,400. Sheshbazzar brought all of them along with the exiles who traveled from Babylon to Jerusalem.
ISV(i) 11 The complete inventory of gold and silver vessels totaled 5,400. Sheshbazzar brought them all to Jerusalem, along with the exiles from Babylon.
LEB(i) 11 All of the objects of gold and silver metal were five thousand four hundred. All this Sheshbazzar brought up along with the exiles from Babylonia to Jerusalem.
MLV(i) 11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these Sheshbazzar brought up when those of the captivity were brought up from Babylon to Jerusalem.

VIN(i) 11 All the articles of gold and silver numbered 5,400. Sheshbazzar brought all of them along with the exiles who traveled from Babylon to Jerusalem.
Luther1545(i) 11 daß aller Gefäße, beide güldene und silberne, waren fünftausend und vierhundert. Alle brachte sie Sesbazar herauf mit denen, die aus dem Gefängnis von Babel heraufzogen gen Jerusalem.
Luther1912(i) 11 daß aller Gefäße, golden und silbern, waren fünftausend und vierhundert. Alle brachte sie Sesbazar herauf mit denen, die aus der Gefangenschaft von Babel heraufzogen gen Jerusalem.
ELB1871(i) 11 Aller Geräte von Gold und von Silber waren 5400. Das alles brachte Sesbazar hinauf, als die Weggeführten aus Babel nach Jerusalem hinaufgeführt wurden.
ELB1905(i) 11 Aller Geräte von Gold und von Silber waren fünftausend vierhundert. Das alles brachte Sesbazar hinauf, als die Weggeführten aus Babel nach Jerusalem hinaufgeführt wurden.
DSV(i) 11 Alle vaten van goud en van zilver waren vijf duizend en vierhonderd; deze alle voerde Sesbazar op, met degenen, die van de gevangenis opgevoerd werden, van Babel naar Jeruzalem.
Giguet(i) 11 Il y avait en tout cinq mille quatre cents vases d’or et d’argent qui furent emportés par Sasabasar, du lieu d’exil de Babylone, à Jérusalem.
DarbyFR(i) 11 tous les ustensiles d'or et d'argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sheshbatsar apporta le tout lorsqu'on fit monter de Babylone à Jérusalem ceux de la transportation.
Martin(i) 11 Tous les ustensiles d'or et d'argent étaient cinq mille quatre cents. Sesbatsar les fit tous rapporter, quand on fit remonter de Babylone à Jérusalem le peuple qui en avait été transporté.
Segond(i) 11 Tous les objets d'or et d'argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Scheschbatsar emporta le tout de Babylone à Jérusalem, au retour de la captivité.
SE(i) 11 Todos los vasos de oro y de plata, cinco mil cuatrocientos. Todos los hizo llevar Sesbasar con los que subieron del cautiverio de Babilonia a Jerusalén.
ReinaValera(i) 11 Todos los vasos de oro y de plata, cinco mil y cuatrocientos. Todos los hizo llevar Sesbassar con los que subieron del cautiverio de Babilonia á Jerusalem.
JBS(i) 11 Todos los vasos de oro y de plata, cinco mil cuatrocientos. Todos los hizo llevar Sesbasar con los que subieron del cautiverio de Babilonia a Jerusalén.
Albanian(i) 11 Tërë sendet prej ari dhe argjendi ishin pesë mijë e katërqind. Sheshbatsari i solli të gjitha, bashkë me të mërguarit që u kthyen nga Babilonia në Jeruzalem.
RST(i) 11 всех сосудов, золотых и серебряных, пять тысяч четыреста. Все это взял с собою Шешбацар, при отправлении переселенцев из Вавилона в Иерусалим.
Arabic(i) 11 جميع الآنية من الذهب والفضة خمسة آلاف واربع مئة. الكل اصعده شيشبصّر عند اصعاد السبي من بابل الى اورشليم
Bulgarian(i) 11 Всичките златни и сребърни съдове бяха пет хиляди и четиристотин. Всичко това занесе Сасавасар, когато пленниците бяха върнати от Вавилон в Ерусалим.
Croatian(i) 11 Svega zlatnog i srebrnog posuđa: pet tisuća i četiri stotine. Sve je to odnio Šešbasar kada se sužnji vraćahu iz Babilona u Jeruzalem.
BKR(i) 11 Všech nádob zlatých i stříbrných pět tisíc a čtyři sta. Všecko to odnesl Sesbazar, když se stěhoval lid zajatý z Babylona do Jeruzaléma.
Danish(i) 11 Alle Kar af Guld og Sølv vare fem Tusinde og fire Hundrede; alt dette førte Sesbazar op, da de bortførte droge op fra Babel til Jerusalem.
CUV(i) 11 金 銀 器 皿 共 有 五 千 四 百 件 。 被 擄 的 人 從 巴 比 倫 上 耶 路 撒 冷 的 時 候 , 設 巴 薩 將 這 一 切 都 帶 上 來 。
CUVS(i) 11 金 银 器 皿 共 冇 五 千 四 百 件 。 被 掳 的 人 从 巴 比 伦 上 耶 路 撒 冷 的 时 候 , 设 巴 萨 将 这 一 切 都 带 上 来 。
Esperanto(i) 11 La nombro de cxiuj vazoj oraj kaj argxentaj estis kvin mil kvarcent. CXion cxi tion kunportis SXesxbacar cxe la foriro de la forkaptitoj el Babel en Jerusalemon.
Finnish(i) 11 Niin että kaikkia astioita, sekä kullasta että hopiasta, oli viisituhatta ja neljäsataa: ne kaikki vei Sesbatsar niiden kanssa, jotka Babelin vankeudesta menivät Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 11 Kulta-ja hopeakaluja oli kaikkiaan viisituhatta neljäsataa. Kaikki nämä Sesbassar toi, silloin kun pakkosiirtolaiset tuotiin Baabelista Jerusalemiin.
Haitian(i) 11 Antou, sa te fè senkmilkatsan (5.400) divès kalite bagay an lò ak an ajan. Se tout bagay sa yo Chechbaza te pran ak li lè li t'ap kite lavil Babilòn ansanm ak lòt moun yo te depòte yo, pou tounen lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 11 Minden arany és ezüst edényeknek száma ötezernégyszáz. Mindezt magával vivé Sesbassár, mikor a foglyok kijövének Babilóniából Jeruzsálembe.
Indonesian(i) 11 Seluruhnya berjumlah 5.400 mangkuk emas dan perak serta barang-barang lain. Semuanya itu dibawa oleh Sesbazar ketika dia dan orang-orang buangan yang lain berangkat dari Babel menuju ke Yerusalem.
Italian(i) 11 Tutti questi vasellamenti, con altri d’oro e d’argento, erano in numero di cinquemila quattrocento. Sesbassar il riportò tutti, nel medesimo tempo che quelli ch’erano in cattività furono ricondotti di Babilonia in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 11 Tutti gli oggetti d’oro e d’argento erano in numero di cinquemila quattrocento. Sceshbatsar li riportò tutti, quando gli esuli furon ricondotti da Babilonia a Gerusalemme.
Korean(i) 11 금,은 기명의 도합이 오천 사백이라 사로잡힌 자를 바벨론에서 예루살렘으로 데리고 올 때에 세스바살이 그 기명들을 다 가지고 왔더라
Lithuanian(i) 11 Visų auksinių ir sidabrinių indų buvo penki tūkstančiai keturi šimtai. Visa tai paėmė Šešbacaras, belaisviams grįžtant iš Babilono į Jeruzalę.
PBG(i) 11 Wszystkiego naczynia złotego i srebrnego pięć tysięcy i cztery sta; wszystko to wyniósł Sesbasar, gdy się prowadził lud z niewoli, z Babilonu do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 11 Todos os utensílios de ouro e de prata foram cinco mil e quatrocentos; todos estes levou Sesbaçar, quando os do cativeiro foram conduzidos de Babilónia para Jerusalém.
Norwegian(i) 11 Karene av gull og sølv var i alt fem tusen og fire hundre. Alt dette førte Sesbassar med sig da de bortførte drog op fra Babel til Jerusalem.
Romanian(i) 11 Toate lucrurile de aur şi de argint erau în număr de cinci mii patru sute. Şeşbaţar a adus tot din Babilon la Ierusalim, împreună cu cei ce s'au întors din robie.
Ukrainian(i) 11 Усього золотого й срібного посуду п'ять тисяч і чотири сотні. Усе це завіз Шешбаццар, коли вигнанці верталися з Вавилону до Єрусалиму.